To see the other types of publications on this topic, follow the link: Russian language – Translating into English.

Journal articles on the topic 'Russian language – Translating into English'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Russian language – Translating into English.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Sidorova, O. G. "Prose for inquisitive minds. On Sir Thomas Browne of Norwich, his works and their translation." Voprosy literatury, no. 4 (August 28, 2020): 139–53. http://dx.doi.org/10.31425/0042-8795-2020-4-139-153.

Full text
Abstract:
The paper deals with Sir Thomas Browne, a doctor of medicine, philosopher, and writer of the English Baroque. His legacy holds an enduring appeal for scholars and, more importantly, survives in English language and its literature. It is demonstrated that Browne’s prose played an important role in the shaping of English literature and language, and that his philosophical and scientific views were eclectic. As a separate topic, the article considers problems of translating his prose into other languages. Translations can be spot-on, as shown in the article, when a coincidence of the ‘time of cul
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Slepovitch, Viktor. "GRAMMATICAL EQUIVALENCE IN TRANSLATING RUSSIAN ADJECTIVES AND ADVERBS INTO ENGLISH." Vertimo studijos 4, no. 4 (2017): 118. http://dx.doi.org/10.15388/vertstud.2011.4.10578.

Full text
Abstract:
Grammatical equivalence in translation is both a subject of research and an important issue of teaching. Grammatical choices are especially hard in the process of translating from one’s mother tongue into a foreign language. This paper discusses some of the specifics of achieving grammatical equivalence in translating adjectives and adverbs from Russian (native source language) into English (foreign target language) based on the author’s translating and teaching experience reflected in his publications in this field of studies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Voronova, A. G. "STRUCTURAL AND SEMANTIC PARTICULARITIES OF TRANSLATION EQUIVALENTS OF FOREIGN TERMS DENOTING FOOTBALLERS’ ROLES TO PLAY ON THE FIELD IN RUSSIAN AND PORTUGUESE." Philology at MGIMO 20, no. 4 (2019): 82–92. http://dx.doi.org/10.24833/2410-2423-2019-4-20-82-92.

Full text
Abstract:
The fixed meaning and the variability of symbolic language codes changing principle is inapplicable when translating certain football terms to denote footballers’ roles to play on the field. These social media football terms are not yet enshrined in English dictionaries; what is more, these terms tend to change their original meaning when translated from English into Portuguese and Russian. The reluctance of the target languages to accept the given football terms leads to the use of Russian and Portuguese local traditional football terminology instead. Therefore, as distinct from the original,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Visson, Lynn. "Terminology and ideology: Translating Russian political language." Translation and Interpreting Studies 2, no. 2 (2007): 75–91. http://dx.doi.org/10.1075/tis.2.2.03vis.

Full text
Abstract:
This article analyzes the rapid developments in Russian political language, or discourse, since the fall of the Soviet Union as they impact Russian>English interpreting. Specifically, the article focuses on the mixing of registers produced by the persistence of Soviet-era language and the introduction of new influences, such as borrowings and criminal and marketing slang.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Fedorova, Natalia Vladimirovna, and Egor Vladimirovich Dudukalov. "Translation of the realias of state-administrative structure and public life from English language into the Russian language." Litera, no. 7 (July 2021): 22–36. http://dx.doi.org/10.25136/2409-8698.2021.7.29704.

Full text
Abstract:
This article provides an overview of the Russian and foreign classifications of realias, and the results of research conducted by the authors on the ways of conveying the realias of state-administrative structure and public life from the English language into the Russian language (based on the novel "Rebecca" by Daphne Du Maurier and its translation into the Russian language by G. Ostrovskaya). The goal of this is to determine the peculiarities and most effective ways of conveying the realias in the literary work, considering the specificity of literary translation, which requires preserving t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Balygina, E. A., and T. V. Ermolova. "The issue of translating English psychological terms into." Современная зарубежная психология 7, no. 1 (2018): 85–95. http://dx.doi.org/10.17759/jmfp.2018070110.

Full text
Abstract:
The psychological terminological system of the Russian language is rapidly developing, being constantly enriched with new lexical units due to borrowing from other languages. In these conditions, the issue of accurate translation of terms representing new scientific concepts acquires particular urgency. However, the translational aspect of the interaction between the English and Russian psychological terminology systems has not received adequate coverage in the scientific literature. This article is devoted to the study of the methods used in contemporary psychological literature to translate
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Rogovets, Anastasia S. "“What is Your Good Name?”: on Translating Multicultural Literature." Polylinguality and Transcultural Practices 16, no. 3 (2019): 406–14. http://dx.doi.org/10.22363/2618-897x-2019-16-3-406-414.

