To see the other types of publications on this topic, follow the link: Russian language – Translating into English.

Journal articles on the topic 'Russian language – Translating into English'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Russian language – Translating into English.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Sidorova, O. G. "Prose for inquisitive minds. On Sir Thomas Browne of Norwich, his works and their translation." Voprosy literatury, no. 4 (August 28, 2020): 139–53. http://dx.doi.org/10.31425/0042-8795-2020-4-139-153.

Full text
Abstract:
The paper deals with Sir Thomas Browne, a doctor of medicine, philosopher, and writer of the English Baroque. His legacy holds an enduring appeal for scholars and, more importantly, survives in English language and its literature. It is demonstrated that Browne’s prose played an important role in the shaping of English literature and language, and that his philosophical and scientific views were eclectic. As a separate topic, the article considers problems of translating his prose into other languages. Translations can be spot-on, as shown in the article, when a coincidence of the ‘time of culture’ (Popovich, Borges) between the original and the culture of the translation occurs. For translations into Russian, a problem arises due to the inconsistency (polyglossia) of the 17th-c. Russian language. The author provides a comparative analysis of Browne’s original essays and their Russian translation. She finds that V. Grigoriev’s translations of Browne’s diptych discourses rely on a complex historical stylization, use 18th-c. Russian language, and have proved themselves as a factor of cross-literary communication.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Slepovitch, Viktor. "GRAMMATICAL EQUIVALENCE IN TRANSLATING RUSSIAN ADJECTIVES AND ADVERBS INTO ENGLISH." Vertimo studijos 4, no. 4 (April 6, 2017): 118. http://dx.doi.org/10.15388/vertstud.2011.4.10578.

Full text
Abstract:
Grammatical equivalence in translation is both a subject of research and an important issue of teaching. Grammatical choices are especially hard in the process of translating from one’s mother tongue into a foreign language. This paper discusses some of the specifics of achieving grammatical equivalence in translating adjectives and adverbs from Russian (native source language) into English (foreign target language) based on the author’s translating and teaching experience reflected in his publications in this field of studies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Voronova, A. G. "STRUCTURAL AND SEMANTIC PARTICULARITIES OF TRANSLATION EQUIVALENTS OF FOREIGN TERMS DENOTING FOOTBALLERS’ ROLES TO PLAY ON THE FIELD IN RUSSIAN AND PORTUGUESE." Philology at MGIMO 20, no. 4 (December 20, 2019): 82–92. http://dx.doi.org/10.24833/2410-2423-2019-4-20-82-92.

Full text
Abstract:
The fixed meaning and the variability of symbolic language codes changing principle is inapplicable when translating certain football terms to denote footballers’ roles to play on the field. These social media football terms are not yet enshrined in English dictionaries; what is more, these terms tend to change their original meaning when translated from English into Portuguese and Russian. The reluctance of the target languages to accept the given football terms leads to the use of Russian and Portuguese local traditional football terminology instead. Therefore, as distinct from the original, this terminology lacks semantic precision, leading to distortion and further confusion. With regard to structure and meaning, the Russian language has two translation patterns to render the meaning of the given football terms. These are neutral word collocations which narrow down the given English terms and professional football jargon which can be compared to the meaning of the term as enshrined in the English-English dictionary entry. Conversely, the Portuguese language has only one pattern to translate the given terms, i.e. neutral football terms that also distort the original meaning of the terms in English. Surprisingly, this distortion is different from the one in the Russian translations of them. The disparity in meaning caused by artificially adapted terms denoting footballers’ roles to play on the field in the way they exist in the target languages of translation is apparent when translating the terms from one target language to the other. The pattern leads to distortion in translation and consequent communication failure. Such a shortcoming can be avoided if all the four dimensions of such football terms are taken into consideration. The latter include player location, function, role to play on the field and personality. The research findings may have practical application for students of Russian and Portuguese as well as interpreters and translators.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Visson, Lynn. "Terminology and ideology: Translating Russian political language." Translation and Interpreting Studies 2, no. 2 (January 1, 2007): 75–91. http://dx.doi.org/10.1075/tis.2.2.03vis.

Full text
Abstract:
This article analyzes the rapid developments in Russian political language, or discourse, since the fall of the Soviet Union as they impact Russian>English interpreting. Specifically, the article focuses on the mixing of registers produced by the persistence of Soviet-era language and the introduction of new influences, such as borrowings and criminal and marketing slang.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Fedorova, Natalia Vladimirovna, and Egor Vladimirovich Dudukalov. "Translation of the realias of state-administrative structure and public life from English language into the Russian language." Litera, no. 7 (July 2021): 22–36. http://dx.doi.org/10.25136/2409-8698.2021.7.29704.

Full text
Abstract:
This article provides an overview of the Russian and foreign classifications of realias, and the results of research conducted by the authors on the ways of conveying the realias of state-administrative structure and public life from the English language into the Russian language (based on the novel "Rebecca" by Daphne Du Maurier and its translation into the Russian language by G. Ostrovskaya). The goal of this is to determine the peculiarities and most effective ways of conveying the realias in the literary work, considering the specificity of literary translation, which requires preserving the flair, imagery, and aesthetic impact the original. The article employs the method of continuous sampling, quantitative estimation, linguistic observation and description, and comparative method. The conducted research contributes to studying the effectiveness of different ways of translating the realias in a literary text from the English language into the Russian language. The novelty of consist in the fact that this article is first to examine the language material and translation solutions from two perspectives – the theory of linguistic translation and the theory of interpretative translation. The conclusion is made that in conveying the realias, in some instances, the translator shifts away from the standard ways in order to make the text comprehensible for the Russian-speaking recipient. At the same time, this is the why the methods justified from the standpoint of linguistic theory of translation leads to a loss of flair and semantic nuances. The acquired materials and results can be valuable for pedagogical and educational purposes, as well as in professional English – Russian translations that contain non-equivalent vocabulary.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Balygina, E. A., and T. V. Ermolova. "The issue of translating English psychological terms into." Современная зарубежная психология 7, no. 1 (2018): 85–95. http://dx.doi.org/10.17759/jmfp.2018070110.

Full text
Abstract:
The psychological terminological system of the Russian language is rapidly developing, being constantly enriched with new lexical units due to borrowing from other languages. In these conditions, the issue of accurate translation of terms representing new scientific concepts acquires particular urgency. However, the translational aspect of the interaction between the English and Russian psychological terminology systems has not received adequate coverage in the scientific literature. This article is devoted to the study of the methods used in contemporary psychological literature to translate lexical units with terminological meaning. The purpose of the study is to identify, on the bases of examples from psychological texts, the problems associated with the translation of English terms into Russian, and propose effective strategies for overcoming them
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Rogovets, Anastasia S. "“What is Your Good Name?”: on Translating Multicultural Literature." Polylinguality and Transcultural Practices 16, no. 3 (December 15, 2019): 406–14. http://dx.doi.org/10.22363/2618-897x-2019-16-3-406-414.

Full text
Abstract:
The article discusses distinguishing features of speech etiquette in Indian English and certain aspects of its translation into Russian. The relevance of this research topic is determined by the current spread of English as an international language and by the emergence of the World Englishes paradigm. In India there are a lot of cultural conventions that do not have English equivalents and, thus, cannot be expressed adequatelyby means of the English language. As a result of the language contact, Indian English has got an impact on its linguistic setting from Hindi and other regional languages. This linguistic transfer from Indian languages can be seen at various levels, including the use of politeness formulas. In this article the focus is made on the politeness formula “What is your good name?”, which is a polite way of asking someone’s name. This etiquette question is one of the most common Indian English politeness patterns, generalized all over India. The article analyzes the etymology of this expression and explains why it is frequently encountered in the speech of Indian English users, as well as to show the important role of such an analysis in overcoming translation difficulties.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Sorokina, Oksana, Irina Krasnova, and Veronika Shabanova. "Problems of translating English and German proverbs into Russian: the comparative aspect." E3S Web of Conferences 210 (2020): 21016. http://dx.doi.org/10.1051/e3sconf/202021021016.

