Academic literature on the topic 'Serbo-croate (langue)'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Serbo-croate (langue).'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Serbo-croate (langue)"

1

Thomas, Paul-Louis. "Le serbo-croate (bosniaque, croate, monténégrin, serbe) : de l'étude d'une langue à l'identité des langues." Revue des études slaves 74, no. 2 (2002): 311–25. http://dx.doi.org/10.3406/slave.2002.6801.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Škiljan, Dubravko. "La langue entre symboles et signes : le cas serbo-croate." Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, no. 8 (April 9, 2022): 305–28. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.1996.1917.

Full text
Abstract:
Les relations entre les espaces symboliques et les espaces communicatifs de la communautés linguistiques ont subi une transformation profonde au moment où apparurent les nations modernes. Cette transformation était (et l’est encore parfois) un processus complexe, et nous essayerons de la présenter partiellement en prenant en considération un exemple dont l’actualité s’avère aujourd’hui avec une vigueur accentuée : le cas serbo-croate.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Katičić, Radoslav. "L'évolution de la langue littéraire sur le territoire linguistique serbo-croate." Revue des études slaves 57, no. 4 (1985): 667–73. http://dx.doi.org/10.3406/slave.1985.5529.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Cournane, Ailís, and Sandrine Tailleur. "La production épistémique chez l’enfant francophone : complexité syntaxique et ordre d’acquisition." Arborescences, no. 10 (September 28, 2021): 47–72. http://dx.doi.org/10.7202/1081888ar.

Full text
Abstract:
Dans cet article, nous nous penchons sur la production d’occurrences épistémiques par des enfants francophones unilingues (n = 6, Paris Corpus, Morgenstern et Parisse, 2012) ainsi que leur mère (input – langue « modèle » utilisée par les parents). Nous adoptons une approche principalement syntaxique et nous concentrons sur les usages épistémiques des verbes modaux (pouvoir, devoir) et de certains adverbes (peut-être (que)), que nous comparons aux études antérieures analogues sur l’anglais et le serbo-croate. Nous montrons ainsi que les enfants francophones produisent, comme les enfants anglophones et serbo-croates, les ordres d’acquisition suivants : pour les éléments modaux, l’interprétation radicale vient avant l’interprétation épistémique ; et pour les éléments épistémiques, les adverbes viennent avant les verbes modaux (voir Bassano 1996). Nous émettons l’hypothèse que ces résultats peuvent être expliqués, du moins partiellement, par le lien existant entre la chronologie acquisitionnelle et la complexité syntaxique. Nos résultats contribueront à améliorer notre compréhension des mécanismes qui permettent aux enfants acquérant leur langue première de lier leurs pensées épistémiques à des formes linguistiques.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Thomas, Paul-Louis. "Fonction communicative et fonction symbolique de la langue, sur l'exemple du serbo-croate : bosniaque, croate, serbe." Revue des études slaves 70, no. 1 (1998): 27–37. http://dx.doi.org/10.3406/slave.1998.6477.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Mahnič, Joža. "Lucien Tesnière: critique et traducteur de Župančič." Linguistica 34, no. 1 (December 1, 1994): 251–73. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.34.1.251-273.

Full text
Abstract:
Lucien Tesnière, d'origine normande, se voua d'abord aux études des langues germaniques pour s'orienter plus tard vers les langues slaves, à savoir le russe, le serbo-croate et le slovène. Dans les annees 1921-1924, i1 fut le premier lecteur de français à l'Université de Ljubljana. Il contribua à la fondation de l'Institut français à Ljubljana et en devint le premier directeur sous la présidence de Oton Župančič. Ses recherches de la langue slovene lui firent parcourir pratiquement tout notre pays; il lia des contacts avec plusieurs intellectuels slovènes. Même après son retour en France où il fut nommé professeur de langues slaves à l'Université de Strasbourg, il maintint des rapports par correspondance, en particulier avec Anton Debeljak, Jože Glonar et Fran Ramovš qui lui fournissaient des renseignements, surtout dans le domaine linguistique. Il entretint un lien encore plus étroit avec Glonar qui lui envoyait les livres récents à ce sujet que Tesnière présentait par la suite dans la Revue des Études Slaves. Au cours de l'année académique 1927/28, il donna un cours de conférences publiques sur la littérature slovène depuis Trubar passant par Prešeren jusqu' à Župančič.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Секеруш, Павле, Ивана Живанчевић Секеруш, and Вирђинија Поповић. "PARIS EST UNE FOIRE AUX ENCHERES LITTERAIRE." Годишњак Филозофског факултета у Новом Саду 46, no. 1 (July 19, 2021): 93–104. http://dx.doi.org/10.19090/gff.2021.1.93-104.