Full text
Abstract:
The article discusses distinguishing features of speech etiquette in Indian English and certain aspects of its translation into Russian. The relevance of this research topic is determined by the current spread of English as an international language and by the emergence of the World Englishes paradigm. In India there are a lot of cultural conventions that do not have English equivalents and, thus, cannot be expressed adequatelyby means of the English language. As a result of the language contact, Indian English has got an impact on its linguistic setting from Hindi and other regional languages
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Sorokina, Oksana, Irina Krasnova, and Veronika Shabanova. "Problems of translating English and German proverbs into Russian: the comparative aspect." E3S Web of Conferences 210 (2020): 21016. http://dx.doi.org/10.1051/e3sconf/202021021016.

Full text
Abstract:
This article presents the results of the comparative analysis of translatability of English and German proverbs into Russian, which allows to discover specific features of communicants within various linguocultures, which is one of the priority areas of modern linguistic research. The work emphasizes that due to their figurativeness and ethno-cultural specificity, proverbs are a striking example of untranslatability or difficult translatability. This determines the significance of the research under discussion – the increasing need of society for high-quality translation and training of qualif
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Menshikov, P. V. "THE SYSTEM OF PSYCHOLOGICAL TERMINOLOGY IN THE CONTEXT OF TRANSLATION INTO SERBIAN AND CROATIAN." Review of Omsk State Pedagogical University. Humanitarian research, no. 31 (2021): 112–16. http://dx.doi.org/10.36809/2309-9380-2021-31-112-116.

Full text
Abstract:
The article is discusses the problem of translating psychological texts into closely related languages (Serbian and Croatian). It is a theoretical and empirical analysis of the problems of translating psychological texts into closely related languages (Serbian and Croatian). Despite the relatively close relationship of the Russian language with Serbian and Croatian, as well as the abundance in psychological texts of internationalisms and terms that are calqued from English-language sources, certain specific nuances of translation are stated. They are due to the prevailing linguistic traditions
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Hansen, Julie. "Translating the translingual text." Contexts of Russian Literary Translation 11, no. 1 (2016): 100–117. http://dx.doi.org/10.1075/tis.11.1.06han.

Full text
Abstract:
This article examines strategies applied in selected passages of Elena Petrova’s Russian translation of Olga Grushin’s anglophone novel The Dream Life of Sukhanov (2005). The novel is set in Moscow during the late Soviet period and depicts a crisis precipitated by the changes brought by glasnost in the life of a loyal apparatchik. Although the Russian-American writer Grushin composed the novel in her adopted language of English, it reflects a Russian cultural subtext and contains numerous Russian linguistic elements and cultural allusions. It is therefore interesting to analyze how these eleme
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Glebova, T. "Professional Language Training of International Students in the Multicultural Environment of University for International Relations." MGIMO Review of International Relations, no. 4(37) (August 28, 2014): 317–23. http://dx.doi.org/10.24833/2071-8160-2014-4-37-317-323.

Full text
Abstract:
The article addresses the specific features of professional language training of international students in the multicultural environment of a Russian university teaching students of international relations. After a brief historical survey of teaching foreign students in the universities of Russia, the writer considers the factors that influence the choice of universities graduating specialists in international relations by foreign students. The author goes on to analyze the specifics of linguisticand socio-cultural environment in Russian universities and its impact on international students st
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Jadlovský, Tomáš. "Translation of Non-Equivalent Idioms (using English and Russian examples)." Armenian Folia Anglistika 16, no. 2 (22) (2020): 90–105. http://dx.doi.org/10.46991/afa/2020.16.2.090.

Full text
Abstract:
The author analyses possibilities of translating idioms that do not have corresponding equivalents in the target language. In addition to existing methods described in literature, he proposes translation by means of compensation within a narrow context. The substitute idiom should be chosen from the same phraseosemantic field, and thus, both semantic link to the original text and important stylistic level typical of idioms are preserved in the target text. The theory is demonstrated by examples of translation from English into Russian and vice versa.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Levine, James S., and Galina Kruberg. "A Handbook for Translating from English into Russian." Slavic and East European Journal 30, no. 4 (1986): 598. http://dx.doi.org/10.2307/307393.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Dmitrieva, Elizaveta Igorevna, Il'ya Valentinovich Grubin, Elena Viktorovna Kudryavtseva, and Irina Ivanovna Pluzhnikova. "Translation of the grammatical meaning of past tense forms in a professional text (on the example of the railroad theme)." Litera, no. 4 (April 2021): 8–17. http://dx.doi.org/10.25136/2409-8698.2021.4.35382.

Full text
Abstract:
The subject of this article is the grammatical category of tense. The majority of linguists tend to define tense, the ratio of action to the moment of speech. The object of this research is the ways of translating past tense forms from English to Russian. The goal of this article consists in the analysis of functionality of the forms of expression of past tense in a professional text and translation techniques. The sentences selected via method of continuous sampling from online publications dedicated to the topic of transport, served as the material for this research. Analysis is conducted on
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Khisamova, Venera, Liliia Abdullina, Leila Nurgalieva, and Zukhra Motygullina. "PROBLEMS OF SYNONYMY IN THE MEDICAL TERMINOLOGY OF THE ENGLISH, RUSSIAN AND TATAR LANGUAGES." Humanities & Social Sciences Reviews 8, no. 3 (2020): 527–35. http://dx.doi.org/10.18510/hssr.2020.8357.

Full text
Abstract:
Purpose of the study: This study is undertaken to identify the similarities and differences of synonymous relations in the medical terminology of English, Russian and Tatar languages.
 Methodology: To identify the common and special in the compared languages, a comparative method is used. The basis of comparison in the medical terminology of genetically unrelated languages was established. In this study, the method of feature comparison was used, i.e. the phenomenon of synonymy was studied in a comparative aspect.
 Main Findings: The results of this study contribute to the selection
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Yakovleva, Elena L. "FIGURATIVE LANGUAGE IN TRANSLATION OF TAIWANESE COMMERCIAL ADVERTISEMENT." Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология 12, no. 2 (2020): 63–71. http://dx.doi.org/10.17072/2073-6681-2020-2-63-71.

Full text
Abstract:
This study is an analysis of Taiwanese companies’ promotional texts. The products advertised include computer programs and games, high-tech computer equipment, machinery, spare parts for cars, LEDs, cosmetics, and other goods for distribution in Russian-speaking markets of CIS countries. Therefore, the target language (TL) of translation was Russian. The researcher has been collecting Taiwanese promotional translation texts for over ten years. This research utilizes an empirical inductive method and is supported by relevant translation theories such as Skopostheorie by Vermeer [1989] and re-co
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Moysova, Olga, Svetlana Marchenko, and Anna Boyko. "Translation of economic terms and abbreviations for websites (from project-syndicate to inosmi.ru)." E3S Web of Conferences 273 (2021): 12132. http://dx.doi.org/10.1051/e3sconf/202127312132.

Full text
Abstract:
The relevance of studying the methods and problems of translating terms, the equivalence of terms and abbreviations of economic orientation is a necessary condition for cross-language communication. Linguists are interested in studying the development of financial, economic, and managerial terminology of a peculiar language, plus studying the problems of their translation. A translation analyses is made to find peculiarities in terms interpretation on the internet. In English, as well as in Russian, the vocabulary is characterized by a variety of multicomponent terms. Most often, economic term
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Maslenkova, M. A., and O. G. Amirova. "PECULIARITIES OF THE ENGLISH FOR-TO-INFINITIVE CONSTRUCTION TRANSLATION INTO RUSSIAN." Juvenis scientia, no. 11 (2018): 38–40. http://dx.doi.org/10.32415/jscientia.2018.11.11.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the research of grammatical transformations which arise as a result of translation of the for-to-Infinitive Construction from English into Russian. The construction we are considering is the secondary predication construction, whose existence in the sentence demonstrates the implicit predication, which indicates the semantic complexity of the simple sentence. The high frequency of using of such structures in English language allows to implement the compression of the complex sentence and the function of language economy. The article focuses on the transformations of t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Tsypanov, E. A. "Language errors in the translation of Pitirim Sorokin’s autobiographical book «A Long Journey» into the Komi language." Bulletin of Ugric studies 11, no. 1 (2021): 130–38. http://dx.doi.org/10.30624/2220-4156-2021-11-1-130-138.

Full text
Abstract:
Introduction: in modern linguistics, a branch of linguistics – translation studies – was formed. Its aim is to research the processes of translations from one language to other in different aspects. Based on the material of the Russian Finno-Ugric languages, this branch of science takes its first steps. In this article, we analyze the texts of the autobiography by P. Sorokin «A long Journey. The autobiography of Pitirim Sorokin» (1963) in the Russian and Komi languages; fragments of texts are compared with the original English text; language errors in translation were identified. Objective: to
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Lukachevskaja, Lilianna А., and Irina V. Sobakina. "Translation of the culture-specific vocabulary in the Yakut heroic epic olonkho into Russian and English (based on the material of olonkho “Nurgun Bootur the Swift” by P.A. Oyunsky)." Philological Sciences. Scientific Essays of Higher Education, no. 4 (July 2021): 18–26. http://dx.doi.org/10.20339/phs.4-21.018.

