Academic literature on the topic 'Russian translation'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Russian translation.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Russian translation"

1

Panfilova, Elena Gennadjevna. "The specifics of translating German nominalized infinitives into Russian (based on the Russian National Corpus of parallel German-Russian texts)." Philology. Issues of Theory and Practice 17, no. 5 (2024): 1471–76. http://dx.doi.org/10.30853/phil20240213.

Full text
Abstract:
The purpose of this research is to identify the peculiarities of translating German nominalized infinitives into Russian based on the Russian National Corpus parallel texts German-Russian corpus. The scientific novelty of this work is that for the first time it analyses the translation of German nominalized infinitives into Russian based on material that is not limited to the translation of works by individual authors, but includes contexts from texts of different functional styles (fiction, publicistic and scientific) and their translations by a number of professional translators. The article
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

PHILIPPOVA, D. K. "SHAKESPEARE IN THE RUSSIAN LITERATURE OF 1748-1810: FROM ADAPTATION TO TRANSLATION." Imagologiya i komparativistika, no. 22 (2024): 19–30. https://doi.org/10.17223/24099554/22/2.

Full text
Abstract:
Shakespeare came to Russian readers only in the mid-18th century. From that time up to the 19th century, his Russian reception was largely influenced by the French literature context and rare references to the original sources. Following French literary criticism, Shakespeare in Russia in the period under study was considered “wild”: the key elements of Shakespeare’s poetics- blended genres and violation of rules, as determined in translations from Voltaire’s, elicited much criticism. Russian literature and criticism are full of antinomies: Shakespeare is bad because he combines the high and t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Zhang, Shujuan, Fengyu Yang, and Evgenia I. Mitkina. "Characteristics of Translation and Research of Chinese Classical Poetry in Russia." Vestnik of Saint Petersburg University. Asian and African Studies 16, no. 1 (2024): 72–80. http://dx.doi.org/10.21638/spbu13.2024.105.

Full text
Abstract:
The study of Chinese classical poetry in Russia dates back several centuries, it is original, has its own bright, distinctive features, no matter in the period of Imperial Russia, the Soviet Union, or contemporary Russia, it always occupies a unique position in the world’s sinology field. In this article, the spread of Chinese classical poetry in Russia is systematically considered from such aspects as the interaction of translators and researchers, translations and works about poets, writers and their works, as well as translation principles and various aspects of research, originality, model
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Liu, Miao. "Scientific Translations of “Da-xue” in 19th Century Russia: A Comparative Analysis of Approaches of Nikita Bichurin and Dmitry Sivillov." Nauchnyi dialog 13, no. 10 (2024): 43–64. https://doi.org/10.24224/2227-1295-2024-13-10-43-64.

Full text
Abstract:
This article presents a comparative analysis of two translations of the Confucian text “Da-xue,” undertaken by prominent Russian sinologists N. Ya. Bichurin and D. P. Sivillov in the 19th century. The aim of the study is to juxtapose the scholars’ approaches to translating and interpreting this classical Chinese philosophical text. The research material consists of manuscript translations and original Chinese canonical texts. The findings demonstrate a high level of scholarly accuracy in both translations, despite differences in methodology. Bichurin’s translation, based on a Qing dynasty educ
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Tarasova, Yu G. "E.P. Lyutsenko in Receptive History of «Division of Land» («Die teilung der Erde») by F. Shiller." Izvestiya of Saratov University. Philology. Journalism 10, no. 2 (2010): 58–65. http://dx.doi.org/10.18500/1817-7115-2010-10-2-58-65.

Full text
Abstract:
In this article reveals the facts of the history of Russian translational perception of F. Shiller’s poem “Land Division” («Die Teilung der Erde») from 1805 to 2008. Nine Russian translations from different periods of Russian literature are successively compared to the original; literary traditions of the epoch of the translation and the stages of the Russian translation theory are disclosed. Particular attention is dedicated to the translation made by E.P. Lyutsenko as to the first Russian translator of this poem.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Kozhirbayev, Zhanibek, and Talgat Islamgozhayev. "Cascade Speech Translation for the Kazakh Language." Applied Sciences 13, no. 15 (2023): 8900. http://dx.doi.org/10.3390/app13158900.