Full text
Abstract:
Prosateur subtile qui se rêvait poète, intellectuel libre et farouchement indépendant, Danilo Kiš est en contact avec la culture française depuis son enfance. Il apprend le français à l'école et commence à publier ses premières traductions du français pendant ses études à Belgrade. Engagé comme lecteur de langue serbo-croate, il séjourne à Strasbourg, Bordeaux, et Lille pour s’installer définitivement à Paris où il vit jusqu’à sa mort. Ses œuvres les plus importantes écrites en France, traduites et publiées dans les plus grandes maisons d'édition parisiennes, laisseront leur marque sur la culture française et mondiale. Par son activité, Danilo Kiš s’impose comme un point central d’échange entre deux espaces culturels: le français, qui lui ouvre la porte vers le monde et l’espace serbe, yougoslave et centre-européen. Le premier lui offre la tolérance de la ville cosmopolite et la liberté, mais aussi la politisation insupportable et la prétention inhérente au grand centre et le deuxième, la chaleur de la langue maternelle, la proximité et la sécurité, mais aussi l’environnement provincial borné, l’anarchie et la terreur politique. Combinant la théorie des transferts culturels de Michel Espagne et les théories sur la « littérature mondiale » qui supposent l’analyse des espaces culturels transnationaux de Pascale Casanova Kiš se montre comme médiateur culturel entre deux mondes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Ivić, Pavle. "L'évolution de la langue littéraire sur le territoire linguistique serbo-croate : À propos des objections de Radoslav Katičić." Revue des études slaves 59, no. 4 (1987): 867–78. http://dx.doi.org/10.3406/slave.1987.5704.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Jankovic, Zeljka. "Les relations éducatives entre la Serbie et la France dans la période 1936-1940." Prilozi za knjizevnost, jezik, istoriju i folklor, no. 82 (2016): 119–37. http://dx.doi.org/10.2298/pkjif1682119j.

Full text
Abstract:
Le premier XIXe si?cle met la Serbie en contact plus intense avec la France, berceau des valeurs d?mocratiques et du patrimoine culturel europ?en aux yeux des Serbes subissant l?occupation turque depuis des si?cles. C?est ? partir de cette p?riode que commencent ? se d?velopper les liens culturels, politiques et ?ducatifs plus ?troits entre deux pays, particuli?rement renforc?s pendant la Grande Guerre, o? la France aide les jeunes serbes en leur ouvrant la porte de ses ?coles et universit?s. La Convention sign?e en 1920 en vue de la mise en place de la coop?ration intellectuelle et ?ducative (surtout universitaire) des deux pays pr?voyait ?galement la position privil?gi?e de la langue fran?aise au sein du syst?me ?ducatif serbe : en effet, dans les ann?es 30 du XXe si?cle, celleci sera la mati?re la plus enseign?e apr?s la langue serbe et les math?matiques, et le Minist?re des affaires ?trang?res fran?aises enverra r?guli?rement des livres fran?ais, ainsi que des dipl?mes et m?dailles pour les meilleurs ?l?ves. En raison de la croissance de l?influence politique italienne et surtout allemande dans les Balkans, un Congr?s des clubs fran?ais de Yougoslavie, tenu en 1935, marque le d?but des d?marches coordonn?es visant ? renforcer la pr?sence fran?aise dans tous les domaines de la vie sociale yougoslave. Les responsables du D?partement d??ducation aupr?s de l?Ambassade yougoslave ? Paris (Aleksandar Arnautovic puis Milan Markovic) informaient r?guli?rement Belgrade des activit?s dans la capitale fran?aise et ailleurs. Les boursiers du Gouvernement fran?ais (qui accordait la moiti? de la somme totale du budget aux ?tudiants yougoslaves, dont le nombre variait entre 60 et 100 par an dans la p?riode 1936-1940), du retour dans leur pays, r?pandront l?esprit de la culture fran?aise, ainsi que les connaissances acquises dans tous les domaines. Parmi les personnalit?s importantes qui excelleront dans leur m?tier se trouvent : Dr Vukan Cupic, professeur ? l?Universit? de Belgrade et directeur de l?Institut belgradois pour la m?re et l?enfant (boursier du fonds d?Alexandre de Yougoslavie de la mairie de Marseille 1938-1940), le chimiste Pavle Savic qui collaborait avec Ir?ne Curie, Dr Borisav Arsic qui a soutenu la th?se La Vie ?conomique de la Serbie du Sud au XIX si?cle (Paris, France-Balkans, 1936), Dr Branislav Vojnovic, directeur du Th??tre national, Dr Milos Savkovic qui ?tudiait l?influence de la litt?rature fran?aise sur le roman serbe etc. Les jeunes yougoslaves choisissent surtout la litt?rature, les arts et les sciences humaines. D?autre c?t?, le gouvernement yougoslave finan?ait chaque ann?e cinq ?tudiants fran?ais faisant la recherche au sein des universit?s yougoslaves. De nombreuses conf?rences sont dispens?es par les professeurs yougoslaves et fran?ais ; les ?coles franco-serbes, l?Institut fran?ais, les clubs et les associations de l?amiti? donnent les cours de fran?ais ; l?Association des ?tudiants en langue et litt?rature fran?aises organise les soir?es fran?aises et va r?guli?rement en excursions en France ; le Minist?re d??ducation finance les formations estivales des professeurs de fran?ais. Du c?t? fran?ais, l?Institut slave, la Chaire de serbo-croate ? l??cole de langues vivantes orientales avec des professeurs ?minents tels Andr? Vaillant et Andr? Mazon, le Lectorat serbe ? Paris, Strasbourg, Lyon etc. contribuaient aux ?tudes yougoslaves. La langue serbo-croate a ?t? inscrite sur la liste des langues vivantes que les ?l?ves pouvaient passer au baccalaur?at en 1936. Pourtant, cet ?panouissement sera de nouveau menac? par une p?n?tration politique et ?conomique des forces de l?Axe de plus en plus forte ? la veille de la Deuxi?me guerre mondiale : c?est ainsi que l?allemand devient la langue ?trang?re obligatoire au detriment du fran?ais en 1940, les entreprises fran?aises ferment leurs portes, tandis que de nombreuses activit?s culturelles et d?marches ?ducatives cherchent ? pr?server l??tat privil?gi? dont la France jouissait en Serbie depuis la Grande Guerre.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Thomas, Paul-Louis. "Conditions d'emploi du plus-que-parfait en serbo-croate (ou serbo-croate : bosniaque, croate, serbe)." Revue des études slaves 73, no. 1 (2001): 25–46. http://dx.doi.org/10.3406/slave.2001.6697.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Serbo-croate (langue)"

1

Barone, Charles. "La parlata croata di Acquaviva Collecroce : studio fonetico e fonologico /." Firenze : L. S. Olschki, 1995. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb36686068z.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Tomei, Christine D. "The structure of verse language : theoretical and experimental research in Russian and Serbo-Croatian syllabo-tonic versification /." München : O. Sagner, 1989. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb35562432c.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Lehmann, Inge. "Putni tovaruš : Ana Katarina Zrinska und der "Ozaljski krug /." München : O. Sagner, 1990. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb36678956q.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Matillon, Janine. "Les Problèmes de la traduction littéraire du serbo-croate en français." Lille 3 : ANRT, 1988. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb37607826z.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Lukežić, Iva. "Čakavski ikavsko-ekavski dijalekt." Rijeka : Izdavački centar Rijeka, 1990. http://catalog.hathitrust.org/api/volumes/oclc/28105561.html.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Matillon, Janine. "Les problèmes de la traduction littéraire du serbo-croate en français." Paris 12, 1987. http://www.theses.fr/1987PA120029.

Full text
Abstract:
La grande complexite sociale et linguistique de la yougoslavie, ainsi que son histoire obscure, font que les oeuvres litteraires, si l'on veut les traduire comme telles, doivent faire l'objet d'un choix preferentiel tenant compte par priorite de leurs structures specifiques d'oeuvres d'art
Jugoslavia is a country with great social and linguistic complexity, and intricate history. Literature has to be translated as a work of art, not as a source of information, and translating must first of all take into account the artistic structures of the works
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Aljović, Nadira. "Recherches sur la morpho-syntaxe du groupe nominal en serbo-croate." Paris 8, 2000. http://www.theses.fr/1990PA081821.

Full text
Abstract:
Cette these examine diverses questions afferant a la structure interne du groupe nominal serbo-croate. Deux types de proprietes sont examinees : referentielles (definitude et specificite) et formelles : la syntaxe des adjectifs, l'origine de leur flexion longue ou courte, les proprietes morpho-syntaxiques du numeral et l'assignation du genitif de quantite, les contraintes aspectuelles sur la nominalisation des verbes, le statut du genitif adnominal. Les solutions envisagees font appel a l'analyse de la structure du groupe nominal connue sous le nom hypothese dp. L'examen des proprietes interpretatives et morphosyntaxiques des adjectifs epithetes, du numeral et des noms processifs en serbo-croate confirme que le domaine nominal peut etre analyse comme un syntagme complexe forme d'une projection lexicale (np) et de plusieurs projections fonctionnelles.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Stefanovic, Aleksandar. "Les numéraux en serbo-croate (bosniaque, croate, monténégrin, serbe) : normes des standards et problèmes syntaxiques." Thesis, Paris 4, 2010. http://www.theses.fr/2010PA040085.

Full text
Abstract:
Cette thèse, en se fondant sur des exemples de la littérature et de la presse de la deuxième moitié du dix-neuvième siècle jusqu’à nos jours mais également sur la langue orale (standard et dialectale), porte sur l’étude des numéraux (ou noms de nombre) du serbo-croate (bosniaque, croate, monténégrin, serbe). Ces derniers forment en effet un groupe plutôt vaste et obéissent à des règles multiples, d’une rigueur souvent instable. De plus, les meilleures grammaires ne donnent que des indications restreintes, isolées, voire bien souvent en contradiction avec l’usage. De nombreuses questions restent alors sans réponse et ce travail tente par conséquent de rassembler les données qui permettent une identification ainsi qu’une caractérisation grammaticale et sémantique plus aisées desdits numéraux. Dans la première partie nous décrivons les différents types de noms de nombres et leurs caractéristiques grammaticales, ce qui nous amène entre autres à étudier l’épineux problème de la déclinaison des numéraux et à déduire les deux constructions numériques fondamentales du serbo-croate : la construction partitive et la construction concordante. La seconde partie présente d’abord l’analyse de la distribution réciproque entre les numéraux et les noms comptables, domaine où la norme est très floue et dans lequel la langue poursuit ses efforts pour introduire un peu de régularité et traite ensuite des accords des numéraux avec les autres éléments de la phrase quantifiante en abordant plus spécifiquement le problème des accords dits « doubles » (accord grammatical et/ou sémantique du prédicat verbal et des déterminants)
This thesis, based on examples of literature and press from the second half of the nineteenth century to the present but also on oral language (standard and dialectal), focuses on the study of the numerals (or names of numbers) in Serbo-Croatian (Bosnian, Croatian, Montenegrin, Serbian). The latter indeed form a rather vast group and obey multiple rules of an often unstable precision. Furthermore, the best grammars give only restricted and isolated information, very often in contradiction with the usage. Thus, numerous questions remain unanswered and this work tries consequently to gather the data which will allow both an easier identification and grammatical and semantic characterization of the aforementioned numerals. The first part thus describes the various types of names of numbers as well as their grammatical characteristics, which brings us, among other things, to study the thorny problem of the declension of the numerals and to deduct the two fundamental numeric constructions in Serbo – Croatian : the partitive construction and the congruent construction. The second part is at first dedicated to the analysis of the mutual distribution between the numerals and the countable nouns, a field where the norm is very vague and in which the language pursues its efforts to introduce a little bit of regularity, and then presents the agreements of the numerals with the other elements of the quantifying sentence by more specifically describing the problem of the so-called « double » agreements (grammatical and\or semantic agreement of the predicate and the determiners)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Bockholt, Volker. "Sprachmaterialkonzeptionen und ihre Realisierung in der kroatischen und serbischen Lexikographie /." Essen : Verl. Die Blaue Eule, 1990. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb355259094.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Nuorluoto, Juhani. "Jovan Stejić's language : a contribution to the history of the Serbo-Croatian standard language /." Helsinki : University press, 1989. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb36657075v.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Serbo-croate (langue)"

1

Jolic, Borjanka. Le serbo-croate sans peine. Chennevie res-sur-Marne: Assimil, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Jovanovic, Dragoslav. Le croate de poche. Chennevie res-sur-Marne: Assimil, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Sintaksa hrvatskoga književnog jezika: Nacrt za gramatiku. Zagreb: Hrvatska akademija znanosti i umjetnosti, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Bošnjački narod i njegov jezik. Sarajevo: Ljiljan, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Standardni englesko-srpskohrvatski, srpskohrvatsko-engleski rečnik: Rečnik bosanskog, hrvatskog, i srpskog standarda = Standard English--SerboCroatian, SerboCroatian--English dictionary : a dictionary of Bosnian, Croatian, and Serbian standards. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Pavle, Ivić, and Subotić Ljiljana, eds. Prozodija reči i rečanice u srpskohrvatskom jeziku. Sr. Karlovci: Zoran Stojanović, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Pavle, Ivić, ed. Word and sentence prosody in Serbocroatian. Cambridge, Mass: MIT Press, 1986.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Popović, Alexandre. Manuel pratique de langue serbo-croate ed. 2002. Klincksieck, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Grammaire de la Langue Serbo-Croate, Traduite Avec de Nombreuses Modifications de la Grammaire Slave. Creative Media Partners, LLC, 2022.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Vrabec, Zeljko. Bosnian Croatian Montenegrin and Serbian. Taylor & Francis Group, 2021.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography