To see the other types of publications on this topic, follow the link: Scientific technical text.

Journal articles on the topic 'Scientific technical text'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Scientific technical text.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Zubaydulla Kizi, Teshaboyeva Nafisa, and Isanova Visola Oybekovna. "Pragmatic Peculiarities Of Scientific And Technical Texts." American Journal of Social Science and Education Innovations 03, no. 03 (2021): 398–404. http://dx.doi.org/10.37547/tajssei/volume03issue03-61.

Full text
Abstract:
The article deals with the main characteristics of scientific and technical texts in terms of pragmatic science. Communicative and pragmatic characteristics of scientific and technical texts are considered in present article as well as other important constituents of pragmatic relations, such as communicative intention, content, composition, participants of scientific communication and signature style. Theoretical principles of pragmatic text research on the basis of national and foreign researchers’ concepts have been analyzed. The main participants of scientific and technical communication,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Dmitrichenkova, S. V., and E. A. Dolzhich. "Visual Components of Scientific-technical Text." Procedia Computer Science 103 (2017): 584–88. http://dx.doi.org/10.1016/j.procs.2017.01.071.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Yushko, Galina. "FEATURES OF SCIENTIFIC AND TECHNICAL TEXT TRANSLATION." Modern Technologies and Scientific and Technological Progress 1, no. 1 (2021): 301–2. http://dx.doi.org/10.36629/2686-9896-2021-1-1-301-302.

Full text
Abstract:
Translation of scientific and technical texts is a difficult task due to the presence of 
 specific terminology. However, knowledge of syntactic constructions accelerates mastering the ability 
 to read scientific and technical texts
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Podolkova, S. V. "Principles of Scientific and Technical Text Analysis." Fìlologìčnì traktati 10, no. 2 (2018): 90–100. http://dx.doi.org/10.21272/ftrk.2018.10(2)-12.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Blokh, Mark, and Olga Loseva. "METAPHOR OF NEGATIVE SEMANTICS IN SCIENTIFIC TECHNICAL TEXT." Bulletin of the Moscow State Regional University (Linguistics), no. 6 (2017): 6–14. http://dx.doi.org/10.18384/2310-712x-2017-6-6-14.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Risku, Hanna. "A cognitive scientific view on technical A cognitive scientific view on technical." Target. International Journal of Translation Studies 22, no. 1 (2010): 94–111. http://dx.doi.org/10.1075/target.22.1.06ris.

Full text
Abstract:
This article provides a brief presentation of the development of some cognitive scientific views on technical communication and translation. I look in detail at one of the latest cognitive scientific trends, namely Situated and Embodied Cognition. According to this approach, humans are creative beings who are dependent on their physical and psychological circumstances. I provide a brief overview of the background to situated, embodied cognition, present some of its main concepts and conclude with a number of proposals about how findings in this field can be used to further develop research in
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Popova, Taisia G. "Verbalization of Knowledge Structures of Spanish Scientific Technical Text." Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences 10, no. 1 (2017): 89–98. http://dx.doi.org/10.17516/1997-1370-0010.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Щипачова, Дар’я. "STYLISTIC AND GRAMMATICAL FEATURES OF THE ENGLISH SCIENTIFIC TECHNICAL TEXT AND TRANSLATION." Молодий вчений, no. 3 (91) (March 31, 2021): 243–46. http://dx.doi.org/10.32839/2304-5809/2021-3-91-51.

Full text
Abstract:
The article deals with the research of stylistic and grammatical features of the English scientific and technical text and its translation. The article reveals the meaning of the concept of "scientific and technical text", which occupies a special place in social communication, as well as highlights the stylistic features of scientific and technical text. Their nomenclature is mainly developed universally at the level of functional styles. But the scientific and technical text, in comparison with other styles, is characterized by obviously expressed differences between its individual genres, n
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Gulimboyeva, Nozima Azimboy qizi. "MAIN DIFFICULTIES IN THE PROCESS OF SCIENTIFIC-TECHNICAL TEXT TRANSLATION." ilm-fan 1, no. 16 (2023): 116–18. https://doi.org/10.5281/zenodo.8112249.

