To see the other types of publications on this topic, follow the link: Scanlation.

Journal articles on the topic 'Scanlation'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 15 journal articles for your research on the topic 'Scanlation.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Barbosa, Isabela Vieira, Caique Fernando da Silva Fistarol, and Jacqueline Leire Roepke. "REFLEXÕES SOBRE LINGUAGEM E TRADUÇÃO EM CONTEXTOS DE SCANLATION E FANFIC." Organon 35, no. 68 (June 23, 2020): 1–17. http://dx.doi.org/10.22456/2238-8915.99879.

Full text
Abstract:
O objetivo deste artigo é apresentar reflexões sobre linguagem e tradução em contextos de scanlation e fanfic. Para tanto foi realizada uma pesquisa qualitativa de cunho etnográfico, cujo instrumento de geração de dados foi a entrevista semiestruturada realizada com um acadêmico do curso superior de Letras a respeito de práticas de scanlation e fanfic. Os dados foram analisados à luz dos Estudos dos Letramentos articulados às tecnologias de informação e comunicação. Os dados sugerem que, os scanlations e as fanfics são novas formas de agir e interagir em meio a práticas vernaculares de leitura e escrita em suporte digital, demonstrando que o sujeito consome, produz e (re)produz. Essas práticas de letramentos vernaculares são vinculadas à literatura, na concepção do participante de pesquisa. Apesar de representarem práticas vernaculares, são concretizadas com cuidados no que toca a tradução dos textos, dentre outras normas.PALAVRAS-CHAVE: Linguagem. Tradução. Scanlation. Fanfic.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Aragão, Sabrina Moura. "Scanlation e o poder do leitor-autor na tradução de mangás." Tradterm 27 (October 4, 2016): 75. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v27i0p75-113.

Full text
Abstract:
O presente trabalho propõe uma reflexão inicial acerca da scanlation, prática tradutória exercida por fãs de mangá de forma não profissional. Em se tratando de uma atividade motivada por interesses pessoais ou coletivos de grupos de leitores que se inserem em um contexto específico, interessa-nos observar as características e estratégias utilizadas em tais traduções e no que elas se diferenciam em relação às traduções publicadas pelas editoras. Para tanto, analisaremos o décimo volume do mangá Fairy Tail, de Hiro Mashima, com as respectivas scanlations feitas por fãs brasileiros e as traduções publicadas pela editora JBC. Atentaremos, ainda, para questões de identidade em tradução, tendo em vista os aspectos próprios dos mangás e seu público leitor.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Fabbretti, Matteo. "The Use of Translation Notes in Manga Scanlation." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 8, no. 2 (November 22, 2016): 86. http://dx.doi.org/10.21992/t9ss57.

Full text
Abstract:
This article investigates the use of translation notes to deal with translation problems. In Translation Studies, the presence of translation notes in a translation is considered particularly significant because they clearly indicate what features of the source text the translator considered important for the comprehension of the text and therefore necessary to retain or explain. In the field of comics in translation, the use of T/N is rather uncommon, and can be considered the main translation strategy that distinguishes scanlation from other types of translations. In the first part of this article, the structure of the English-language manga scanlation communities is examined; following this, the way culture-specific items are dealt with by manga scanlators is analysed; and finally, an explanatory hypothesis linking the broader structure of participation to individual translation strategies is presented. The argument put forward in this article is that translation notes are used in scanlation both to solve translation problems and as a way for scanlators to communicate directly with their readers, thereby foregrounding their mediating presence directly on the pages of scanlated manga.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Lee, Hye-Kyung. "Between fan culture and copyright infringement: manga scanlation." Media, Culture & Society 31, no. 6 (November 2009): 1011–22. http://dx.doi.org/10.1177/0163443709344251.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Valero-Porras, María-José, and Daniel Cassany. "Multimodality and Language Learning in a Scanlation Community." Procedia - Social and Behavioral Sciences 212 (December 2015): 9–15. http://dx.doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.11.291.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Fabbretti, Matteo. "Manga scanlation for an international readership: the role of English as a lingua franca." Translator 23, no. 4 (October 2, 2017): 456–73. http://dx.doi.org/10.1080/13556509.2017.1385938.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

O'Hagan, Minako. "Evolution of User-generated Translation." Journal of Internationalization and Localization 1 (January 1, 2009): 94–121. http://dx.doi.org/10.1075/jial.1.04hag.

Full text
Abstract:
Most conspicuous initially with Japanese anime fansubs, fan-based translation has been developing since the 1980s. In the advent of widespread availability of Web 2.0 platforms, fan translation has become a global phenomenon despite its dubious legal status. Extending the emerging interest in fansubs and scanlation in translation studies to the little discussed translation hacking by video game fans, this article brings readers‘ attention to participatory culture manifest in user-generated content in the field of translation and localisation. The article describes the evolution from unsolicited fan translation to solicited community translation now called crowdsourcing and considers them in the framework of user-generated translation (UGT). The article provides interdisciplinary perspectives, drawing on insights from media and game studies to address UGT which could profoundly impact the profession of translation and localisation as new technological environments unleash the technical competence, genre-knowledge and unparalleled devotion of the otherwise untrained Internet crowd as translators.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Dybała, Paweł. "Translator is Wrong!: Readers’ Attitudes towards Official Manga Translations Biased by Fan-Made Scanlations." Intercultural Relations 4, no. 2(8) (February 16, 2021): 53–68. http://dx.doi.org/10.12797/rm.02.2020.08.03.

Full text
Abstract:
The purpose of this paper is to investigate how the knowledge of fan-made translations (scanlations) of Japanese comics (manga) influence the perception of official translations of volumes published in Poland. An analysis is performed on readers’ comments regarding the Polish translation of the Dragon Ball Super series and can be seen as a multiple-case study, showing how readers’ attitudes can be biased by their knowledge of scanlations (in both English and Polish). Criticism is analyzed using existing translation theories and explained accordingly.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Kenevisi, Mohammad Sadegh, and Mohammad Saleh Sanatifar. "Comics Polysystem in Iran: A Case Study of the Persian Translations of Les Aventures de Tintin." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 8, no. 2 (November 22, 2016): 174. http://dx.doi.org/10.21992/t9dk98.

Full text
Abstract:
Despite the popularity of comics, the subject of their translation has remained notably underexplored. Comics swept into the market of Iran in the 1970s; however, they were a new and unfamiliar genre in the country. One of the earliest comic series to appear in Iran was Les Aventures de Tintin, translated by Khosro Sami’i and published by Universal Publications before the Islamic Revolution of Iran in 1979. Following the Revolution, Universal discontinued the series in Iran and other publishers briefly took it up; after a few years, publication of the books was discontinued. It was not until 2000 that the series was re-introduced by Tarikh-o Farhang and Andishe-ye No Publications. Moreover, as a result of the ubiquitous availability of comic books on the Internet, scanlations made by Tintinophiles have burgeoned recently. This study examines the translations into Persian of Les Aventures de Tintin from these three groups (the early editions of the 1970s and 1980s, the revived publications of 2000, and the Internet scanlations) and attempts to shed light on the position of comics in the translated polysystem of Iran. For this purpose, Even-Zohar’s Polysystem theory (“Polysystem Studies” 9-26) and Tamaki’s approach (119-146) are employed. The synthetic model of translation description proposed by Lambert and Van Gorp (42-53) is used to examine the translations in three layers: 1) preliminary data, 2) macro-level, and 3) micro-level. Onomatopoeic representations are analysed at the micro-level to investigate the extent to which their translations have broken target culture norms and conventions. The results of the study reveal a gap for comics, an empty niche to be filled, in the translated polysystem of Iran and, accordingly, a canonized position for this genre and its translations. This position, however, has migrated to a less central place in more recent translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Roepke, Jacqueline Leire, Caique Fernando Da Silva Fistarol, and Isabela Vieira Barbosa. "Reflexões sobre linguagem e tradução em contextos de scanlation e fanfic." Revista Científica do UBM, January 6, 2020, 25–45. http://dx.doi.org/10.52397/rcubm.v22i42.901.

Full text
Abstract:
O objetivo deste artigo é apresentar reflexões sobre linguagem e tradução em contextos de scanlation e fanfic. Para tal foi realizada uma pesquisa qualitativa de cunho etnográfico, cujo instrumento de geração de dados foi a entrevista semiestruturada realizada com um acadêmico do curso superior de Letras a respeito de práticas de scanlation e fanfic. Os dados foram analisados à luz dos Estudos dos Letramentos, articulados às tecnologias de informação e comunicação. Os dados sugerem que, os scanlations e as fanfics são novas formas de agir e interagir em meio a práticas vernaculares de leitura e escrita em suporte digital, demonstrando que o sujeito consome, produz e (re)produz. Essas práticas de letramentos vernaculares são vinculadas à literatura, na concepção do sujeito de pesquisa. Apesar de representarem práticas vernaculares, são concretizadas com cuidados no que toca a tradução dos textos, dentre outras normas.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Leavitt, Alex. "Inside Scanlation." Transformative Works and Cultures 5 (June 26, 2010). http://dx.doi.org/10.3983/twc.2010.0215.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Lee, Hye-Kyung. "Between Fan Culture and Copyright Infringement: Manga Scanlation." SSRN Electronic Journal, 2015. http://dx.doi.org/10.2139/ssrn.2555283.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

"Traducci� per fans per a fans : organitzaci� i pr�ctiques en una comunitat hispana de scanlation." BiD: textos universitaris de biblioteconomia i documentaci�, no. 2016,37 (2016). http://dx.doi.org/10.1344/bid2016.37.9.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Wu, Xianwei. "Hierarchy within female ACG fandom in China." Transformative Works and Cultures 30 (September 15, 2019). http://dx.doi.org/10.3983/twc.2019.1456.

Full text
Abstract:
This case study focuses on a Chinese female-oriented ACG fan community, 3n5b, with an eye to studying how this community creates a sense of exclusivity and hierarchy through the discourses of copyright infringement, fan labor, and quality membership. Through controlling the distribution of rare resources, 3n5b creates high demand for their manga scanlation, and this demand is translated to a highly restricted membership. Membership is valuable because it is closely related to individual member's social and cultural capital, as well as their access to forum resources. Well-behaved members can slowly gain entry into more restricted forums, while members who violate forum rules are punished with loss of forum status or even membership revocation. This hierarchy seeks to raise the forum's overall quality and to wall off unwanted members, but it also replicates offline power relations that inevitably place people of lower social status at a disadvantage.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

"Traducci�n por fans para fans : organizaci�n y pr�cticas en una comunidad hispana de scanlation." BiD: textos universitaris de biblioteconomia i documentaci�, no. 2016,37 (2016). http://dx.doi.org/10.1344/bid2016.37.10.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography