To see the other types of publications on this topic, follow the link: Russian translation.

Dissertations / Theses on the topic 'Russian translation'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Russian translation.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Shmulyar, Gréen Oksana. "Entrepreneurship in Russia Western ideas in Russian translation /." Göteborg : Department of Sociology, University of Gothenburg, 2009. http://hdl.handle.net/2077/21128.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Rassokhina, Elena. "Shakespeare's sonnets in Russian : the challenge of translation." Doctoral thesis, Umeå universitet, Institutionen för språkstudier, 2017. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:umu:diva-134792.

Full text
Abstract:
Shakespeare’s 154 sonnets have become the interest of several generations of Russian translators. Overall, after their first appearance in the middle of the nineteenth century, at least thirty-five Russian translations of the complete sonnet collection have been produced so far, though mostly during the last three decades. The overall objective of the present thesis is to examine the evolution of Russian translations of Shakespeare’s sonnets over the years. The thesis is novel in that it offers an analysis of specific linguistic, literary and cultural challenges the numerous Russian translator
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

REIS, CLERIO VILHENA DOS. "DIRECT TRANSLATION VS. INDIRECT TRANSLATION: THE CASE OF RUSSIAN LITERARY WORKS IN PORTUGUESE." PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO, 2010. http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=16069@1.

Full text
Abstract:
PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO<br>A tradução de clássicos feita diretamente a partir do seu idioma original tornou-se um grande chamariz para os leitores. Assim, obras literárias já conhecidas há muito tempo do público brasileiro através de traduções indiretas, principalmente do inglês e do francês, estão sendo reapresentadas agora sob a forma de traduções diretas. Diante do impacto da literatura russa no Ocidente a partir do final do século 19, esta dissertação tem como objeto de estudo as traduções diretas e indiretas para o português de dois grandes autores russos, Tolst
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Urso, Graziela Schneider. "A face russa de Nabokóv: poética e tradução." Universidade de São Paulo, 2010. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8155/tde-30042010-122536/.

Full text
Abstract:
Embora o nome Nabókov remeta tão-somente a escritor norte-americano, criador de Lolita, raro se lembra de sua origem russa. Nem os leitores, nem a crítica literária brasileira associam Nabókov à literatura russa, apesar de ter-se consagrado primeiramente como autor russo e por mais de 20 anos ter escrito nessa língua, com a qual ele se identifica tanto como escritor, tradutor e autotradutor, quanto como professor e teórico. A presente dissertação é o primeiro trabalho a trazer tradução direta do russo da coletânea de contos Primavera em Fialta (1956), obra-prima do momento russo de Nabókov, in
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

de, Valdivia Pujol Glòria. "Russian Deverbal Nouns: Lexical Denotation, Argument Structure & Translation Mismatches." Doctoral thesis, Universitat de Barcelona, 2014. http://hdl.handle.net/10803/285528.

Full text
Abstract:
This thesis presents a descriptive empirical study of deverbal nominalizations. Very often what can be expressed by means of a deverbal noun can also be expressed by means of a verbal construction and vice-versa. Deverbal nouns are hybrid categories that have a mixture of verbal and nominal features. These nouns can denote either the action named by the base verb, being, in this case, a paraphrase of a verbal construction, or the result of that action. If nouns denoting processes are closer to verbs, nouns denoting a result, that is, a concrete or an abstract entity resulting from t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Maximova, Galina, and res cand@acu edu au. "Russian Orthodox Music in Australia: The translation of a tradition." Australian Catholic University. School of Arts and Sciences, 1999. http://dlibrary.acu.edu.au/digitaltheses/public/adt-acuvp217.04092009.

Full text
Abstract:
For over 50 years the presence of Russian people has been significant in Australia and the Russian Orthodox Church has been established in 24 centers in all states and territories. The richness of the musical heritage of the Russian Orthodox Church is well known; it has a tradition extending over many centuries and one which embraces an enormous repertoire of various styles of chant together with a vast repertoire of polyphonic music, much of it by famous composers. At this point in time there has been virtually no documentation of the history and practice of Russian Orthodox liturgical music
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Maximova, Galina. "Russian orthodox music in Australia: The translation of a tradition." Thesis, Australian Catholic University, 1999. https://acuresearchbank.acu.edu.au/download/d03b7aa994da89bc99a880e5e5e2cfe280a8fd6553aa1220f001ed26ba004b8d/3858245/64980_downloaded_stream_205.pdf.