Full text
Abstract:
The culture-specific vocabulary in the texts of epic works, which expresses the peculiarity of the culture of the people, creates certain difficulties in translation. In the proposed study, the analysis of the transmission of culture-specific vocabulary Olonkho “Nurgun Bootur the Swift” by P.A. Sleptsova in Russian and English. 825 examples were collected and grouped based on the classification of S. Vlakhov and S. Florin, the following groups were identified: proper names, realities, phraseological units, addresses, interjections, onomatopoeia. The analysis of the translation revealed that th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Gvozdetskaya, Natal'ya Yu. "BEOWULF IN RUSSIA. THE LANGUAGE OF THE OLD ENGLISH HEROIC EPIC IN RUSSIAN LITERARY TRANSLATION." RSUH/RGGU Bulletin. "Literary Theory. Linguistics. Cultural Studies" Series, no. 9 (2020): 226–39. http://dx.doi.org/10.28995/2686-7249-2020-9-226-239.

Full text
Abstract:
The paper is an attempt to analyze the methods of representing specific features of the language of the Old English poem Beowulf in the Russian literary translation of Vladimir Tikhomirov: alliterative collocations, synonymic groups, compounds and epic variations. These specific features of Old English poetic language are rendered in the translation through the diction of different stylistic coloring – both the high-style, even archaic words as well as the everyday words close to colloquialisms. Following the Old English poet, the translator uses the oral-epic manner of narration, neither redu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Zalmout, Nasser, and Nizar Habash. "Optimizing Tokenization Choice for Machine Translation across Multiple Target Languages." Prague Bulletin of Mathematical Linguistics 108, no. 1 (2017): 257–69. http://dx.doi.org/10.1515/pralin-2017-0025.

Full text
Abstract:
AbstractTokenization is very helpful for Statistical Machine Translation (SMT), especially when translating from morphologically rich languages. Typically, a single tokenization scheme is applied to the entire source-language text and regardless of the target language. In this paper, we evaluate the hypothesis that SMT performance may benefit from different tokenization schemes for different words within the same text, and also for different target languages. We apply this approach to Arabic as a source language, with five target languages of varying morphological complexity: English, French,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Ivanova, S. A., and Yu V. Abdrashitova. "COMPOUND ADJECTIVES IN ENGLISH-LANGUAGE AND GERMAN-LANGUAGE WRITTEN MASS MEDIA TEXTS: LINGUISTIC AND TRANSLATION ASPECT." Bulletin of Udmurt University. Series History and Philology 30, no. 2 (2020): 270–81. http://dx.doi.org/10.35634/2412-9534-2020-30-2-270-281.

Full text
Abstract:
Compounds have been investigated in linguistics for quite a long time now (approximately since the middle of the XX century), and there are numerous papers researching different aspects of this linguistic phenomenon today. This fact alone testifies to the complex and ambiguous nature of compounds. This article dwells upon one particular problem in this spectrum: it investigates compound adjectives in English- and German-language media texts and their translation into Russian. The first part raises basic theoretical problems related to compounds: the choice of terminology, the essence of the co
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Ambrosiani, Per. "Vladimir Nabokov’s Lolita." Contexts of Russian Literary Translation 11, no. 1 (2016): 81–99. http://dx.doi.org/10.1075/tis.11.1.05amb.

Full text
Abstract:
This article addresses the relationship between text and paratext in the publication history of Vladimir Nabokov’s novel Lolita. Such paratexts include Nabokov’s own afterword to the 1958 American edition and his postscript (published in 1967) to his own translation of Lolita into Russian, as well as various introductions and afterwords, both in English-language editions and in translations of Lolita into Russian and other languages. A particularly interesting type of paratext is constituted by annotations to the main text, and the analysis focuses on parallel examples published in annotated e
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Lartseva, E. V., and Yu R. Gafurova. "Translation of Complex Occasionalisms in Modern English Novels." Nauchnyi dialog, no. 12 (December 31, 2020): 74–84. http://dx.doi.org/10.24224/2227-1295-2020-12-74-84.

Full text
Abstract:
Composite occasionalism is understood as a new formation, which is based on a syntactic complex acting as a multicomponent unity and characterized by a hyphenated connection of elements (for example, how-to-win-that-job articles, last-Friday-before-a-vacation feeling). The ways of translating complex occasionalisms in modern English-language novels into Russian are discussed in the article. The results of a comparative analysis on the material of five novels and their Russian translations are presented: “White Teeth” by Z. Smith (2000) — “Belye zuby” (translated by O. L. Kachanova, M. A. Melni
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Osetskaya, Natalya S. "Some Observations Concerning Russia, summarized by Erik Palmquist in 1674 or Palmquist’s Album." Bibliotekovedenie [Library and Information Science (Russia)], no. 2 (April 23, 2013): 51–57. http://dx.doi.org/10.25281/0869-608x-2013-0-2-51-57.

Full text
Abstract:
Lomonosov Publishing House in cooperation with the Department of Slavic Languages and Literatures of the Stockholm University, the Royal Swedish Academy of Letters, History and Antiquities, the Department of Modern Languages of the Uppsala University and the St. Petersburg Institute of History of the Russian Academy of Sciences published in 2012 the unique facsimile edition in folio of “Palmquist’s Album” and the special edition of “Some Observations Concerning Russia, summarized by Erik Palmquist in 1674”, which includes the original text of Album in the Early Modern Swedish language and its
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Миньяр-Белоручева, А., A. Minyar-Belorucheva, М. Покровская, and M. Pokrovskaya. "Harmonizing Russian-English Terminology for Better Professional Communication." Scientific Research and Development. Modern Communication Studies 7, no. 1 (2018): 25–30. http://dx.doi.org/10.12737/article_5a659fbf0f88d8.19379477.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the establishment of a set of structural and conceptual correlation between English and Russian terminology of anthropology, which is important for achieving equivalence in translation that is determined by the features of a particular science and for better professional communication. As is known, an integral part of professionally oriented education is not only training a competent specialist, but also a scholar who can understand and translate academic texts. At the same time, one should pay special attention to the translation of the terms, as they contain the mai
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Sergieva, Natalia S., and Roger W. Smith. "Special considerations in translating Pitirim Sorokin’s work “City and country” (Prague, 1923)." Philological Sciences. Scientific Essays of Higher Education 2, no. 6 (2020): 227–31. http://dx.doi.org/10.20339/phs.6-20.227.

Full text
Abstract:
The article deals with some distinctive features of an individual writer’s style — that of the eminent Russian-American sociologist Pitirim Sorokin — and a schema for its transmission when translated into English. Our research is based on a Russian-language article from the Prague period of Sorokin’s life. The authorial style of Sorokin is characterized by a combination of “scholarly” and acutely polemical journalism, which requires special techniques for transmitting the content and style of the original when translating.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Davidova, T. S. "SOME PECULIARITIES OF TRANSLATING RUSSIAN REALIA INTO THE ENGLISH LANGUAGE (analyzing the works of Russian writers)." Учёные записки Петрозаводского государственного университета 43, no. 3 (2021): 41–47. http://dx.doi.org/10.15393/uchz.art.2021.599.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Saydullaeva, Feruza Abdullajon kizi. "PROBLEMS OF RECREATING NATIONAL PECULIARITIES OF FICTION TRANSLATION." Journal of Central Asian Social Research 01, no. 01 (2020): 95–105. http://dx.doi.org/10.37547/jcass/volume01issue01-a12.

Full text
Abstract:
In this article, the problems of re-creation of nationality in the translation of works of art are studied and additional ideas are given. Problems arising in the process of translating samples of Uzbek literature into English, Russian and other languages were considered. Theoretical information on the reconstruction of history and nationality is provided. National words are an integral part of the language of the fiction, through which the author creates the image of the hero, helps to accurately describe the national identity of the people. Because of this reason, national words are one of t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Ryabkova, I. P., and A. A. Deryugina. "TRANSLATING TEXTS ON ART (ILLUSTRATED BY EXAMPLES FROM MUSEUM TEXTS IN RUSSIAN, ENGLISH AND FINNISH)." Russian Journal of Multilingualism and Education 12 (December 25, 2020): 135–41. http://dx.doi.org/10.35634/2500-0748-2020-12-135-141.

Full text
Abstract:
The article studies the ways of rendering stylistic and lexical features of museum texts in the Russian, English and Finnish languages in translations. Research in the field of translation of museum texts seems important in view of the growing popularity of museums and the increased number of international visitors who have to refer to translated texts. The study uses the texts of Kiasma and the Helsinki Art Museum (HAM), Helsinki, as well as the texts of the Museum and Exhibition Complex of Small Arms named after M. T. Kalashnikov, Izhevsk. The source languages ​​(SL) of the analyzed texts we
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Ryabkova, I. P., and A. A. Deryugina. "TRANSLATING TEXTS ON ART (ILLUSTRATED BY EXAMPLES FROM MUSEUM TEXTS IN RUSSIAN, ENGLISH AND FINNISH)." Russian Journal of Multilingualism and Education 12 (December 25, 2020): 135–41. http://dx.doi.org/10.35634/2500-0748-2020-12-135-141.

Full text
Abstract:
The article studies the ways of rendering stylistic and lexical features of museum texts in the Russian, English and Finnish languages in translations. Research in the field of translation of museum texts seems important in view of the growing popularity of museums and the increased number of international visitors who have to refer to translated texts. The study uses the texts of Kiasma and the Helsinki Art Museum (HAM), Helsinki, as well as the texts of the Museum and Exhibition Complex of Small Arms named after M. T. Kalashnikov, Izhevsk. The source languages ​​(SL) of the analyzed texts we
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Balygina, Elena Anatol'evna, Yuliya Vladimirovna Yarovikova, Tat'yana Viktorovna Ermolova, and Oksana Aleksandrovna Krukovskaya. "Functional-semantic aspects of translation of psychological terminological phrases of English language." Филология: научные исследования, no. 5 (May 2020): 1–15. http://dx.doi.org/10.7256/2454-0749.2020.5.32967.

Full text
Abstract:
Multiple scientific works are dedicated to studying the impact of linguistic factors upon the translation process. However, relevant remains the task of determining dependence of the translation strategy on the peculiarities of semantic development and functionality of terminological units. This article examines the functional-semantic aspects of translation of the adjective-substantive terminological phrases of English language that reflects the scientific notions of psychology. An attempt is made to develop the methods for translating terminological phrases that would consider syntagmatic as
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Gulyamova, O. "Phraseological Aspects of the Problem of Various Combination of Words in the Russian, English, and Uzbek Languages." Bulletin of Science and Practice 6, no. 4 (2020): 576–80. http://dx.doi.org/10.33619/2414-2948/53/69.

Full text
Abstract:
The article discusses some aspects of the methods for translating phraseological and metaphorical combinations and idioms from English into Russian and Uzbek. In particular, the question arises of the equivalent reproduction of the semantics of figurative phraseological units, the question of choice depending on the context conditions is the possibility of preference for the image existing in the language of translation due to the loss of a national–ethnic component, or, on the contrary, refusal to use phraseological units of the translated language due to differences in emotionally stylistic
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Egorova, Liudmila, and Marina Ryabova. "Pragmatic markedness of elocutive means of Russian advertising texts and the specifics of their translation into English." SHS Web of Conferences 88 (2020): 03002. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20208803002.

Full text
Abstract:
The article discusses the problem of pragmatic conditionality of advertising texts in translation studies since the development of digital infrastructure, the transition to network principles of communication, global involvement of all countries in international market processes lead to the increasing importance of the quality of advertising texts translation into different target languages. As the communicative success of advertising texts is related to the elocutive component, the attention of researchers from Russia, Great Britain, the USA, Germany and other countries is focused on maximizi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Navasardyan, Armine, and Gohar Knkoyan. "About Sign Language Translator Application." Armenian Journal of Special Education 3, no. 1 (2021): 25–38. http://dx.doi.org/10.24234/se.2021.3.1.267.

Full text
Abstract:
The Sign language translator is a trilingual mobile app for translating speech into international sign language. The developed mobile application is designed for the people who have hearing problems and use sign language. It converts imported audio information into texts and simultaneously translates it into the international sign language.
 The application works for Armenian, Russian and English languages. It has an admin module that allows you to add new words, edit or remove them. It has simple three-language operating interfaces. The application works on both Windows and Android opera
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Peters, Anne Lande. "Difference in association. About bridging the cultural gap when translating Ibsen's En folkefiende." Nordlit, no. 34 (February 16, 2015): 23. http://dx.doi.org/10.7557/13.3351.

Full text
Abstract:
<p>Ibsen-In-Translation aims at translating Ibsen’s work simultaneously into the languages of: Classic Arabic, Chinese, Egyptian, English, Hindi, Japanese, Russian and Spanish. During the translation of <em>En Folkefiende</em> the group met twice to discuss problems and help eachother’s understanding of the play. This article aims at pointing out some of the common translation-problems the eight translators encountered, and to mention specific problems I encountered in the process of translating the play into Japanese.</p><p>During our two meetings, I saw that som
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Khisamova, Venera, Liliia Abdullina, Leila Nurgalieva, and Elmira Khabibullina. "Classification of Homonymic Terms in Medical Terminology of English, Russian and Tatar Languages." Journal of Educational and Social Research 10, no. 6 (2020): 18. http://dx.doi.org/10.36941/jesr-2020-0107.

Full text
Abstract:
This study is undertaken to identify the similarities and differences of classification of homonyms in medical terminology of English, Russian and Tatar languages. In this paper a comparative method was used to identify the common and special in the compared languages. The basis of comparison in the medical terminology of genetically unrelated languages was established. In this study, the method of feature comparison was used, i.e. the phenomenon of homonymy was studied in a comparative aspect. The results of this study contribute to ordering the terms, the selection of the correct, appropriat
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Мозжегорова, Елена Николаевна, and Елена Николаевна Засецкова. "PECULIARITIES OF ENGLISH HEADLINES AND THEIR TRANSLATION INTO RUSSIAN." Bulletin of the Chuvash State Pedagogical University named after I Y Yakovlev, no. 2(107) (July 30, 2020): 72–79. http://dx.doi.org/10.37972/chgpu.2020.107.2.010.

Full text
Abstract:
Настоящая статья посвящена исследованию проблемы перевода англоязычного заголовка на русский язык с целью выявления его особенностей и привлекаемых переводческих приемов. Авторами подчеркивается актуальность проведенного исследования ввиду растущей потребности быстрого и качественного перевода публицистических текстов и собственно заголовков как ключевого элемента публикации. В работе приводятся определения понятия «заголовок»; выделяются его функции; подчеркивается противоречивый характер заголовка: он может выступать как самостоятельная речевая единица и как равноправный элемент произведения
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Zhirova, Irina, Dmitriy Lukin, Maria Guseinova, and Olga Dmitrieva. "Translation of crisis banking term system from English into Russian." E3S Web of Conferences 210 (2020): 21009. http://dx.doi.org/10.1051/e3sconf/202021021009.

Full text
Abstract:
The article presents the consideration of the issues of semantics and pragmatics of crisis banking term system and its translation from English into Russian. The study of crisis banking term system is instigated due to the lack of linguistic works on the comparative analysis of semantic and pragmatic features of the crisis banking vocabulary presented in English and Russian. It has been established that the financial and economic crisis largely predetermined the formation of new terminological units that significantly supplemented the banking term systems of the English and Russian languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Merkibayev, Tulegen Asylbekovich, Gulnar Kabylkalymovna Abdrakhman, Zhaina Bagasharovna Satkenova, Zhanar Aitbergenovna Seisenbayeva, and Madina Kabylkyzy Abayeva. "Grammatical Means of Temporality Expression in Translation." International Journal of Applied Linguistics and English Literature 6, no. 1 (2016): 202. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.6n.1p.202.

Full text
Abstract:
Creation problem of model of grammatical means of temporality expression in translation from English into Kazakh and Russian languages is considered in the article. At a choice of translation of transformations of aspectual-temporal categories of a verb from English into Kazakh and Russian languages it is considered not only grammatical compliance of categories of tense, but also the contextual use of a functional and semantic field of verbs, comparison of lexical temporality with positions of concepts, specific to each language world picture, with positions of modern philosophy and logic of l
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Chernetska, N. "Semantic contrasts in phraseological units about work and idleness (based on study of Ukrainian, English and Spanish idioms)." Studia Philologica 1, no. 14 (2020): 92–99. http://dx.doi.org/10.28925/2311-2425.2020.1414.

Full text
Abstract:
The cross-cultural researches are becoming more relevant in the last decades. Due to these studies, scientists restore fragments of the linguistic picture of the world of particular nation, learn about rich historical heritage and customs of any nation, reveal its originality, define universal traits for cultures of different peoples and the peculiarities of different languages. The article is devoted to the complex research of phraseological units in the Ukrainian, Russian, English and Spanish languages. Interlinguistic relations are based on the structural and semantic aspects and it promote
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Gvozdetskaya, N. Yu. "Old English Poetic Language in Russian Literary Translation." Prepodavatel XXI vek, no. 4-2 (2020): 345–54. http://dx.doi.org/10.31862/2073-9613-2020-4-345-354.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Shukhratovna, Kurbanova Dilafruz. "Translation of english-language biotechnological publications into Russian." ACADEMICIA: An International Multidisciplinary Research Journal 10, no. 11 (2020): 1103–9. http://dx.doi.org/10.5958/2249-7137.2020.01371.3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Lagutina, I. N. "Two Forest Kings? Literary sources of V. Zhukovsky’s translation of the ballad Erlkönig." Voprosy literatury, no. 4 (August 28, 2020): 217–38. http://dx.doi.org/10.31425/0042-8795-2020-4-217-238.

Full text
Abstract:
The article contains a comparative analysis of early European interpretations of Goethe’s poem Erlkönig and hypothesizes that it was under their influence that Zhukovsky introduced significant innovations in his translation. Already in the first English translations by M. G. Lewis and W. Scott, translators dispense with the naturphilosophical implication of Goethe’s original and enhance its folkloric dimension; the plot is structured according to the pre-romantic and romantic folk legends of evil and many-voiced forest ‘kings.’ The early French versions embark on a new tradition of ‘translatin
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Harding, Sue-Ann Jane. "Translating eyewitness accounts." Translation and the Genealogy of Conflict 11, no. 2 (2012): 229–49. http://dx.doi.org/10.1075/jlp.11.2.04har.

Full text
Abstract:
This paper uses concepts from socio-narrative theory, particularly the notions of ‘narrator’ and ‘temporary narrator’, and a revised typology of narrative to examine how eyewitness accounts of the Beslan hostage-taking were incorporated into some of the news narratives constructed in response to the event. Using online articles published in both Russian and English by three different websites, the study considers the few eyewitnesses who are selected to narrate, and ways in which each website controls the sometimes contradictory, multivalent narratives of its eyewitnesses so that they reinforc
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Bobrova, Natalia, Anton Lebedev, Larisa Tsybina, and Iuliia Pinkovetskaia. "The issue of the information technology and technical terminology translatability from English into Russian: the typology and the nominative density levels." Revista de la Universidad del Zulia 12, no. 32 (2021): 500–520. http://dx.doi.org/10.46925//rdluz.32.29.

Full text
Abstract:
The 21st century is characterized by its rapid scientific and technological advancement. Digital and technical inventions have resulted in computer globalization which caused the necessity of adequate translation of different kinds of English-language technical documentation, manuals, software products, etc. The article deals with the recent tendencies in translation and interpretation studies showing increasing interest to the ways English scientific and technical texts are rendered into Russian. The article considers the peculiarities of translating the scientific and technical vocabulary in
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

JOURAVLEV, OLESSIA, and DEBRA JARED. "Reading Russian–English homographs in sentence contexts: Evidence from ERPs." Bilingualism: Language and Cognition 17, no. 1 (2013): 153–68. http://dx.doi.org/10.1017/s1366728913000205.

Full text
Abstract:
The current study investigated whether Russian–English bilinguals activate knowledge of Russian when reading English sentences. Russian and English share only a few letters, but there are some interlingual homographs (e.g., POT, which means “mouth” in Russian). Critical sentences were written such that the Russian meaning of the homographs fit the context. Sentences presented to participants contained either the English translation of the Russian meaning of a homograph, an interlingual homograph, or a control word (e.g., TO SEE TOM'S THROAT, THE DOCTOR ASKED TOM TO OPEN HIS MOUTH/POT/NET WIDEL
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Abakoka, Loreta. "Salīdzinājumu tulkojuma kvalitāte Noras Ikstenas „Soviet Milk” un „Молоко матери”". Scriptus Manet: humanitāro un mākslas zinātņu žurnāls = Scriptus Manet: Journal of Humanities and Arts, № 12 (21 грудня 2020): 79–88. http://dx.doi.org/10.37384/sm.2020.12.079.

Full text
Abstract:
Nora Ikstena’s “Mātes piens” (Mother’s Milk; published in English as Soviet Milk) is one of the novels in the book series “MĒS. Latvija, XX gadsimts” (We. Latvia. The 20th Century). It describes the difficulties that can arise in the mother-daughter relationship, describes the Soviet time’s environment and its impact on everyday life. The historical novel “Mātes piens” has been published in 25 countries, which means that this novel has been translated into many different cultures, which are less familiar with the mentality of the Latvian people and the USSR times in Latvia. Therefore, it is cr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Yunkova, Evgeniya P. "TRANSLATION OF LINGUOCULTUREMES IN THE FICTION TEXT “PETER PAN”." RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics 10, no. 1 (2019): 213–24. http://dx.doi.org/10.22363/2313-2299-2019-10-1-213-224.

Full text
Abstract:
This article presents the comparative analysis of two different Russian translations of English fiction text. The research deals with linguoculturemes. The author gives a variety of definitions of the term linguocultureme, comparing this concept´s studies. The author offers to consider not only Russian-speaking but also foreign theoretical practices on a subject of basic linguoculturological concepts. Thus, through the synthesis of domestic and Spanish-language works the basic definition of a linguocultureme is offered. The four-component classification of the linguoculturemes helps to present
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!