Contents
Academic literature on the topic 'Serie, televisión, doblaje'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Serie, televisión, doblaje.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Serie, televisión, doblaje"
Soria, Carolina. "Ficciones televisivas argentinas en los festivales internacionales de cine." Comunicación y Medios, no. 41 (June 30, 2020): 117. http://dx.doi.org/10.5354/0719-1529.2020.56658.
Full textFerrer-Simó, María R. "One Piece: Descripción del material audiovisual para el doblaje original japonés." Estudios de Traducción 11 (June 4, 2021): 121–35. http://dx.doi.org/10.5209/estr.74316.
Full textDonstrup, Mayte, and Cristina Algaba. "La dualidad en la ficción televisiva fantástica. Análisis ideológico de The Passage y The Society." Cuadernos.info, no. 48 (January 2021): 115–38. http://dx.doi.org/10.7764/cdi.48.27821.
Full textUclés Ramada, Gloria. "La traducción de las referencias a la variedad diatópica en el doblaje al español." Normas 6, no. 1 (July 19, 2016): 77. http://dx.doi.org/10.7203/normas.6.8146.
Full textGuarinos-Galán, Virginia. "Televisual Teenager Phenomena. Adolescent Prototypes in TV Series in Spain." Comunicar 17, no. 33 (October 1, 2009): 203–11. http://dx.doi.org/10.3916/c33-2009-03-012.
Full textGutiérrez-Marco, Juan Carlos. "Desenfado (e incluso humor) en la nomenclatura de taxones paleontológicos y zoológicos." Boletín de la Real Sociedad Española de Historia Natural, no. 114 (August 9, 2020): 177–209. http://dx.doi.org/10.29077/bol.114.e07.
Full textCornelio-Marí, Elia-Margarita. "Mexican children and American cartoons: Foreign references in animation." Comunicar 23, no. 45 (July 1, 2015): 125–32. http://dx.doi.org/10.3916/c45-2015-13.
Full textRe, Valentina. "Capítulo 6. «A moment before you need more happiness»: Mad Men, Haynes y Douglas Sirk." Espejo de Monografías de Comunicación Social, no. 1 (November 19, 2018): 113–38. http://dx.doi.org/10.52495/c6.emcs.1.c37.
Full textClares Gavilán, Judith, and María Soliña Barreiro González. "Jaume Ripoll: ''En Filmin creemos que es necesaria la distribución de películas en lenguas minoritarias''." COMeIN, no. 71 (November 15, 2017). http://dx.doi.org/10.7238/c.n71.1769.
Full textLópez-García, Guillermo. "The news from the televisions by Internet: analysis of web site of Tele5 and Antena3." Comunicar 13, no. 25 (October 1, 2005). http://dx.doi.org/10.3916/c25-2005-132.
Full textDissertations / Theses on the topic "Serie, televisión, doblaje"
Zaccherini, Lucia. "El fenómeno Merlí: análisis y distribución de una serie catalana en el mercado televisivo italiano." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/12744/.
Full textSanchez, Marquez Jazmin Joselin. "La representación del realismo y dramatismo mediante el discurso médico en el doblaje al español de las series de televisión Grey’s Anatomy, The Good Doctor y New Amsterdam." Bachelor's thesis, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2021. http://hdl.handle.net/10757/656981.
Full textAmerican medical dramas have become a social and cultural phenomenon, attracting a large number of audiences both locally and abroad. Although some studies point out that the role of television is exclusively to entertain, other studies suggest that what is represented in these programs has had an impact on people's perception of what doctors and their environment are. This paper addresses this phenomenon from a linguistic approach, as it seeks to analyze the construction of realism and drama through medical discourse in the dubbed version of three contemporary series Grey's Anatomy, The Good Doctor and New Amsterdam. For this purpose, two techniques will be applied: content analysis and contrastive-textual analysis. The first technique will describe the function of the dialogues within the narratives of the series, the construction of the characters and the dramatic scenario. The second technique will serve to describe the translation techniques used in the dubbing, as well as the naturalization rules and the synchronization.
Trabajo de investigación