Academic literature on the topic 'Sanskrit into Portuguese'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Sanskrit into Portuguese.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Sanskrit into Portuguese"

1

Van Hal, Toon. "Protestant Pioneers in Sanskrit Studies in the Early 18th Century." Historiographia Linguistica 43, no. 1-2 (2016): 99–144. http://dx.doi.org/10.1075/hl.43.1-2.04van.

Full text
Abstract:
Summary Sanskrit has played a notable role in the history of the language sciences. Its intensive study at the turn of the 19th century went hand in hand with the institutionalization of linguistics as an independent academic discipline. This paper endeavours to trace the earliest Sanskrit studies conducted by Protestant missionaries in Tranquebar (present-day Tharangambadi in Tamil Nadu) under the auspices of the Dänisch-Hallesche Mission from 1706 onwards. In contrast to some of their Jesuit colleagues, the Protestant missionaries did not leave us full-blown manuscript grammars. However, thi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Ferraro, Giuseppe. "Some More Notes on Siderits and Katsura’s Translation of Nāgārjuna’s Mūlamadhyamakakārikā." Asiatische Studien - Études Asiatiques 72, no. 2 (2018): 657–73. http://dx.doi.org/10.1515/asia-2017-0063.

Full text
Abstract:
Abstract In my recent translation (Ferraro 2016) from Sanskrit to Portuguese of Nāgārjuna’s Mūlamadhyamakakārikā I have frequently consulted, among many others, Mark Siderits and Shōryū Katsura’s English version (Siderits / Katsura 2013) of the same work. In this review article I present some places where my understanding of Nāgārjuna’s words more markedly diverges from their translation. Regarding the ideal of “an English-speaking Nāgārjuna” as a work-in-progress which could be constantly improved, my observations aim to continue the list of remarks presented by Anne MacDonald in her review a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Pingree, David. "The Dṛkpakṣasāraṇī: A Sanskrit Version of de la Hire’s Tabulae Astronomicae". Highlights of Astronomy 11, № 2 (1998): 729. http://dx.doi.org/10.1017/s1539299600018608.

Full text
Abstract:
In November of 1730 the Portuguese astronomer Pedro da Silva arrived in Jayasiṃha’s court bearing, among other books, a copy of the second edition of Philippe de La Hire’s Tabulae Astro-nomicae, published in Paris in 1727. The choice of this text as the representative of contemporary European astronomy being sent to the Maharaja was apparently due to the fact that de La Hire, finding fault with the Rudolphine Tables, whose alleged errors he attributes to Kepler’s hypotheses, claims: Quamobrem id statui Tabulas meas nulli hypothesi, sed observationibus tantummodò superstruere, nulla cuius vis S
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Yazidi, Akhmad. "DOMINASI BAHASA SANSKERTA DAN BAHASA ARAB DALAM KOSAKATA SERAPAN BAHASA INDONESIA (SANSKRIT AND ARABIC VOCABULARY DOMINATION IN INDONESIAN ABSORPTION)." JURNAL BAHASA, SASTRA DAN PEMBELAJARANNYA 3, no. 2 (2018): 224. http://dx.doi.org/10.20527/jbsp.v3i2.4555.

Full text
Abstract:
AbstractSanskrit and Arabic Vocabulary Domination in Indonesian Absorption. Indonesianderived from Malay, Indonesian but not Malay, Indonesian because it is very differentfrom the Malay language. In the development, the Indonesian language is very muchabsorbed the vocabulary of various languages both foreign languages and regionallanguages . It is an indicator of the vitality of the Malay language, the nature of whichis very easy to accept new developments in adaptation to a modern language. Foreignlanguage vocabulary Indonesian absorbed in development include Sanskrit, thelanguage of India, T
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Jassem, Zaidan Ali. "The Arabic Origins of English and Indo-European “Definite Articles”: A Radical Linguistic Theory Approach." SMART MOVES JOURNAL IJELLH 4, no. 6 (2016): 26. http://dx.doi.org/10.24113/ijellh.v4i6.1489.

Full text
Abstract:
This paper traces the Arabic origins or cognates of the “definite articles” in English and Indo-European languages from a radical linguistic (or lexical root) theory perspective. The data comprises the definite articles in English, German, French, Spanish, Portuguese, Italian, Romanian, Latin, Greek, Macedonian, Russian, Polish, Sanskrit, Hindi, Bengali, Persian, and Arabic. The results clearly indicate that five different types of such articles emerged in the data, all of which have true Arabic cognates with the same or similar forms and meanings, whose differences are due to natural and plau
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Oliveira, Gonçalves de Souza de, Karina. "Loanword adaptation in Esperanto." Język. Komunikacja. Informacja, no. 13 (May 12, 2019): 72–80. http://dx.doi.org/10.14746/jki.2018.13.5.

Full text
Abstract:
This research investigated the phonological directions by which new roots are incorporated into Esperanto. Words were selected from the following magazines: Kontakto, the official magazine of the Tutmonda Esperantista Junulara Organizo (TEJO – World Esperanto Youth Organization), which was first published in 1963 and has subscribers in over 90 countries, and Esperanto, the official magazine of the Universala Esperanto-Asocio (UEA – Esperanto Universal Association), which was first released in 1905 and has readers in 115 countries, in addition to a technological terminology list (Nevelsteen, 20
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Chakravarti, Ranabir. "A Subcontinent in Enduring Ties with an Enclosed Ocean (c. 1000–1500 C.E.)." Journal of Medieval Worlds 1, no. 2 (2019): 27–56. http://dx.doi.org/10.1525/jmw.2019.120003.

Full text
Abstract:
The waning influence of a Eurocentric paradigm paves the way for a close look at the maritime situation of the Indian subcontinent in the Indian Ocean during the first half of the second millennium C.E. Situated at the centre of the Indian Ocean, the two sea-boards of the subcontinent, along with Sri Lanka, appear in a wide variety of sources—literary (including letters of Jewish merchants), epigraphic, archaeological (including shipwreck archaeology)—as sites of vibrant commerce and cultural transactions across the sea. Nomenclatures and the historical geography of the Indian Ocean also form
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Mansor, Idris. "The Systemic Rules of Malay Standard Borrowing from Arabic: Guidelines for Linguists and Translators." Issues in Language Studies 6, no. 2 (2017). http://dx.doi.org/10.33736/ils.1624.2017.

Full text
Abstract:
Borrowing has been an important process in the development of the Malay language. Malay has a great number of borrowed terms from a variety of languages, such as Sanskrit, Arabic, Persian, Dutch, Hindi, Javanese, Siamese, Tamil, Portuguese, Chinese, Japanese and English. Among these languages, Arabic is one of the main sources of Malay borrowing. This research is a descriptive study of Malay borrowing from Arabic. It aims to produce a model of the systemic rules of standard Malay borrowing from the Arabic language. Data for this research were obtained from Kamus Dewan, the main reference for M
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Paul, Dr M. S., and Dr Aishwarya Madhavan. "When the Novelist Writes History." International Journal of Advanced Research in Science, Communication and Technology, May 25, 2021, 216–18. http://dx.doi.org/10.48175/ijarsct-1183.

Full text
Abstract:
Sri Ravi Varma Thampuran is a writer who has established a reputation for himself in the field of Malayalam literature through his literary works on social, cultural and political issues. Mudippech is his fifteenth book and fifth novel published by Manorama Books. This novel is a continuation of Ravi Varma Thampuran's novel Bhayankaramudi written in 2014. In a nutshell, the theme of the novel is the history of the Kerala Renaissance. The book contains biographies of about sixty Renaissance heroes. The postmodern Malayalam novelists began to pursue a narrative style that transcends the boundari
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Sanskrit into Portuguese"

1

Martins, Ana Maria, and Adriana Cardoso, eds. Word Order Change. Oxford University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198747307.001.0001.

Full text
Abstract:
This book is a collection of thirteen detailed studies on word order change within the framework of diachronic generative syntax. An initial chapter contextualizes them and introduces the theme in order to make clear from the onset its relevance and appeal. The sample of languages investigated is diverse and displays significant historical depth. Different branches of the Indo-European family are represented both through classical and living languages, namely: a wide range of Early Indo-European languages (Sanskrit, Greek, Indic, Avestan, Hittite, Tocharian, among others), Romance languages (L
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!