Full text
Abstract:
This article presents the results of the comparative analysis of translatability of English and German proverbs into Russian, which allows to discover specific features of communicants within various linguocultures, which is one of the priority areas of modern linguistic research. The work emphasizes that due to their figurativeness and ethno-cultural specificity, proverbs are a striking example of untranslatability or difficult translatability. This determines the significance of the research under discussion – the increasing need of society for high-quality translation and training of qualified translators. Despite a sufficient number of works devoted to paremiology, the major attention is paid to the semantic and structural features of proverbs in different languages under the absence of comprehensive studies on the translation of proverbial units, which hampers the complete study of the translation problem of paremias. The purpose of the study is to identify close correlations between the proverbs of different languages based on the comparative analysis of the linguistic material of the English, German and Russian languages and a comparison of approaches to the solutions of the problems of their translation. The accomplishment of the stated purpose predetermined the objectives of the study: basing on the analysis of experience concerning proverbs that was accumulated by modern linguistics, to reveal the notion of a proverb; to study the reflection of the linguistic world-picture in the proverbs of the English, German and Russian languages, as well as to conduct the comparative translation analysis. As a result, the authors were able to identify and describe the difficulties encountered in translating English and German proverbs into Russian. The article presents the author's classification of the studied phraseological units in accordance with their translatability from the source language into the target language. All research results are supported by the statistical data.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Menshikov, P. V. "THE SYSTEM OF PSYCHOLOGICAL TERMINOLOGY IN THE CONTEXT OF TRANSLATION INTO SERBIAN AND CROATIAN." Review of Omsk State Pedagogical University. Humanitarian research, no. 31 (2021): 112–16. http://dx.doi.org/10.36809/2309-9380-2021-31-112-116.

Full text
Abstract:
The article is discusses the problem of translating psychological texts into closely related languages (Serbian and Croatian). It is a theoretical and empirical analysis of the problems of translating psychological texts into closely related languages (Serbian and Croatian). Despite the relatively close relationship of the Russian language with Serbian and Croatian, as well as the abundance in psychological texts of internationalisms and terms that are calqued from English-language sources, certain specific nuances of translation are stated. They are due to the prevailing linguistic traditions and differences in language policy in the Serbo-Croatian language areal. The widely and actively carried out expansion of foreign language vocabulary should not violate the established linguistic traditions in the formulation of terms (in particular, from the sphere of psychology), but only encourage the increase and enrichment of the main lexical fund of the largest languages of the Balkan Peninsula: Serbian and Croatian, as well as Russian.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Hansen, Julie. "Translating the translingual text." Contexts of Russian Literary Translation 11, no. 1 (March 31, 2016): 100–117. http://dx.doi.org/10.1075/tis.11.1.06han.

Full text
Abstract:
This article examines strategies applied in selected passages of Elena Petrova’s Russian translation of Olga Grushin’s anglophone novel The Dream Life of Sukhanov (2005). The novel is set in Moscow during the late Soviet period and depicts a crisis precipitated by the changes brought by glasnost in the life of a loyal apparatchik. Although the Russian-American writer Grushin composed the novel in her adopted language of English, it reflects a Russian cultural subtext and contains numerous Russian linguistic elements and cultural allusions. It is therefore interesting to analyze how these elements are rendered in the Russian translation, entitled Zhizn’ Sukhanova v snovideniiakh (2011). The analysis is followed by a consideration of challenges posed by translingual texts to theoretical understandings of translation. It argues that established concepts within translation studies, such as domestication, foreignization, source language and target language, are not well-suited to cases of literary translingualism.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Glebova, T. "Professional Language Training of International Students in the Multicultural Environment of University for International Relations." MGIMO Review of International Relations, no. 4(37) (August 28, 2014): 317–23. http://dx.doi.org/10.24833/2071-8160-2014-4-37-317-323.

Full text
Abstract:
The article addresses the specific features of professional language training of international students in the multicultural environment of a Russian university teaching students of international relations. After a brief historical survey of teaching foreign students in the universities of Russia, the writer considers the factors that influence the choice of universities graduating specialists in international relations by foreign students. The author goes on to analyze the specifics of linguisticand socio-cultural environment in Russian universities and its impact on international students stressing the fact that the educational environment at MGIMO-University is multilingual and multicultural. That explains the relevance of studying the quality of professional language training of foreign students in the sphere of international relations. The language of teaching in most universities of the Russian Federation is Russian, besides, all MGIMO students are obliged to learn English either as their first or second foreign language, that is why international students have to study in a tri-lingual environment and the interfering influence of several cultures. The writer points out that under such circumstances it is necessary for future IR specialists to build a number of professionally relevant competences: linguistic, socio-cultural, communicative, and suggests educational technologies that have proved to be effective in building them: case-study, role-plays, etc. The article gives special attention to the place and role of translation in teaching English as translation is a system of encoding within the system of two language systems. Translating phrases from Russian into English the student does 'inner', mental translation using the mother tongue. That makes the author suggest using the students'mother tongues in the teaching process. While learning foreign languages, international students should, along with language material, study the system of values of a different country thus preparing themselves for cross-cultural communication in the professional international community.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Jadlovský, Tomáš. "Translation of Non-Equivalent Idioms (using English and Russian examples)." Armenian Folia Anglistika 16, no. 2 (22) (October 15, 2020): 90–105. http://dx.doi.org/10.46991/afa/2020.16.2.090.

Full text
Abstract:
The author analyses possibilities of translating idioms that do not have corresponding equivalents in the target language. In addition to existing methods described in literature, he proposes translation by means of compensation within a narrow context. The substitute idiom should be chosen from the same phraseosemantic field, and thus, both semantic link to the original text and important stylistic level typical of idioms are preserved in the target text. The theory is demonstrated by examples of translation from English into Russian and vice versa.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Levine, James S., and Galina Kruberg. "A Handbook for Translating from English into Russian." Slavic and East European Journal 30, no. 4 (1986): 598. http://dx.doi.org/10.2307/307393.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Dmitrieva, Elizaveta Igorevna, Il'ya Valentinovich Grubin, Elena Viktorovna Kudryavtseva, and Irina Ivanovna Pluzhnikova. "Translation of the grammatical meaning of past tense forms in a professional text (on the example of the railroad theme)." Litera, no. 4 (April 2021): 8–17. http://dx.doi.org/10.25136/2409-8698.2021.4.35382.

Full text
Abstract:
The subject of this article is the grammatical category of tense. The majority of linguists tend to define tense, the ratio of action to the moment of speech. The object of this research is the ways of translating past tense forms from English to Russian. The goal of this article consists in the analysis of functionality of the forms of expression of past tense in a professional text and translation techniques. The sentences selected via method of continuous sampling from online publications dedicated to the topic of transport, served as the material for this research. Analysis is conducted on 5,680 sentences. Examination of the language material employs the method of continuous sampling and quantitative analysis is used. Despite the fact that the grammatical category of tense in both English and Russian languages is well studied, translation of the category of tense has not been scrutinized within the framework of linguistic translation studies, which substantiates the relevance of this work. The novelty lies in systematization and quantitative description of the techniques of translation past tense forms from English to Russian. It is established that there are three main techniques of translating past tense forms into Russian: 1) using nonverbal means or infinitive verbs; 2) using nonpast tense forms; 3) using past tense forms. The choice of perfective or imperfective verb in translation is determined by the presence of additional grammatical meanings in the tense, as well as the context
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Khisamova, Venera, Liliia Abdullina, Leila Nurgalieva, and Zukhra Motygullina. "PROBLEMS OF SYNONYMY IN THE MEDICAL TERMINOLOGY OF THE ENGLISH, RUSSIAN AND TATAR LANGUAGES." Humanities & Social Sciences Reviews 8, no. 3 (May 27, 2020): 527–35. http://dx.doi.org/10.18510/hssr.2020.8357.

