Academic literature on the topic 'Shakespeare, Original Pronunciation, Original Practices'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Shakespeare, Original Pronunciation, Original Practices.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Shakespeare, Original Pronunciation, Original Practices"

1

Thompson, Ann. "Staging Plays at Shakespeare’s Globe: Then and Now." Revista Alicantina de Estudios Ingleses, no. 25 (November 15, 2012): 137. http://dx.doi.org/10.14198/raei.2012.25.11.

Full text
Abstract:
The reconstruction of the Globe Theatre on London’s Bankside had historical accuracy as one of its aims, both in terms of the design and construction of the building itself and, more controversially, in terms of issues to do with performance. Scholars hoped the theatre would become a kind of laboratory in which they could test theories about how the plays might have been staged in Shakespeare’s time, and terms like ‘authenticity’ and ‘original practices’ were used. This essay discusses the sometimes patchy and unreliable evidence we have about ‘original practices’ from stage directions, dialogue and accounts of props and costumes; it also explores how the companies using Shakespeare’s Globe have used aspects of the building such as the yard, the space under the stage, the trapdoor and so on. And it provides examples of experiments with lighting and sound effects, and more radical ones with casting (gender, race and age) and original pronunciation. Finally, it argues that the theatre is not just a museum but a space for theatrical innovation, now as well as then.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Griffin, Brent. "“Original Practices” and Jonson's First Folio." Ben Jonson Journal 25, no. 1 (2018): 19–31. http://dx.doi.org/10.3366/bjj.2018.0208.

Full text
Abstract:
Over the past twenty years or so, performance-based efforts to recreate the staging conditions and production modes of Elizabethan/Jacobean playhouses through “original practices” (OP) have developed at a considerable rate. One has only to note the popular appeal of theatre companies working from Early Modern architectural replicas (like London's Bankside Globe or Virginia's Blackfriars) to recognize the pervasive influence of the “reconstructive Shakespeare” movement on our understanding and interpretation of Renaissance drama. Yet, as the name would suggest, the movement is too often grounded in a performance aesthetic predicated solely on Shakespeare's playtexts (indeed, for many, the 1623 Folio is followed with a near religious fervor). But truth be told, other playwright/practitioners of the era have far more to say on the matter of staging verse drama than Shakespeare, and made a point of publishing their thoughts directly through prefatory material, commendatory verses, pamphlets, etc. Fletcher and Heywood immediately come to mind, but this paper will focus on the most prolific critic of the period, Ben Jonson. Not to be overshadowed by the numerous commemorations of Shakespeare's death, 2016 also marked the 400th anniversary of the publication of Jonson's landmark First Folio, and a brief review of his 1616 Workes should provide ample occasion to challenge several of the “original practices” championed by bardocentric theatre companies and their educational auxiliaries.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Carey, David, and Mary Howland. "Plays ReviewTroilus and Cressidaby William Shakespeare in Original Pronunciation Directed by Giles Block, Shakespeare's Globe, London, 2005 Season." Voice and Speech Review 5, no. 1 (2007): 403–6. http://dx.doi.org/10.1080/23268263.2007.10769807.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Egan, Gabriel. "Myths and Enabling Fictions of ‘Origin’ in the Editing of Shakespeare." New Theatre Quarterly 13, no. 49 (1997): 41–47. http://dx.doi.org/10.1017/s0266464x00010782.

Full text
Abstract:
The debate in NTQ about editing Shakespeare has engaged with the practices embodied in recent scholarly projects from the Oxford Complete Works (1986) to the continuing ‘Shakespearean Originals’ series. The issues raised have been philosophical, concerning the nature of authorial subjectivity, and practical, concerning the interventions made by editors in manifestly corrupt or incomplete texts. Here, Gabriel Egan surveys the progress of the debate and responds in detail to Andrew Spong's defence in NTQ 45 of the principles embodied in the ‘Shakespearean Originals’ series. Rejecting Spong's claim that editorial interference cannot be justified and that early printed texts must be ‘cordoned off’, Egan argues the necessity of explained interference based on ‘enabling fictions’ of authorial intention. Since all textual transmission is necessarily mediation, he argues that scrupulous explication of interference is called for, and that this is lacking in the ‘Shakespearean Originals’ produced to date. Gabriel Egan is completing a PhD on Shakespearean original staging at the Shakespeare Institute in Stratford-on-Avon.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

AMINE, KHALID. "Theatre in the Arab World: A Difficult Birth." Theatre Research International 31, no. 2 (2006): 145–62. http://dx.doi.org/10.1017/s0307883306002094.

Full text
Abstract:
The present paper aims at illuminating the space that theatrical art occupies in the dynamics of rewriting and rethinking colonial historiography. My main thesis is that Arabic theatrical practices are construed within a liminal space that is thoroughly hybrid. It is a third space that is located between Self and Other, East and West, as well as tradition and modernity. These negotiations are informed by the postcolonial Arab condition of hybridity, a condition that is itself situated across diasporas and diaglossia. The result of this rewriting process is the production of a new kind of performance tradition that is irreducibly different. Western theatre was represented to the nineteenth-century Arabs with a strong aura of authority. The early reception of Shakespeare and Molière had been conditioned by the general shock of encounter with the Western Other since the Napoleonic invasion of Egypt – when Western plays were performed to an Arab audience for the first time. A whole apparatus of translation and theatrical reproduction of Western theatrical canons flourished in the Middle East, bringing about a difficult birth of what can now be called ‘Arab Theatre’, rather than a theatre written in Arabic language. However, The hybrid nature of Arab theatre soon emerged as a result of cultural negotiations that are not simply supplements which reproduce a palimpsest, rather they transform the conditions of the original texts, only to emerge as new and different kinds of performative agency. It is a postcolonial theatre that is located at the crossroads and a continuum of intersections, encounters, and negotiations; the outcome is a complex palimpsest that underlines the powers of impurity rather than a logocentric quest for the pure.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Barrett, David. "Macbeth in Original Pronunciation at the Mermaid Theatre (1952): The First Professional Production in Modern Times of Shakespeare in Original Pronunciation." Academia Letters, August 12, 2021. http://dx.doi.org/10.20935/al2954.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Ramsay, Fiona. "Accents and Original Pronunciation as Tools for Teaching and Performing Shakespeare in South Africa." Shakespeare in Southern Africa 33 (November 26, 2020). http://dx.doi.org/10.4314/sisa.v33i1.4.

Full text
Abstract:
In multicultural and multilingual South Africa, recent initiatives to decolonise curricula have suggested dispensing with the works of Shakespeare and other ‘Western’ texts to make space for African and postcolonial texts. The elevated and archaic language of classical texts often proves difficult for students to access comprehensively and discourages their interest or engagement. This article gives an account of the author’s interventions in the field of Theatre and Performance, and specifically vocal pedagogy, to tackle the language conundrum and therefore to broaden entry into and to invigorate Shakespeare’s plays. The study of Original Pronunciation (OP) is proposed as a means of ‘levelling the playing field’. In the project described, characters from the Shakespearean canon are chosen as possibly representative of individual students’ cultural backgrounds; then key speeches are translated into students’ first/home languages, spoken in the accents of those languages, shared and discussed before an engagement with the sounds of OP. The project culminates in a production and an analysis of how the language shifts described can increase access to, and understanding of, text. The article concludes that the exploration of accents and OP in studying Shakespeare’s works proves an invaluable tool.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Campanioni, Chris, and Giancarlo Lombardi. "A Site of Unsettlement." M/C Journal 23, no. 5 (2020). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.1692.

Full text
Abstract:
Anomaly: something different, abnormal, peculiar, not easily classified or classifiable; a deviation; a detour. Something out of time and out of place. No longer can we read the anomaly without considering the larger global crisis of COVID-19. Where were we if not out of time during the temporal disjunction – time out of joint, after Shakespeare – of worldwide lockdowns, which coincided with the time of proposal and submission, the time of reading and editing this issue? Where were we, as scholars in North America, if not out of place when we set out to curate a collection of essays in a journal which “originated” down under? A related question: what happens when the anomaly becomes standardised as the norm?Daniel Fineman’s “The Anomaly of Anomaly of Anomaly” inverts the paradigm of scientific expression, opening the “philosophically unassailable” to “metaphysical, political, and ethical challenge” to make a claim about the anomaly as a reflection of global misrepresentation and the prevailing powers of governance. To accomplish this, Fineman returns to the metrics system, the cooptation of the 18th century’s democratic revolutions by “representative” governments, and the so-called “Second Law of Thermodynamics”.What happens, moreover, when anomaly falls back onto social practices, and informs the way academia perceives social formations? Christopher Little raises this issue when reviewing the literature produced on “Chav” subculture, and how the anomalous Chav intersects with race, class, ethnicity, and consumer culture.The ways in which social practices inform and intersect with national patterns of belonging and exclusion have never been more apparent than during the current pandemic. In Michelle Aung Thin’s contribution, the smartphone is read as an anomalous, hybrid, and foreign object with connotations of fluidity and connection, all dangerous qualities in Myanmar, a conservative, former pariah state. Within the framework of recent scholarship on mixed race identification and affect theory, Aung Thin addresses deeply held fears around ethnic belonging, cultural adeptness, and hybridity, tracing these anxieties to the original scene of colonisation. The smartphone, in her essay, acts as a conduit – between pre-colonial Mandalay and contemporary Yangon – and a reminder of historical trauma.In an essay that unpacks the complexity of a music video by Japanese Breakfast, the solo musical project of Michelle Zauner, Runchao Liu posits identificatory ghostly performances as a locus of confrontation between past and present. In her analysis of what she defines as “ghostly matters: the hanbok and the manicured nails”, Liu locates both “the conjuring-up of the Korean diaspora and the troubling of everyday post-racial America”, where the connections between ethnic concerns and anomaly are both discomposed and concretised. Starting from the theoretical premises laid out by Gilles Deleuze, who maintained that computational processes were incompatible with anomaly, Emma Stamm sets out to prove the contrary, grounding her analysis on the work of M. Beatrice Fazi, while applying it to the specific field of live-coded music. Through a close treatment of the improvisational techniques involved in the processes of writing audio computer functions for the production of “sound in real time”, Stamm herself produces a characterisation of the aesthetic dimensions of live coding that problematises the divisions between discrete and continuous media.The anomalous body of the freak, from its early manifestation to its contemporary manufactured exaggeration of contemporary beauty standards, is the subject of Siobhan Lyons’s investigation of the freak as biological anomaly. Drawing on the parallel ascent of “Catwoman” and real-life “Barbie”, the author connects earlier manifestations of the biological freak to the mediatic resonance given to what she defines as “the twenty-first century surgical freak”.Jasmine Chen’s exploration of Pili puppetry, a popular TV series depicting martial arts-based narratives and fight sequences, reveals how this “anomalous media form ... proliferates anomalous media viewing experiences and desires in turn”. Her attention to the culture of fandom and cosplay attends to a broader structural shift: the “reversible dialectic between fan-star and flesh-object”.Shifting this volume’s inquiry from popular culture to architecture, we turn to Patrick Leslie West and Cher Coad, and their close reading of the CCTV Headquarters as “an anomaly within an anomaly in contemporary Beijing’s urban landscape”, due to the collision of classical China and the “predominantly capitalist and neo-liberalist ‘social relationship’ of China and the Western world”. Recalling Roberto Schwarz’s argument, that “forms are the abstract of specific social relationships” (53), the authors conclude that the real “site of this unsettlement” is data. We end where we begin, with our featured article by Bronwyn Fredericks, who includes architecture among the practices that have evidenced the fraught relationship between Aboriginal and non-Indigenous people, using the University of Queensland and its Great Court as a landscape and a case study. Dismantling the perception of Indigeneity as anomalous, Fredericks articulates the visibility of Indigenous voices and sovereignty, ultimately establishing their presence and power through mixed-media events and collaborative writing productions.Ultimately, our aim for this issue, and the response of its contributions, revolve on this question of power relations, and, indeed, on the politics of presence: to make anomaly visible, not as outlier or aberration, but as meta-textual shift, a symptom of and a reaction to larger conditions encompassing and obscured by the technical processes of logistics and the neoliberal governance that organise our everyday life. We hope that closer consideration to such a performative shift, explored here in its multiple and various facets, might also constitute a critical response.ReferencesSchwarz, Roberto. Misplaced Ideas: Essays on Brazilian Culture. New York: Verso, 1992.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Rutherford, Leonie Margaret. "Re-imagining the Literary Brand." M/C Journal 18, no. 6 (2016). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.1037.

Full text
Abstract:
IntroductionThis paper argues that the industrial contexts of re-imagining, or transforming, literary icons deploy the promotional strategies that are associated with what are usually seen as lesser, or purely commercial, genres. Promotional paratexts (Genette Paratexts; Gray; Hills) reveal transformations of content that position audiences to receive them as creative innovations, superior in many senses to their literary precursors due to the distinctive expertise of creative professionals. This interpretation leverages Matt Hills’ argument that certain kinds of “quality” screened drama are discursively framed as possessing the cultural capital associated with auterist cinema, despite their participation in the marketing logics of media franchising (Johnson). Adaptation theorist Linda Hutcheon proposes that when audiences receive literary adaptations, their pleasure inheres in a mixture of “repetition and difference”, “familiarity and novelty” (114). The difference can take many forms, but may be framed as guaranteed by the “distinction”, or—in Bourdieu’s terms—the cultural capital, of talented individuals and companies. Gerard Genette (Palimpsests) argued that “proximations” or updatings of classic literature involve acknowledging historical shifts in ideological norms as well as aesthetic techniques and tastes. When literary brands are made over using different media, there are economic lures to participation in currently fashionable technologies, as well as current political values. Linda Hutcheon also underlines the pragmatic constraints on the re-imagining of literary brands. “Expensive collaborative art forms” (87) such as films and large stage productions look for safe bets, seeking properties that have the potential to increase the audience for their franchise. Thus the marketplace influences both production and the experience of audiences. While this paper does not attempt a thoroughgoing analysis of audience reception appropriate to a fan studies approach, it borrows concepts from Matt Hills’s theorisation of marketing communication associated with screen “makeovers”. It shows that literary fiction and cinematic texts associated with celebrated authors or auteurist producer-directors share branding discourses characteristic of contemporary consumer culture. Strategies include marketing “reveals” of transformed content (Hills 319). Transformed content is presented not only as demonstrating originality and novelty; these promotional paratexts also perform displays of cultural capital on the part of production teams or of auteurist creatives (321). Case Study 1: Steven Spielberg, The Adventures of Tintin (2011) The Adventures of Tintin: The Secret of the Unicorn is itself an adaptation of a literary brand that reimagines earlier transmedia genres. According to Spielberg’s biographer, the Tintin series of bandes dessinée (comics or graphic novels) by Belgian artist Hergé (Georges Remi), has affinities with “boys’ adventure yarns” referencing and paying homage to the “silent filmmaking and the movie serials of the 1930s and ‘40s” (McBride 530). The three comics adapted by Spielberg belong to the more escapist and less “political” phase of Hergé’s career (531). As a fast-paced action movie, building to a dramatic and spectacular closure, the major plot lines of Spielberg’s film centre on Tintin’s search for clues to the secret of a model ship he buys at a street market. Teaming up with an alcoholic sea captain, Tintin solves the mystery while bullying Captain Haddock into regaining his sobriety, his family seat, and his eagerness to partner in further heroic adventures. Spielberg’s industry stature allowed him the autonomy to combine the commercial motivations of contemporary “tentpole” cinema adaptations with aspirations towards personal reputation as an auteurist director. Many of the promotional paratexts associated with the film stress the aesthetic distinction of the director’s practice alongside the blockbuster spectacle of an action film. Reinventing the Literary Brand as FranchiseComic books constitute the “mother lode of franchises” (Balio 26) in a industry that has become increasingly global and risk-adverse (see also Burke). The fan base for comic book movies is substantial and studios pre-promote their investments at events such as the four-day Comic-Con festival held annually in San Diego (Balio 26). Described as “tentpole” films, these adaptations—often of superhero genres—are considered conservative investments by the Hollywood studios because they “constitute media events; […] lend themselves to promotional tie-ins”; are “easy sells in world markets and […] have the ability to spin off sequels to create a franchise” (Balio 26). However, Spielberg chose to adapt a brand little known in the primary market (the US), thus lacking the huge fan-based to which pre-release promotional paratexts might normally be targeted. While this might seem a risky undertaking, it does reflect “changed industry realities” that seek to leverage important international markets (McBride 531). As a producer Spielberg pursued his own strategies to minimise economic risk while allowing him creative choices. This facilitated the pursuit of professional reputation alongside commercial success. The dual release of both War Horse and Tintin exemplify the director-producer’s career practice of bracketing an “entertainment” film with a “more serious work” (McBride 530). The Adventures of Tintin was promoted largely as technical tour de force and spectacle. Conversely War Horse—also adapted from a children’s text—was conceived as a heritage/nostalgia film, marked with the attention to period detail and lyric cinematography of what Matt Hills describes as “aestheticized fiction”. Nevertheless, promotional paratexts stress the discourse of auteurist transformation even in the case of the designedly more commercial Tintin film, as I discuss further below. These pre-release promotions emphasise Spielberg’s “painterly” directorial hand, as well as the professional partnership with Peter Jackson that enabled cutting edge innovation in animation. As McBride explains, the “dual release of the two films in the US was an unusual marketing move” seemingly designed to “showcase Spielberg’s artistic versatility” (McBride 530).Promotional Paratexts and Pre-Recruitment of FansAs Jonathan Gray and Jason Mittell have explained, marketing paratexts predate screen adaptations (Gray; Mittell). As part of the commercial logic of franchise development, selective release of information about a literary brand’s transformation are designed to bring fans of the “original,” or of genre communities such as fantasy or comics audiences, on board with the adaptation. Analysing Steven Moffat’s revelations about the process of adapting and creating a modern TV series from Conan Doyle’s canon (Sherlock), Matt Hills draws attention to the focus on the literary, rather than the many screen reinventions. Moffat’s focus on his childhood passion for the Holmes stories thus grounds the team’s adaptation in a period prior to any “knowledge of rival adaptations […] and any detailed awareness of canon” (326). Spielberg (unlike Jackson) denied any such childhood affective investment, claiming to have been unaware of the similarities between Raiders of the Lost Ark (1981) and the Tintin series until alerted by a French reviewer of Raiders (McBride 530). In discussing the paradoxical fidelity of his and Jackson’s reimagining of Tintin, Spielberg performed homage to the literary brand while emphasising the aesthetic limitations within the canon of prior adaptations:‘We want Tintin’s adventures to have the reality of a live-action film’, Spielberg explained during preproduction, ‘and yet Peter and I felt that shooting them in a traditional live-action format would simply not honor the distinctive look of the characters and world that Hergé created. Hergé’s characters have been reborn as living beings, expressing emotion and a soul that goes far beyond anything we’ve been able to create with computer-animated characters.’ (McBride 531)In these “reveals”, the discourse positions Spielberg and Jackson as both fans and auteurs, demonstrating affective investment in Hergé’s concepts and world-building while displaying the ingenuity of the partners as cinematic innovators.The Branded Reveal of Transformed ContentAccording to Hills, “quality TV drama” no less than “makeover TV,” is subject to branding practices such as the “reveal” of innovations attributed to creative professionals. Marketing paratexts discursively frame the “professional and creative distinction” of the teams that share and expand the narrative universe of the show’s screen or literary precursors (319–20). Distinction here refers to the cultural capital of the creative teams, as well as to the essential differences between what adaptation theorists refer to as the “hypotext” (source/original) and “hypertext” (adaptation) (Genette Paratexts; Hutcheon). The adaptation’s individualism is fore-grounded, as are the rights of creative teams to inherit, transform, and add richness to the textual universe of the precursor texts. Spielberg denied the “anxiety of influence” (Bloom) linking Tintin and Raiders, though he is reported to have enthusiastically acknowledged the similarities once alerted to them. Nevertheless, Spielberg first optioned Hergé’s series only two years later (1983). Paratexts “reveal” Hergé’s passing of the mantle from author to director, quoting his: “ ‘Yes, I think this guy can make this film. Of course it will not be my Tintin, but it can be a great Tintin’” (McBride 531).Promotional reveals in preproduction show both Spielberg and Jackson performing mutually admiring displays of distinction. Much of this is focused on the choice of motion capture animation, involving attachment of motion sensors to an actor’s body during performance, permitting mapping of realistic motion onto the animated figure. While Spielberg paid tribute to Jackson’s industry pre-eminence in this technical field, the discourse also underlines Spielberg’s own status as auteur. He claimed that Tintin allowed him to feel more like a painter than any prior film. Jackson also underlines the theme of direct imaginative control:The process of operating the small motion-capture virtual camera […] enabled Spielberg to return to the simplicity and fluidity of his 8mm amateur films […] [The small motion-capture camera] enabled Spielberg to put himself literally in the spaces occupied by the actors […] He could walk around with them […] and improvise movements for a film Jackson said they decided should have a handheld feel as much as possible […] All the production was from the imagination right to the computer. (McBride 532)Along with cinematic innovation, pre-release promotions thus rehearse the imaginative pre-eminence of Spielberg’s vision, alongside Jackson and his WETA company’s fantasy credentials, their reputation for meticulous detail, and their innovation in the use of performance capture in live-action features. This rehearsal of professional capital showcases the difference and superiority of The Adventures of Tintin to previous animated adaptations.Case Study 2: Andrew Motion: Silver, Return to Treasure Island (2012)At first glance, literary fiction would seem to be a far-cry from the commercial logics of tentpole cinema. The first work of pure fiction by a former Poet Laureate of Great Britain, updating a children’s classic, Silver: Return to Treasure Island signals itself as an exemplar of quality fiction. Yet the commercial logics of the publishing industry, no less than other media franchises, routinise practices such as author interviews at bookshop visits and festivals, generating paratexts that serve its promotional cycle. Motion’s choice of this classic for adaptation is a step further towards a popular readership than his poetry—or the memoirs, literary criticism, or creative non-fiction (“fabricated” or speculative biographies) (see Mars-Jones)—that constitute his earlier prose output. Treasure Island’s cultural status as boy’s adventure, its exotic setting, its dramatic characters long available in the public domain through earlier screen adaptations, make it a shrewd choice for appropriation in the niche market of literary fiction. Michael Cathcart’s introduction to his ABC Radio National interview with the author hones in on this:Treasure Island is one of those books that you feel as if you’ve read, event if you haven’t. Long John Silver, young Jim Hawkins, Blind Pew, Israel Hands […], these are people who stalk our collective unconscious, and they’re back. (Cathcart)Motion agrees with Cathcart that Treasure Island constitutes literary and common cultural heritage. In both interviews I analyse in the discussion here, Motion states that he “absorbed” the book, “almost by osmosis” as a child, yet returned to it with the mature, critical, evaluative appreciation of the young adult and budding poet (Darragh 27). Stevenson’s original is a “bloody good book”; the implication is that it would not otherwise have met the standards of a literary doyen, possessing a deep knowledge of, and affect for, the canon of English literature. Commercial Logic and Cultural UpdatingSilver is an unauthorised sequel—in Genette’s taxonomy, a “continuation”. However, in promotional interviews on the book and broadcast circuit, Motion claimed a kind of license from the practice of Stevenson, a fellow writer. Stevenson himself notes that a significant portion of the “bar silver” remained