Contents
Academic literature on the topic 'Scanlation'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Scanlation.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Scanlation"
Barbosa, Isabela Vieira, Caique Fernando da Silva Fistarol, and Jacqueline Leire Roepke. "REFLEXÕES SOBRE LINGUAGEM E TRADUÇÃO EM CONTEXTOS DE SCANLATION E FANFIC." Organon 35, no. 68 (June 23, 2020): 1–17. http://dx.doi.org/10.22456/2238-8915.99879.
Full textAragão, Sabrina Moura. "Scanlation e o poder do leitor-autor na tradução de mangás." Tradterm 27 (October 4, 2016): 75. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v27i0p75-113.
Full textFabbretti, Matteo. "The Use of Translation Notes in Manga Scanlation." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 8, no. 2 (November 22, 2016): 86. http://dx.doi.org/10.21992/t9ss57.
Full textLee, Hye-Kyung. "Between fan culture and copyright infringement: manga scanlation." Media, Culture & Society 31, no. 6 (November 2009): 1011–22. http://dx.doi.org/10.1177/0163443709344251.
Full textValero-Porras, María-José, and Daniel Cassany. "Multimodality and Language Learning in a Scanlation Community." Procedia - Social and Behavioral Sciences 212 (December 2015): 9–15. http://dx.doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.11.291.
Full textFabbretti, Matteo. "Manga scanlation for an international readership: the role of English as a lingua franca." Translator 23, no. 4 (October 2, 2017): 456–73. http://dx.doi.org/10.1080/13556509.2017.1385938.
Full textO'Hagan, Minako. "Evolution of User-generated Translation." Journal of Internationalization and Localization 1 (January 1, 2009): 94–121. http://dx.doi.org/10.1075/jial.1.04hag.
Full textDybała, Paweł. "Translator is Wrong!: Readers’ Attitudes towards Official Manga Translations Biased by Fan-Made Scanlations." Intercultural Relations 4, no. 2(8) (February 16, 2021): 53–68. http://dx.doi.org/10.12797/rm.02.2020.08.03.
Full textKenevisi, Mohammad Sadegh, and Mohammad Saleh Sanatifar. "Comics Polysystem in Iran: A Case Study of the Persian Translations of Les Aventures de Tintin." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 8, no. 2 (November 22, 2016): 174. http://dx.doi.org/10.21992/t9dk98.
Full textRoepke, Jacqueline Leire, Caique Fernando Da Silva Fistarol, and Isabela Vieira Barbosa. "Reflexões sobre linguagem e tradução em contextos de scanlation e fanfic." Revista Científica do UBM, January 6, 2020, 25–45. http://dx.doi.org/10.52397/rcubm.v22i42.901.
Full textDissertations / Theses on the topic "Scanlation"
Fabbretti, Matteo. "A study of contemporary manga scanlation into English." Thesis, Cardiff University, 2014. http://orca.cf.ac.uk/87657/.
Full textHirata, Tatiane. "Mangá : do Japão ao mundo pela prática midiática do scanlation." Universidade Federal de Mato Grosso, 2012. http://ri.ufmt.br/handle/1/550.
Full textApproved for entry into archive by Jordan (jordanbiblio@gmail.com) on 2017-12-15T13:44:11Z (GMT) No. of bitstreams: 1 DISS_2012_Tatiane Hirata.pdf: 4994391 bytes, checksum: e488576c3f57263ac5e4845b7091553c (MD5)
Made available in DSpace on 2017-12-15T13:44:11Z (GMT). No. of bitstreams: 1 DISS_2012_Tatiane Hirata.pdf: 4994391 bytes, checksum: e488576c3f57263ac5e4845b7091553c (MD5) Previous issue date: 2012-02-29
CAPES
A união entre o vitalismo do cotidiano e as práticas colaborativas da cibercultura deu origem à prática midiática do scanlation, empreendida pelos fãs de mangás, as histórias em quadrinhos japonesas. O scanlation, junção dos termos em inglês scan e translation, é o processo de digitalizar mangás impressos com o intuito de traduzi-los do japonês para outro idioma, para então distribui-los gratuitamente através da internet, sem a permissão dos detentores de direitos autorais. Dispostos a fugir da subjetividade capitalista, os participantes dessa atividade buscam subverter o modo tradicional do consumo de mangá. Reunidos sob a prática do scanlation os fãs espalhados pelo mundo reinventam os processos de re-produção, circulação e consumo de mangá neste período marcado pelos processos de convergência midiática e demandas por formas sempre renovadas de rituais de sociabilidade no anonimato urbano.
The union between vitalism of daily life and collaborative practices of ciberculture gave rise to the media practice of scanlation, an activity undertaken by fans of manga, the Japanese comics. Scanlation, contraction of words scan and translation, is the process of scanning printed mangas in order to translate them from Japanese into another language, and distributing them free of charge through internet without permission from the copyright holders. Willing to escape from capitalist subjectivity scanlation members try to subvert the traditional way of consuming manga. Gathered under the media practice of scanlation, fans around the world reinvent the process of reproduction, circulation and manga consuming in this period characterized by the process of mediatic convergence and requests for ever renewed form of rituals of sociability in urban anonymity.
Clopton, Kay Krystal. "Coffee And Infidelity: A Feminist Close Reading of Yoshizumi Wataru’s Cappuccino as Scanlation in The Context of New Media." The Ohio State University, 2011. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=osu1306868620.
Full textGyllenfjell, Per. "Case Study of Manga Translation Problems." Thesis, Högskolan Dalarna, Japanska, 2013. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-11797.
Full textRatti, Stéphanie. "Scanlators As Produsers : Fan Participatory Practices Online: Free And Affective Manga Produsage And Distribution." Thesis, Uppsala universitet, Institutionen för informatik och media, 2013. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-200973.
Full textRighetto, Giulia. "Il fumetto nel XXI secolo: proposta di traduzione del webcomic Xie Wendong." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020.
Find full textValero, Porras María José. "La Construcción discursiva de la identidad en el fandom: estudio de caso de una aficionada al manga." Doctoral thesis, Universitat Pompeu Fabra, 2018. http://hdl.handle.net/10803/459254.
Full textDigital fan cultures (cyberfandoms) have generated new forms of socialization and communication because: a) they revolve around texts and discourses of popular culture which circulate through the internet; b) they foster social links among people from diverse ethnic, cultural and linguistic origins united by a common interest; and c) they enable the articulation of new identities and their representation in multimodal texts. In this ethnographically-oriented case study, we explore how Shiro, a fan of manga comics, constructs and represents her identity in the online activities she shares with other fans. To this aim, we describe the digital literacy practices in which she participates; we identify and analyze the different semiotic resources (linguistic, graphic and typographic) she appropriates in these practices; and we examine how she reuses these semiotic resources in her own performances to construct a positive and relevant self-image in the community. Our results show that Shiro takes part in practices of collaborative translation and editing of manga comics (scanlation), she maintains a profile as a fan in Facebook and Blogger, and she participates in digital conversations with other fans. In these practices, she appropriates resources associated with several languages (Spanish, English, Japanese, Chinese and Korean) and several semiotic modes (e.g. typographic fonts, kaomoji, pictures of manga comics, etc.) and she recontextualizes them in different communicative situations according to her own rhetorical interests and the community’s values, norms and conventions. Our analysis reveals that manga fans have developed culturally specific ways of meaning-making which reflect their ideology and challenge traditional views of languages as abstract and autonomous systems. We argue that these fan practices illustrate the growing semiotic complexity and fluidity of contemporary communication and we draw some implications for language education.