Academic literature on the topic 'Sangokushi'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Sangokushi.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Sangokushi"

1

Downs, Natasha. "Translating oral effects in East Asia: an Edo period version of Romance of the Three Kingdoms." Manuscript and Text Cultures (MTC) 2, no. 2 (2024). http://dx.doi.org/10.56004/v2.2nd.

Full text
Abstract:
This paper investigates how Konan Bunzan 湖南文山 confronted the issue of oral effects in the 17 th-century translation Tsūzoku sangokushi 通俗三國志 , a widely-read Japanese serialization of Luo Guanzhong’s 羅貫中 14 th-century Romance of the ThreeKingdoms. Despite being a famed written work, belonging to the ‘Four classic Chinese novels’ (si da qishu 四大奇書 ), Luo’s novel contains numerous oral elements which emulate domestic storytelling culture. The fecundity of the text for orality studies is thus apparent. In examining how the oral effects in Luo’s text were changed in translation into Japanese, I fir
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Sangokushi"

1

Yang, Ni-Chieh, and 楊妮潔. "The Comparison of Eiji Yoshikawa’s Sangokushi and the Original Books──Focusing on its Characters──." Thesis, 2014. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/4e5k3d.

Full text
Abstract:
碩士<br>國立臺灣大學<br>日本語文學研究所<br>102<br>In Japan, Eiji Yoshikawa’s Sangokushi (Yoshikawa Sangokushi) is such a popular work that when we think of Sangokushi and it comes to Eiji Yoshikawa. However, Yoshikawa Sangokushi is not a word-for-word translation of the Chinese classical literature, Romance of the Three Kingdoms. According to the preface, he adapted this Chinese classical literature into a full-length novel that makes everyone appreciate it easily, and those characters are not just the original ones but interpreted with his own ideas. Meanwhile, it is said that because of this work, there ar
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Sangokushi"

1

Miyagitani, Masamitsu. Sangokushi. Bungei Shunjū, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

233-297, Chen Shou, ed. Sangokushi: Gaiden. Bungeishunjū, 2014.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Inami, Ritsuko. Yomikiri Sangokushi. Chikuma Shobō, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Shinnosuke, Hayashida. Ningen Sangokushi. Shūeisha, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Miyoshi, Tōru. Kōbō Sangokushi. Shūeisha, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

1926-, Anno Mitsumasa, ed. Sangokushi shōyō. Yamakawa Shuppansha, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Getsujindō. Kinshi budō sangokushi. Koten Bunko, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

1962-, Watanabe Yoshihiro, ed. Sangokushi kenkyū yōran. Jinbutsu Ōraisha, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

233-297, Chʻen Shou, ed. Sangokushi to ningengaku. Fukumura Shuppan, 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Getsujindō. Kinshi budō sangokushi. Koten Bunko, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Sangokushi"

1

Fraleigh, Matthew. "A Faithful Translation." In Ecologies of Translation in East and South East Asia, 1600-1900. Amsterdam University Press, 2022. http://dx.doi.org/10.5117/9789463729550_ch02.

Full text
Abstract:
Tsūzoku sangokushi (A Popularized History of the Three Kingdoms, 1689-91) was one of the first complete translations of Luo Guanzhong’s Sanguozhi yanyi to appear in any language. Its influence on Japanese literature of the eighteenth and nineteenth centuries was evident across a broad range of genres. This paper examines the context in which Tsūzoku sangokushi was translated and what it can tell us about Japanese readership of Chinese texts just prior to the explosion of interest in vernacular fiction. The paper argues that the translation of Tsūzoku sangokushi was motivated not so much by int
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Fraleigh, Matthew. "2 A Faithful Translation. Tsūzoku sangokushi, the First Japanese Translation of Sanguozhi yanyi." In Ecologies of Translation in East and South East Asia, 1600-1900. Amsterdam University Press, 2022. http://dx.doi.org/10.1515/9789048554119-004.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!