To see the other types of publications on this topic, follow the link: Scientific technical text.

Dissertations / Theses on the topic 'Scientific technical text'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 19 dissertations / theses for your research on the topic 'Scientific technical text.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Krein-Kuhle, M. "Equivalence in scientific and technical translation : a text-in-context-based study." Thesis, University of Salford, 2003. http://usir.salford.ac.uk/14846/.

Full text
Abstract:
Scientific and technical translation has always played a pivotal role in disseminating knowledge. Today, the domain of science and technology is the main area of translation work. Nevertheless, there is still a discrepancy between the growing need for high-quality technical translations and the short supply of competent technical translators to produce them, a situation which may be due in part to the recent neglect of the equivalence concept in the theoretical/descriptive and applied branches of translation studies (TS). This thesis sets out to redefine, reassess, and reinstate equivalence as
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Wickman, Chad. "Displays of Knowledge: Text Production and Media Reproduction in Scientific Practice." [Kent, Ohio] : Kent State University, 2009. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc%5Fnum=kent1247068612.

Full text
Abstract:
Thesis (Ph.D.)--Kent State University, 2009.<br>Title from OhioLINK ETD abstract webpage (viewed March 12, 2010). Advisor: Christina Haas. Keywords: Scientific writing; rhetoric of science; writing in the disciplines; multimodality; semiotics; visual rhetoric; technical writing; ethnography; workplace literacy. Includes bibliographical references.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Krueger, R. "Exploring the interface between scientific and technical translation and cognitive linguistics : the case of explicitation and implicitation." Thesis, University of Salford, 2014. http://usir.salford.ac.uk/31872/.

Full text
Abstract:
This thesis aims to explore the interface between scientific and technical translation (STT) and cognitive linguistics (CL), placing particular emphasis on the translationally relevant phenomena of explicitation and implicitation. The two concepts are regarded as potential indicators of translational text-context interaction, which may be of specific importance in the knowledge-intense field of STT and which can be modelled within the CL framework. Parallel to the microscopic attempt to give a coherent account of explicitation and implicitation in STT from a CL perspective, the thesis follows
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

McLoughlin, Catherine. "Scientific text structure awareness: A cross-cultural comparison of tertiary students from different language backgrounds." Thesis, Edith Cowan University, Research Online, Perth, Western Australia, 1994. https://ro.ecu.edu.au/theses/1097.

Full text
Abstract:
Research in both first and second language reading has shown that awareness of text structure, or rhetorical organisation is related to superior recall of main ideas from expository prose passages. The present study investigates awareness of scientific text structure among tertiary students from different language backgrounds. In this investigation, four reading passages containing two rhetorical text structures found in scientific discourse, comparison/contrast and problem/solution are employed. Meyer’s (1975) hierarchical content structure analysis was used to analyse the texts into top, hig
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Корчагіна, О. "Граматичні особливості науково-технічної літератури". Thesis, Сумський державний університет, 2017. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/52124.

Full text
Abstract:
Словосполучення «стилістика тексту» відомо давно, однак його зміст викликає лише найзагальніші, уявлення. Стрімко розвивається лінгвістика тексту та вона показала, що поряд з граматикою, семантикою тексту і іншими аспектами, і областями його вивчення необхідна і стилістика тексту.<br>Словосочетание «стилистика текста» известно давно, однако его содержание вызывает лишь самые общие, представления. Стремительно развивается лингвистика текста и она показала, что наряду с грамматикой, семантикой текста и другими аспектами, и областями его изучения необходима и стилистика текста.<br>The phrase "tex
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Колесник, Н. М. "До проблеми стилістики науково-технічних текстів". Thesis, Видавництво СумДУ, 2009. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/17360.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Волосовець, А. М. "Структурно-семантичні характеристики абревіатур науково-технічної літератури". Thesis, Сумський державний університет, 2019. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/77494.

Full text
Abstract:
Існує декілька класифікацій скорочених лексичних одиниць, до складу яких входять різні принципи, які частково зумовлені значною кількістю способів скорочень. Скорочення поділяються на лексичні та графічні. Графічна абревіація − це скорочення слів у писемному мовленні, а лексична абревіація – являє собою скорочення слів у сфері усного спілкування.<br>Существует несколько классификаций сокращенных лексических единиц, в состав которых входят различные принципы, которые отчасти обусловлены значительным количеством способов сокращений. Сокращения делятся на лексические и графические. Графическая
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Мазун, М. О., Olena Anatoliivna Kyrychenko, Елена Анатольевна Кириченко та Олена Анатоліївна Кириченко. "Переклад термінів". Thesis, Сумський державний університет, 2016. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/46694.

Full text
Abstract:
Типовою ознакою науково-технічної літератури є значна насиченість її термінами. Відмінність терміна від звичайного слова залежить, передусім, від його значення. Терміни виражають поняття, властиві лише конкретній галузі науки і техніки. Науково-технічні терміни як мовні знаки, що репрезентують поняття спеціальної, професійної галузі науки або техніки, становлять суттєву складову науково-технічних текстів і є однією з головних причин виникнення труднощів при перекладі з огляду на їх неоднозначність, відсутність перекладних відповідників (у випадку термінів-неологізмів) та національну варіативні
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Kulyk, A. "The problem of usage concretization as one way of transformations in translation." Thesis, Sumy State University, 2017. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/52084.

Full text
Abstract:
Translation is a complicated informational process, which means that the translator should render information transmitted as fully as possible. This can be achieved only if certain structural and semantic changes are introduced. These changes, which are caused by lexical and grammatical differences between languages (and broadly speaking – by the differences between the respective cultures), are called transformations in translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Кугай, Ксенія Борисівна. "Scientific and technical texts translation peculiarities." Thesis, Київський національний університет технологій та дизайну, 2018. https://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/10820.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Сахарна, Вікторія. "Peculiarities of translation of scientific and technical texts." Thesis, Київський національний університет технологій та дизайну, 2017. https://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/7408.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Подолкова, Світлана Віталіївна, Светлана Витальевна Подолкова, and Svitlana Vitaliivna Podolkova. "Functional and stylistic features of scientific-technical articles annotation texts." Thesis, Сумський державний університет, 2014. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/34691.

Full text
Abstract:
The up-to-date scientific and technical language changes permanently due to increasing influence of technology and that of the scientific and technical texts in everyday communication. Due to the growing number of scientific publications, to find the necessary information is becoming ever complicating task. Annotation texts (AT) of scientific- technical articles signal about publishing of new researches, articles and help readers to find out article they are interested in. When you are citing the document, use the following link http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/34691
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Осипенко, Є. О. "Особливості перекладу науково-технічних текстів на матеріалі сфери комп'ютерних технологій". Master's thesis, Сумський державний університет, 2019. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/75420.

Full text
Abstract:
Дипломна робота «Особливості перекладу науково-технічних текстів на матеріалі сфери комп'ютерних технологій» присвячена вивченню особливостей перекладу науково-технічних текстів в сфері комп'ютерних технологій. У ході дослідження були розглянуті теоретичні основи стилю науково-технічних текстів, їх стилістичних та лексико-граматичних особливостей, було вивчено проблему еквівалентності та адекватності перекладу науково-технічних текстів на матеріалі лексико-граматичних структур англомовних науково-технічних текстів сфери комп'ютерних технологій. Було приділено увагу дослідженню специфіки перек
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Сусіденко, Є. М. "Репрезентація ролі перекладу у науково-технічному дискурсі". Master's thesis, Сумський державний університет, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81115.

Full text
Abstract:
Захищено англійською мовою<br>Мета: відображення сутності процесу перекладу на прикладі здійснення відтворення науково-технічного тексту та його одиниць засобами іншої мови шляхом застосування основних перекладацьких методів, прийомів та засобів Теоретичне значення: ознайомлення із ключовими проблемами перекладацького поля, які виникають під час роботи із текстами науково-технічного дискурсу Кваліфікаційна робота присвячена дослідженню поняття «переклад» у площині науково-технічного дискурсу. Розглянуто особливості англомовного науково-технічного тексту, їх вплив на перебіг процесу перекладу
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Осипенко, Є. О. "Особливості перекладу науково-технічних текстів на матеріалі сфери комп’ютерних технологій". Master's thesis, Сумський державний університет, 2019. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/75319.

Full text
Abstract:
Дипломна робота присвячена вивченню особливостей перекладу науково-технічних текстів у сфері комп'ютерних технологій. У ході дослідження були розглянуті відмінні риси науково-технічних текстів, їх стилістичні та лексико-граматичні особливості. Сфокусовано увагу на дослідженні специфіки перекладу науково-технічних текстів, окреслено труднощі їх перекладу та розкрито можливості використання результатів роботи у викладанні іноземної мови.<br>Дипломная работа посвящена изучению особенностей перевода научно-технических текстов в сфере компьютерных технологий. В ходе исследования были рассмотрены от
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Стеценко, О. П. "Особливості та проблеми перекладу науково-технічних текстів". Thesis, Сумський державний університет, 2018. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/67110.

Full text
Abstract:
Стрімкий розвиток міжнародних зв’язків у всіх сферах діяльності, зокрема, в технічній галузі потребує висококваліфікованих перекладачів, котрі б не тільки відмінно володіли іноземною й рідною мовою, але й знали всі сфери життя (політику, економіку, культуру тощо). Технічний перекладач, крім цього має бути глибоко обізнаним у конкретних галузях: будівельній, нафтогазовій, інформаційних технологій.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Подолкова, Світлана Віталіївна, Светлана Витальевна Подолкова та Svitlana Vitaliivna Podolkova. "Мовленнєвий акт як компонент прагматичного аспекту науково-технічних текстів". Thesis, Сумський державний університет, 2015. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/40210.

Full text
Abstract:
Зростаюча роль техніки в сучасному суспільстві викликає інтерес до наукових і науково-технічних текстів, роблячи їх дослідження та вивчення актуальним. Сучасні англомовні тексти з області хімічного машинобудування представлені широким розмаїттям жанрів, які носять чітко виражений прагматичний характер.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Єфименко, Ілона Романівна. "Особливості перекладу технічних текстів на матеріалі промислових стандартів та інструкцій англійською українською та російською мовами". Магістерська робота, 2020. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/2978.

Full text
Abstract:
Єфименко І. Р. Особливості перекладу технічних текстів на матеріалі промислових стандартів та інструкцій англійською українською та російською мовами : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 "Філологія" / наук. керівник А. Б. Юнацька. Запоріжжя : ЗНУ, 2020. 63 с.<br>UA : Дипломна робота – 63 сторінки, 76 джерел. Об'єкт дослідження: науково-технічні тексти, що репрезентують інструкції до електронних приладів, гарантійні талони та квитанції з оплати, стандарти підприємства англійською, російською та українською мовами. Мета дослідження: виявлення особливостей перекладу англомовної наук
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Piedade, Carolina Filipa Cardoso. ""Manual de urgencias cardiovasculares" - A Tradução Médica." Master's thesis, 2021. http://hdl.handle.net/10316/96560.

Full text
Abstract:
Trabalho de Projeto do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de Letras<br>This project focuses on the translation, from Spanish to Portuguese, of chapters 2, 4, 7, 13 and 25 of the Manual de urgencias cardiovasculares, searching for solutions and strategies to solve translation problems that emerged. The project comes with the goal of conciliating the translation area with the medical area, two areas of interest to me, choosing a manual in the cardiovascular field, full of medical terminology, in order to understand, realistically, the obstacles that a non-specialized translator face. A
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!