Full text
Abstract:
Speech translation systems have become indispensable in facilitating seamless communication across language barriers. This paper presents a cascade speech translation system tailored specifically for translating speech from the Kazakh language to Russian. The system aims to enable effective cross-lingual communication between Kazakh and Russian speakers, addressing the unique challenges posed by these languages. To develop the cascade speech translation system, we first created a dedicated speech translation dataset ST-kk-ru based on the ISSAI Corpus. The ST-kk-ru dataset comprises a large col
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Fonova, E. G., and O. A. Schitz. "DIALOGUE OF CULTURES: ON EXPERIENCE OF TRANSLATING BERNARDIN DE SAINT-PIERRE’S JOURNEY TO RUSSIA (VOYAGE EN RUSSIE)." Memoirs of NovSU, no. 6 (2023): 599–606. http://dx.doi.org/10.34680/2411-7951.2023.6(51).599-606.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the analysis of the translation work of Journey to Russia (Voyage en Russie) by the French writer Bernardin de Saint-Pierre in the intercultural communication aspect. The authors study the translation strategies used in their work such as historical stylization, explication, as well as translation commentary. The techniques used by Bernardin himself in translating Russian realities, namely domestication, foreignization, transliteration, are also examined. The translation techniques mentioned above were and are intended to facilitate intercultural communication and dia
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Li, Juan. "Translation of non-equivalent vocabulary in Chinese political speech into Russian." Litera, no. 8 (August 2024): 124–37. http://dx.doi.org/10.25136/2409-8698.2024.8.71478.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the analysis of ways to translate the speech of the Chinese political leader into Russian. The author focuses on the transfer of Chinese-language lexemes with deep cultural meaning by means of the Russian language in the translation of speeches of the political leader of China. As a result of the research, the methods of translating neologisms, specific concepts, national realities, proper names in the speeches of the Chinese political leader into Russian were described. With the increase in contacts between China and Russia in the political sphere, the need for Chine
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Kolomiyets, Lada, and Oleksandr Kalnychenko. "THE END OF THE EMPIRE: UKRAINIAN LITERARY TRANSLATIONS FROM RUSSIAN AS AN ARTIFACT." Bulletin of Taras Shevchenko National University of Kyiv. Foreign Philology, no. 1 (54) (2023): 89–104. https://doi.org/10.17721/if.54.23.12.

Full text
Abstract:
Background. The article discusses Ukrainian translations from Russian over the past hundred years (from the early 1920s to the early 2020s) from a postcolonial perspective. Methods. The methodological basis of the article is the theory of postcolonial studies (through the prism of which Yuri Lotman's theory of the dialogue of cultures is critically revised) and the methods of descriptive translation studies. Results. The stages and periods of Russian-Ukrainian translation from 1917 to the present are identified and described. From the formation of soviet translation school with the leading rol
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Mukhetdinov, D. V. "The Slavic Qur’an Translation of the 16th–18th Centuries: Poland and Russia." Islam in the modern world 17, no. 3 (2021): 45–82. http://dx.doi.org/10.22311/2074-1529-2021-45-82.

Full text
Abstract:
This paper aims to continue and develop the research cycle on history of Qur’an translations in Europe. The paper deals with rethinking of possible background of Russian Qur’an translations, commonly traced back up to the first half of the 19th century. Ca. 1800 the tradition of Qur’an translating in Russia was already rich and varied in its scientific, literary and religious contexts. However, its origin could be found in the earlier similar tradition of Lithuanian Tatars, which was developed at least from the 16th century in intellectual space of the three states, namely Grand Duchy of Lithu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Russian translation"

1

Shmulyar, Gréen Oksana. "Entrepreneurship in Russia Western ideas in Russian translation /." Göteborg : Department of Sociology, University of Gothenburg, 2009. http://hdl.handle.net/2077/21128.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Rassokhina, Elena. "Shakespeare's sonnets in Russian : the challenge of translation." Doctoral thesis, Umeå universitet, Institutionen för språkstudier, 2017. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:umu:diva-134792.

Full text
Abstract:
Shakespeare’s 154 sonnets have become the interest of several generations of Russian translators. Overall, after their first appearance in the middle of the nineteenth century, at least thirty-five Russian translations of the complete sonnet collection have been produced so far, though mostly during the last three decades. The overall objective of the present thesis is to examine the evolution of Russian translations of Shakespeare’s sonnets over the years. The thesis is novel in that it offers an analysis of specific linguistic, literary and cultural challenges the numerous Russian translator
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

REIS, CLERIO VILHENA DOS. "DIRECT TRANSLATION VS. INDIRECT TRANSLATION: THE CASE OF RUSSIAN LITERARY WORKS IN PORTUGUESE." PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO, 2010. http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=16069@1.