Full text
Abstract:
Purpose of the study: This study is undertaken to identify the similarities and differences of synonymous relations in the medical terminology of English, Russian and Tatar languages. Methodology: To identify the common and special in the compared languages, a comparative method is used. The basis of comparison in the medical terminology of genetically unrelated languages was established. In this study, the method of feature comparison was used, i.e. the phenomenon of synonymy was studied in a comparative aspect. Main Findings: The results of this study contribute to the selection of the correct, appropriate synonym for the term when translating into medical texts. Comparative analysis of three languages in the matter of synonyms in medical terminology has shown that English and Russian languages have more similarities than English and Tatar ones and Russian and Tatar ones. Application of the study: This study is of great importance in compiling dictionaries. At the same time, it will help students of the medicine faculty with the translation of medical texts, taking into account the peculiarities of the synonymy of terms in each language. Novelty: The synonymy in the medical terminology of genetically unrelated languages, in particular, English and Tatar languages, Russian and Tatar languages has not been studied to date in a comparative aspect.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Yakovleva, Elena L. "FIGURATIVE LANGUAGE IN TRANSLATION OF TAIWANESE COMMERCIAL ADVERTISEMENT." Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология 12, no. 2 (2020): 63–71. http://dx.doi.org/10.17072/2073-6681-2020-2-63-71.

Full text
Abstract:
This study is an analysis of Taiwanese companies’ promotional texts. The products advertised include computer programs and games, high-tech computer equipment, machinery, spare parts for cars, LEDs, cosmetics, and other goods for distribution in Russian-speaking markets of CIS countries. Therefore, the target language (TL) of translation was Russian. The researcher has been collecting Taiwanese promotional translation texts for over ten years. This research utilizes an empirical inductive method and is supported by relevant translation theories such as Skopostheorie by Vermeer [1989] and re-contextualization theory by House [2008]. The article analyzes the difficulties in translating promotional materials from Chinese as the source language (SL) into English as the intermediary language (IL) and then from English into Russian as the target language (TL). The article demonstrates how an intercultural competence can be developed in doing international business when there are language barriers. Data analysis has revealed that Taiwanese promotional texts frequently use epithets, metaphors, idioms, sayings and proverbs which are integral to Chinese culture and speech. This type of figurative language is often difficult to translate due to cultural differences and lack of equivalent meanings or insufficient encyclopedic knowledge. In order to accurately convey the essence of the text translated, deliver effective promotional materials, and maintain the attractiveness of the product being advertised for the companies and their end users, a translator must become an intercultural mediator. This research will provide a greater insight into the interlingual and intercultural challenges and offer translation strategies that can assist translators in producing more accurate translations and maintaining more positive intercultural relations between Taiwan and other countries. This intercultural research will contribute to a greater understanding of how Taiwanese products can be better promoted in Russian- speaking markets.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Moysova, Olga, Svetlana Marchenko, and Anna Boyko. "Translation of economic terms and abbreviations for websites (from project-syndicate to inosmi.ru)." E3S Web of Conferences 273 (2021): 12132. http://dx.doi.org/10.1051/e3sconf/202127312132.

Full text
Abstract:
The relevance of studying the methods and problems of translating terms, the equivalence of terms and abbreviations of economic orientation is a necessary condition for cross-language communication. Linguists are interested in studying the development of financial, economic, and managerial terminology of a peculiar language, plus studying the problems of their translation. A translation analyses is made to find peculiarities in terms interpretation on the internet. In English, as well as in Russian, the vocabulary is characterized by a variety of multicomponent terms. Most often, economic terms of the English language are derived phrases formed according to the morphological method, which present difficulties in translation and require various transformations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Maslenkova, M. A., and O. G. Amirova. "PECULIARITIES OF THE ENGLISH FOR-TO-INFINITIVE CONSTRUCTION TRANSLATION INTO RUSSIAN." Juvenis scientia, no. 11 (2018): 38–40. http://dx.doi.org/10.32415/jscientia.2018.11.11.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the research of grammatical transformations which arise as a result of translation of the for-to-Infinitive Construction from English into Russian. The construction we are considering is the secondary predication construction, whose existence in the sentence demonstrates the implicit predication, which indicates the semantic complexity of the simple sentence. The high frequency of using of such structures in English language allows to implement the compression of the complex sentence and the function of language economy. The article focuses on the transformations of the for-to-Infinitive Construction while translating from English into Russian. The research is based on English articles selected for a study by sampling method based on the criterion of the Infinitive construction under study. Throughout the investigation we have found out that in most cases the English simple sentence maintains its structure while being translated into Russian, but in other cases we can observe a syntactic replacement of a simple sentence by a complex one.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Tsypanov, E. A. "Language errors in the translation of Pitirim Sorokin’s autobiographical book «A Long Journey» into the Komi language." Bulletin of Ugric studies 11, no. 1 (2021): 130–38. http://dx.doi.org/10.30624/2220-4156-2021-11-1-130-138.

Full text
Abstract:
Introduction: in modern linguistics, a branch of linguistics – translation studies – was formed. Its aim is to research the processes of translations from one language to other in different aspects. Based on the material of the Russian Finno-Ugric languages, this branch of science takes its first steps. In this article, we analyze the texts of the autobiography by P. Sorokin «A long Journey. The autobiography of Pitirim Sorokin» (1963) in the Russian and Komi languages; fragments of texts are compared with the original English text; language errors in translation were identified. Objective: to consider the language errors in the use of vocabulary in the text of the translation of P. A. Sorokin’s autobiography into the Komi language identified by systematic comparisons of fragments of texts in the English, Russian and Komi languages. Research materials: the texts of P. A. Sorokin’s autobiography published in separate books of different years. Results and novelty of the research: the article for the first time considers translation errors found in the text of the translation of the autobiography of the world-famous sociologist, a native of the Komi region, Pitirim Alexandrovich Sorokin into the Komi language, published as a separate book in Syktyvkar in 2013. The errors are analyzed on the basis of successive comparisons with the English-language original and the translation of the same book into the Russian, published in Syktyvkar in 1991. The analysis of the translation language (the first 40 pages of the autobiography) allowed us to conclude that the translation into the Komi language was not made from the original language, as it is stated in the bibliographic description, but from the Russian translation of the autobiography, since most of the translation errors from the Russianlanguage text were transferred to the Komi-language text.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Lukachevskaja, Lilianna А., and Irina V. Sobakina. "Translation of the culture-specific vocabulary in the Yakut heroic epic olonkho into Russian and English (based on the material of olonkho “Nurgun Bootur the Swift” by P.A. Oyunsky)." Philological Sciences. Scientific Essays of Higher Education, no. 4 (July 2021): 18–26. http://dx.doi.org/10.20339/phs.4-21.018.

Full text
Abstract:
The culture-specific vocabulary in the texts of epic works, which expresses the peculiarity of the culture of the people, creates certain difficulties in translation. In the proposed study, the analysis of the transmission of culture-specific vocabulary Olonkho “Nurgun Bootur the Swift” by P.A. Sleptsova in Russian and English. 825 examples were collected and grouped based on the classification of S. Vlakhov and S. Florin, the following groups were identified: proper names, realities, phraseological units, addresses, interjections, onomatopoeia. The analysis of the translation revealed that the most commonly used methods are transcription when translating proper names, realities and interjections; descriptive translation when translating proper names and realities as a commentary to the text, as well as, in some cases, when translating realities, phraseological units and addresses is used in the text itself; approximate translation when translating addresses, phraseological units and onomatopoeia. In the translations under consideration, the national flavor and specificity of the original language are preserved, and the translation methods are used in approximately the same amount for each group of of culture-specific vocabulary.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Gvozdetskaya, Natal'ya Yu. "BEOWULF IN RUSSIA. THE LANGUAGE OF THE OLD ENGLISH HEROIC EPIC IN RUSSIAN LITERARY TRANSLATION." RSUH/RGGU Bulletin. "Literary Theory. Linguistics. Cultural Studies" Series, no. 9 (2020): 226–39. http://dx.doi.org/10.28995/2686-7249-2020-9-226-239.

Full text
Abstract:
The paper is an attempt to analyze the methods of representing specific features of the language of the Old English poem Beowulf in the Russian literary translation of Vladimir Tikhomirov: alliterative collocations, synonymic groups, compounds and epic variations. These specific features of Old English poetic language are rendered in the translation through the diction of different stylistic coloring – both the high-style, even archaic words as well as the everyday words close to colloquialisms. Following the Old English poet, the translator uses the oral-epic manner of narration, neither reducing it to a limited stylization, nor turning it into an innovative experiment. The translator manages to convey the ability of the Old English poetic language to coin new compounds through creating ‘potential’ words that reveal the ‘open’ character of the Old English synonymic systems. The Russian translation of Beowulf is considered in the context of the history of English translations of the poem as well as studies of Old English and Old Scandinavian literature in Russia.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Zalmout, Nasser, and Nizar Habash. "Optimizing Tokenization Choice for Machine Translation across Multiple Target Languages." Prague Bulletin of Mathematical Linguistics 108, no. 1 (June 1, 2017): 257–69. http://dx.doi.org/10.1515/pralin-2017-0025.

Full text
Abstract:
AbstractTokenization is very helpful for Statistical Machine Translation (SMT), especially when translating from morphologically rich languages. Typically, a single tokenization scheme is applied to the entire source-language text and regardless of the target language. In this paper, we evaluate the hypothesis that SMT performance may benefit from different tokenization schemes for different words within the same text, and also for different target languages. We apply this approach to Arabic as a source language, with five target languages of varying morphological complexity: English, French, Spanish, Russian and Chinese. Our results show that different target languages indeed require different source-language schemes; and a context-variable tokenization scheme can outperform a context-constant scheme with a statistically significant performance enhancement of about 1.4 BLEU points.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Ivanova, S. A., and Yu V. Abdrashitova. "COMPOUND ADJECTIVES IN ENGLISH-LANGUAGE AND GERMAN-LANGUAGE WRITTEN MASS MEDIA TEXTS: LINGUISTIC AND TRANSLATION ASPECT." Bulletin of Udmurt University. Series History and Philology 30, no. 2 (May 7, 2020): 270–81. http://dx.doi.org/10.35634/2412-9534-2020-30-2-270-281.

Full text
Abstract:
Compounds have been investigated in linguistics for quite a long time now (approximately since the middle of the XX century), and there are numerous papers researching different aspects of this linguistic phenomenon today. This fact alone testifies to the complex and ambiguous nature of compounds. This article dwells upon one particular problem in this spectrum: it investigates compound adjectives in English- and German-language media texts and their translation into Russian. The first part raises basic theoretical problems related to compounds: the choice of terminology, the essence of the concept itself and the criteria used for compounds. The analysis is based on the works by prominent Russian and foreign researches, such as N. V. Arzhantseva, I. V. Arnold, O. Jespersen, E. A. Nida, A. I. Smirnitsky, R. Quirk. The second part systematises functions and stylistic features of compounds based on the previous theoretical research, with nomination, pursuing economy principle and expressing emotions and evaluation among them. It also deals with frequency of realization of the above-mentioned functions in contemporary written media texts. We analysed English- and German-language articles from different online magazines that were translated into Russian by http://inosmi.ru/, described the translations of compound adjectives used, with their stylistic properties. It is noteworthy that no research works on translating compounds with regard to these features has been conducted yet. In this section, we analysed the choice of equivalents, concentrating on the preservation of stylistic and functional properties of the original units, which brought us to conclusions about the problems translators face when working with compounds. It also enabled us to speculate on possible ways of handling these problems.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Ambrosiani, Per. "Vladimir Nabokov’s Lolita." Contexts of Russian Literary Translation 11, no. 1 (March 31, 2016): 81–99. http://dx.doi.org/10.1075/tis.11.1.05amb.

Full text
Abstract:
This article addresses the relationship between text and paratext in the publication history of Vladimir Nabokov’s novel Lolita. Such paratexts include Nabokov’s own afterword to the 1958 American edition and his postscript (published in 1967) to his own translation of Lolita into Russian, as well as various introductions and afterwords, both in English-language editions and in translations of Lolita into Russian and other languages. A particularly interesting type of paratext is constituted by annotations to the main text, and the analysis focuses on parallel examples published in annotated editions of Lolita in English, Russian, Polish, German, Ukrainian, and French. The analysis shows that the most detailed annotations concerning the totality of the English and Russian Lolita text and paratexts can be found in editions published in languages other than English and Russian, whereas most English or Russian editions seem to focus on the respective language version. There is still no complete, annotated edition of the bilingual text containing all the authorial paratexts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Lartseva, E. V., and Yu R. Gafurova. "Translation of Complex Occasionalisms in Modern English Novels." Nauchnyi dialog, no. 12 (December 31, 2020): 74–84. http://dx.doi.org/10.24224/2227-1295-2020-12-74-84.

Full text
Abstract:
Composite occasionalism is understood as a new formation, which is based on a syntactic complex acting as a multicomponent unity and characterized by a hyphenated connection of elements (for example, how-to-win-that-job articles, last-Friday-before-a-vacation feeling). The ways of translating complex occasionalisms in modern English-language novels into Russian are discussed in the article. The results of a comparative analysis on the material of five novels and their Russian translations are presented: “White Teeth” by Z. Smith (2000) — “Belye zuby” (translated by O. L. Kachanova, M. A. Melnichenko, 2005), “About beauty” by Z. Smith (2005) — “O krasote” (translated by O. L. Kachanova, A. N. Vlasova, 2010), “Do you know how to keep secrets?” by S. Kinsella (2003) — “A ty umeesh khranit’ sekrety?” (translated by T. A. Pertseva, 2019), “Love, Rosie” by S. Ahern (2005) — “Ne veryu. Ne nadeyus’. Lyublyu” [“I don’t believe. I hope not. I love”] (translated by V. I. Lavronenko, 2009) and “Juliet, Naked” by N. Hornby (2009) — “Golaya Dzhulyetta” (translated by Yu. A. Balayan, 2010). The following translation techniques were reviewed: descriptive translation with the loss of lexical “condensation”, calquing, replacement of a complex occasional unit in one word, graphic-punctuation transfer, omission of the occasional unit in the translation text or its incomplete transfer.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Osetskaya, Natalya S. "Some Observations Concerning Russia, summarized by Erik Palmquist in 1674 or Palmquist’s Album." Bibliotekovedenie [Library and Information Science (Russia)], no. 2 (April 23, 2013): 51–57. http://dx.doi.org/10.25281/0869-608x-2013-0-2-51-57.

Full text
Abstract:
Lomonosov Publishing House in cooperation with the Department of Slavic Languages and Literatures of the Stockholm University, the Royal Swedish Academy of Letters, History and Antiquities, the Department of Modern Languages of the Uppsala University and the St. Petersburg Institute of History of the Russian Academy of Sciences published in 2012 the unique facsimile edition in folio of “Palmquist’s Album” and the special edition of “Some Observations Concerning Russia, summarized by Erik Palmquist in 1674”, which includes the original text of Album in the Early Modern Swedish language and its translations into the Swedish, Russian and English languages, the manuscript description, the principles of reproduction and translation of Palmquist’s texts, the glossary in the Swedish, Russian and English languages as well as zoomed out edition of “Palmquist’s Album”.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Миньяр-Белоручева, А., A. Minyar-Belorucheva, М. Покровская, and M. Pokrovskaya. "Harmonizing Russian-English Terminology for Better Professional Communication." Scientific Research and Development. Modern Communication Studies 7, no. 1 (February 2, 2018): 25–30. http://dx.doi.org/10.12737/article_5a659fbf0f88d8.19379477.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the establishment of a set of structural and conceptual correlation between English and Russian terminology of anthropology, which is important for achieving equivalence in translation that is determined by the features of a particular science and for better professional communication. As is known, an integral part of professionally oriented education is not only training a competent specialist, but also a scholar who can understand and translate academic texts. At the same time, one should pay special attention to the translation of the terms, as they contain the main information on the subject. A priori existing opinion excludes the problems of translating terms, as they relate to the conceptual apparatus, which a specialist must perfectly know in different languages. However, despite obvious sound-graphic coincidences in the native and foreign languages, their content does not coincide. As a result of the analysis it has become possible to establish conceptual differences in terms of anthropology in various national schools.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Sergieva, Natalia S., and Roger W. Smith. "Special considerations in translating Pitirim Sorokin’s work “City and country” (Prague, 1923)." Philological Sciences. Scientific Essays of Higher Education 2, no. 6 (November 2020): 227–31. http://dx.doi.org/10.20339/phs.6-20.227.

Full text
Abstract:
The article deals with some distinctive features of an individual writer’s style — that of the eminent Russian-American sociologist Pitirim Sorokin — and a schema for its transmission when translated into English. Our research is based on a Russian-language article from the Prague period of Sorokin’s life. The authorial style of Sorokin is characterized by a combination of “scholarly” and acutely polemical journalism, which requires special techniques for transmitting the content and style of the original when translating.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Davidova, T. S. "SOME PECULIARITIES OF TRANSLATING RUSSIAN REALIA INTO THE ENGLISH LANGUAGE (analyzing the works of Russian writers)." Учёные записки Петрозаводского государственного университета 43, no. 3 (March 2021): 41–47. http://dx.doi.org/10.15393/uchz.art.2021.599.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Saydullaeva, Feruza Abdullajon kizi. "PROBLEMS OF RECREATING NATIONAL PECULIARITIES OF FICTION TRANSLATION." Journal of Central Asian Social Research 01, no. 01 (August 29, 2020): 95–105. http://dx.doi.org/10.37547/jcass/volume01issue01-a12.

Full text
Abstract:
In this article, the problems of re-creation of nationality in the translation of works of art are studied and additional ideas are given. Problems arising in the process of translating samples of Uzbek literature into English, Russian and other languages were considered. Theoretical information on the reconstruction of history and nationality is provided. National words are an integral part of the language of the fiction, through which the author creates the image of the hero, helps to accurately describe the national identity of the people. Because of this reason, national words are one of the aspects of fiction translation that bothers the translator, complicates the translation, and often confuses him.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Ryabkova, I. P., and A. A. Deryugina. "TRANSLATING TEXTS ON ART (ILLUSTRATED BY EXAMPLES FROM MUSEUM TEXTS IN RUSSIAN, ENGLISH AND FINNISH)." Russian Journal of Multilingualism and Education 12 (December 25, 2020): 135–41. http://dx.doi.org/10.35634/2500-0748-2020-12-135-141.

Full text
Abstract:
The article studies the ways of rendering stylistic and lexical features of museum texts in the Russian, English and Finnish languages in translations. Research in the field of translation of museum texts seems important in view of the growing popularity of museums and the increased number of international visitors who have to refer to translated texts. The study uses the texts of Kiasma and the Helsinki Art Museum (HAM), Helsinki, as well as the texts of the Museum and Exhibition Complex of Small Arms named after M. T. Kalashnikov, Izhevsk. The source languages ​​(SL) of the analyzed texts were Russian and Finnish, the target languages ​​(TL) were Russian and English. The objective of this research was to study the peculiarities of translating museum texts. In the course of the study, a linguistic analysis of texts in the SL was carried out. It was found that museum texts feature a combination of different functional styles. In addition to publicist and scientific styles, museum texts can have some features of fiction, formal business and colloquial functional styles. The study showed a link between the type of the museum text or the nature of the museum and the functional style of the text. In the course of a comparative and translation analysis of texts in the SL and the TL, the main stylistic and lexical problems of translating museum texts were identified, and optimal translation solutions for conveying the stylistic and lexical features of museum texts were described. It was found that lexical translation problems were most often associated with idioms and the vocabulary lacking equivalents in the TL, as well as the dependence of texts on the visual component of works of art. Stylistic problems, in turn, were due to the need to preserve the functional and stylistic characteristics of the original.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Ryabkova, I. P., and A. A. Deryugina. "TRANSLATING TEXTS ON ART (ILLUSTRATED BY EXAMPLES FROM MUSEUM TEXTS IN RUSSIAN, ENGLISH AND FINNISH)." Russian Journal of Multilingualism and Education 12 (December 25, 2020): 135–41. http://dx.doi.org/10.35634/2500-0748-2020-12-135-141.

Full text
Abstract:
The article studies the ways of rendering stylistic and lexical features of museum texts in the Russian, English and Finnish languages in translations. Research in the field of translation of museum texts seems important in view of the growing popularity of museums and the increased number of international visitors who have to refer to translated texts. The study uses the texts of Kiasma and the Helsinki Art Museum (HAM), Helsinki, as well as the texts of the Museum and Exhibition Complex of Small Arms named after M. T. Kalashnikov, Izhevsk. The source languages ​​(SL) of the analyzed texts were Russian and Finnish, the target languages ​​(TL) were Russian and English. The objective of this research was to study the peculiarities of translating museum texts. In the course of the study, a linguistic analysis of texts in the SL was carried out. It was found that museum texts feature a combination of different functional styles. In addition to publicist and scientific styles, museum texts can have some features of fiction, formal business and colloquial functional styles. The study showed a link between the type of the museum text or the nature of the museum and the functional style of the text. In the course of a comparative and translation analysis of texts in the SL and the TL, the main stylistic and lexical problems of translating museum texts were identified, and optimal translation solutions for conveying the stylistic and lexical features of museum texts were described. It was found that lexical translation problems were most often associated with idioms and the vocabulary lacking equivalents in the TL, as well as the dependence of texts on the visual component of works of art. Stylistic problems, in turn, were due to the need to preserve the functional and stylistic characteristics of the original.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Balygina, Elena Anatol'evna, Yuliya Vladimirovna Yarovikova, Tat'yana Viktorovna Ermolova, and Oksana Aleksandrovna Krukovskaya. "Functional-semantic aspects of translation of psychological terminological phrases of English language." Филология: научные исследования, no. 5 (May 2020): 1–15. http://dx.doi.org/10.7256/2454-0749.2020.5.32967.

Full text
Abstract:
Multiple scientific works are dedicated to studying the impact of linguistic factors upon the translation process. However, relevant remains the task of determining dependence of the translation strategy on the peculiarities of semantic development and functionality of terminological units. This article examines the functional-semantic aspects of translation of the adjective-substantive terminological phrases of English language that reflects the scientific notions of psychology. An attempt is made to develop the methods for translating terminological phrases that would consider syntagmatic aspects of interaction of the meanings of its components. Attention is focused on determination of the impact of peculiarities of terminological meaning of terminological phrase upon the choice of its conveying in translation. A conclusion is made that the translation process of terminological phrases from English to Russian are influenced by such factors, as the level of semantic closeness of terminological phrases and communicative significance of its adjective component. In conclusion, the author discusses strategies of selection of the way of translation of terminological phrases, taking into account the aforementioned factors.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Gulyamova, O. "Phraseological Aspects of the Problem of Various Combination of Words in the Russian, English, and Uzbek Languages." Bulletin of Science and Practice 6, no. 4 (April 15, 2020): 576–80. http://dx.doi.org/10.33619/2414-2948/53/69.

Full text
Abstract:
The article discusses some aspects of the methods for translating phraseological and metaphorical combinations and idioms from English into Russian and Uzbek. In particular, the question arises of the equivalent reproduction of the semantics of figurative phraseological units, the question of choice depending on the context conditions is the possibility of preference for the image existing in the language of translation due to the loss of a national–ethnic component, or, on the contrary, refusal to use phraseological units of the translated language due to differences in emotionally stylistic characteristic.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Egorova, Liudmila, and Marina Ryabova. "Pragmatic markedness of elocutive means of Russian advertising texts and the specifics of their translation into English." SHS Web of Conferences 88 (2020): 03002. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20208803002.

Full text
Abstract:
The article discusses the problem of pragmatic conditionality of advertising texts in translation studies since the development of digital infrastructure, the transition to network principles of communication, global involvement of all countries in international market processes lead to the increasing importance of the quality of advertising texts translation into different target languages. As the communicative success of advertising texts is related to the elocutive component, the attention of researchers from Russia, Great Britain, the USA, Germany and other countries is focused on maximizing the retention of the pragmatic effect in the target language. The problem of conveying the elocutive structure of the advertising text when translating is relevant both for the Russian and the world context. The authors of the article adhere to the fundamental idea that the priority is the creation of a secondary text equivalent in terms of communicative aim. The research showed that the translated and source elocutively marked texts have their own distinctive pragmatic potential and the choice of translation technique depends on the task and function of the translated text. It is concluded that the development of digital technologies transformed the function of creolized components in the translation. The research results are of practical importance and can be used in the practice of teaching translation disciplines.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Navasardyan, Armine, and Gohar Knkoyan. "About Sign Language Translator Application." Armenian Journal of Special Education 3, no. 1 (February 26, 2021): 25–38. http://dx.doi.org/10.24234/se.2021.3.1.267.

Full text
Abstract:
The Sign language translator is a trilingual mobile app for translating speech into international sign language. The developed mobile application is designed for the people who have hearing problems and use sign language. It converts imported audio information into texts and simultaneously translates it into the international sign language. The application works for Armenian, Russian and English languages. It has an admin module that allows you to add new words, edit or remove them. It has simple three-language operating interfaces. The application works on both Windows and Android operating systems. It does not require additional resources or investments. It can be useful for inclusive societies and education.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Peters, Anne Lande. "Difference in association. About bridging the cultural gap when translating Ibsen's En folkefiende." Nordlit, no. 34 (February 16, 2015): 23. http://dx.doi.org/10.7557/13.3351.

Full text
Abstract:
<p>Ibsen-In-Translation aims at translating Ibsen’s work simultaneously into the languages of: Classic Arabic, Chinese, Egyptian, English, Hindi, Japanese, Russian and Spanish. During the translation of <em>En Folkefiende</em> the group met twice to discuss problems and help eachother’s understanding of the play. This article aims at pointing out some of the common translation-problems the eight translators encountered, and to mention specific problems I encountered in the process of translating the play into Japanese.</p><p>During our two meetings, I saw that some problems were language-specific, and that some were common to more of us. We also discovered that some words and expressions are so rooted in the Norwegian culture and that a literal translation of such words and expressions create different associations in the target language. Among the problems we had in common, there seemed to be two main categories. 1: Concepts related to Christian values, and 2: Concepts related to the Norwegian societal organization of the time. Christian values-related problems consisted of translating swearwords, translating the concepts and the associations related to the words ”temperance”, ”atheism” and ”openmindedness”. As for the problems relating to societal organization and political ideology in Norway of the time, concepts relating to the term ”borger” was a challenge for many of us. As for me specifically, I also had the added challenge of fitting the relatively democratic language of Ibsen into the Japanese hierarchical language system. </p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Khisamova, Venera, Liliia Abdullina, Leila Nurgalieva, and Elmira Khabibullina. "Classification of Homonymic Terms in Medical Terminology of English, Russian and Tatar Languages." Journal of Educational and Social Research 10, no. 6 (November 18, 2020): 18. http://dx.doi.org/10.36941/jesr-2020-0107.

Full text
Abstract:
This study is undertaken to identify the similarities and differences of classification of homonyms in medical terminology of English, Russian and Tatar languages. In this paper a comparative method was used to identify the common and special in the compared languages. The basis of comparison in the medical terminology of genetically unrelated languages was established. In this study, the method of feature comparison was used, i.e. the phenomenon of homonymy was studied in a comparative aspect. The results of this study contribute to ordering the terms, the selection of the correct, appropriate term when translating medical texts from one language into another. The languages under the consideration have intra-terminological, inter-terminological, inter-system homonymy. Besides, there are homonymic relations between eponyms in all languages. In the medical terminology of the English language, the following groups of homonyms are found: absolute, incomplete, partial (homophones, homographs) homonyms. Incomplete homonyms are divided into lexical and lexical and grammatical, and partial homonyms are divided into lexical, lexical and grammatical, grammatical (homonyms-converse terms). Homophones, in turn, are classified into homophones and near homophones. Homonyms are classified into homonyms of a high degree of homonymity, homonyms of a medium degree of homonymity, homonyms of a low degree of homonymity in Russian medical terminology. In medical terminology of the Tatar language absolute and incomplete homonyms are distinguished. Incomplete homonyms include homoforms that belong to different parts of speech and homographs. Homographs are rare phenomenon in the medical terminology of the Tatar language. Separately, as a special group, homonyms-converse terms are considered. There are three types of functional shift relations in the Tatar language: syntactic, lexical and semantic, the most common of which is syntactic relation. The phenomenon of homonymy affects the Greek-Latin terminological elements, which are international. Comparative analysis of three languages in the matter of homonyms in medical terminology has shown that English and Tatar languages have more similarities than English and Russian ones and Russian and Tatar ones. The English medical terminology is more replete with homonymous acronyms than Russian and Tatar ones.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Мозжегорова, Елена Николаевна, and Елена Николаевна Засецкова. "PECULIARITIES OF ENGLISH HEADLINES AND THEIR TRANSLATION INTO RUSSIAN." Bulletin of the Chuvash State Pedagogical University named after I Y Yakovlev, no. 2(107) (July 30, 2020): 72–79. http://dx.doi.org/10.37972/chgpu.2020.107.2.010.

Full text
Abstract:
Настоящая статья посвящена исследованию проблемы перевода англоязычного заголовка на русский язык с целью выявления его особенностей и привлекаемых переводческих приемов. Авторами подчеркивается актуальность проведенного исследования ввиду растущей потребности быстрого и качественного перевода публицистических текстов и собственно заголовков как ключевого элемента публикации. В работе приводятся определения понятия «заголовок»; выделяются его функции; подчеркивается противоречивый характер заголовка: он может выступать как самостоятельная речевая единица и как равноправный элемент произведения; раскрываются особенности англоязычного заголовка, а также особенности газетно-информационного стиля современного английского языка. Авторы подробно рассматривают переводческие трансформации, привлекаемые для перевода англоязычных заголовков на русский язык, на примере заголовков периодических изданий Великобритании и США. На основе сравнительно-сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода авторам удалось выявить лексические, грамматические и стилистические особенности, используемые в англоязычных газетных изданиях. В статье отмечается ключевая роль заголовка в произведении, а также факт особой ответственности в части перевода данного элемента произведения, поскольку именно корректно составленный и переведенный заголовок обеспечивает привлекательность и конкурентоспособность публикации в целом. The article is devoted to the problem of translation of English headlines into Russian to identify headline peculiarities and employed translation shifts. The authors stress the relevance of the conducted study due to the growing need for quick and high quality translation of social-political texts and headlines playing a key role in them. The paper provides a number of definitions for the term «headline»; points out the functions of the headline; stresses the controversial character of the headline: on the one hand, it is an independent speech unit, and on the other hand, it can be treated as an equal element of a text; identifies the peculiarities of English headlines as well as the peculiarities of the newspaper style of the modern English language. The authors look into the translation transformations employed when translating English headlines into Russian as exemplified by the British and American periodicals. Basing on the comparative analysis of the source texts and translations, the authors managed to identify some lexical, grammar, and stylistic peculiarities employed in the English newspapers. The article also notes the key role of the headline and the significance of its translation since it is a correctly composed and then translated headline which provides the attractiveness and competitiveness of a published work.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Zhirova, Irina, Dmitriy Lukin, Maria Guseinova, and Olga Dmitrieva. "Translation of crisis banking term system from English into Russian." E3S Web of Conferences 210 (2020): 21009. http://dx.doi.org/10.1051/e3sconf/202021021009.

Full text
Abstract:
The article presents the consideration of the issues of semantics and pragmatics of crisis banking term system and its translation from English into Russian. The study of crisis banking term system is instigated due to the lack of linguistic works on the comparative analysis of semantic and pragmatic features of the crisis banking vocabulary presented in English and Russian. It has been established that the financial and economic crisis largely predetermined the formation of new terminological units that significantly supplemented the banking term systems of the English and Russian languages. It has been revealed that most of the new terms refer to the newly introduced anti-crisis vocabulary, along with lexemes that denote financial banking technologies aimed at improving the services provided by banks. Moreover, it has been particularly noted that the considerable part of the newly formed terms is obtained as a result of violation of the language norm of the English language, with consequent changes of the meaning, which is observed in the process of translation of the term into Russian. The article provides examples of the "shifts of meanings" in the English and Russian languages that are analyzed and explained. According to the results of the study, it could be stated that, in both English and Russian terminological units, there is a semantic unity, since the lexemic parts of the terminological phrases of the English language are semantically accurately translated into the Russian language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Merkibayev, Tulegen Asylbekovich, Gulnar Kabylkalymovna Abdrakhman, Zhaina Bagasharovna Satkenova, Zhanar Aitbergenovna Seisenbayeva, and Madina Kabylkyzy Abayeva. "Grammatical Means of Temporality Expression in Translation." International Journal of Applied Linguistics and English Literature 6, no. 1 (November 19, 2016): 202. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.6n.1p.202.

Full text
Abstract:
Creation problem of model of grammatical means of temporality expression in translation from English into Kazakh and Russian languages is considered in the article. At a choice of translation of transformations of aspectual-temporal categories of a verb from English into Kazakh and Russian languages it is considered not only grammatical compliance of categories of tense, but also the contextual use of a functional and semantic field of verbs, comparison of lexical temporality with positions of concepts, specific to each language world picture, with positions of modern philosophy and logic of language. Authors come to a conclusion that productive use of analytical forms in the Kazakh and English languages is the result of structural features of categories of tense and a type of English and Kazakh languages. Comparison of a phase of actions of a verb in English and Kazakh languages allows creation of reference model of grammatical means of expression of temporality in translation from English into Kazakh and Russian languages on the basis of a functional and semantic field of verbs, comparison of lexical temporality from positions specific on each language picture of the world.Keywords: temporality, category of tense, aspect in English and Kazakh languages, grammatical forms, literary translation, action
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Chernetska, N. "Semantic contrasts in phraseological units about work and idleness (based on study of Ukrainian, English and Spanish idioms)." Studia Philologica 1, no. 14 (2020): 92–99. http://dx.doi.org/10.28925/2311-2425.2020.1414.

Full text
Abstract:
The cross-cultural researches are becoming more relevant in the last decades. Due to these studies, scientists restore fragments of the linguistic picture of the world of particular nation, learn about rich historical heritage and customs of any nation, reveal its originality, define universal traits for cultures of different peoples and the peculiarities of different languages. The article is devoted to the complex research of phraseological units in the Ukrainian, Russian, English and Spanish languages. Interlinguistic relations are based on the structural and semantic aspects and it promotes identification of cultural peculiarities of phraseological units in these languages. Рhraseology is an integral and the richest part of any language. Studying materials were the Ukrainian, Russian, English and Spanish phraseological units related to the thematic group “work-idleness”. Equivalents of such phraseological units were analysed, as well as the sources of these equivalents, their types and methods of correct translation. The aim of the study is to identify national peculiarities in perception and verbal realization of one of the basic concepts, the “work-idleness” concept. It is achieved by comparing the Ukrainian with Russian, English and Spanish phraseological units. Full equivalents confirm the universality of this concept in Ukrainian, Russian, English and Spanish linguistic cultures. The article presents the comparative analysis of idioms with semantics of “work” — “inactivity, idleness, waste of time”; traced the basic models of idioms formation in different nations in various languages: Ukrainian, Russian, English and Spanish languages. It provides a new scientific in-depth approach to the solution of one of the most complex problems of comparative study of the phraseological material of different languages on the semantic level. Analysing the examples of phraseological units in different languages, the author comes to a conclusion that semantic, pragmatic, syntactic, national and cultural factors play a considerable role in the process of translation. These factors should be taken into account while translating idioms. So, the article deals with two concepts “work”, “idleness”. The subject of the research determines the application of the comparative method while investigating these two concepts in Ukrainian as well as in Russian, English and Spanish languages. The results of the present work can be applied in the sphere of such contiguous disciplines as intercultural communication, linguistics, translation theory and practice, studying English, Russian or Spanish by Ukrainian speaking students, as well as in writing test books and other teaching material on lexicology.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Gvozdetskaya, N. Yu. "Old English Poetic Language in Russian Literary Translation." Prepodavatel XXI vek, no. 4-2 (2020): 345–54. http://dx.doi.org/10.31862/2073-9613-2020-4-345-354.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Shukhratovna, Kurbanova Dilafruz. "Translation of english-language biotechnological publications into Russian." ACADEMICIA: An International Multidisciplinary Research Journal 10, no. 11 (2020): 1103–9. http://dx.doi.org/10.5958/2249-7137.2020.01371.3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Lagutina, I. N. "Two Forest Kings? Literary sources of V. Zhukovsky’s translation of the ballad Erlkönig." Voprosy literatury, no. 4 (August 28, 2020): 217–38. http://dx.doi.org/10.31425/0042-8795-2020-4-217-238.

Full text
Abstract:
The article contains a comparative analysis of early European interpretations of Goethe’s poem Erlkönig and hypothesizes that it was under their influence that Zhukovsky introduced significant innovations in his translation. Already in the first English translations by M. G. Lewis and W. Scott, translators dispense with the naturphilosophical implication of Goethe’s original and enhance its folkloric dimension; the plot is structured according to the pre-romantic and romantic folk legends of evil and many-voiced forest ‘kings.’ The early French versions embark on a new tradition of ‘translating’ the title into the native language, revealing the semiotics of the image and making it more recognizable by a foreign culture. Zhukovsky’s idea of the Forest King is shaped by his contemporary culture; he integrates the German original not only into Russian demonology as described by Russian lexicons of the early 19th c., but also into the set of translation practices already established at the time when he was writing his ballad.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Harding, Sue-Ann Jane. "Translating eyewitness accounts." Translation and the Genealogy of Conflict 11, no. 2 (June 8, 2012): 229–49. http://dx.doi.org/10.1075/jlp.11.2.04har.

Full text
Abstract:
This paper uses concepts from socio-narrative theory, particularly the notions of ‘narrator’ and ‘temporary narrator’, and a revised typology of narrative to examine how eyewitness accounts of the Beslan hostage-taking were incorporated into some of the news narratives constructed in response to the event. Using online articles published in both Russian and English by three different websites, the study considers the few eyewitnesses who are selected to narrate, and ways in which each website controls the sometimes contradictory, multivalent narratives of its eyewitnesses so that they reinforce, rather than challenge or undermine, its overall narrative position. It also considers the impact of translation on these processes and concludes that in translation, the contribution of these eyewitness accounts is further diminished and even removed altogether.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Bobrova, Natalia, Anton Lebedev, Larisa Tsybina, and Iuliia Pinkovetskaia. "The issue of the information technology and technical terminology translatability from English into Russian: the typology and the nominative density levels." Revista de la Universidad del Zulia 12, no. 32 (January 29, 2021): 500–520. http://dx.doi.org/10.46925//rdluz.32.29.

