Academic literature on the topic 'Serbo-croate (langue) – Traduction en français'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Serbo-croate (langue) – Traduction en français.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Serbo-croate (langue) – Traduction en français"

1

Секеруш, Павле, Ивана Живанчевић Секеруш, and Вирђинија Поповић. "PARIS EST UNE FOIRE AUX ENCHERES LITTERAIRE." Годишњак Филозофског факултета у Новом Саду 46, no. 1 (July 19, 2021): 93–104. http://dx.doi.org/10.19090/gff.2021.1.93-104.

Full text
Abstract:
Prosateur subtile qui se rêvait poète, intellectuel libre et farouchement indépendant, Danilo Kiš est en contact avec la culture française depuis son enfance. Il apprend le français à l'école et commence à publier ses premières traductions du français pendant ses études à Belgrade. Engagé comme lecteur de langue serbo-croate, il séjourne à Strasbourg, Bordeaux, et Lille pour s’installer définitivement à Paris où il vit jusqu’à sa mort. Ses œuvres les plus importantes écrites en France, traduites et publiées dans les plus grandes maisons d'édition parisiennes, laisseront leur marque sur la culture française et mondiale. Par son activité, Danilo Kiš s’impose comme un point central d’échange entre deux espaces culturels: le français, qui lui ouvre la porte vers le monde et l’espace serbe, yougoslave et centre-européen. Le premier lui offre la tolérance de la ville cosmopolite et la liberté, mais aussi la politisation insupportable et la prétention inhérente au grand centre et le deuxième, la chaleur de la langue maternelle, la proximité et la sécurité, mais aussi l’environnement provincial borné, l’anarchie et la terreur politique. Combinant la théorie des transferts culturels de Michel Espagne et les théories sur la « littérature mondiale » qui supposent l’analyse des espaces culturels transnationaux de Pascale Casanova Kiš se montre comme médiateur culturel entre deux mondes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Grčić Simeunović, Larisa, Matea Krpina, and Mojca Pecman. "Les expressions idiomatiques dans le journal Le Monde diplomatique : analyse des valeurs expressives et contextuelles des traductions français-croate." SHS Web of Conferences 78 (2020): 05009. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20207805009.

Full text
Abstract:
La fonction des expressions idiomatiques, en tant qu’unités de la langue servant à exprimer des images de la réalité correspondant à des situations dites stéréotypes et clichés, leur accorde une force expressive qui fait d’elles l’allié privilégié des journalistes. Les expressions idiomatiques sont des lexicalisations de valeurs d’une langue-culture et souvent elles se prêtent difficilement à une traduction dans une langue cible avec les mêmes valeurs. Cette étude s’appuie sur la notion de valeur pour distinguer la double valeur des expressions idiomatiques : leur valeur expressive (qui leur accorde une place spécifique dans le système de la langue) et leur valeur contextuelle (leur sens dans le discours). Elle a été réalisée à l’aide du corpus parallèle franco-croate du journal Le Monde diplomatique, qui s’inscrit dans des contextes culturels et politiques spécifiques et sous-entend une approche interculturelle de la traduction. Les résultats de l’étude portent sur l’analyse des stratégies employées pour traduire des expressions idiomatiques avec le but de démontrer dans quelle mesure la difficulté qu’elles présentent amène le traducteur à se concentrer soit sur leur valeur expressive dans le système de la langue source soit sur leur valeur contextuelle exprimée dans le discours. Les analyses présentées dans cette étude se focalisent, par conséquent, sur l’analyse des rapports entre les structures linguistiques et discursives des expressions idiomatiques dans la version bilingue français-croate, en tenant compte de leurs aspects dénotatifs et connotatifs.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Mikšić, Vanda. "La parole poétique de Jean de Breyne dans la traduction croate." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63, no. 3 (November 3, 2017): 379–400. http://dx.doi.org/10.1075/babel.63.3.05mik.

Full text
Abstract:
Résumé Le livre de poésie C’est quand l’homme parle (2007), de Jean de Breyne, poète français contemporain, condense d´une manière singulière la sonorité, l´oralité et les sensations. La sonorité, étroitement liée à l´oralité, se manifeste tant au niveau superficiel ‒ dans le choix de certains vocables et de leur agencement au niveau syntaxique, qu´au niveau profond, sous-jacent, dans ce qui reste non-dit, tu. L´oralité de la poésie de Jean de Breyne transparaît dans le je et le présent, dans l´hésitation, voire l’auto-correction de son propos, dans l´ellipse, dans la parole suspendue, dans la polyphonie, dans la fréquente bifurcation de ses propos, mais surtout dans le souffle, qui détermine le rythme de son discours poétique. Les sensations que l´énonciateur “présentifie” dans ses vers sont multiples : la vue a une nette prépondérance ‒ ce qui est compréhensible si l´on tient présent le fait que Jean de Breyne fait cohabiter dans sa personne la vocation lyrique avec celle de photographe et celle de critique d´art ‒ mais les autres sens n´en sont nullement exclus. Tenant compte de tous ces éléments, je me propose d´analyser la traduction croate dudit livre de poésie, effectuée par Martina Kramer et moi-même en 2013, en m´appuyant notamment sur des réflexions d´Henri Meschonnic (1970, 1999), d´Antoine Berman (1984, 1999) ainsi que de Jean-Luc Nancy (2001).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Špadijer, Sonja. "IREALNE KONDICIONALNE KLAUZE UVEDENE VEZNIKOM SI I NJIHOVI PREVODNI EKVIVALENTI U CRNOGORSKOM JEZIKU / LES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES HYPOTHÉTIQUES FRANÇAISES À L’HYPOTHÈSE IRRÉALISABLE INTRODUITES PAR SI ET LEURS ÉQUIVALENTS EN LANGUE MONTÉNÉGRINE." Folia linguistica et litteraria, December 25, 2018, 21–46. http://dx.doi.org/10.31902/fll.25.2018.3.

Full text
Abstract:
L'objectif de ce travail est d'analyser la structure des propositions conditionnelles françaises introduites par la conjonction si avec l’hypothèse irréelle dans la protase, et de déterminer leurs équivalents de traduction en langues monténégrine-serbe, bosniaque, croate. Par la méthode d'analyse contrastive, nous étudierons la distribution des formes verbales et des modes verbaux dans les structures en question, en français et en monténégrin afin de décrire les modèles syntaxiques respectifs. Outre cela, lorsque ces propositions conditionnelles se trouvent dans le contexte du discours indirect avec la concordance des temps, nous avons observé que le type de la proposition conditionnelle ne se décode pas littéralement et directement de la structure formelle du modèle syntaxique. Notre objectif est de noter ces structures en vue de leur traduction en monténégrin. En ce qui concerne les études contemporaines dans le domaine des propositions conditionnelles en 46 FOLIA LINGUISTICA ET LITTERARIA: français, nous souhaitons citer l'une des nouvelles classifications avancée par J. Moeshcler et A. Reboul (2001).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Serbo-croate (langue) – Traduction en français"

1

Matillon, Janine. "Les problèmes de la traduction littéraire du serbo-croate en français." Paris 12, 1987. http://www.theses.fr/1987PA120029.

Full text
Abstract:
La grande complexite sociale et linguistique de la yougoslavie, ainsi que son histoire obscure, font que les oeuvres litteraires, si l'on veut les traduire comme telles, doivent faire l'objet d'un choix preferentiel tenant compte par priorite de leurs structures specifiques d'oeuvres d'art
Jugoslavia is a country with great social and linguistic complexity, and intricate history. Literature has to be translated as a work of art, not as a source of information, and translating must first of all take into account the artistic structures of the works
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Tatar-Anđelić, Jasmina. "Les constructions infinitives régies par les verbes de perception et les verbes factitifs "faire" et "laisser" et leurs traductions en serbo-croate (bosniaque/bosnien, croate, monténégrin, serbe)." Strasbourg, 2010. https://publication-theses.unistra.fr/restreint/theses_doctorat/2010/TATAR_ANDJELIC_Jasmina_2010.pdf.

Full text
Abstract:
Ce travail porte sur les constructions infinitives du français régies par les verbes de perception et les verbes factitifs faire et laisser et leur traduction en serbo-croate (BCMS). Il comporte un regard diachronique, une analyse syntaxique et sémantico-logique et une analyse du corpus des traductions dans les deux sens, à savoir du français en serbo-croate (BCMS) et du serbo-croate (BCMS) en français. Les vérifications diachroniques confirment l’enracinement des constructions étudiées dans la langue française depuis ses origines, tandis que l’analyse syntaxique et sémantico-logique permet de mieux appréhender la problématique de leur traduction en serbo-croate (BCMS). L’analyse du corpus des traductions part de la définition de la problématique confrontée par les traducteurs/interprètes provenant du manque des structures équivalentes en serbo-croate (BCMS) pour vérifier les principales modalités de traduction et souligner les avantages et les inconvénients de chacune, dans l’objectif d’aider les futurs traducteurs/interprètes et enseignants du français au Monténégro à surmonter l’obstacle que représentent ces tours syntaxiques si répandus
This study deals with infinitive constructions in French governed by verbs of perception and causative verbs faire and laisser, as well as their translation into Serbo-Croatian (BCMS). It contains a historical review, a syntactic and semantic-logical analysis and a translation corpora analysis in both directions: from French to Serbo-Croatian (BCMS) and from Serbo-Croatian (BCMS) to French. The historical verifications confirm the deep-rootedness of the concerned constructions in French language from its origins, while syntactic and semantic-logical analysis allows a better understanding of problems of their translation into Serbo-Croatian (BCMS). The translation corpora analysis starts from a definition of problems faced by translators/interpreters due to the lack of equivalent structures in Serbo-Croatian (BCMS), in order to verify the main translation modalities and to emphasize their respective advantages and disadvantages, with the intention to assist future French language translators/interpreters and teachers in Montenegro in overcoming difficulties caused by these widespread syntactic structures
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Vusovic, Olivera. "La langue du droit de l'Union européenne : étude linguistique comparée et traduction en français et en BCMS." Thesis, Strasbourg, 2016. http://www.theses.fr/2016STRAC002.

Full text
Abstract:
On effectue une analyse de la langue du droit de l’Union européenne (UE), en comparant, dans une visée contrastive, les tournures et structures caractéristiques du français avec celles du BCMS, et on aborde certaines problématiques liées à la traduction des textes juridiques de l’UE dans cette langue autrefois dénommée serbo-croate, et aujourd’hui connue sous un sigle reprenant les initiales des dénominations : bosniaque, croate, monténégrin et serbe. Cette étude se fonde sur une approche analytique d’un corpus parallèle constitué de quatre versions linguistiques (anglaise, française, croate et monténégrine) de l’Accord de stabilisation et d’association entre les Communautés européennes et leurs États membres d’une part, et la République du Monténégro, d’autre part. Ce document se rattache au droit conventionnel de l’UE et constitue le pilier du processus de stabilisation et d’association dans le cadre duquel s’effectue l’intégration des pays des Balkans occidentaux au sein de l’UE
We analyse EU legal language, compare and contrast French characteristic structures with those of BCMS and examine problems related to the translation of EU legal texts into this language, formerly named Serbo-Croatian and today known by the initials of the names: Bosnian, Croatian, Montenegrin and Serbian. This research is based on an analytical approach to a parallel corpus consisting of four language versions (English, French, Croatian and Montenegrin) of the Stabilisation and Association Agreement between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Republic of Montenegro, of the other part. This document is part of the EU’s international agreements which is a pillar of the Stabilisation and Association process, the framework for the integration of Western Balkan countries into the EU
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Matillon, Janine. "Les Problèmes de la traduction littéraire du serbo-croate en français." Lille 3 : ANRT, 1988. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb37607826z.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Graffius, Ivanka. "Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzbarkeit serbokroatischer literarischer Prosa : dargestellt an deutschen Übersetzungen von Ivo Andrić und Miroslav Krleža /." München : O. Sagner, 1985. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb349384422.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Stosic, Dejan. ""par" et "à travers" dans l'expression des relations spatiales : comparaison entre le français et le serbo-croate." Phd thesis, Université Toulouse le Mirail - Toulouse II, 2002. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00272907.

Full text
Abstract:
Nous avons abordé la notion de 'passage' dans la langue et dans la cognition à travers une analyse sémantique approfondie des prépositions "par" et "à travers" en français (ex : "Il est passé par le jardin", "Il marche à travers la forêt") et de leur équivalents en serbo-croate : [kroz+SN-Accusatif], [SN-Instrumental], [preko+SN-Génitif]. Notre étude est basée sur un vaste corpus d'exemples attestés dans les textes de langue générale. Nous définissons le sens spatial de "par" et "à travers" respectivement à l'aide des concepts de 'trajet' et de 'guidage' à partir d'un examen détaillé d'une part de la nature des entités mises en relation, d'autre part de leur combinatoire avec les prédicats verbaux. La comparaison avec le serbo-croate a montré que différents types de passage sont distingués par la/les langue(s) du fait d'une grande variété des marqueurs spatiaux à des contenus sémantiques différents. Enfin, nous examinons le rapport entre le langage, la pensée et la culture.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Sokolija, Brouillard Alma. "Comparaison des argots de la région de Sarajevo et de la région parisienne : approche historique, analyse linguistique et sociolinguistique des comportements et des attitudes, enquêtes et entretiens." Paris 5, 2001. http://www.theses.fr/2001PA05H035.

Full text
Abstract:
L'objectif de cette thèse est de donner une description et une comparaison des argots de la région de Sarajevo et de la région parisienne. Ceci implique d'abord une étude du phénomène argotique, de ses procédés et ses fonctions, une étude bibliographique, une description des argots respectifs à la base des données recueillies, une analyse et une comparaison des corpus, des universaux et des différences ainsi qu'un dictionnaire bilingue des deux argots. Dans cette analyse on se rend compte que ces argots puisent dans les même procédés et à quelques exceptions près dans les mêmes proportions. L'argot français se sert un peu plus du verlan et en contrepartie l'argot bosniaque est plus riche en vieux emprunts bannis de la langue standard. Nous avons essayé d'observer les similarités et les différences et de les éclairer du point de vue du fonctionnement des systèmes linguistiques en question ainsi que du point de vue de l'imaginaire linguistique, à travers la corrélation des stéréotypes socioculturels présents dans les métaphores argotiques. Notre approche descriptiviste, essentiellement lexicologique nous a amené à un travail pluridisciplinaire de sorte que nous avons, à part l'approche sociolinguistique, appliqué aussi une approche sémiotique de la thématique. L'influence de l'école de Chicago, qui se manifeste dans notre travail dans l'approche qualitative, parle en faveur d'une approche directe du terrain. Nous avons choisi les interviews, l'approche de l'"intérieur" ou l'observation participante qui exige plus de temps mais offre une autre qualité de données et d'autres possibilités d'analyse
The aim of this thesis is a description and a comparaison of slangs of the regions of Sarajevo and Paris. It implies at first a study of the slang penomenon, of its forms and its functions, a Bibliographic study, a description of the two slangs based on collected occurrences, an analysis and comparaison of the corpuses, of the universals and differences as well as a bilingual dictionary of the two slangs. In this analysis we can realise that these slangs use the same forms and, with some exceptions, in the same proportions. The french slang use more back slang and on the other side the bosnian slang is richer in old borrowings banished from the standard language. We tried to observe the similarities and the differencies and to explain them from the point of view of the linguistic imaginary by a correlation of social and cultural sterotypes present in the slang metaphores. (. . . )
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography