Academic literature on the topic 'Sanskrit language Syntax'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Sanskrit language Syntax.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Sanskrit language Syntax"

1

Rani, Sumita, and Dr Vijay Luxmi. "Direct Machine Translation System from Punjabi to Hindi for Newspapers headlines Domain." INTERNATIONAL JOURNAL OF COMPUTERS & TECHNOLOGY 8, no. 3 (2013): 908–12. http://dx.doi.org/10.24297/ijct.v8i3.3402.

Full text
Abstract:
Machine Translation System is an important area in Natural Language Processing. The Direct MT system is based upon the utilization of syntactic and vocabulary similarities between more or few related natural languages. The relation between two or more languages is based upon their common parent language. The similarity between Punjabi and Hindi languages is due to their parent language Sanskrit. Punjabi and Hindi are closely related languages with lots of similarities in syntax and vocabulary. In the present paper, Direct Machine Translation System from Punjabi to Hindi has been developed and its output is evaluated in order to get the suitability of the system.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Stump, Gregory T. "Morphosyntactic property sets at the interface of inflectional morphology, syntax and semantics." Morphology and its interfaces 37, no. 2 (2014): 290–305. http://dx.doi.org/10.1075/li.37.2.07stu.

Full text
Abstract:
The morphosyntactic property set associated with the syntactic node occupied by a word form is not invariably identical to the property set determining that word form’s inflection, as evidence from Bhojpuri, Turkish, Sanskrit and Hua shows. The difference between syntactic property sets and their corresponding morphological property sets may be represented as a property mapping relating two different kinds of paradigm: a lexeme L’s content paradigm specifies the range of property sets with which L may be associated in syntax ; its form paradigm specifies the (sometimes distinct) property sets that determine L’s inflectional realization. Thus, a language’s inflectional morphology doesn’t merely specify the realization of paradigm cells: it also specifies the sometimes nontrivial linkage of content with form at the interface of syntax and semantics with morphology.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Dahl, Eystein. "Lowe, John. 2016. Participles in Rigvedic Sanskrit. The syntax and semantics of adjectival verb forms." Journal of Historical Linguistics 6, no. 2 (2016): 340–46. http://dx.doi.org/10.1075/jhl.6.2.06dah.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Dodson, Michael S. "Translating Science, Translating Empire: The Power of Language in Colonial North India." Comparative Studies in Society and History 47, no. 4 (2005): 809–35. http://dx.doi.org/10.1017/s0010417505000368.

Full text
Abstract:
Translation has often been characterized as a ‘central act' of European colonialism and imperialism. For example, it has been argued that translation had been utilized to make available legal-cultural information for the administration and rule of the non-West, but perhaps more importantly, translation has been identified as important for the resources it provided in the construction of representations of the colonized as Europe's ‘civilizational other.' In the context of British imperialism in South Asia, Bernard Cohn has persuasively demonstrated the first point, namely, that the codification of South Asian languages in the late eighteenth and nineteenth centuries served to convert ‘indigenous' forms of textualized knowledge into ‘instruments of colonial rule.' Translational technology, in the form of language grammars and dictionaries, Cohn argues, enabled information gathering and the effective communication of commands, as well as the (at least partial) displacement of European dependence upon interlocutors of perceived dubious reliability. Most recent discussions of translation in this context, however, have focused rather more upon the act of translation as a strategic means for representing ‘otherness' to primarily domestic British reading audiences. In this case, the act of linguistic translation is more clearly being enumerated as a practice of cultural translation. English translations of the ‘ancient' Sanskrit texts of India, for example, have been analyzed for the rhetorical work that the text performs in certain contexts. On the one hand, European-produced translations of these texts might serve to reinforce the dominance of a European aesthetic sensibility through a process of ‘naturalization,' in which the culturally-specific is ‘sanitized,' subordinated to a European norm, thereby inherently limiting the ‘artistic achievement' of the colonized. The orientalist William Jones' erasure of the motif of sweat as an indication of sexual interest and arousal in his translation of Kālidāsa's fourth- or fifth-century Sanskrit play Śakuntala is a case in point. On the other hand, literary translations from Sanskrit might also foreground the ‘otherness' of Indian texts and cultural norms through a strategy of ‘foreignization'; that is, by registering for the European reader differences in language and cultural content. For example, European translations from Sanskrit might include anthropological notations which explain the cultural relevance of the text, or might instead adopt an overly literal rendering of prose, thereby foregrounding differences in syntax, vocabulary, symbol, or motif. Both such rhetorical devices, it can be argued, leave the reader tripping over the text, giving him pause to consider the very strangeness of its appearance and contents.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Sanskrit language Syntax"

1

Meunier, Fanny. "Recherches sur le génitif en tokharien." Thesis, Paris, EPHE, 2015. http://www.theses.fr/2015EPHE4022/document.

Full text
Abstract:
Ce travail a pour objectif de décrire et de classer les emplois du génitif à partir des textes publiés en tokharien A et en tokharien B. La description synchronique des emplois du génitif, qui constitue en quelque sorte une syntaxe normative de ce cas, conduit à des comparaisons avec des faits syntaxiques connus à partir d'autres langues indo-européennes (en particulier les langues dites « classiques », sanskrit, latin et grec), et place également cette étude dans une perspective comparatiste, et typologique. Le génitif tokharien est étudié dans ses trois emplois : adnominal, adverbal et régi par une adposition (pré- ou postposition). Le génitif adnominal présente les mêmes valeurs que le génitif reconstruit classiquement pour l'indo-européen ; on met cependant en lumière sa particularité à ne transposer qu'un élément sujet lorsqu'il est génitif de procès, et ses critères de commutation ou de distribution complémentaire avec l'adjectif dérivé. Le génitif adverbal présente des emplois qui sont exprimés dans d’autres langues indo-européennes par le datif, alors que l’inventaire des cas tokhariens ne comporte pas de datif. On envisage donc l’hypothèse d’un syncrétisme entre génitif et datif. L'étude du génitif régi par une adposition met en lumière le fait que, malgré la refonte du système casuel en tokharien, certaines formes adverbiales ou schémas de formation sont hérités. Dans l'ensemble de cette étude, on tient compte des paramètres qui sont propres au tokharien telle l'influence de la syntaxe sanskrite sur celle du tokharien (la plupart des textes bouddhiques étant traduits ou adaptés d’originaux sanskrits)<br>The purpose of this study is the description and classification of the uses of the genitives attested in the Tocharian A and B published texts. A second purpose is comparison : the synchronic description of the genitive (a normative syntax of this case) is compared to the syntax of other Indo-European languages (so-called “classical languages”, such a Sanskrit, Latin and Greek). Three uses of the Tocharian genitive are investigated: the adnominal genitive, the adverbal genitive and the genitive after and adposition (pre- or postposition). The adnominal genitive behaves the same as the (traditionally reconstructed) Indo-European génitive. Nonetheless we emphasize two things : firstly, the Tocharian genitive cannot transpose a verbal phrase [vb + direct object] into a noun phrase. Secondly, very precise criteria rule the competency between genitive and derived adjectives. The uses of the Tocharian adverbal genitive are assumed by the dative in other Indo-European languages. The hypothesis of a syncretism is thus proposed. The study of the genitive after and adposition shows that some adverbial terms or some methods of forming are inherited. In the whole study, one always considers specific parameters of the Tocharian languages, which syntax is widely influenced by Sanskrit, as most part of the Tocharian material is translated from Sanskrit
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Sanskrit language Syntax"

1

Dash, Siniruddha. The syntax and semantics of Sanskrit nominal compounds. University of Madras, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Acalopādhyāya. Śrīmad-Acalopādhyāyaviracito Vākyavādaḥ. Prakāśanādhikārī, Sampūrṇānandasaṃskr̥taviśvavidyālayasya, 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Miśra, Śeṣanātha. Śabdānuśāsane utsargāpavādaśāstravimarśaḥ. Kiśora Vidyā Niketana, 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Caṅgadāsa. Caṅgadāsakārikāḥ: Ajñātakarttr̥kaṭīkayā, Kr̥ṣṇacandradāsakr̥tavr̥ttyā, ajñātakarttr̥kaṭippaṇasya sārāṃsena ca sambalitāḥ. Trayī Prakāśana, 1986.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Śabdānuśāsane utsargāpavādaśāstravimarśaḥ. Kiśora Vidyā Niketana, 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Khajūriyā, Yaśaḥpāla. Vyākaraṇabhāṣāvijñānadr̥śā vākyasamīkṣā =: Syntactical criticism in the light of Sanskrit grammar and linguistics. Veṅkaṭeśa Prakāśana, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

A comparative study of all Sanskrit grammars with special reference to past passive participial formations. Bharatiya Kala Prakashan, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Śarma, Lakṣmī Narasiṃha. Utsargāpavādamīmāṃsā. Liṭrerī Sarkila, 2013.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Ellipsis and syntactic overlapping: Current issues in Pāṇinian syntactic theory. Bhandarkar Oriental Research Institute, 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Yaśodevasūrī. Uṇādiprayoga yaśasvinī mañjūṣā. Śrīmuktikamalajainamohanajñānamandira, 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Sanskrit language Syntax"

1

Hock, Hans Henrich. "Genre, Discourse, and Syntax in Early Indo-European, with Emphasis on Sanskrit." In Textual Parameters in Older Languages. John Benjamins Publishing Company, 2001. http://dx.doi.org/10.1075/cilt.195.09hoc.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!