Full text
Abstract:
PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO<br>A tradução de clássicos feita diretamente a partir do seu idioma original tornou-se um grande chamariz para os leitores. Assim, obras literárias já conhecidas há muito tempo do público brasileiro através de traduções indiretas, principalmente do inglês e do francês, estão sendo reapresentadas agora sob a forma de traduções diretas. Diante do impacto da literatura russa no Ocidente a partir do final do século 19, esta dissertação tem como objeto de estudo as traduções diretas e indiretas para o português de dois grandes autores russos, Tolst
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Urso, Graziela Schneider. "A face russa de Nabokóv: poética e tradução." Universidade de São Paulo, 2010. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8155/tde-30042010-122536/.

Full text
Abstract:
Embora o nome Nabókov remeta tão-somente a escritor norte-americano, criador de Lolita, raro se lembra de sua origem russa. Nem os leitores, nem a crítica literária brasileira associam Nabókov à literatura russa, apesar de ter-se consagrado primeiramente como autor russo e por mais de 20 anos ter escrito nessa língua, com a qual ele se identifica tanto como escritor, tradutor e autotradutor, quanto como professor e teórico. A presente dissertação é o primeiro trabalho a trazer tradução direta do russo da coletânea de contos Primavera em Fialta (1956), obra-prima do momento russo de Nabókov, in
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

de, Valdivia Pujol Glòria. "Russian Deverbal Nouns: Lexical Denotation, Argument Structure & Translation Mismatches." Doctoral thesis, Universitat de Barcelona, 2014. http://hdl.handle.net/10803/285528.

Full text
Abstract:
This thesis presents a descriptive empirical study of deverbal nominalizations. Very often what can be expressed by means of a deverbal noun can also be expressed by means of a verbal construction and vice-versa. Deverbal nouns are hybrid categories that have a mixture of verbal and nominal features. These nouns can denote either the action named by the base verb, being, in this case, a paraphrase of a verbal construction, or the result of that action. If nouns denoting processes are closer to verbs, nouns denoting a result, that is, a concrete or an abstract entity resulting from t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Maximova, Galina, and res cand@acu edu au. "Russian Orthodox Music in Australia: The translation of a tradition." Australian Catholic University. School of Arts and Sciences, 1999. http://dlibrary.acu.edu.au/digitaltheses/public/adt-acuvp217.04092009.

Full text
Abstract:
For over 50 years the presence of Russian people has been significant in Australia and the Russian Orthodox Church has been established in 24 centers in all states and territories. The richness of the musical heritage of the Russian Orthodox Church is well known; it has a tradition extending over many centuries and one which embraces an enormous repertoire of various styles of chant together with a vast repertoire of polyphonic music, much of it by famous composers. At this point in time there has been virtually no documentation of the history and practice of Russian Orthodox liturgical music
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Maximova, Galina. "Russian orthodox music in Australia: The translation of a tradition." Thesis, Australian Catholic University, 1999. https://acuresearchbank.acu.edu.au/download/d03b7aa994da89bc99a880e5e5e2cfe280a8fd6553aa1220f001ed26ba004b8d/3858245/64980_downloaded_stream_205.pdf.

Full text
Abstract:
For over 50 years the presence of Russian people has been significant in Australia and the Russian Orthodox Church has been established in 24 centers in all states and territories. The richness of the musical heritage of the Russian Orthodox Church is well known; it has a tradition extending over many centuries and one which embraces an enormous repertoire of various styles of chant together with a vast repertoire of polyphonic music, much of it by famous composers. At this point in time there has been virtually no documentation of the history and practice of Russian Orthodox liturgical music
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Howlett, Bai Yun. "Cultural transfer in translation, with particular reference to Russian and Chinese translation of Dickens' 'David Copperfield'." Thesis, University of Leeds, 1996. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.400020.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Smith, Karen Louise. "The translation of advertising texts : a study of English-language printed advertisments and their translations in Russian." Thesis, University of Sheffield, 2002. http://etheses.whiterose.ac.uk/3044/.

Full text
Abstract:
Since the end of Communism, adverts for Western products have been flooding onto the Russian market. These have undergone translation, with strategies ranging from complete transference of the source text into the target culture, to the creation of new texts based on advertisers' briefs. The choice of strategy, it appears, is dependent on the power balance between the agents of translation, including not only translators, but advertisers, designers, governments, text receivers and on the cultural, historical and economic situation in which the translation takes place. This thesis suggests adve
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Savage, David S. "The palaces of Nevskiy Prospect: A translation about their architectural foundation." Thesis, The University of Arizona, 2003. http://hdl.handle.net/10150/291832.

Full text
Abstract:
The thesis consists of a translation of chapters pertaining to the construction and reconstruction of the famous St. Petersburg Anichkov and Beloselskiy-Belozerskiy palaces, detailing the founders, owners, and architects who designed and built them. These translations contain extraordinary and insightful information regarding the development of architectural St. Petersburg. The translated chapters also document the many changes that took place over time with each new resident of the palaces and outline the artistic architectural features of each palace. A preface to the thesis details the rese
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Russian translation"

1

Elena, Maksimova, ed. Russian translation: Theory & practice. Routledge, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Jacobs, Hoyt. [Translating Requiem]: Poems and translation. Hanging Loose Press, 2015.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Proshina, Z. G. Theory of translation (English and Russian). Far Eastern State University Publishers, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Strelkova, Natalia. Introduction to Russian-English translation: Tactics and techniques for the translator. Hippocrene Books, Inc., 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Rogov, I. M. Man, philosophical problems: Authorized translation from Russian. Saint Petersburg State Technical University, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Lurye, Alina. The translation of Russian diminutives into English. UMI, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Zaytsev, Alexandr. A Guide to English–Russian and Russian–English Non-literary Translation. Springer Singapore, 2016. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-10-0843-6.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Tretʹi︠a︡kov, Anatoliĭ, and Dean Hunt. Oh, the marvel that is Russian verse!: Russian poetry in English translation. M-Graphics Pub., 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Nicholas, Herman, ed. Russian art in translation =: Rossiĭskoe iskusstvo v perevode. ANTE, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Volkova, Tatiana A. Discourse and translation modeling. Science Book Publishing House, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Russian translation"

1

Huttunen, Tomi, Marja Jänis, and Pekka Pesonen. "The Pendulum of Translating Russian Literature in Finland." In Translating Russian Literature in the Global Context. Open Book Publishers, 2024. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0340.04.

Full text
Abstract:
This essay examines the translation and reception of Russian literature in Finland from the early nineteenth century until today. Our research suggests that bilateral contacts and common history with Russia have influenced Finnish translation decisions more than the evident European context of Russian literature. In Finland, relationship with Russia and attitudes to its culture have always been politicized by geographical proximity. Hostile relations have impacted translations, but during more friendly times, resurgent curiosity about Russian culture has sparked more intensive translation acti
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Kolomiyets, Lada, and Oleksandr Kalnychenko. "Translating Russian Literature in Soviet and Post-Soviet Ukraine." In Translating Russian Literature in the Global Context. Open Book Publishers, 2024. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0340.17.

Full text
Abstract:
This chapter describes Russian-Ukrainian literary translation from the early 1920s to the early 2020s within the so-called “common cultural space.” Close, chronological analysis of the shifting priorities across a century of Ukraine’s translation-publishing history demonstrates that Russian-Ukrainian translation has both bright and dark sides. On the one hand, literary translation provided a means by which Ukrainian writers absorbed Russian culture, its literary forms and ideas, thereby contributing to the advancement of Ukrainian literature. On the other hand, a Soviet cultural space was esta
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

García Bonillas, Rodrigo. "Three Stages in the Translation of Russian Literature in Mexico." In Translating Russian Literature in the Global Context. Open Book Publishers, 2024. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0340.39.

Full text
Abstract:
This article, based on three key case studies, presents an overview of the translation of Russian literature in Mexico from 1921 to 2021. First, it explores the influence of Russian thought and Soviet policies on the cultural project of the Mexican intellectual and politician José Vasconcelos during his tenure as Secretary of Public Education (1921-1924), drawing on Vladimir Maiakovskii’s impressions of his trip to Mexico in 1925. Vasconcelos’s programme is still regarded as the most important transformation of cultural policies in post-revolutionary Mexico. Second, I analyse the work of Mexic
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Karakepeli, Christina. "Two Translation Periods in Dostoevsky’s Canon Formation in Greece (1886-1900 and 1926-54)." In Translating Russian Literature in the Global Context. Open Book Publishers, 2024. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0340.07.

Full text
Abstract:
This chapter examines the role of translation in Dostoevsky’s reception in Greece during two different time periods: the late nineteenth century (1886-1900), when Dostoevsky’s writings were first translated in Greek periodicals, and the mid-twentieth century (1926-1954), when his collected works first appeared in Greek. I argue that Dostoevsky’s translations provide a case study for the diachronic reception of Russian literature in Greece, and how (re)translations and agents involved in the translation process (translators, publishers, editors) contributed to Dostoevsky’s canonization in Greek
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Scandura, Claudia. "Russian Literature in Italy." In Translating Russian Literature in the Global Context. Open Book Publishers, 2024. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0340.12.

Full text
Abstract:
This chapter aims to map Russian literary translation in Italy in the twentieth century and to reflect on how politics influenced publishers’ and translators’ choices. The increase of Russian literary translations into Italian is linked to the strong interest Italians had for Russia from the eighteenth century onwards, leading to a reception process unique among European literatures. After the October Revolution, many Russian exiles chose Italy as their second home and tried to propagate their culture there. The most important of these was the poet Viacheslav Ivanov. Thanks to his encouragemen
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Lange, Anne, and Aile Möldre. "Russian Literature in Estonia between 1918 and 1940 with Special Reference to Dostoevsky." In Translating Russian Literature in the Global Context. Open Book Publishers, 2024. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0340.03.

Full text
Abstract:
This chapter gives a survey of translations from Russian literature made in Estonia in 1918–40 against the backdrop of the latter nation’s cultural development. Translation is understood as a practice affected by social contingencies and cultural exchanges. As former citizens of Tsarist Russia, the older generation of Estonian intellectuals for who shaped the cultural repertoire of Estonia after independence in 1918 drew on their knowledge of Russian. The initial need for drama translations for amateur theatre groups was paralleled by interest in new developments of Russian fiction (reflecting
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Kelbert, Eugenia. "17. Appearing Jane, in Russian." In Prismatic Jane Eyre. Open Book Publishers, 2023. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0319.25.

Full text
Abstract:
How Russian is Russian Jane Eyre? To what extent does a new translation reimagine the protagonist? This essay considers translation variation through the example of Jane’s physical appearance in the six Russian translations of Jane Eyre. It argues that translation variation affects interpretation in crucial yet often undetected ways with a focus on special cases like Jane’s, of a narrator-protagonist whose looks are deliberately ambiguous in the original, from her irregular features to the colour of her eyes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Saxena, Ranjana. "Translation as a Cultural Event, a Journey, a Mediation, a Carnival of Creativity." In Translating Russian Literature in the Global Context. Open Book Publishers, 2024. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0340.24.

Full text
Abstract:
Reflection on the issue of reception of Russian literature amongst the reading public in India reminds us that India has always been a multiconfessional, multi-ethnic and multilingual country. From Kashmir in the North to Kerala in the South, India can be characterised by a rich tradition of highly developed multiple literary cultures. Translational activity has been an essential corollary of this diversity. This essay attempts to investigate the translation and reception of Russian literature in post-colonial India. It discusses the engagement of the Indian intelligentsia with Russian literat
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Baretto Gomide, Bruno. "Translating Russian Literature in Brazil." In Translating Russian Literature in the Global Context. Open Book Publishers, 2024. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0340.36.

Full text
Abstract:
In this chapter, I study the history of translating Russian literature in Brazil from the 1930s to the 1970s. This period witnessed the formation of a network between the publishing market, cultural journalism, local translators, émigré translators and the University of São Paulo. I comment on the following aspects: 1) the first (1930s) translations made directly from Russian, for Iurii Zel’tsov, a Jewish-Russian emigrant publisher from Riga; 2) debates during the 1940s on the role of the “French” paradigm of treatment of Russian texts and on the need to professionalize the work of translators
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Geballe, Elizabeth F. "“May Russia Find Her Thoughts Faithfully Translated”." In Translating Russian Literature in the Global Context. Open Book Publishers, 2024. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0340.05.

Full text
Abstract:
Eugène-Melchior de Vogüé is widely known as a critic and cultural ambassador who, with the publication of his essays on Russian literature in Le roman russe (1886), popularized the works of Pushkin, Gogol, Turgenev, Dostoevsky, Tolstoy, and Gorky, fanning the flames of the epoch’s “Russian fever.” In this chapter I emphasize de Vogüé’s work as a translator and translation theorist. His essays on translation, which appear in his longer critiques as well as in his reviews of and prefaces to translated Russian works, unearth a paradox: the very quality he eulogized in Russian novels—the language
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Russian translation"

1

Laskar, Sahinur Rahman, Abdullah Faiz Ur Rahman Khilji, Partha Pakray, and Sivaji Bandyopadhyay. "Zero-Shot Neural Machine Translation: Russian-Hindi @LoResMT 2020." In Proceedings of the 3rd Workshop on Technologies for MT of Low Resource Languages. Association for Computational Linguistics, 2020. http://dx.doi.org/10.18653/v1/2020.loresmt-1.5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Asvarov, Alidar, and Andrey Grabovoy. "Neural Machine Translation System for Lezgian, Russian and Azerbaijani Languages." In 2024 Ivannikov Ispras Open Conference (ISPRAS). IEEE, 2024. https://doi.org/10.1109/ispras64596.2024.10899143.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Gladkova, Anna G. "INDOLOGY AND AUDIOVISUAL TRANSLATION." In II All-Russian scientific-practical conference with international participation "Translation and foreign languages in the global dialogue of cultures". St. Petersburg State University, 2024. http://dx.doi.org/10.21638/11701/9785288064289.08.

Full text
Abstract:
Research on audiovisual translation is becoming more and more numerous, but the problems of Indology in film translation are not reflected in them, which determines the relevance of this work, since recently Asian and, in particular, Indian content has begun to penetrate en masse into the Russian market. The article examines the problem of sociolinguistic competence of an audiovisual translator and raises the question of the need for expert knowledge of language and culture of the source material to perform high-quality translation. The author provides examples of translation of Indian cinema
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Rodionova, Oxana. "MILESTONES IN TRANSLATING CHINESE LITERATURE FOR CHILDREN INTO RUSSIAN LANGUAGE." In 9th International Conference ISSUES OF FAR EASTERN LITERATURES. St. Petersburg State University, 2021. http://dx.doi.org/10.21638/11701/9785288062049.31.

Full text
Abstract:
The purpose of this study is to observe the overall picture of translations of Chinese literature for children into Russian language from the first editions to the present day. In addition to compiling a complete chronological list of all Chinese books translated into Russian from the category of children’s reading, our tasks included identifying and characterizing the main periods, trends and patterns in the development of translation and book publishing of Chinese children’s literature in Russian, analyzing the dynamics of translations in different years, analyzing the activities of translat
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Yakovleva, Maria S. "EARLY MEDIEVAL TRANSLATION OF ANCIENT TEXTS (ON THE EXAMPLE OF THE "OLD ENGLISH HERBARIUM")." In II All-Russian scientific-practical conference with international participation "Translation and foreign languages in the global dialogue of cultures". St. Petersburg State University, 2024. http://dx.doi.org/10.21638/11701/9785288064289.25.

Full text
Abstract:
The article is dedicated to the study of strategies and tactics that an anonymous medieval translator used for translating a number of ancient texts into Old English. The research material includes Latin medical texts composed in the 4–6th centuries and their translations into Old English (the "Old English Herbarium"), created at the turn of the 10–11th centuries. It is shown that the translation is a compilation of the original texts. The translator made supplements to a number of medical prescriptions and omitted fragments of the original texts unrelated to the healing process. Lexical-seman
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Zhang, Shujuan, and Chengbiao Zhao. "THANSLATIONS OF BO JUYI’S POEMS IN RUSSIA UNDER THE VIEW OF “LIBERTY RATE”." In 10th International Conference "Issues of Far Eastern Literatures (IFEL 2022)". St. Petersburg State University, 2023. http://dx.doi.org/10.21638/11701/9785288063770.12.

Full text
Abstract:
This article systematically examines the Russian translation of Bо Juyi’s poems by Russian sinologists in different periods and quantifies the evaluation of poetry translation by using the “measure of liberty” and “measure of accuracy” of Russian literary theorist M. L. Gasparov, through which we analyze the degree of relativity between different translations and the original works. The Soviet period was the period when Bо Juyi’s poems were most translated, and there were translations by Ju. K. Shucki, B. A. Vasiliev, L. Z. Edlin, and V. F. Pereleshin. In the new era, Russian Sinology inherite
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Mytyk, Iwona. "Нестандартная лексика в польском кинопереводе фильма „Ширли-мырли”". У Пражская Русистика 2020 – Prague Russian Studies 2020. Charles University, Faculty of Education, 2020. http://dx.doi.org/10.14712/9788076032088.13.

Full text
Abstract:
The article presents the problem of translating films from Russian into Polish. First of all, the problem of translating non-standard vocabulary (low colloquialisms, argo, obscene vocabulary) is shown. The research material is the Russian film “What a Mess!” and its Polish translation in subtitles. The author evaluates the translation methods and the final effect of the translation of stylistically reduced vocabulary.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Щеголева, А. И. "USING THE INFORMATION-THEORETIC METHOD OF CLASSIFICATION TO ANALYZE THE QUALITY OF TRANSLATION OF LITERARY TEXTS." In Сборник трудов XVIII Российской конференции "РАСПРЕДЕЛЕННЫЕ ИНФОРМАЦИОННО-ВЫЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ РЕСУРСЫ". Crossref, 2023. http://dx.doi.org/10.25743/dir.2022.98.12.041.

Full text
Abstract:
Для анализа переводов требуется разработать количественную оценку степени сохранения переводчиком оригинального стиля автора и создать метод, позволяющий определять степень близости перевода к оригиналу. Адаптирован теоретико-информационный метод, предложенный для атрибуции литературных текстов и рассмотрены переводы литературных произведений с английского языка на русский и с русского на английский. Разработан метод определения качества перевода, считая, что перевод тем лучше, чем больше сохраняется стиль писателя и чем меньше проявляется стиль переводчика. To analyze translations, we invente
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Kasymbekova, Anara. "THE VARIABILITY TRANSLATION OF REALITIES(ON THE MATERIAL "MYSTERIOUS AFFAIR AT STYLES" INTO RUSSIAN AND GERMAN LANGUAGES)." In ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. ПЕРЕВОД = LANGUAGE. CULTURE. TRANSLATION. Science and Innovation Center Publishing House, 2019. http://dx.doi.org/10.12731/lct.2019.15.

Full text
Abstract:
We investigate the translation methods of realities in fiction. The analysis includes 3 translations of A. Christie's novel "Mysterious Affair at Styles" into Russian and German. Comparison of the original and the translations reveals different frequency and different success of the translation task.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Biagini, Francesca, Anna Bonola, and Valentina Noseda. "Comparing Human and Machine Translation: a Survey with Italian University Students Learning Russian." In New Trends in Translation and Technology Conference 2024. INCOMA Ltd. Shoumen, BULGARIA, 2024. http://dx.doi.org/10.26615/issn.2815-4711.2024_004.

Full text
Abstract:
The paper presents the results of a survey conducted to evaluate the ability of Italian-speaking students learning Russian to compare three types of translation: machine, human, and post-edited. The task was assigned to four groups of students enrolled in two Italian universities and comprised three parts. First, participants were asked to classify the three translations. Second, they were required to state which text was more suitable for journalistic use and which one they preferred. In the third section, they were asked to identify the differences between the three translations. The results
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Reports on the topic "Russian translation"

1

BIZIKOEVA, L. S. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГОВОРЯЩИХ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В НАРТОВСКОМ ЭПОСЕ. Science and Innovation Center Publishing House, 2017. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2017-3-2-229-234.

Full text
Abstract:
The article deals with the problem of translation of anthroponyms. Difficulties arising in the process of translation are analyzed. The analysis was based on the translation of the Narts Tales into the Russian language. The analysis revealed that translating anthroponyms in general and charactonym in particular translators do not always employ transcription or transliteration. It is a tough process which requires a wide range of strategies a translator has in his disposal.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

OSIYANOVA, A., and I. FALALEEVA. THE SPECIFICS OF THE TRANSLATION OF IRONY IN MARGARET MITCHELL’S NOVEL “GONE WITH THE WIND”. Science and Innovation Center Publishing House, 2022. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2022-14-2-3-23-30.

Full text
Abstract:
This article examines the specifics of the translation of irony in Margaret Mitchell’s novel “Gone with The Wind”. The relevance of the article lies in the problems of translating an artistic technique from English into Russian. The purpose of the article is to identify the definition of the term “irony” and ways to translate it based on the works of scientists. The research methodology consists of analyzing the techniques of translating quotations from the original text of the novel and its translation. As a result of the study, the most effective translation techniques were identified, such
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Martin, Maurice, Jeremy Foster, Sarah Lawson, and Sarah Cox. Cybersecurity and Distributed Energy Resources (Russian Translation). Office of Scientific and Technical Information (OSTI), 2020. http://dx.doi.org/10.2172/1660061.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Kuzmina, Aleksandra, Amalia Kuregyan, and Ekaterina Pertsevaya. PSUDOINTERNATIONAL WORDS IN THE TRANSLATION OF ECONOMIC TEXTS CARRIED OUT BY THE STUDENTS OF NON-LINGUISTIC UNIVERSITIES. Crimean Federal University named after V.I. Vernadsky, 2023. http://dx.doi.org/10.12731/ttxnbz.

Full text
Abstract:
The article deals with the problems of translating pseudo-international words in economic texts. Incorrect interpretations of pseudo-international words in written texts and oral translations are investigated. It is noted that errors in the written version appear mainly due to the use of the most common full-text translation services, where the word spelling is a priority. For oral translation, the first variant of incorrect interpretation is more typical, when the word is pronounced similarly to Russian, but is not its analogue. The paper presents the classification of pseudo-international wo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

BIZIKOEVA, L. S., та G. S. KOKOEV. МЕТАФОРЫ ШЕКСПИРА КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА ТРАГЕДИИ "РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА" НА РУССКИЙ И ОСЕТИНСКИЙ ЯЗЫКИ). Science and Innovation Center Publishing House, 2020. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2020-3-3-95-106.

Full text
Abstract:
Purpose. The goal of the present article is to analyze the original text of the tragedy “Romeo and Juliette” and its translations into the Russian and Ossetian languages to reveal Shakespeare’s metaphors for further analysis of the ways they are translated and possible problems translators might come across while translating. The main methods employed in the research are: the method of contextual analysis, the descriptive-analytical and the contrastive method. Results. The research was based on the theory of Shakespeare’s metaphor introduced by S.M. Mezenin. According to S.M. Mezenin the revea
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

OSIYANOVA, A., and D. SARKINA. LEXICAL AND GRAMMATICAL TRANSFORMATIONS IN THE SOCIO-POLITICAL TEXTS TRANSLATION (ON THE MATERIAL OF THE US PRESIDENT J. BIDEN’S SPEECHES). Science and Innovation Center Publishing House, 2022. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2022-14-2-3-14-22.

Full text
Abstract:
The given article analyzes lexical and grammatical transformations in the translation of socio-political texts in the example of speeches made by the US President Joseph Biden and its Russian translation. A comparative analysis of the original and the translation is presented, which makes it possible to compile statistics on the frequency of use of certain translation transformations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

PLATONOVA, E. V., and K. A. MYASNIKOVA. THE SPECIFIC TRANSLATION OF ONOMATOPOEIA IN ENGLISH COMICS. Science and Innovation Center Publishing House, 2022. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2021-14-1-3-77-82.

Full text
Abstract:
This article is devoted to the study of the translation of onomatopoeia in English-language comics into the Russian language. Onomatopoeic words cause difficulties in their translation, which creates the need to study onomatopoeia from the point of view of their special characteristics, such as their optional role. The need for creative rethinking, full consideration of the context as well as getting into the situation are especially highlighted.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Yusha, Alex, Mauro E. Martignoni, and Paul J. Iwai. An English translation of Russian common names of agricultural and forest insects and mites. U.S. Department of Agriculture, Forest Service, Pacific Northwest Forest and Range Experiment Station, 1985. http://dx.doi.org/10.2737/pnw-gtr-183.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Ness, J., Garvin Heath, and Vikram Ravi. An Overview of Policies Influencing Air Pollution from the Electricity Sector in Central Asia (Russian Translation). Office of Scientific and Technical Information (OSTI), 2023. http://dx.doi.org/10.2172/1922903.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Kapelyushnyi, Anatolyi. TRANSFORMATION OF WORD-FORMS DURING THEIR SPONTANEOUS CREATION IN LIVE TELEVISION BROADCASTIN: ADJECTIVES ADVERBS. Ivan Franko National University of Lviv, 2022. http://dx.doi.org/10.30970/vjo.2022.51.11409.

Full text
Abstract:
The article analyzes transformation of word-forms during spontaneous creation in live television broadcasting. Particular attention is paid to adjectives adverbs. The specific properties of adverbs makes it easier to trace general trends in their transformations, because adverbs are not burdened with many different forms and their variations, that occur in the process of word change of some other class of words at the same time adverbiatives allow to analyze in more detail the semantical and grammatical structure of speech. The main method we use is to observe the speech of live TV journalist,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!