Full text
Abstract:
The 21st century is characterized by its rapid scientific and technological advancement. Digital and technical inventions have resulted in computer globalization which caused the necessity of adequate translation of different kinds of English-language technical documentation, manuals, software products, etc. The article deals with the recent tendencies in translation and interpretation studies showing increasing interest to the ways English scientific and technical texts are rendered into Russian. The article considers the peculiarities of translating the scientific and technical vocabulary in the information technologies sphere and provides a typology of the English terms. Non-equivalent vocabulary is considered to be the most serious communication challenge. The authors identify the basic typical features of the computer discourse vocabulary, analyze the correlation between its nominal density and translatability level. The findings indicate that the ratio between the nominal density and translatability level of linguistic concepts is inversely proportional. The academic originality of the study involves the classification of technical and computer terms, as well as comparing nominal density and translatability levels. The article focuses on the most applicable English-language computer terms translation techniques, such as calquing, substantiation, generalization, semantic development, descriptive translation, antonymic translation, replacement and transformation of parts of a sentence. Pointing out that both linguistic and extralinguistic factors affect the translation solution choice, the authors believe that the correct approach to the translation process guarantees a successful intercultural communication.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

JOURAVLEV, OLESSIA, and DEBRA JARED. "Reading Russian–English homographs in sentence contexts: Evidence from ERPs." Bilingualism: Language and Cognition 17, no. 1 (June 4, 2013): 153–68. http://dx.doi.org/10.1017/s1366728913000205.

Full text
Abstract:
The current study investigated whether Russian–English bilinguals activate knowledge of Russian when reading English sentences. Russian and English share only a few letters, but there are some interlingual homographs (e.g., POT, which means “mouth” in Russian). Critical sentences were written such that the Russian meaning of the homographs fit the context. Sentences presented to participants contained either the English translation of the Russian meaning of a homograph, an interlingual homograph, or a control word (e.g., TO SEE TOM'S THROAT, THE DOCTOR ASKED TOM TO OPEN HIS MOUTH/POT/NET WIDELY). Bilinguals showed a reduction in the N400 component of the event-related potential (ERP) signal for interlingual homographs compared to control words, whereas the N400 of monolingual English speakers was of a similar magnitude in the two conditions. The finding provides evidence that bilinguals automatically activate representations in both of their languages when reading in one language, even when the combination of a language-specific script and the preceding language context indicates that the other language is not relevant.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Abakoka, Loreta. "Salīdzinājumu tulkojuma kvalitāte Noras Ikstenas „Soviet Milk” un „Молоко матери”." Scriptus Manet: humanitāro un mākslas zinātņu žurnāls = Scriptus Manet: Journal of Humanities and Arts, no. 12 (December 21, 2020): 79–88. http://dx.doi.org/10.37384/sm.2020.12.079.

Full text
Abstract:
Nora Ikstena’s “Mātes piens” (Mother’s Milk; published in English as Soviet Milk) is one of the novels in the book series “MĒS. Latvija, XX gadsimts” (We. Latvia. The 20th Century). It describes the difficulties that can arise in the mother-daughter relationship, describes the Soviet time’s environment and its impact on everyday life. The historical novel “Mātes piens” has been published in 25 countries, which means that this novel has been translated into many different cultures, which are less familiar with the mentality of the Latvian people and the USSR times in Latvia. Therefore, it is crucial how the text is translated or whether the style and the particular poetics of Nora Ikstena’s language in this novel are accurately reproduced. Therefore, the scientific research work “Quality of Translated Comparisons of Nora Ikstena’s “Soviet Milk” and “Молоко матери”” was developed. Comparisons requiring the translator to take into account both the content and the meaning of the words were analysed, as well as the aspect of language imagery and culture. The novel was translated into English by Margita Gailīts, and into Russian by Ludmila Nukņeviča. The events of the novel “Soviet Milk” take place from the end of the Second World War until the 1980s. The main character is a daughter, whose story is intertwined with the life stories of her mother and grandmother. The novel portrays the daughter’s struggle with her mother’s depression, which has deprived her of emotional intimacy with her mother since birth; the daughter continues to hope and gain her mother’s love, helping in times of crisis and ignoring several rejections. Although the translation process is very old, the question about the translation quality is still relevant. Using sources of information and gaining theoretical knowledge of the translation process, an error estimation method was developed that allows the word “quality” to be quantified. Literary translation is mostly separated from other translation types and put into a separate category, usually because the meaning of a literary work cannot be clarified in simple terms presented today. It is also difficult to analyse what the reader expects from the translation. Since there cannot be one right way of translating literature, the sense of the translator’s ethical duty to the author is the most important. However, this is very limited by how well the translator understands the author’s intentions and what is said and how much freedom the translator is given to change the text to find the most appropriate way to express the idea in the language. (Sager 1994) Four groups were divided by Juliane House’s theory (House 2014; House 2017) about overt errors. Text translation errors are divided into 2 categories – covert and overt. Covert errors are difficult to notice because, superficially, from a grammatical point of view, the sentence is correct, but its content is not logical or acceptable. The overt errors detected are obvious, constitute a systematic error. Overt errors are divided into 7 groups: 1 – not translated; 2 – a slight change in meaning; 3 – a significant change in meaning; 4 – distortion of meaning; 5 – breach of SL system; 6 – creative translation; 7 – cultural filtering. 64 comparisons in Latvian, 64 equivalents in Russian, and 55 equivalents in English were excerpted (9 comparisons were not translated). Translations of comparisons were divided into 4 groups: 1) accurately translated, 2) translations with minor changes, 3) culturally harmonized translations, 4) untranslated comparisons. Translations of comparisons that scored 5 points or more are considered qualitatively translated, given that there are no significant errors. There is no single fundamental criterion for the quality of a translation against which all translated texts can be judged. There are several definitions of quality translation, and quality is affected by many factors. The translations of comparisons in both foreign languages (English and Russian) are of high quality; they received high marks if they were analysed according to the error evaluation table because the maximum number of points that could be obtained was 6 points and no comparative translation was lower than 5 points. The Russian translation is more successful (comparative translations more often scored 6 points) than the English translation, which can be justified by the fact that the Russian language is historically and geographically a neighbor of the Latvian language, but the English language and culture are remote. Phraseological comparisons are translated literally and also more accurately into Russian; there are more of the same equivalents in the target culture. When evaluating comparisons that use the concepts of biblical story motifs or images of Greek mythology, they are mostly accurately translated into the target languages, as the target cultures are well acquainted with this religion and Greek mythology. One of the most important findings – not only literal translations are of high quality; it is much more important to express them in a way that is understandable to the target culture while maintaining the author’s writing style and the text’s main idea, paying attention to details.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Yunkova, Evgeniya P. "TRANSLATION OF LINGUOCULTUREMES IN THE FICTION TEXT “PETER PAN”." RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics 10, no. 1 (December 15, 2019): 213–24. http://dx.doi.org/10.22363/2313-2299-2019-10-1-213-224.

Full text
Abstract:
This article presents the comparative analysis of two different Russian translations of English fiction text. The research deals with linguoculturemes. The author gives a variety of definitions of the term linguocultureme, comparing this concept´s studies. The author offers to consider not only Russian-speaking but also foreign theoretical practices on a subject of basic linguoculturological concepts. Thus, through the synthesis of domestic and Spanish-language works the basic definition of a linguocultureme is offered. The four-component classification of the linguoculturemes helps to present the diversity of these components in the space of the English fiction text. The material of the research is Russian variants of translation of the English story “Peter Pan”. The purpose of this article is to compare the translations of the fiction text observing the rate of linguoculturemes in the text and classifying them, showing the variety of translation strategies. The results confirm the thesis about linguocultureme as a “zero-unit” which is a source of a translation problem. Comparative study of two Russian-language translations and its pragmatical analysis also confirms the thesis about the influence of the potential addressee of the text on the choice of language units during the translation. The attempt to study the translation as a part of the cross-cultural communication as well as the presence of the original material make this study relevant.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography