To see the other types of publications on this topic, follow the link: Russian translation.

Journal articles on the topic 'Russian translation'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Russian translation.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Panfilova, Elena Gennadjevna. "The specifics of translating German nominalized infinitives into Russian (based on the Russian National Corpus of parallel German-Russian texts)." Philology. Issues of Theory and Practice 17, no. 5 (2024): 1471–76. http://dx.doi.org/10.30853/phil20240213.

Full text
Abstract:
The purpose of this research is to identify the peculiarities of translating German nominalized infinitives into Russian based on the Russian National Corpus parallel texts German-Russian corpus. The scientific novelty of this work is that for the first time it analyses the translation of German nominalized infinitives into Russian based on material that is not limited to the translation of works by individual authors, but includes contexts from texts of different functional styles (fiction, publicistic and scientific) and their translations by a number of professional translators. The article
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

PHILIPPOVA, D. K. "SHAKESPEARE IN THE RUSSIAN LITERATURE OF 1748-1810: FROM ADAPTATION TO TRANSLATION." Imagologiya i komparativistika, no. 22 (2024): 19–30. https://doi.org/10.17223/24099554/22/2.

Full text
Abstract:
Shakespeare came to Russian readers only in the mid-18th century. From that time up to the 19th century, his Russian reception was largely influenced by the French literature context and rare references to the original sources. Following French literary criticism, Shakespeare in Russia in the period under study was considered “wild”: the key elements of Shakespeare’s poetics- blended genres and violation of rules, as determined in translations from Voltaire’s, elicited much criticism. Russian literature and criticism are full of antinomies: Shakespeare is bad because he combines the high and t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Zhang, Shujuan, Fengyu Yang, and Evgenia I. Mitkina. "Characteristics of Translation and Research of Chinese Classical Poetry in Russia." Vestnik of Saint Petersburg University. Asian and African Studies 16, no. 1 (2024): 72–80. http://dx.doi.org/10.21638/spbu13.2024.105.

Full text
Abstract:
The study of Chinese classical poetry in Russia dates back several centuries, it is original, has its own bright, distinctive features, no matter in the period of Imperial Russia, the Soviet Union, or contemporary Russia, it always occupies a unique position in the world’s sinology field. In this article, the spread of Chinese classical poetry in Russia is systematically considered from such aspects as the interaction of translators and researchers, translations and works about poets, writers and their works, as well as translation principles and various aspects of research, originality, model
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Liu, Miao. "Scientific Translations of “Da-xue” in 19th Century Russia: A Comparative Analysis of Approaches of Nikita Bichurin and Dmitry Sivillov." Nauchnyi dialog 13, no. 10 (2024): 43–64. https://doi.org/10.24224/2227-1295-2024-13-10-43-64.

Full text
Abstract:
This article presents a comparative analysis of two translations of the Confucian text “Da-xue,” undertaken by prominent Russian sinologists N. Ya. Bichurin and D. P. Sivillov in the 19th century. The aim of the study is to juxtapose the scholars’ approaches to translating and interpreting this classical Chinese philosophical text. The research material consists of manuscript translations and original Chinese canonical texts. The findings demonstrate a high level of scholarly accuracy in both translations, despite differences in methodology. Bichurin’s translation, based on a Qing dynasty educ
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Tarasova, Yu G. "E.P. Lyutsenko in Receptive History of «Division of Land» («Die teilung der Erde») by F. Shiller." Izvestiya of Saratov University. Philology. Journalism 10, no. 2 (2010): 58–65. http://dx.doi.org/10.18500/1817-7115-2010-10-2-58-65.

Full text
Abstract:
In this article reveals the facts of the history of Russian translational perception of F. Shiller’s poem “Land Division” («Die Teilung der Erde») from 1805 to 2008. Nine Russian translations from different periods of Russian literature are successively compared to the original; literary traditions of the epoch of the translation and the stages of the Russian translation theory are disclosed. Particular attention is dedicated to the translation made by E.P. Lyutsenko as to the first Russian translator of this poem.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Kozhirbayev, Zhanibek, and Talgat Islamgozhayev. "Cascade Speech Translation for the Kazakh Language." Applied Sciences 13, no. 15 (2023): 8900. http://dx.doi.org/10.3390/app13158900.

Full text
Abstract:
Speech translation systems have become indispensable in facilitating seamless communication across language barriers. This paper presents a cascade speech translation system tailored specifically for translating speech from the Kazakh language to Russian. The system aims to enable effective cross-lingual communication between Kazakh and Russian speakers, addressing the unique challenges posed by these languages. To develop the cascade speech translation system, we first created a dedicated speech translation dataset ST-kk-ru based on the ISSAI Corpus. The ST-kk-ru dataset comprises a large col
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Fonova, E. G., and O. A. Schitz. "DIALOGUE OF CULTURES: ON EXPERIENCE OF TRANSLATING BERNARDIN DE SAINT-PIERRE’S JOURNEY TO RUSSIA (VOYAGE EN RUSSIE)." Memoirs of NovSU, no. 6 (2023): 599–606. http://dx.doi.org/10.34680/2411-7951.2023.6(51).599-606.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the analysis of the translation work of Journey to Russia (Voyage en Russie) by the French writer Bernardin de Saint-Pierre in the intercultural communication aspect. The authors study the translation strategies used in their work such as historical stylization, explication, as well as translation commentary. The techniques used by Bernardin himself in translating Russian realities, namely domestication, foreignization, transliteration, are also examined. The translation techniques mentioned above were and are intended to facilitate intercultural communication and dia
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Li, Juan. "Translation of non-equivalent vocabulary in Chinese political speech into Russian." Litera, no. 8 (August 2024): 124–37. http://dx.doi.org/10.25136/2409-8698.2024.8.71478.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the analysis of ways to translate the speech of the Chinese political leader into Russian. The author focuses on the transfer of Chinese-language lexemes with deep cultural meaning by means of the Russian language in the translation of speeches of the political leader of China. As a result of the research, the methods of translating neologisms, specific concepts, national realities, proper names in the speeches of the Chinese political leader into Russian were described. With the increase in contacts between China and Russia in the political sphere, the need for Chine
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Kolomiyets, Lada, and Oleksandr Kalnychenko. "THE END OF THE EMPIRE: UKRAINIAN LITERARY TRANSLATIONS FROM RUSSIAN AS AN ARTIFACT." Bulletin of Taras Shevchenko National University of Kyiv. Foreign Philology, no. 1 (54) (2023): 89–104. https://doi.org/10.17721/if.54.23.12.

Full text
Abstract:
Background. The article discusses Ukrainian translations from Russian over the past hundred years (from the early 1920s to the early 2020s) from a postcolonial perspective. Methods. The methodological basis of the article is the theory of postcolonial studies (through the prism of which Yuri Lotman's theory of the dialogue of cultures is critically revised) and the methods of descriptive translation studies. Results. The stages and periods of Russian-Ukrainian translation from 1917 to the present are identified and described. From the formation of soviet translation school with the leading rol
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Mukhetdinov, D. V. "The Slavic Qur’an Translation of the 16th–18th Centuries: Poland and Russia." Islam in the modern world 17, no. 3 (2021): 45–82. http://dx.doi.org/10.22311/2074-1529-2021-45-82.

Full text
Abstract:
This paper aims to continue and develop the research cycle on history of Qur’an translations in Europe. The paper deals with rethinking of possible background of Russian Qur’an translations, commonly traced back up to the first half of the 19th century. Ca. 1800 the tradition of Qur’an translating in Russia was already rich and varied in its scientific, literary and religious contexts. However, its origin could be found in the earlier similar tradition of Lithuanian Tatars, which was developed at least from the 16th century in intellectual space of the three states, namely Grand Duchy of Lithu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Korneenkova, Polina, Andy Bayu Nugroho, and Pavel Travkin. "Culture-specific items (CSIs) of Eka Kurniawan's Cantik Itu Luka in its English and Russian translations." Diksi 33, no. 1 (2025): 53–70. https://doi.org/10.21831/diksi.v33i1.82984.

Full text
Abstract:
This research investigates (1) types of culture-specific items (CSIs), (2) translation techniques applied to CSIs, and (3) translation ideologies employed by the translators of Eka Kurniawan's novel Cantik Itu Luka into its English (Beauty is a Wound) and Russian (Красота – это горе) translations by Annie Tucker and Marina Izvekova, respectively. Using a mixed-methods approach, the study identifies 110 CSIs based on Newmark's classification and analyzes translation techniques through Vinay and Darbelnet’s framework and Venuti’s ideologies of foreignization and domestication. The findings revea
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Yang, Shizhang, and Yang Fu. "A study on annotations in the Russian translation of Mo Yan's novel “Big breasts and wide hips” from the perspective of translation adaptation theory." Key Issues of Contemporary Linguistics, no. 2 (June 25, 2024): 86–98. https://doi.org/10.18384/2949-5075-2024-2-86-98.

Full text
Abstract:
Aim. To analyze the underlying reasons why a translator adds so many annotations, and to provide a comprehensive understanding of the importance of translation adaptation from the perspective of equivalence at levels of speech organization, culture, pragmatics and aesthetics in the target text, using the example of annotations in the Russian translation of the novel “Big Breasts and Wide Hips”.Methodology. The article analyzes the reception and distribution of Chinese writer Mo Yan's novel “Big Breasts and Wide Hips” in Russia. The adaptation is classified, and the translator's motivation is f
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Borisova, Polina Andreevna, and Svetlana Anatolyevna Ivanova. "Producing the effect of language play in the lyrics of Stromae’s album “Multitude” on Russian-speaking listeners: A translational aspect." Philology. Theory & Practice 18, no. 1 (2025): 372–83. https://doi.org/10.30853/phil20250055.

Full text
Abstract:
The study aims to identify the specific characteristics of conveying language play in song lyrics when translating from French to Russian. The article examines the phenomenon of language play as a marker of linguo-creative thinking, presents potential techniques of language play at the phonological (phonetic), morphological, lexical, and syntactic levels of the language system. The work describes song discourse translation as a type of literary translation in its poetic form (poetic translation) and in its prose form (philological translation). The authors analyze language play in the lyrics o
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Buranok, Oleg M., and Aleksandr O. Buranok. "THE FIRST TRANSLATION OF CERVANTES INTO RUSSIAN." RSUH/RGGU Bulletin. "Literary Theory. Linguistics. Cultural Studies" Series, no. 9 (2024): 66–88. https://doi.org/10.28995/2686-7249-2024-9-66-88.

Full text
Abstract:
“Cornelia”, the manuscript by Nikanor Ivanovich Oznobishin, which was discovered by O.M. Buranok, is the earliest (1761) of the currently known translations of Miguel de Cervantes into Russian. Prior to that, as A.D. Umikyan points out that the novella “Two Mistresses” (“Las dos doncellas”) from the “Exemplary Novels” was considered the first translation into Russian (completed and published at Moscow University in 1763). Oznobishin translated Cervantes not from Spanish, but from French, which was typical for translations of the 18th century. Cervantes’ translations into Russian were studied e
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Korkonosenko, Kirill Sergeevich. "TRANSLATIONS BY К. I. TIMKOVSKY AS EVALUATED BY THE RUSSIAN CRITICISM". Russkaya Literatura 1 (2024): 255–57. https://doi.org/10.31860/0131-6095-2024-1-255-257.

Full text
Abstract:
The article analyzes the reviews of Konstantin Timkovsky’s (1814-1881) translations from Spanish; he was a translator and a champion of Spanish literature in Russia. Neither the reviews of his contemporaries, nor the works of the Soviet scholars mention that Timkovsky’s translations of verse drama texts were done in prose. His translation experiments remained aside from the main pathways, from the mainstream Russian tradition of translating classical Spanish drama.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Merkoulova, Inna. "La traduction franco-russe d’un point de vue sémiotique." Punctum. International Journal of Semiotics 06, no. 01 (2020): 285–95. http://dx.doi.org/10.18680/hss.2020.0014.

Full text
Abstract:
The article will focus on our personal experience in Russian translation of the reference book by French semioticians Algirdas Julien Greimas and Jacques Fontanille on the semiotics of passions. In particular, possible translative variations of terms relating to passions such as ‘umbrage’ with no exact analogue in Russian have been discussed with one of the authors, Jacques Fontanille. According to Umberto Eco, for a theory of translation, not only may it be necessary to examine many examples of translation, but also to have had at least one of the following three experiences: in checking tran
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Huang, Meimei, and Rui Fan. "Influence of Translation Errors on Informa-tion Perception in East Slavic Languages (Ukrainian-Russian; Russian-Ukrainian)." Zeitschrift für Slawistik 70, no. 1 (2025): 141–60. https://doi.org/10.1515/slaw-2025-0006.

Full text
Abstract:
Summary This study investigated the impact of translation errors on information perception in the context of East Slavic languages with a special focus on Ukrainian-Russian and Russian-Ukrainian language pairs. The relevance of this study is conditioned by the impact of accidental and intentional translation errors on aspects of the political and socio-cultural environment in this language pair. The purpose of this study was to comprehensively analyse the impact of various types of errors (semantic, terminological, cultural, linguistic, and culture-specific) in translation from Ukrainian into
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Lu, Xinyan. "A Study of Cultural Symbols of Plant Images in Russian-Chinese Translation." Advances in Education, Humanities and Social Science Research 9, no. 1 (2024): 200. http://dx.doi.org/10.56028/aehssr.9.1.200.2024.

Full text
Abstract:
In Russian and Chinese languages, some plant images are respectively given special meanings and become special cultural symbols with symbolic meanings. Due to the cultural differences between China and Russia, the phenomenon of cultural symbol vacancy naturally arises. From the cultural perspective of translation and based on Sorokin's theory of cultural vacancy, this paper studies the cultural symbols of plant images in Russian and Chinese languages, and then explores the methods of translating plant images in Russian-Chinese translation in order to guide the practice of Russian-Chinese trans
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

KUSHNINA, L. V., and E. A. FOMENKO. "AXIOLOGY FACTORS: TRANSLATION HARMONY VS ECOTRANSLATION." Bulletin of Chelyabinsk State University 490, no. 8 (2024): 183–91. https://doi.org/10.47475/1994-2796-2024-490-8-183-191.

Full text
Abstract:
This article investigates translation and translational activities under the "translation episteme", which integrates ontological, methodological, and axiological components. It leverages a synergetic concept called "translation space" that aims to create high-quality translations enriched with culturally significant meanings, identifying harmony as the primary axiological factor. The study proposes expanding the criteria for assessing translation quality to include not only the harmonious relationship between the original and translated texts but also the ecological relationship between the t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Danilova, Vasilisa. "Retranslation of Cultural Code in Russian-Portuguese Literary Translation: Translation Experiment." Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Serija 2. Jazykoznanije 23, no. 6 (2024): 206–18. https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2024.6.15.

Full text
Abstract:
The article questions adequacy of retranslation the cultural code in literary text when translated from Russian to Portuguese. The aim of the study is to develop the concept of translation experiment, which allows of identifying adequate ways of relaying realia in the Russian-Portuguese literary translation. The research material consists of translations into Portuguese of A.S. Pushkin's novel Eugene Onegin carried out by D. Alves, N. and F. Guerra. Some inaccurate translation decisions made whilst transferring realia into Portuguese were identified: choosing incorrect translation equivalents,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Ninomiya, Takashi. "A PARALLEL CORPUS OF JAPANESE-RUSSIAN TRANSLATION OF A MANGA." Journal of Oriental Studies 110, no. 3 (2024): 58–68. http://dx.doi.org/10.26577/jos.2024.v110.i3.06.

Full text
Abstract:
After the collapse of the Soviet Union, there was a strong influx of foreign culture into Russia. As part of the influx, Japanese manga entered the former Soviet Union, including Russia. The purpose of this paper is to present a parallel corpus of Japanese manga text Hadashi no Gen (Barefoot Gen), which was familiar to people in the former Soviet Union, and its Russian translation. The author has been studying the translation of Japanese literature and manga works into Russian from the standpoint of Descriptive translation studies, with the question, “How are Japanese literature, manga, and an
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Zhang Xiao, Zhang Xiao. "Unknown Words (Agnonyms) in Russian Village Prose and Their Translations into English (Linguocultural Aspect)." Humanitarian Vector 18, no. 3 (2023): 67–77. http://dx.doi.org/10.21209/1996-7853-2023-18-3-67-77.

Full text
Abstract:
The purpose of the article is to consider the ways of rendering Russian unknown words (agnonyms) in Russian literary texts about the village in translation into English and to analyze the lost functions and characteristics of Russian unknown words in English translation from the point of view of linguocultural differences between Russian and English. To achieve this goal, the following tasks were set: to compare the Russian text of V. Shukshin’s story The Bastard with the translation of this story into English and various ways of conveying the meanings of Russian unknown words in English texts
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Борисова, Лидия Александровна. "NOMINATION OF STRUCTURAL ELEMENTS OF RUSSIAN LAWS: TRANSLATION ASPECT." Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология, no. 4(67) (November 24, 2020): 161–68. http://dx.doi.org/10.26456/vtfilol/2020.4.161.

Full text
Abstract:
В статье предпринимается попытка установить англоязычные переводные эквиваленты номинативным единицам, маркирующим структуру документов российского законодательства. На материале переводов Конституции РФ, кодексов и федеральных законов автором выстраивается иерархия переводных эквивалентов в английском языке. Делается вывод о допустимости разных переводческих решений в связи с выполнением переводом функции информирования, а не нормативного регулирования. The paper considers the issue of translating legislative texts from Russian into English. Special attention is paid to the structural element
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Wang, Qiao. "Translation strategies for interpreting lexemes introducing speech in Chinese translations of novels by F.M. Dostoevsky and L.N. Tolstoy." Litera, no. 10 (October 2024): 95–107. http://dx.doi.org/10.25136/2409-8698.2024.10.71951.

Full text
Abstract:
This article is devoted to the study of translation methods of direct speech lexemes from Russian into Chinese on the material of F.M. Dostoevsky's “Crime and Punishment” and L.N. Tolstoy's “Anna Karenina”. The author relies on a previously conducted comparative study of the repertoires and frequency of lexemes introducing direct speech in the Russian original texts of these two novels, and describes the methods of translation, comparing the strategies of translators in different versions of translations of classic Russian novels. The most famous translated versions of F.M. Dostoevsky's and L.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Mukhetdinov, D. V. "The First Translations of the Qur’an into Russian Made in the Era of Peter the Great: the Current State of Research and Prospects for Further Study." Islam in the modern world 20, no. 2 (2024): 27–56. http://dx.doi.org/10.22311/2074-1529-2024-20-2-27-56.

Full text
Abstract:
This article is published on the occasion of the launch of the series “Qur’an in Russia”, which includes all historical translations of the Qur’an into Russian. The series was opened with the reprint of “The Al-Koran of Mohammed” published in 1716, the fi rst complete translation of the Qur’an into Russian. Another translation of the Qur’an into Russian, also made in the fi rst quarter of the 18th century and preserved in manuscript, is currently being transcribed and translated into modern Russian for the next edition. In the course of this work, the researchers of the Moscow Islamic Institut
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Emets, Tatiana, Angelina Emets, and Elena Potrikeeva. "Features of representing the subjunctive mood in natural languages (on the example of the translation of short stories by S. Zweig)." SHS Web of Conferences 55 (2018): 04008. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20185504008.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the peculiarities of the representation of the subjunctive mood in the literary texts of natural languages (German and Russian). The subject of the study is the sentences with a subjunctive mood in German and Russian. The relevance of the study is due to difficulties in translating sentences with a subjunctive inclination from German to Russian. These difficulties are associated with a large formal discrepancy between the Russian subjunctive mood and the German, as well as the richness of the values of temporal forms in the German language. Research in this area will
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Elnura, Asylbekova, and Jidong Wu. "Translation Challenges of English Idiomatic Expressions into Russian Language: a Comparative Study." INTERNATIONAL JOURNAL OF SOCIAL SCIENCE HUMANITY & MANAGEMENT RESEARCH 2, no. 03 (2023): 165–67. https://doi.org/10.5281/zenodo.7740413.

Full text
Abstract:
This research paper explores the difficulties in translating English idiomatic expressions into the Russian language. Idiomatic expressions are commonly used in everyday communication, but their meanings may not be easily inferred from their literal translations. This study analyzes the strategies used by translators to convey the intended meaning of idiomatic expressions in the target language. The research methodology involves a comparative analysis of different translations of English idiomatic expressions into Russian, focusing on the nuances and subtleties of meaning that may be lost in t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Alexeeva, Irina S. "A Multitude of Languages - and One Country: Building up Communication among the Peoples of Russia through Translation." Polylinguality and Transcultural Practices 18, no. 4 (2021): 332–46. http://dx.doi.org/10.22363/2618-897x-2021-18-4-332-346.

Full text
Abstract:
The article gives a survey of the problematics, historic and cultural practice of maintaining and developing the ethnic languages of Russia through translation; it retrospectively describes the history of polycultural co-existence (including the unified method of presentation for childrens folk lore in S. Marshaks version) and outlines the ways of dealing with todays urgent problems of preserving ethnic language. The article describes the models of reconstructing the lost texts and the strategies of translating the texts of small ethnic groups, as well as the models of maintaining the quality
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Onoshko, V. N. "Lexical and Stylistic Features of Translating Old Russian Literary Monuments into Russian and English Languages (“The Tale of Igor’s Campaign”)." Nauchnyi dialog 13, no. 5 (2024): 104–23. http://dx.doi.org/10.24224/2227-1295-2024-13-5-104-123.

Full text
Abstract:
This article explores the peculiarities of translating military vocabulary from the Old Russian literary monument “The Tale of Igor’s Campaign” into Russian and English languages through the analysis of translations by D.S. Likhachov, O.V. Tvorogov (modern Russian language), V. Nabokov, and I. Petrova (English language). The study employed methods such as the method of complete sampling, contextual analysis method, comparative method, and quantitative analysis method. The research focused on 34 lexical units used in 128 contexts. Based on the conducted study, the following conclusions can be d
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Kazakov, G. A. "Lexical Aspects of Russian Bible Translations." Nauchnyi dialog, no. 6 (June 24, 2021): 59–77. http://dx.doi.org/10.24224/2227-1295-2021-6-59-77.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the study of the lexical aspects of Russian Bible translations of the 19th—21st centuries in comparative coverage and is a continuation of a study pre-viously conducted by reference to English Bibles. A historical overview of the existing Russian translations is given (the Synodal translation and the texts preceding it, the New Testament of Bishop Cassian, the Bible of the World Bible Translation Center, the “Central Asian translation”, the translation of Jehovah’s Witnesses, the Bible of the Inter-national Bible Society, the modern translation of the Russian Bible So
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Ismailova, R. "On Some Principles of Translating the Poetry by A. S. Pushkin in Kyrgyz Literature." Bulletin of Science and Practice, no. 11 (November 15, 2023): 499–504. http://dx.doi.org/10.33619/2414-2948/96/65.

Full text
Abstract:
The article deals with the development of the practice of Kyrgyz translation of the works of the great Russian poet A. S. Pushkin. The problem of intercultural interaction between different peoples is one of the most pressing today. Studying the reception of creativity by A. S. Pushkin in Kyrgyz culture helps to strengthen ties between the Russian and Kyrgyz peoples and allows us to identify the main difficulties that Kyrgyz translators face when turning to the artistic heritage of the Russian poet. Considering the importance for Kyrgyz culture, the question of the position and role of Russian
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Alpatov, Sergey, and Polina Povetkina. "The Destiny of the Chivalric Novel about Caesar Otto in Russia [Review on: Małek E. Old Russian Translation of “The Story about Caesar Ottone” and its later adaptations (study and edition). Warsaw. BEL Studio. 2021. 825 p.]." Stephanos Peer reviewed multilanguage scientific journal 56, no. 6 (2022): 134–40. http://dx.doi.org/10.24249/2309-9917-2022-56-6-134-140.

Full text
Abstract:
Monograph by Professor Eliza Malek “The Story of Caesar Ottone in Old Russian translation and its later adaptations (study and edition)” is the tenth volume of the series “Library of Russian Translations of Old Polish Literature of the 17th–18th Centuries”. The book explores the literary destiny of the chivalric romance about Ottone in Russia and Poland, systematizes the editions and copies of the Old Russian translation, analyzes its literary convoy and the ways of reception, as well as the transformations in the process of cultural transfer.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Trofimova-Kovalenko, N. I. "THE PECULIARITIES OF TRANSLATIONAL TRANSFORMATIONS DISTRIBUTION IN THE AMERICAN ARTISTIC DISCOURSE WHILE TRANSLATING ENGLISH ADVISIVE SPEECH ACTS INTO RUSSIAN." Voprosy Kognitivnoy Lingvistiki, no. 2 (2023): 129–37. http://dx.doi.org/10.20916/1812-3228-2022-2-129-137.

Full text
Abstract:
The subject of the study is the peculiarities of translational transformations distribution in the American artistic discourse while translating English advisive speech acts into Russian and the causes of their occurrence. The purpose of the study is to systematize transformations while translating English advisives into Russian. The stated purpose involves solving the following tasks: 1. to identify the main types of translation transformations in the group of advisive speech acts; 2. to establish the main causes of transformations when translating English advisives into Russian. The followin
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Shikulo, Maksim. "Languages of the Official Correspondence of the Russian Monarchs with the European Courts in the First Half of the 18th Century (on the Materials of Tsars’ Letters)." ISTORIYA 15, no. 12-2 (146) (2024): 0. https://doi.org/10.18254/s207987840033861-6.

Full text
Abstract:
The article examines issues related to the translation of tsars’ letters into foreign languages. During the first half of the 18th century, official messages from Russian tsars to European sovereigns, traditionally written in Russian, were usually accompanied by translations. At the beginning of the century, the preparation of translations was within the competence of the central foreign policy department and was a continuation of the tradition according to which extraordinary ambassadors sent from Russia, along with the original letters, received official copies of them, usually in Latin. How
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Fan, Tszyalin'. "Chinese Modern Science Fiction Literature: Translation and Acceptance in Russia." Litera, no. 9 (September 2024): 181–96. http://dx.doi.org/10.25136/2409-8698.2024.9.68749.

Full text
Abstract:
The subject of the study covers the process of translation and distribution of Chinese science fiction literature in the Russian book market. The main attention is focused on the peculiarities of cultural and literary interaction between Russia and China. The study analyzes the methods and strategies used in the translation process, examines their effectiveness and identifies potential problems. Cultural nuances that play a key role in the perception and adaptation of Chinese fiction by Russian readers are also considered. Through a quantitative analysis of translations and reviews, the articl
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Amalbekova, Maral B., and Bakytgul E. Shagimgereyeva. "“Translation is a child of science and art”: Gerold K. Belger’s translation principles." Philological Sciences. Scientific Essays of Higher Education, no. 3 (May 2021): 3–10. http://dx.doi.org/10.20339/phs.3-21.003.

Full text
Abstract:
The article presents the experience of understanding the translation principles of the Kazakh multilingual writer and translator G.K. Belger. His knowledge of the German, Kazakh and Russian languages determined his special creative, practical and research translation experience. The hypostasis of Belger as translator-practice, translator-researcher is not sufficiently exposed to scientific reflection in Kazakh and Russian translation studies. His rich practice of translation and critical understanding of his colleagues’ translations from Kazakh into Russian and German allowed G.K. Belger cryst
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Chepiga, Valentina P. "Silver age of Russian poetry into French: towards the problem of poetic translation." Tyumen State University Herald. Humanities Research. Humanitates 8, no. 2 (2022): 79–93. http://dx.doi.org/10.21684/2411-197x-2022-8-2-79-93.

Full text
Abstract:
This article studies the problems of translating Silver Age Russian poetry into French, namely Vladimir Mayakovsky, Anna Akhmatova, Marina Tsvetaeva, and Nikolai Gumilev. The author examines the main anthologies of Russian poetry published in France in the 20th century: the anthologies of 1947, 1965 and 1985, all three published by Paris publishers. This article focuses on the peculiarities of the translations, when analyzing the translation transformations and examining the strategies of translation practice in France. The linguistic form, consisting of the four macro-levels: morphology, word
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Yue, Wang. "“Lun Yu” in Russia: history of the reception and the problem of its spread." OOO "Zhurnal "Voprosy Istorii" 2022, no. 11-1 (2022): 216–21. http://dx.doi.org/10.31166/voprosyistorii202211statyi05.

Full text
Abstract:
As a first-hand material to study and understand Confucianism, “Lun Yu”played an important role in the spread of Confucian culture. Since the 18th century, when the Russian Empire started sending its missionaries to China, Russian sinologists have continued to work on the interpretation and translation of the “Lun Yu” treatise. Their translations can be characterized as diverse. The results of research made by Russian sinologists had a positive impact on the spread of Confucianism and even traditional Chinese culture in Russia. This article provides a brief overview of the history of translati
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Chen, Xue. "Translation of Terminology of Traditional Chinese Medicine into Russian: Cultural Communication and Translation Features." Nauchnyi dialog 12, no. 10 (2023): 123–40. http://dx.doi.org/10.24224/2227-1295-2023-12-10-123-140.

Full text
Abstract:
The article discusses the peculiarities of the terminology of traditional Chinese medicine and the problems that arise during its translation into Russian. The author shows that the most common model for creating terms in this field is represented by two-word and four-word phrases. It is noted that their translation cannot be limited to traditional methods. It is asserted that the conceptual meaning of terms in traditional Chinese medicine has historical, philosophical, and humanistic foundations. It is emphasized that the translation of terms in traditional Chinese medicine should include iss
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Vorontsova, Yu A. "PECULIARITIES OF TRANSLATING FOREIGN FILMS INTO RUSSIAN." Bulletin of Udmurt University. Series History and Philology 32, no. 5 (2022): 1008–14. http://dx.doi.org/10.35634/2412-9534-2022-32-5-1008-1014.

Full text
Abstract:
Nowadays, film production is gaining more and more popularity among people of all ages, film production has grown into a film industry, and therefore, there is a great necessity to develop rational strategies for translating foreign films. This work is aimed at studying the issues that arise when translating the original titles of English-language films into Russian, identifying the lexical and semantic features of achieving the adequacy of literary translation. The article emphasizes the translator’s complex and important role, since in most cases the literal translation is not completely und
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Beloshitskaia, Elena. "Correlation between the Time of Translation and Translation Strategies for Modern and Historical Realia." Nizhny Novgorod Linguistics University Bulletin, no. 52 (December 30, 2020): 9–19. http://dx.doi.org/10.47388/2072-3490/lunn2020-52-4-9-19.

Full text
Abstract:
This article examines how the time of translation can influence the translation strategy the translator chooses when translating modern and historical realia. The material for the research was six Russian translations of Mark Twain’s novel The Adventures of Tom Sawyer. The author chose three realia (moccasins, Pain-killer, clerk), which fit the definition of modern and historical realia provided at the beginning of the article. With the help of the dictionaries published at the same time as the various translations, the author analyzed the strategies the translators used when translating those
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Petrova, Anastasiya Dmitrievna. "Metaphor and metonymy in translation: transformation of images in Russian versions of Guillaume Apollinaire's works." Litera, no. 1 (January 2024): 182–91. http://dx.doi.org/10.25136/2409-8698.2024.1.69434.

Full text
Abstract:
This study is devoted to the nuances of metaphor and metonymy translation, in particular, to the works of Guillaume Apollinaire and their Russian translations. The article begins by defining the theoretical foundations of metaphor and metonymy, drawing on linguistic and cognitive theories to emphasise their importance in literary discourse. It then provides a thorough analysis of Apollinaire's unique stylistic elements, highlighting the fusion of visual and verbal poetics and how these aspects pose a challenge to the translator. The main part of the study is an in-depth analysis of selected Ap
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Bulycheva, Anna V. "Beethoven's Ninth Symphony: Russian translations of text additions." Contemporary Musicology, no. 4 (2020): 55–74. http://dx.doi.org/10.56620/2587-9731-2020-4-055-074.

Full text
Abstract:
For almost a century, Beethoven's Ninth Symphony has been printed in Russia with equirhythmic translations—more than ten different editions including scores, choral parts, and arrangements with or without vocal lines. At the same time, the only publication that provides the name of the translator on its title page is the full score published in 1953. It bears the name of the poet Sergey Gorodetsky. The study of Russian publications issued from 1881 to 1986 identified four different translations. Two of them are of known authorship (in addition to Gorodetsky, the lines from Friedrich Schiller's
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Wanner, Adrian. "A Forgotten Translingual Pioneer: Elizaveta Kul’man and her Self-Translated Poetry." Polylinguality and Transcultural Practices 16, no. 4 (2019): 562–79. http://dx.doi.org/10.22363/2618-897x-2019-16-4-562-579.

Full text
Abstract:
Elizaveta Borisovna Kul’man (1808-1825) is a unique figure in the history of Russian literature, or more precisely, the history of Russian, German, and Italian literature. A child prodigy with formidable linguistic gifts, Kul’man stands out both with her polyglot prowess and outsized literary productivity. At the time of her premature death at age seventeen, Kul’man left behind a vast unpublished oeuvre in multiple languages. The edition of her works published by the Imperial Russian Academy in 1833 contains a trilingual compendium of hundreds of parallel poems written in Russian, German, and
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Komilovna, Urunbayeva Dilnoza. "Transfer Specifics of Spanish Realities into Russian." International Journal for Research in Applied Science and Engineering Technology 9, no. 11 (2021): 323–25. http://dx.doi.org/10.22214/ijraset.2021.38810.

Full text
Abstract:
Abstract: The article deals with the problem of the transfer of Spanish realities in translation. It was found out that the difficulties in translating realities, on the one hand, are due to the lack of an equivalent or analogue in the translation language, and on the other hand, the need to transfer the subject (semantic) meaning, taking into account the connotation (nationalhistorical coloring). As a result of the analysis of the translation text of the novel, it was found that translators mainly resort to such methods of translating realities as transcription, descriptive and approximate tr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Gao, Xin. "Specificity of realization of linguoculturological peculiarities of the Chinese language in the Russian linguistic system (on the example of translation of Mo Yan's novel “Life and Death are Wearing Me Out”." Litera, no. 6 (June 2021): 156–63. http://dx.doi.org/10.25136/2409-8698.2021.6.35896.

Full text
Abstract:
The relevance of this topic is substantiated by increasing cross-cultural, interlingual and interethnic ties between Russia and China, as well as the overall trend of modern Russian philology towards studying the aspects of implementation of certain linguoculturological peculiarities of the Chinese language in the Russian language system. The goal is to reveal the specificity of linguistic means used in conveying linguistic and cultural peculiarities in translation of texts into the Russian language. The article explores the specificity of linguistic means used in Chinese-Russian translation,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Anders, Kristina. "Первый русский перевод книг Ветхого Завета с древнееврейского языка". Textus et Studia, № 3(3) (8 травня 2017): 29–44. http://dx.doi.org/10.15633/tes.01302.

Full text
Abstract:
This paper proposes new data to the study of Russian Bible translations history. It introduces to the manuscript which is called Opyt perevoda tochnago vethosvyaschennyh knig iz podlinnago evreyskogo na rossiyskiy, po evreyskomu perevodu kak oni samy perevodyat, s prilozheniem nekotoryh ih iz’yasneniy uchinen namestnikom iereem Mikhailom Fotinskim 1806 goda and is kept in the Russian State Library. It is commonly supposed the first Russian Old Testament Translation was made by Gerasim Pavskij during the work of Russian Bible Society. But Fotinskij’s translation is earlier one. This translation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Avagyan, Asmik Armenovna. "Special Features of Tourism Text Translation from Russian into English." Litera, no. 11 (November 2024): 264–74. https://doi.org/10.25136/2409-8698.2024.11.71526.

Full text
Abstract:
The active development of international tourism contributes to a steady increase in demand for high-quality translation of tourist texts explaining the importance of research on the common problems of their translation into foreign languages. The research subject is the specific features of translating tourist texts from Russian into English. The research objective is to identify the key features of tourist text translation. The article examines the stylistic features of tourism discourse texts which are the most difficult for translation from Russian into English. A definition of the internat
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Ko, En. "Translation Errors of Culturally Specific Terms into Russian in Korean Novel: Hwang Sun-Won’s "The Descendants of Cain"." Scientific Research and Development. Modern Communication Studies 14, no. 1 (2025): 27–32. https://doi.org/10.12737/2587-9103-2025-14-1-27-32.

Full text
Abstract:
This paper examines the translation errors in Korean literary works, including culturally native words, in Russian translations. As a result, the content of the original text is limiting its communicative role for readers in the target language. Therefore, in order to achieve more equivalence in future translations, we examine the translation errors based on the results of the translation and publication of Hwang Sun-won’s novel “The Descendants of Cain” in Russian. The contents of the study are as follows: First, as a preliminary research study, we investigate the errors in literary works tra
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Liu, L. "An analysis of semantic repetition in Russian translations of public signs in China." Lomonosov Translation Studies Journal, no. 3, 2024 (December 30, 2024): 106–25. https://doi.org/10.55959/msu2074-6636-22-2024-17-3-106-125.

Full text
Abstract:
Th ere are numerous errors in the translation of Chinese public signs, involving various aspects of the language. Th e methods of comparative analysis and error analysis are used as the primary research methods. Th is study aims to analyze semantic repetition in Russian translations of Chinese public signs and explore principles for the translation of public signs. Th e study reveals that semantic repetition in Russian translations of Chinese public signs is primarily manifested through lexical redundancy, which encompasses the repetition of absolute antonyms, synonyms, transliteration and fre
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!