Full text
Abstract:
This article describes some of the problems encountered in the translation of scientific and technical terms that are currently relevant and their causes. In fact, not only students, but also experts face a number of difficulties when translating scientific and technical texts, because it is important to learn the terms of that particular field along with the set of general words in the translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Susidenko, Ye M., and S. V. Baranova. "CONVEYING THE PECULIARITIES OF SCIENTIFIC AND TECHNICAL TEXT IN TRANSLATION." Scientific notes of Taurida National V.I. Vernadsky University, series Philology. Social Communications 2, no. 2 (2020): 243–48. http://dx.doi.org/10.32838/2663-6069/2020.2-2/42.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Shaglanova, Elena Andreevna, Elena Sodnomovna Badmaeva, and Olga Aleksandrovna Chepak. "Features of Terminological Abbreviation in English Scientific and Technical Text." Filologičeskie nauki. Voprosy teorii i praktiki, no. 6 (June 2022): 1948–53. http://dx.doi.org/10.30853/phil20220349.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Kukhareva-Rozhko, V., and G. Diadiura. "COMMUNICATIVE ROLE OF ELLIPTIC STRUCTURES IN SCIENTIFIC AND TECHNICAL TEXT." International Humanitarian University Herald. Philology 1, no. 52 (2021): 115–19. http://dx.doi.org/10.32841/2409-1154.2021.52-1.27.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Nevreva, Mariya, Elina Grodska, and Tatiana Sirotenko. "Genesis of nominal root morphemes in the english text corpora of scientific and technical discourse." Vìsnik Marìupolʹsʹkogo deržavnogo unìversitetu. Serìâ: Fìlologìâ 12, no. 20 (2019): 225–32. http://dx.doi.org/10.34079/2226-3055-2019-12-20-225-232.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Shevchenko, Ihor, Pavlo Andreev, Maiia Dernova, and Olena Poddubei. "Paragraph-oriented methods for determining the coherence and thematic unity of scientific and technical texts." Radioelectronic and Computer Systems, no. 2 (May 25, 2023): 27–35. http://dx.doi.org/10.32620/reks.2023.2.03.

Full text
Abstract:
The subject of the article is to determine the degree of scientific and technical text connectedness using statistical calculations. The aim of the scientific investigation is to study the possibilities of using the coherence of fluctuations in the relative frequencies of keywords in paragraphs to determine the lexical coherence and thematic unity of scientific and technical texts. The task is to develop a method for determining the thematic unity of a text at the set of paragraphs level; to develop a method for determining the coherence of a text at the set of paragraphs level; and to test th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Butt, David G. "Context and text in scientific disciplines of English." Language, Context and Text 1, no. 1 (2019): 4–38. http://dx.doi.org/10.1075/langct.00002.but.

Full text
Abstract:
Abstract As major world languages – Chinese, Spanish and Portuguese, for instance – become the medium of university networks, it may be the right time to take stock of the influence that English has had over the way the disciplines of humanities and sciences have been shaped, directed and evaluated, in particular in the second half of the 20th century. This paper is an attempt to understand some of the textual, linguistic and historical determinants of Disciplinary English (DE) specifically in the spectrum of technical subjects. DE is now a way of meaning which has become associated with objec
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Dubikova, Kristina, Renata Avedova, Yulia Shapovalova, and Tatyana Volkova. "Paragraph construction in scientific and technical research for Bachelor of Sciences students." E3S Web of Conferences 389 (2023): 08007. http://dx.doi.org/10.1051/e3sconf/202338908007.

Full text
Abstract:
The research objective is the study of paragraph construction structural peculiarities in scientific and technical text in teaching students of various fields. The article analyses and reveals distinctive features of paragraph construction in scientific research. The study proves that analyses of paragraph structural features conduce to fuller distinction of stylistic originality of scientific text, its architectonics and composition. The article clarifies that in contrast to literary text, paragraph in scientific and technical text is distinguished by far greater concise and accurate structur
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Lobanova, V. "TYPICAL PROBLEMS OF TRANSLATING SCIENTIFIC AND TECHNICAL TEXT IN IT FIELD." International Humanitarian University Herald. Philology 2, no. 50 (2021): 90–93. http://dx.doi.org/10.32841/2409-1154.2021.50-2.21.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Kostenko, Anna. "THE ORIGINALITY OF EXPRESSING DEIXIS IN THE SCIENTIFIC AND TECHNICAL TEXT." Naukovì zapiski Nacìonalʹnogo unìversitetu «Ostrozʹka akademìâ». Serìâ «Fìlologìâ» 1, no. 11(79) (2021): 91–94. http://dx.doi.org/10.25264/2519-2558-2021-11(79)-91-94.

Full text
Abstract:
The article is devoted to defining deictic elements, the translation of which remains insufficiently systematized, especially on the example of scientific and technical texts. The aim of the work is to study deixis in English texts, to determine its linguistic and extralinguistic features and to translate it into Ukrainian. The latest view of deixis is to understand it as a universal category that functions at all linguistic levels. This phenomenon helps to understand the author, to isolate the most important information and to navigate in space and time. The specifics of personal deixis in th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Han, Hongqi. "Extracting Hierarchical Relationship of Scientific and Technical Terms from Unstructured Text." Journal of Information and Computational Science 12, no. 14 (2015): 5235–46. http://dx.doi.org/10.12733/jics20106529.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Wenge, L. "STATE AND METHODS OF TEACHING TRANSLATION OF SCIENTIFIC AND TECHNICAL TEXT." Bulletin of the South Ural State University series "Education. Educational sciences" 12, no. 4 (2020): 73–78. http://dx.doi.org/10.14529/ped200407.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Valerii S., Hlukhov, and Sydorko Dmytro S. "Algorithms and software for verification of scientific and technical text documents." Applied Aspects of Information Technology 6, no. 3 (2023): 304–17. http://dx.doi.org/10.15276/aait.06.2023.21.

Full text
Abstract:
The work provides a solution to the problem of verifying the design (formatting) of scientific and technical documents for compliance with the requirements of regulatory documents (the problem of document verification). The basis of the check is the analysis of the styles of the Word text editor, which are used to design the paragraphs of the document under study. For eachelement of the document (headings, annotations, main text, figures, signatures under figures, list of references and others) a reference style of their design was developed. Together, these styles form the set of allowed styl
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Stepanova, Iryna, and Svitlana Nykyporets. "SOME FUNCTIONAL-STYLISTIC FEATURES OF THE MODERN SCIENTIFIC TEXT." ГРААЛЬ НАУКИ, no. 2-3 (April 9, 2021): 338–40. http://dx.doi.org/10.36074/grail-of-science.02.04.2021.069.

Full text
Abstract:
The article deals with functional-stylistic features of the modern scientific text. The categorical features of the scientific style are described. The authors of the article note that the style of scientific literature has changed significantly over the past 30-50 years under the influence of sociolinguistic factors and the scope of use of scientific and technical terminology is significantly expanding. The urgency of the problem, despite the great tradition of studying this issue in Ukrainian and foreign linguistics, is shown.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Valieva, Anna V. "TECHNICAL INTERDISCOURSE MARKERS." Bulletin of the South Ural State University series Linguistics 21, no. 1 (2024): 67–74. http://dx.doi.org/10.14529/ling240109.

Full text
Abstract:
The article explores interdiscourse markers in the Russian-English mining discourse corpus. The research is based on the existing classification of scientific and didactic interdiscourse markers by A.A. Gordievskiy. The study found that markers characteristic of the scientific style, such as quoting and noun phrases, cannot be considered interdiscourse markers in a technical text. In addition, the research reveals technical discourse inherent features of such interdiscourse markers as allusions, indirect speech, references, collective symbols and foreign language links. Based on the research r
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Ţaran Andreici, Maţa. "SEVERAL ISSUES CONCERNING THE TRANSLATION OF SCIENTIFIC TERMINOLOGYi IN RUSSIAN AND SERBIAN." Professional Communication and Translation Studies 8 (December 16, 2022): 113–20. http://dx.doi.org/10.59168/idck8049.

Full text
Abstract:
Due to the technical and scientific progress, the translation of technical and scientific texts has developed considerably and has gained an outstanding importance nowadays. Although translation of a technical text may seem easier at the first sight, on account of its lack of expressiveness, the task of the translator is hardened in this case by the interference between the lexemes common and technical usage. Therefore, in order to realize a correct translation, it is necessary for the translator to have consistent knowledge in the domain of the translated text and of the real phenomena descri
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Aripova, Darya A., and Irina S. Bashmakova. "Towards Phraseologism Formation and Terminologization in Scientific and Technical Texts." SHS Web of Conferences 50 (2018): 01028. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20185001028.

Full text
Abstract:
The given research deals with the problem of phraseologism formation and further terminologization of such word-combinations as: Dutch slice-hip roof, Dymaxion House, Inhoff tank, dragon summer, cyclopean concrete, dragon tie, horse shoe curve, double Roman tile, etc. It is noted that object categorization takes place in man’s consciousness. Once being used as a fixed word-combination in professional text, the lexical unit may preserve the formed holistic meaning and can be transferred to the category “phraseologism”. The three obligatory identification requirements for word-combination to be
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Mou, Linzi, and Yuanxing Dong. "A STUDY ON THE TRANSLATION OF SCIENTIFIC AND TECHNICAL ENGLISH TEXTS FROM THE PERSPECTIVE OF TRANSLATION SHIFT THEORY." Diplomatic, Economic and Cultural Relations between China and Central and Eastern European countries 9, no. 1 (2024): 36–44. http://dx.doi.org/10.62635/kc06-a1wj.

Full text
Abstract:
The scientific and technical text is characterized by its extensive use of technical terminology, abbreviations, nominalized structures, passive voice, and intricate sentence structures, all of which contribute to its objective, precise, well-structured, and logically sound nature. Its primary aim is to convey knowledge and information accurately, making content precision and logical coherence the core for translating scientific and technical texts. This paper delves into the translation of The Romance of Reality, a scientific and technical book that explores the origins of life and the develo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Inozemtseva, N. V. "Lexico-grammatical transformations in translation of technical aviation text." Доклады Башкирского университета 10, no. 1 (2025): 89–95. https://doi.org/10.33184/dokbsu-2025.1.10.

Full text
Abstract:
This article is devoted to the issue of lexico-grammatical transformations in the translation of technical aviation text on the material of the Aeroflot aircraft maintenance manual. It analyzes recent scientific research on the issues of translation of aviation texts and substantiates the relevance of this paper. The conclusion is made about the most frequent translation transformations used in the translation of lexical units belonging to aviation subjects.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Lang, Tom. "The intentional search for meaning: developing technical editing skills." European Science Editing 46 (November 25, 2020): e53691. https://doi.org/10.3897/ese.2020.e53691.

Full text
Abstract:
The purpose of technical editing is to prepare specific information, for a specific medium, to help a specific audience, accomplish a specific goal. What defines technical editing is its purpose—to help readers act—not the scientific discipline in which it is found. Still, traditions of technical editing differ greatly by subject matter (nuclear physics, field biology), document types (scientific articles, computer user manuals), audiences (regulatory agencies, consumers), and specific publication conventions (writing instruction manuals, documenting experiments). Because technical
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Elkateb, Dr Sabri. "Problematic Areas in Scientific and Technical Translation." مجلة جامعة صبراتة العلمية 1, no. 2 (2017): 49–39. http://dx.doi.org/10.47891/sabujhs.v1i2.39.

Full text
Abstract:
Like any other kind of translation, technical translation requires from the translator, the scientist and the field expert a good command of at least two languages of the published material. In case the translator is concerned, it is crucial to have sufficient knowledge of the science and technology he/she is supposed to deal with. Translation plays a central role in the process of transferring science and technology from one language community to another. However, translators generally fail to carry the exact message to the target reader due to the complexity of some highly specialized writte
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Amelina, I. O., and T. V. Kovaleva. "Teaching Foreign Speakers Algorithms for Working With a General Scientific Text: Initial Stage of Preparation." Proceedings of the Southwest State University. Series: Linguistics and Pedagogy 13, no. 4 (2024): 126–39. http://dx.doi.org/10.21869/2223-151x-2023-13-4-126-139.

Full text
Abstract:
The article presents the technology of comprehensive work with general scientific text while studying the language of specialty by foreign students of engineering and technical field of preparation at the pre-university stage.The relevance of the study is determined by the scientific, theoretical and practical significance of the problems associated with the formation of competencies of foreigners necessary for communication in educational, scientific and professional spheres. The difficulty of foreign speakers’ perception of lexical and grammatical structures, understanding of an educational
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Stanislav, F. Lipnitsky, and V. Stepura Ludmila. "Computer system for Internet monitoring of scientific and technical information." Library & Information Discourse 3, no. 1 (2023): 5–10. https://doi.org/10.5281/zenodo.8207369.

Full text
Abstract:
The concept of an automated system for Internet monitoring of scientific and technical information in solving problems of supporting decision-making processes in various subject areas is presented. The functional components of the system are three main subsystems: a subsystem for linguistic and statistical analysis of text documents, a subsystem for their lexico-semantic processing, and an information retrieval subsystem. The tasks solved by these subsystems are formulated. The first subsystem ensures the creation of linguistic dictionaries of the Internet monitoring system, as well as the cal
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Kostenko, Anna. "DIALOGISM AS A BASIC TEXT CATEGORY AND ITS IMPLEMENTATION IN THE ENGLISH SCIENTIFIC AND TECHNICAL TEXTS." RESEARCH TRENDS IN MODERN LINGUISTICS AND LITERATURE 2 (November 7, 2019): 51–64. http://dx.doi.org/10.29038/2617-6696.2019.2.51.64.

Full text
Abstract:
The article investigates dialogism as a category of English scientific and technical texts, ways and means of its interpretation. Being a communicative category, dialogism becomes an object of linguistic analysis due to the development of text communicative paradigm and discourse investigation. The topicality of the paper is determined by insufficient investigation of the category of dialogism in scientific and technical texts, its significance for their comprehension and interpretation, as well as by absence of works devoted to considering the ways and means of their interpretation. The artic
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Saidova, Hurriyat Zafar kizi. "SOME THEORY ABOUT SUB-GROUPS OF TRANSLATION." GOLDEN BRAIN 1, no. 11 (2023): 252–55. https://doi.org/10.5281/zenodo.7865836.

Full text
Abstract:
<em>This article is written about translation of scientific and technical texts must meet the following requirements: adequacy, equivalence, information content, accuracy and logical presentation. Moreover, in addition to knowledge of translation techniques, the translator needs to have knowledge of the field of knowledge and terminology of the specific technical field to which the text belongs. This is the main difficulty of such a translation, because the translator must be a highly qualified versatile specialist who not only knows the language perfectly, understands linguistic aspects, but
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Ding, Dan. "Marxism, Ideology, Power and Scientific and Technical Writing." Journal of Technical Writing and Communication 28, no. 2 (1998): 133–61. http://dx.doi.org/10.2190/c4d3-6lb2-19q3-fv02.

Full text
Abstract:
This article claims that the primary determinant of how texts are structured and produced in scientific and technical communication is the ideology of the ruling force. Scholars concerned with ideology in scientific and technical communication have treated ideology as a competing approach to writing not as the determinant of writing. Thus, they have not been able to suggest how texts are structured and produced. Scientific and technical writing actually belongs to a tradition in which science and scientific activities have always been used to create and transmit the ideology of the ruling forc
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Бігич, Оксана Борисівна, and Валентина Василівна Стрілець. "POTENTIAL FOR THE USE OF ICT IN TEACHING SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION." Information Technologies and Learning Tools 76, no. 2 (2020): 86–95. http://dx.doi.org/10.33407/itlt.v76i2.2812.

Full text
Abstract:
The article analyzes the features of both general-purpose and translation ICT tools, which can be applied at different stages of scientific and technical translation and, accordingly, in the process of would-be translators’ professional training. General-purpose ICT tools include a Word processor as a means of the target text formatting and finalizing; search engines necessary for widening background, subject-matter and linguistic knowledge at the information-reference and terminology search stages; means of electronic communication, in particular email, providing interaction among the transla
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Tercedor, Maribel, Esperanza Alarcón-Navío, Juan A. Prieto-Velasco, and Clara I. López-Rodríguez. "Images as part of technical translation courses: implications and applications." Journal of Specialised Translation, no. 11 (January 25, 2009): 143–68. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2009.644.

Full text
Abstract:
Images are often part of the textual structure of Scientific and Technical texts. The understanding and interpretation of the text often depends on the way the interface between the text and the image is established. Despite the key role images play in specialised translation, there is a lot of work to be done to increase awareness about the role images play in communicating science and technology. This paper reports on an innovative teaching project comprising research on the text-image interface and on the way verbal and on-verbal information is integrated in texts. The paper also presents m
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Varlakova, Ekaterina Aleksandrovna, and Valentina Aleksandrovna Spiridonova. "Functional potential of expressive language means in the English-language scientific and technical text." Philology. Issues of Theory and Practice 16, no. 11 (2023): 3909–14. http://dx.doi.org/10.30853/phil20230597.

Full text
Abstract:
The aim of the study is to identify expressive means in English-language texts of the scientific style, which is traditionally characterized by conciseness, logic and strict consistency of presentation. The analysis showed that expressive language means are an integral part of scientific and technical texts and also have a specific feature of functioning. The study is novel in that it is the first to determine the functional potential of expressive vocabulary use in a scientific text. English-language scientific and technical articles about mining, oil and gas industry, engineering and economi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Muhammad Hendy Anggawijaya and Dimas Adika. "Enhancing Target Text Comprehension for Lay Audience through Paraphrasing." Jurnal Humaya: Jurnal Hukum, Humaniora, Masyarakat, dan Budaya 3, no. 1 (2023): 1–14. http://dx.doi.org/10.33830/humaya.v3i1.4282.

Full text
Abstract:
In translating English into Indonesian, paraphrasing technique is one of the procedures used to translate technical terms so they can be easily comprehended by the target audience. This article aims to highlight the use of paraphrasing in translating a scientific text titled “How Individuals Change Language” with lay audience as the main target. This paper used a qualitative method through analysis of the technique in translating the source text with two versions of translation being provided as steps, namely a default translation and a final one adjusted for the public. Each section provides
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Udovichenko, H. M., and O. S. Kashpurovska. "SPECIFICITY OF SCIENTIFICAND TECHNICAL LITERATURE TRANSLATION." INTELLIGENCE. PERSONALITY. CIVILIZATION, no. 2 (19) (December 30, 2019): 49–55. http://dx.doi.org/10.33274/2079-4835-2019-2-49-55.

Full text
Abstract:
Objective. The objective of the article is to analyze the specifics and ways of overcoming difficulties in the process of scientific and technical literature translation. Methods. The methods of analysis, synthesis, comparison, study of critical literature on the topic, work with scientific sources are used in the work. Results. An algorithm for translating scientific texts should include the formulation of the task, the definition of the recipient and the purpose of the translation, the definition of the genre of the text, the establishment of possible ways of conveying the thought and style
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Shabunina, V. V., L. V. Butko, and K. L. Sizova. "VERB STYLISTIC FUNCTIONS IN THE DIALOGUE STRUCTURE OF TECHNICAL SCIENTIFIC AND EDUCATIONAL TEXT." Тrаnscarpathian Philological Studies 2, no. 23 (2022): 74–78. http://dx.doi.org/10.32782/tps2663-4880/2022.23.2.13.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

T.I., Borisenko, and Tsynova M.V. "NEGATIVE MODAL VERB CONSTRUCTIONS IN THE TEXT CORPORA OF SCIENTIFIC AND TECHNICAL DISCOURSE." South archive (philological sciences), no. 81 (July 8, 2020): 61–64. http://dx.doi.org/10.32999/ksu2663-2691/2020-81-9.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Vialykh, Inna, and Irina Naumova. "SCIENTIFIC TEXT PROCESSING AT THE INITIAL STAGE OF LANGUAGE LEARNING IN TECHNICAL UNIVERSITIES." Naukovì zapiski Nacìonalʹnogo unìversitetu «Ostrozʹka akademìâ». Serìâ «Fìlologìâ» 1, no. 6(74) (2019): 162–64. http://dx.doi.org/10.25264/2519-2558-2019-6(74)-162-164.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Iļjinska, Larisa, and Tatjana Smirnova. "Conflicting Tendencies in the Development of Scientific and Technical Language Varieties: Metaphorization vs. Standardization." Research in Language 12, no. 1 (2014): 93–111. http://dx.doi.org/10.2478/rela-2014-0009.

Full text
Abstract:
The present paper discusses relations between meaning and context as an interactive process that promotes cognition and communication, both intralingual and interlingual. The article also studies two evident conflicting tendencies in the development of technical language: metaphorization and standardization. Metaphorical meaning extension is characteristic of technical vocabulary in all discourse domains. At the same time, contemporary development of corpus linguistics facilitates standardization of terms. Taking into account pragmatic aspects of the text environment, i.e. referential, situati
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Diachuk, Nataliia, and Inna Biliuk. "THEORETICAL ASPECTS OF SCIENTIFIC AND TECHNICAL TEXTS TRANSLATION." Naukovì zapiski Nacìonalʹnogo unìversitetu «Ostrozʹka akademìâ». Serìâ «Fìlologìâ» 1, no. 17(85) (2023): 49–53. http://dx.doi.org/10.25264/2519-2558-2023-17(85)-49-53.

Full text
Abstract:
The article outlines the main theoretical differences when translating the scientific and technical texts. Differences during the translation of texts of this type are summarized. Various styles of language functioning are presented and structural features of the scientific and technical style are revealed. The authors' attention is focused on the importance of using the scientific and technical style. Scientific and technical style refers to the book type of language, which serves both written and oral speech. The bases of the language functioning of scientific and technical texts are standar
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Shlyakhova, Svetlana S., та Alina Yu Kolesnik. "Polycode text in digital communications of the university: Сontent, graphics, illustrations". Media Linguistics 11, № 1 (2024): 53–75. http://dx.doi.org/10.21638/spbu22.2024.104.

Full text
Abstract:
The article considers the structuring regularities of the polycode text functioning in the news feeds of the technical universities websites. The relevance of the research is due to the need for a linguistic description of various formats and genres of digital communication. The novelty of the research lies in the comprehensive analysis of the scientific news feed of technical universities. The purpose of the study is to analyze the verbal (verbal media topics, themes) and non-verbal (graphics, illustrations, visual media topics) components of a polycode text. The research methods are content
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Bazhenova, Elena A., and Maria P. Kotyurova. "Book review: Grichin, S. V. (2020) The evidential model of a scientific text. Novosibirsk: Novosibirsk State Technical University." Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya, no. 81 (2023): 269–78. http://dx.doi.org/10.17223/19986645/81/15.

Full text
Abstract:
This article is a review of the book The Evidential Model of a Scientific Text by Sergey Grichin. The monograph describes evidentiality, one of the leading discursive categories of a scientific text. Grichin answers the questions: How does new knowledge emerge? How is it converted into a text? How does the dialogue between the author and his predecessors come about? Answering these questions, Grichin substantiates the status of evidentiality as a universal text-forming category. This category reflects all cognitive actions of the author of the text, so the study of evidentiality requires a com
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Kolin, Konstantin Konstantinovich, Alexanser Alexeevich Khoroshilov, Anna Vladimirovna Kan, and Yuri Viktorovich Nikitin. "Solving the Multilingualism Problem in the International Scientific and Technical Information Space." Proceedings of the Institute for System Programming of the RAS 35, no. 6 (2023): 337–46. http://dx.doi.org/10.15514/ispras-2023-35(6)-22.

Full text
Abstract:
The solution to the problem of multilingualism in the international scientific and technical information space is connected with machine translation (MP) technologies. The translation process within the framework of the concept of phraseological conceptual translation of texts can be represented as the process of transmitting the semantic content of the source text by means of the output language. Within the framework of this concept, the translation of texts is provided by the conceptual analysis of the source text and the transformation of its semantic content into the target language. This
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Qazvinian, V., D. R. Radev, S. M. Mohammad, et al. "Generating Extractive Summaries of Scientific Paradigms." Journal of Artificial Intelligence Research 46 (February 20, 2013): 165–201. http://dx.doi.org/10.1613/jair.3732.

Full text
Abstract:
Researchers and scientists increasingly find themselves in the position of having to quickly understand large amounts of technical material. Our goal is to effectively serve this need by using bibliometric text mining and summarization techniques to generate summaries of scientific literature. We show how we can use citations to produce automatically generated, readily consumable, technical extractive summaries. We first propose C-LexRank, a model for summarizing single scientific articles based on citations, which employs community detection and extracts salient information-rich sentences. Ne
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Fufurina, T. A., O. M. Milchakova, and O. M. Loseva. "Features of translation of various emphatic constructions in the technical text." Glavnyj mekhanik (Chief Mechanic), no. 12 (November 16, 2021): 58–64. http://dx.doi.org/10.33920/pro-2-2112-05.

Full text
Abstract:
This article discusses various types of emphatic constructions and emphatic intensifiers, characteristic of the English language and frequently found in scientific texts, as well as their translation options from English into Russian. The concept of emphatic constructions, widely used in linguistics in general, is defined. The term «emphasis» is understood by linguists as a natural phenomenon of emotionally colored speech. Differentiation between such concepts as expressiveness and emotionality is carried out. The ways of conveying expressiveness through emotional or logical intensification of
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Vlasko, Natal'ya Konstantinovna, Polina Vladimirovna Vilkova, and Nataliya Vyacheslavovna Kirichko. "Teaching Punctuation in the English-Language Scientific and Technical Text to Master’s Degree Students." Filologičeskie nauki. Voprosy teorii i praktiki, no. 2 (February 2020): 276–80. http://dx.doi.org/10.30853/filnauki.2020.2.55.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!