Full text
Abstract:
For over 50 years the presence of Russian people has been significant in Australia and the Russian Orthodox Church has been established in 24 centers in all states and territories. The richness of the musical heritage of the Russian Orthodox Church is well known; it has a tradition extending over many centuries and one which embraces an enormous repertoire of various styles of chant together with a vast repertoire of polyphonic music, much of it by famous composers. At this point in time there has been virtually no documentation of the history and practice of Russian Orthodox liturgical music
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Howlett, Bai Yun. "Cultural transfer in translation, with particular reference to Russian and Chinese translation of Dickens' 'David Copperfield'." Thesis, University of Leeds, 1996. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.400020.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Smith, Karen Louise. "The translation of advertising texts : a study of English-language printed advertisments and their translations in Russian." Thesis, University of Sheffield, 2002. http://etheses.whiterose.ac.uk/3044/.

Full text
Abstract:
Since the end of Communism, adverts for Western products have been flooding onto the Russian market. These have undergone translation, with strategies ranging from complete transference of the source text into the target culture, to the creation of new texts based on advertisers' briefs. The choice of strategy, it appears, is dependent on the power balance between the agents of translation, including not only translators, but advertisers, designers, governments, text receivers and on the cultural, historical and economic situation in which the translation takes place. This thesis suggests adve
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Savage, David S. "The palaces of Nevskiy Prospect: A translation about their architectural foundation." Thesis, The University of Arizona, 2003. http://hdl.handle.net/10150/291832.

Full text
Abstract:
The thesis consists of a translation of chapters pertaining to the construction and reconstruction of the famous St. Petersburg Anichkov and Beloselskiy-Belozerskiy palaces, detailing the founders, owners, and architects who designed and built them. These translations contain extraordinary and insightful information regarding the development of architectural St. Petersburg. The translated chapters also document the many changes that took place over time with each new resident of the palaces and outline the artistic architectural features of each palace. A preface to the thesis details the rese
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Goodwin, Elena. "'Dobraia Staraia Angliia' in Russian perception : literary representations of Englishness in translated children's literature in Soviet and Post-Soviet Russia." Thesis, University of Exeter, 2016. http://hdl.handle.net/10871/26074.

Full text
Abstract:
This thesis explores Englishness and its representation in translated children’s literature in Russia during the Soviet period (from 1917 until 1991) and the post-Soviet period (from 1992 until 2015). It focuses on Russian translations of English children’s classics published between the late-Victorian period and the Second World War. It studies how Russian translations of English children’s literature construct literary portrayals of Englishness in varied socio-cultural and historical contexts. It investigates the complex processes involved in re-creating national specificities of English lit
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Davis, Matthew. "Translating Chris Ware's Lint into Russian." Oberlin College Honors Theses / OhioLINK, 2013. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=oberlin1369071228.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Watson, Christine. "Tradition and Translation : Maciej Stryjkowski's Polish Chronicle in Seventeenth-Century Russian Manuscripts." Doctoral thesis, Uppsala universitet, Slaviska språk, 2012. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-171395.

Full text
Abstract:
The object of this study is a translation from Polish to Russian of the Polish historian Maciej Stryjkowski’s Kronika Polska, Litewska, Żmódzka i wszystkiej Rusi, made at the Diplomatic Chancellery in Moscow in 1673–79. The original of the chronicle, which relates the origin and early history of the Slavs, was published in 1582. This Russian translation, as well as the other East Slavic translations that are also discussed here, is preserved only in manuscripts, and only small excerpts have previously been published. In the thesis, the twelve extant manuscripts of the 1673–79 translation are d
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Pertu, Elena <1980&gt. "The problems of equivalence in advertising translation: examples from English and Russian." Doctoral thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2011. http://amsdottorato.unibo.it/3325/1/pertu_elena_thesis.pdf.

Full text
Abstract:
Abstract The academic environment has recently recognized the importance and benefits that an extensive research on the translation of advertising can have for translation studies. Despite the growing interest and increasing research activity in the field it is still difficult to speak about a theory of advertising translation in general. There is a need for further study encompassing different languages and both heterogeneous and homogenous cultures that will give the possibility to receive a more complete map of what the translation of advertising is and should be. Previous studies have b
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Pertu, Elena <1980&gt. "The problems of equivalence in advertising translation: examples from English and Russian." Doctoral thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2011. http://amsdottorato.unibo.it/3325/.

Full text
Abstract:
Abstract The academic environment has recently recognized the importance and benefits that an extensive research on the translation of advertising can have for translation studies. Despite the growing interest and increasing research activity in the field it is still difficult to speak about a theory of advertising translation in general. There is a need for further study encompassing different languages and both heterogeneous and homogenous cultures that will give the possibility to receive a more complete map of what the translation of advertising is and should be. Previous studies have b
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Kuntz, William George. "A translation of Victor Kolupaev's "The bandit over the world" with a critical essay." Instructions for remote access. Click here to access this electronic resource. Access available to Kutztown University faculty, staff, and students only, 1985. http://www.kutztown.edu/library/services/remote_access.asp.

Full text
Abstract:
Thesis (M.A.)--Kutztown University, 1985.<br>Source: Masters Abstracts International, Volume: 45-06, page: 2853. Typescript. Translation of: Tolsti︠a︡k nad mirom. Includes bibliographical references (leaves [133]-137).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Ishov, Zakhar [Verfasser]. ""Post-horse of civilisation" - Joseph Brodsky translating Joseph Brodsky : towards a new theory of Russian-English poetry translation / Zakhar Ishov." Berlin : Freie Universität Berlin, 2009. http://d-nb.info/1023579340/34.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Bullock, Mercedes. "Translating “Lunokhod”: Textual Order, Chaos and Relevance Theory." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2020. http://hdl.handle.net/10393/40981.

Full text
Abstract:
This thesis examines the concepts of textual order and chaos, and how Relevance Theory can be used to translate texts that do not adhere to conventional textual practices. Relevance Theory operates on the basis of presumed order in communication. Applying it to disordered communicative acts provides an opportunity and vocabulary to describe how communication can break down, and the consequences this can have for translation. This breakdown of order, which I am terming a ‘chaos principle’, will be examined through the lens of a Russian-language short story called “Lunokhod”, a story in which te
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Mei, Letícia Pedreira. "Sobre isto: síntese da poética de Maiakóvski." Universidade de São Paulo, 2015. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8155/tde-29092015-164134/.

Full text
Abstract:
A dissertação é composta por duas partes que dialogam entre si. Na primeira, propõe-se uma tradução poética comentada do poema Pro Eto /&#928;po &#1069;mo (Sobre Isto) (1923), de Vladímir Maiakóvski, diretamente do russo para o português brasileiro, inédita no Brasil. A segunda parte dedica-se à apresentação e análise dos elementos fundamentais do poema, seja no tocante às imagens e tema, seja nos aspectos formais de sua composição. O poema, escrito entre dezembro de 1922 e fevereiro de 1923, possui 1.813 versos e foi publicado pela primeira vez na edição de estreia da revista LEF, criada e d
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Semenenko, Aleksei. "Hamlet the Sign : Russian Translations of Hamlet and Literary Canon Formation." Doctoral thesis, Stockholms universitet, Slaviska institutionen, 2007. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-7148.

Full text
Abstract:
This work is an attempt to answer one simple question: What is Hamlet? Based on the material of Hamlet translations into Russian, the dissertation scrutinizes the problems of literary canon formation, translation and textuality proceeding in two parallel directions: the historical analysis of canon formation in translation and the conceptualization of Hamlet’s textuality. The methodological framework is defined in the context of Jurij Lotman’s semiotics of culture, which is invaluable for an understanding of the mechanisms of literary evolution, the theory of translation and literary canon for
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Palmer, Elliott. "An Investigation of Russian and American Legal Systems and Texts." Kent State University Honors College / OhioLINK, 2020. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=ksuhonors1588374705630893.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Дуброва, О. В. "The Peculiarities of Ukrainian and Russian Translations of Walt Whitman's Poems." Thesis, Cумський державний університет, 2016. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/46466.

Full text
Abstract:
The literary translation is the kind of the creation during which a literary work in one language is translated into other one. The specific character of the literary translation is on the one hand in its place among other kinds of translation and on the other hand in its correlation with the original literary creation. The literary translation deals not only with the language in its communicative function. Here a word is the first and the most important element of the literature that is in its aesthetic function. There is a difficult process between the initial stage and the result of t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Urso, Graziela Schneider. "Versões de Nabókov." Universidade de São Paulo, 2016. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8155/tde-16082016-152515/.

Full text
Abstract:
Esta Tese visa aprofundar algumas questões da poética nabokoviana, a partir de uma tradução inédita do russo para o português brasileiro de capítulos de (Druguíe Beregá), de 1954, uma das variações de sua autobiografia, chamada, na Rússia, de romance. Incluída em seleções e antologias no mundo todo, esta obra de Nabókov possui uma história repleta de matizes linguísticos e estilísticos: um de seus princípios foi um conto-ensaio escrito em francês, Mademoiselle O (1936), recomposto e traduzido para o inglês, tornando-se uma primeira versão em livro de memórias, Conclusive Evidence, ou Speak,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Alekseyenko, Nataliya Vitalyevna. "A corpus-based study of theme and thematic progression in English and Russian non-translated texts and in Russian translated texts." Kent State University / OhioLINK, 2013. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1373497827.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Blonskytė, Marija. "Cultural Aspect in Anthony Burgess’ Novel A Clockwork Orange: The Translation of Russian “Nadsat” into Lithuanian." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2011. http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2011~D_20110617_093342-85819.

Full text
Abstract:
The aim of this thesis is to compare two Lithuanian translations of A Clockwork Orange in respect of its main stylistic component the Russian “Nadsat”, to examine the intercultural translation problems arising in this translation and strategies invoked by the translators, and make decisions about the quality of the target texts. To reach this aim, descriptive and comparative methods as well as quantitative analysis are applied. The theoretical part of the thesis describes the cultural aspect in translation and translators’ role in dealing with intercultural translation problems. Further, it d
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Esteves, Renata. "Vissariôn G. Belínski: uma apresentação." Universidade de São Paulo, 2011. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8151/tde-26042012-120021/.

Full text
Abstract:
Esta dissertação apresenta aspectos centrais da trajetória do crítico literário russo Vissariôn G. Belínski (1811-1848). Na primeira parte, discorre-se sobre Devaneios Literários (1834), sua resenha crítica de estreia, situando-a na cena literária russa de então, para articulá-la com dois textos posteriores, escritos em situação cultural diversa da que vigia na juventude do crítico. Na segunda parte, apresenta-se a tradução justamente desses dois textos da fase final de Belínski, Revisão da literatura russa de 1846 e a célebre Carta (1847) ao escritor Nicolai V. Gógol (1809-1852).<br>This thes
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Gounko, Tatiana. "Translating from Soviet to neo-liberal policy translation in Russian higher education and the role of the World Bank, the OECD, and the IMF." Saarbrücken VDM Verlag Dr. Müller, 2007. http://d-nb.info/991301463/04.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Bystrova-McIntyre, Tatyana. "Cohesion in Translation: A Corpus Study of Human-translated, Machine-translated, and Non-translated Texts (Russian into English)." Kent State University / OhioLINK, 2012. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1353451112.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Rabello, Belkis. "As cartilhas e os livros de leitura de Lev N. Tolstói." Universidade de São Paulo, 2009. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8155/tde-19022010-163110/.

Full text
Abstract:
A vasta obra de Lev Nikoláievitch Tolstói inclui um intenso trabalho pedagógico. A partir do final da década de 1850, e até o fim de sua vida, Tolstói dedicou-se também a escrever duas cartilhas e quatro livros de leitura, todos empregados na alfabetização do povo russo, durante décadas, não apenas na Escola de Iásnaia Poliana, mas igualmente em várias escolas daquele país. Além de apresentar a tradução do Terceiro Livro de Leitura e de expor algumas das soluções encontradas durante o processo de tradução da referida obra, esta Dissertação procura mostrar a importância desta fase literária de
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Hambrecht, Sandra Lynn. "A translation of the story "The wish machine" by Arkadiĭ and Boris Strugat︠s︡kiĭ with an introduction to their works." Instructions for remote access. Click here to access this electronic resource. Access available to Kutztown University faculty, staff, and students only, 1985. http://www.kutztown.edu/library/services/remote_access.asp.

Full text
Abstract:
Thesis (M.A.)--Kutztown University of Pennsylvania, 1985.<br>Typescript. Abstract precedes thesis as 2 preliminary leaves. Source: Masters Abstracts International, Volume: 45-06, page: 2853. Includes bibliographical references (leaves [80]-84).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Oliveira, Deise de. "Ensaios de Anna Akhmátova sobre Aleksandr Púchkin: diálogo entre escriores." Universidade de São Paulo, 2017. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8155/tde-04042018-170614/.

Full text
Abstract:
Este trabalho propõe um estudo e a tradução direta dos ensaios escritos por Anna Akhmátova sobre a vida e a obra do escritor Alexander Púchkin. Tomar-se-á como bibliografia fundamental, portanto, o volume 6 da C (Coleção Completa) da autora. Tais ensaios têm o objetivo de preencher uma lacuna presente tanto nos estudos futuros sobre a poética de Anna Akhmátova quanto de Aleksandr Púchkin. Para tanto, a análise da obra também será contemplada, bem como o aprofundamento da vida e obra dos escritores à luz dos recursos teóricos e interpretativos oferecidos por Mikhail Bakhtin, Dominique Combe e
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Truel, Myriam. "L'œuvre de Victor Hugo en Russie et en URSS." Thesis, Lille 3, 2017. http://www.theses.fr/2017LIL30004/document.

Full text
Abstract:
Victor Hugo fait partie des écrivains étrangers les plus publiés et les plus lus en URSS. Ce travail revient sur la diffusion et la réception de ses œuvres en Russie, en URSS et en Russie postsoviétique, et notamment sur l’entrée de l’écrivain dans le panthéon littéraire russe puis soviétique des écrivains étrangers, qui permet une large diffusion de ses œuvres.La méthodologie s’inspire de celle adoptée dans l’étude des transferts culturels (M. Espagne) et place au centre de l’attention les processus d’appropriation par la culture d’accueil. On s’intéresse à la création, à travers les traducti
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Gromova, Nelli V. "Tafsiri mpya za fasihi ya Kirusi katika Kiswahili." Universitätsbibliothek Leipzig, 2012. http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:15-qucosa-98239.

Full text
Abstract:
Sehemu muhimu ya fasihi andishi ya Kiswahili yachukuliwa na fasihi iliyotafsiriwa kutoka lugha za kigeni. Ingawa vitabu vingi vilikuwa vimetafsiriwa na wageni, Waswahili walio maarufu walishugulika vile vile na kazi hiyo ya kufasiri kama wale Shaaban Robert anayehesabika kuwa mwanzilishi wa fasihi ya kisasa ya Kiswahili pamoja na rais wa kwanza wa Tanzania, baba wa taifa Mwalimu Julius Nyerere. Aidha, vitabu vya fasihi ya Kirusi zilianza kutafsiriwa kuanzia miaka ya sabini karne iliyopita. Nia yangu ilikuwa ni kuvuta uangalifu wa watafsiri Waswahili, kuwasaidia waelewe zaidi matini ya Kirusi n
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Steele, Mary Helen. "Paragraph structure and translation : the theory and practice of paragraph and other high level structures in English and Russian narrative and the effect of the translation process upon these structures." Thesis, University of Glasgow, 1992. http://theses.gla.ac.uk/38940/.

Full text
Abstract:
Although a substantial amount of research exists on translation and on text structure, there are comparatively few works in which both subjects are combined; and to our knowledge, the effect of translation upon paragraph structure had never been thoroughly investigated. This study is an investigation of the alterations to the paragraph structure of the source text introduced by translators when translating from Russian into English and from English into Russian. In Chapter 1 we discuss linguistic and extralinguistic theories of relevance to translation, including the areas of pragmatics, norms
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Pereira, Eloah Pina. "Contos de ferrovias de Dmítri Býkov: um estudo descritivo sobre tradução e intertexto." Universidade de São Paulo, 2017. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8155/tde-06062018-123206/.

Full text
Abstract:
Este trabalho apresenta a tradução direta do russo e inédita no Brasil de quatro contos selecionados de Contos de ferrovias (JD-rasskazy), do autor russo contemporâneo Dmítri Býkov. Nele, Almôndegas \"tolstoístas\", Assassinato no expresso do Oriente, O condutor e Instruções são tratados sob o ponto de vista dos estudos descritivos da tradução em uma tentativa de dissecar os procedimentos e dificuldades do ato tradutório. Além disso, como desdobramento do comentário acerca da tradução, há uma análise dos mecanismos intertextuais e os efeitos destes no estilo autoral baseada na semiótica da cul
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Erasso, Natalia Cristina Quintero. "Os diários de juventude de Liev Tolstói, tradução e questões sobre o gênero de diário." Universidade de São Paulo, 2011. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8155/tde-14072011-111923/.

Full text
Abstract:
Liev Tolstói, autor russo do século XIX, reconhecido tanto pelos acadêmicos como pelo público geral como um dos maiores romancistas da história, ao longo de mais de sessenta anos escreveu um diário paralelamente a sua vasta obra artística. No conjunto de toda a produção escrita do autor, o diário constitui a sua obra mais volumosa, contudo, quase inexplorada em língua portuguesa. O presente trabalho propõe-se aproximar o leitor brasileiro dessa faceta menos conhecida de Tolstói por meio da tradução, direta do russo, dos primeiros sete anos do diário (1847 1854). Observa-se o que há de particu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Camargo-Sipionato, Maria. "Sófia Petrovna e a memória proibida do cotidiano soviético." Universidade de São Paulo, 2014. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8155/tde-06112014-191212/.

Full text
Abstract:
Este trabalho apresenta um ensaio e a tradução comentada do romance Sofia Petróvna, da autora russa Lídia Tchukóvskaia, feita diretamente para o português, levando em conta as singularidades de cada idioma. A tradução manteve a máxima proximidade com o texto original, mantendo siglas e nomenclaturas criadas no período soviético, de modo a aproximar o leitor brasileiro do universo da narrativa. O ensaio sobre a obra contempla o contexto histórico, partindo do cotidiano do homem soviético durante os anos do Grande Terror, revelando os aspectos que tornam a narrativa uma importante forma de prese
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Pasenkova, Irina. "A Cross-linguistic comparison of the verbs of speaking with the component of non-standard speech and their translation (English-Russian)." Doctoral thesis, Universitat Pompeu Fabra, 2020. http://hdl.handle.net/10803/669340.

Full text
Abstract:
In this dissertation we examine the sphere of the English verbs of speaking (VoS) with 2 components: the manner of speaking component (MoSC) and the component of non-standard speech (CoNS), and their translations from English into Russian, this being the first study to compare the two languages regarding these aspects. In our attempt to fill this gap, we have examined in what way translators transform English VoS with the MoSC and CoNS like mumble, lisp or stammer into Russian. The results of the analyses of the translations have indicated that the solutions chosen by translators showed a dep
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Razvickas, Anna Clara Versolato. "O universo grotesco em Uma anedota desagradável, de Dostoiévski." Universidade de São Paulo, 2016. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8155/tde-09122016-135436/.

Full text
Abstract:
Esta pesquisa é composta de uma tradução do original em russo da novela Uma anedota desagradável, de Fiódor Dostoiévski, publicada em 1862 na revista Vriêmia, seguida de um breve comentário sobre ela. Para o estudo do texto considerou-se que seu tema está relacionado com artigos publicados pelo escritor, em que ele expõe as suas observações acerca da intelliguentsia e da sociedade russa da época. No que se refere ao tratamento dado ao tema, o escritor empregou amplamente recursos associados ao universo grotesco, como o riso e a paródia, tanto para a descrição das personagens como para a narraç
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Farjado, Jéssica de Souza. "O rei Lear da estepe, de Ivan Turguêniev: uma tragédia russa." Universidade de São Paulo, 2016. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8155/tde-03052016-110236/.

Full text
Abstract:
Este trabalho é composto pela tradução da novela O rei Lear da estepe, de Ivan Turguêniev, publicada em 1870, seguida de um breve comentário sobre a influência do dramaturgo inglês William Shakespeare na literatura russa. Em seguida há um estudo sobre o skaz literário presente na novela e da estilização, um recurso estilístico teorizado por Mikhail Bakhtin e Yuri Tyniánov. Assim como a paródia, a estilização é também a recriação de uma obra consagrada, mas, ao contrário daquela, não possui efeito cômico e sim concordância de sentido com o texto no qual foi inspirada. Por fim, há um apontamento
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Schmidt, Morena Azbel. "How do you do it anyway?" Doctoral thesis, Stockholms universitet, Slaviska institutionen, 2005. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-713.

Full text
Abstract:
This study investigates the translation process of three translator students and their production of translated non-fiction texts. The students are followed from an initial examination task over a period of time of 5 years. The translated texts produced during this period are analysed with selected methods of text analysis, which is compared to their source texts. The text analysis focuses on certain grammatical features that are known to generate problems for translators with the language pair Russian – Swedish. The results of the analysis show that the systematic differences in the languages
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Antoniasse, Samuel Junqueira. "Diário de um homem supérfluo, de Turguêniev: caracterização de um tipo." Universidade de São Paulo, 2016. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8155/tde-16052016-144256/.

Full text
Abstract:
Esta pesquisa tem como objetivo realizar uma tradução do original em russo da novela Diário de um homem supérfluo, de Ivan Turguêniev, e analisar o modo como o escritor procurou retratar a primeira personagem da literatura russa a ser denominada homem supérfluo. Procurar-se-á demonstrar que o autor não se limitou a reproduzir no narrador as características clássicas desse tipo literário, mas inovou ao adicionar outras e retirar algumas tidas como essenciais, criando uma figura que viria a dar um novo significado ao termo homem supérfluo.<br>This research aims to carry out a direct translation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Silva, Gabriela Soares da. "A constelação de capriuro, de Fazil Iskander: tradução e comentário." Universidade de São Paulo, 2012. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8155/tde-05072012-135750/.

Full text
Abstract:
Fazil Iskander (1929- ) é um dos mais representativos escritores soviéticos remanescentes da geração do degelo. Devido ao desconhecimento deste autor no Brasil, este trabalho consiste na tradução da novela que lhe deu notoriedade, precedida por uma apresentação e comentário: Sozvezdie Kozlotura, em português, A constelação do capriuro, de 1966. Apesar de pertencer à tradição satírica russa, junto a nomes como Nikolai Gógol e Mikhail Bulgákov, a prosa de Iskander carrega as singularidades da sua origem não-russa. A sua terra natal, a Abkházia, com a sua história e costumes, além de reverberarem
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Bysell, Lina Emilia. "En revolutionerande översättning : En översättningsteoretisk uppsats om att översätta en skildring av det ryska inbördeskriget." Thesis, Stockholms universitet, Tolk- och översättarinstitutet, 2015. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-130581.

Full text
Abstract:
Denna kandidatuppsats består av en längre översättning av en skönlitterär text från ryska till svenska och en kommentar till denna översättning som behandlar den översättningsproblematik som åtföljt just det här arbetet. Källtexten utgörs av första kapitlet i Aleksej Tolstojs Chmuroe utro (Grå gryning), tredje delen av hans trilogi Choždenie po mukam (Lidandets väg). I mitt översättningsarbete följer jag Eugene Nidas princip om dynamisk ekvivalens och i min kommentar fokuserar jag på att förklara hur jag arbetat med min översättning utifrån Nidas teorier och hur ja
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Merino, Daniela Simone Terehoff. "Mestre de teatro, mestre da vida: Leopold Sulerjítski e sua busca artística e pedagógica." Universidade de São Paulo, 2016. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8155/tde-09032017-091918/.

Full text
Abstract:
O presente trabalho aborda a herança artística, literária e pedagógica e a tradução diretamente do russo de cartas, trechos de diários e ensaios de Leopold Antônovich Sulerjítski (1872-1916), um dos maiores mestres teatrais e pedagógicos do início do século XX. Artista, pedagogo, literato e diretor de cena profundamente ligado à vida artística e cultural de sua época, Leopold Sulerjítski participou intensamente das atividades do Primeiro Estúdio do Teatro de Arte de Moscou, tornando-se o responsável pela propagação de elementos de tendência tolstoiana entre os atores que guiava. Além de aborda
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Diehm, Erin Elizabeth. "An Analysis of Russian diminutives in Russian and English translations." Connect to resource, 1991. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view.cgi?acc%5Fnum=osu1260983388.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Вэн, Л., та L. Ven. "Особенности перевода фразеологических единиц с китайского языка на русский : магистерская диссертация". Master's thesis, б. и, 2020. http://hdl.handle.net/10995/87649.

Full text
Abstract:
Фразеологизм является итогом и плодом умов человечества в процессе их производительных деятельностей, их жизненных опытов. Он может образно и логично выражать идеи людей и глубокий смысл жизни. В связи с различием конструкций между китайскими и русскими фразеологическими единицами в диссертации придаётся большое значение разбору особенностей как смысловой, так и структурной (или формальной) конструкции обоих языков, что способствует правильному пониманию значений идиом и их точному переводу. Чтобы гарантировать как можно более точный перевод, нужно учитывать как культуру, историю, традицию, об
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Junior, Mario Ramos Francisco. "Zanguési, de Velimír Khlébnikov: a utopia da obra de arte como síntese perfeita do universo." Universidade de São Paulo, 2008. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8155/tde-30112009-115402/.

Full text
Abstract:
Este estudo divide-se em duas partes que representam dois objetivos com o mesmo grau de importância: a primeira parte, a tradução integral anotada de Zanguézi, texto literário do poeta russo Velimír Khlébnikov; a segunda constitui-se em um estudo analítico deste texto. Como primeiro objetivo, este trabalho traz pela primeira vez aos leitores da língua portuguesa o principal e último texto artístico de Khlébnikov, considerado um dos principais poetas do início do século XX. Já a segunda parte da tese tem por objetivo analisar o método de criação desenvolvido pelo autor para a elaboração de um n
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Abbasbeyli, Elvin. "Les drogmans comme traducteurs de traités internationaux : aspects linguistiques, culturels, historiques et politiques : l’exemple du traité de Küçük Kaynarca de 1774." Thesis, Strasbourg, 2017. http://www.theses.fr/2017STRAC027.

Full text
Abstract:
Cette thèse a pour objet d’analyser les trois versions (italienne, ottomane et russe) du traité de Küçük Kaynarca signé en 1774 entre l’Empire ottoman et l’Empire de Russie. Après avoir étudié, l’institution drogmanale, l’histoire de la diplomatie ottomane ainsi que la structure et les langues de ce traité, nous procédons à l’analyse terminologique et étymologique des termes choisis et les réunissons sous huit domaines thématiques (« État » - « Diplomatie », « Droit » - « Religion », « Armée » - « Économie », « Administration territoriale » - « Géographie »). Nous menons cette analyse en nous
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Weiler, Thomas. "Gestikon. Konzeption eines translationsgerichteten kollaborativen Wörterbuchs der Kinegramme." Master's thesis, Universitätsbibliothek Leipzig, 2013. http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:15-qucosa-124372.

Full text
Abstract:
Übersetzer bewegen Sprache. Und sie bewegen sich in Sprachen. Eine dieser Sprachen ist die Körpersprache. Lange Zeit wurde diese nonverbale Sprache von der Sprachwissenschaft vernachlässigt, wurden kaum Versuche unternommen, dieses weite Feld zu beackern. Mittlerweile wurde jedoch die Bedeutung des Nonverbalen erkannt, was nicht zuletzt die Fülle an Publikationen in Kommunikationswissenschaft, Semiotik, Psychologie und eben auch in der Linguistik dokumentiert. Die Relevanz der Beschäftigung mit Körpersprache liegt aufgrund der „interkulturell körpersensiblen Dolmetschsituationen“ (KALVERKÄMPER
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!