on the island, leaving room for a sequel to be generated. In Silver, Jim, the son of Stevenson’s Jim Hawkins, and Natty, daughter of Long John Silver and the “woman of colour”, take off to complete and confront the consequences of their parents’ adventures. In interviews, Motion identifies structural gaps in the precursor text that are discursively positioned to demand completion from, in effect, Stevenson’s literary heir: [Stevenson] was a person who was interested in sequels himself, indeed he wrote a sequel to Kidnapped [which is] proof he was interested in these things. (Cathcart)He does leave lots of doors and windows open at the end of Treasure Island […] perhaps most bewitchingly for me, as the Hispaniola sails away, they leave behind three maroons. So what happened to them? (Darragh)These promotional paratexts drop references to Great Expectations, Heart of Darkness, Lord of the Flies, Wild Sargasso Sea, the plays of Shakespeare and Tom Stoppard, the poetry of Auden and John Clare, and Stevenson’s own “self-conscious” sources: Defoe, Marryat. Discursively, they evidence “double coding” (Hills) as both homage for the canon and the literary “brand” of Stevenson’s popular original, while implicated in the commercial logic of the book industry’s marketing practices.Displays of DistinctionMotion’s interview with Sarah Darragh, for the National Association of Teachers of English, performs the role of man of letters; Motion “professes” and embodies the expertise to speak authoritatively on literature, its criticism, and its teaching. Literature in general, and Silver in particular, he claims, is not “just polemic”, that is “not how it works”, but it does has the ability to recruit readers to moral perspectives, to convey “ new ideas[s] of the self.” Silver’s distinction from Treasure Island lies in its ability to position “deep” readers to develop what is often labelled “theory of mind” (Wolf and Barzillai): “what good literature does, whether you know it or not, is to allow you to be someone else for a bit,” giving us “imaginative projection into another person’s experience” (Darragh 29). A discourse of difference and superiority is also associated with the transformed “brand.” Motion is emphatic that Silver is not a children’s book—“I wouldn’t know how to do that” (Darragh 28)—a “lesser” genre in canonical hierarchies. It is a writerly and morally purposeful fiction, “haunted” by greats of the canon and grounded in expertise in philosophical and literary heritage. In addition, he stresses the embedded seriousness of his reinvention: it is “about how to be a modern person and about greed and imperialism” (Darragh 27), as well as a deliberatively transformed artefact:The road to literary damnation is […] paved with bad sequels and prequels, and the reason that they fail […] is that they take the original on at its own game too precisely […] so I thought, casting my mind around those that work [such as] Tom Stoppard’s play Rosencrantz and Guildenstern are Dead […] or Jean Rhys’ wonderful novel Wide Sargasso Sea which is about the first Mrs Rochester in Jane Eyre […] that if I took a big step away from the original book I would solve this problem of competing with something I was likely to lose in competition with and to create something that was a sort of homage […] towards it, but that stood at a significant distance from it […]. (Cathcart) Motion thus rehearses homage and humility, while implicitly defending the transformative imagination of his “sequel” against the practice of lesser, failed, clonings.Motion’s narrative expansion of Stevenson’s fictional universe is an example of “overwriting continuity” established by his predecessor, and thus allowing him to make “meaningful claims to creative and professional distinction” while demonstrating his own “creative viewpoint” (Hills 320). The novel boldly recapitulates incidental details, settings, and dramatic embedded character-narrations from Treasure Island. Distinctively, though, its opening sequence is a paean to romantic sensibility in the tradition of Wordsworth’s The Prelude (1799–1850).The Branded Reveal of Transformed ContentSilver’s paratexts discursively construct its transformation and, by implication, improvement, from Stevenson’s original. Motion reveals the sequel’s change of zeitgeist, its ideological complexity and proximity to contemporary environmental and postcolonial values. These are represented through the superior perspective of romanticism and the scientific lens on the natural world:Treasure Island is a pre-Enlightenment story, it is pre-French Revolution, it’s the bad old world […] where people have a different ideas of democracy […] Also […] Jim is beginning to be aware of nature in a new way […] [The romantic poet, John Clare] was publishing in the 1820s but a child in the early 1800s, I rather had him in mind for Jim as somebody who was seeing the world in the same sort of way […] paying attention to the little things in nature, and feeling a sort of kinship with the natural world that we of course want to put an environmental spin on these days, but [at] the beginning of the 1800s was a new and important thing, a romantic preoccupation. (Cathcart)Motion’s allusion to Wild Sargasso Sea discursively appropriates Rhys’s feminist and postcolonial reimagination of Rochester’s creole wife, to validate his portrayal of Long John Silver’s wife, the “woman of colour.” As Christian Moraru has shown, this rewriting of race is part of a book industry trend in contemporary American adaptations of nineteenth-century texts. Interviews position readers of Silver to receive the novel in terms of increased moral complexity, sharing its awareness of the evils of slavery and violence silenced in prior adaptations.Two streams of influence [come] out of Treasure Island […] one is Pirates of the Caribbean and all that jolly jape type stuff, pirates who are essentially comic [or pantomime] characters […] And the other stream, which is the other face of Long John Silver in the original is a real menace […] What we are talking about is Somalia. Piracy is essentially a profoundly serious and repellent thing […]. (Cathcart)Motion’s transformation of Treasure Island, thus, improves on Stevenson by taking some of the menace that is “latent in the original”, yet downplayed by the genre reinvented as “jolly jape” or “gorefest.” In contrast, Silver is “a book about serious things” (Cathcart), about “greed and imperialism” and “how to be a modern person,” ideologically reconstructed as “philosophical history” by a consummate man of letters (Darragh).ConclusionWhen iconic literary brands are reimagined across media, genres and modes, creative professionals frequently need to balance various affective and commercial investments in the precursor text or property. Updatings of classic texts require interpretation and the negotiation of subtle changes in values that have occurred since the creation of the “original.” Producers in risk-averse industries such as screen and publishing media practice a certain pragmatism to ensure that fans’ nostalgia for a popular brand is not too violently scandalised, while taking care to reproduce currently popular technologies and generic conventions in the interest of maximising audience. As my analysis shows, promotional circuits associated with “quality” fiction and cinema mirror the commercial logics associated with less valorised genres. Promotional paratexts reveal transformations of content that position audiences to receive them as creative innovations, superior in many senses to their literary precursors due to the distinctive expertise of creative professionals. Paying lip-service the sophisticated reading practices of contemporary fans of both cinema and literary fiction, their discourse shows the conflicting impulses to homage, critique, originality, and recruitment of audiences.ReferencesBalio, Tino. Hollywood in the New Millennium. London: Palgrave Macmillan/British Film Institute, 2013.Bloom, Harold. The Anxiety of Influence: A Theory of Poetry. 2nd ed. Oxford: Oxford UP, 1997.Bourdieu, Pierre. Distinction: A Social Critique of the Judgement of Taste. Trans. Richard Nice. Cambridge, MA: Harvard UP, 1987. Burke, Liam. The Comic Book Film Adaptation: Exploring Modern Hollywood's Leading Genre. Jackson, MS: UP of Mississippi, 2015. Cathcart, Michael (Interviewer). Andrew Motion's Silver: Return to Treasure Island. 2013. Transcript of Radio Interview. Prod. Kate Evans. 26 Jan. 2013. 10 Apr. 2013 ‹http://www.abc.net.au/radionational/booksplus/silver/4293244#transcript›.Darragh, Sarah. "In Conversation with Andrew Motion." NATE Classroom 17 (2012): 27–30.Genette, Gérard. Palimpsests: Literature in the Second Degree. Lincoln, NE: U of Nebraska P, 1997. ———. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Cambridge: Cambridge UP, 1997. Gray, Jonathan. Show Sold Separately: Promos, Spoilers, and Other Media Paratexts. New York: New York UP, 2010.Hills, Matt. "Rebranding Dr Who and Reimagining Sherlock: 'Quality' Television as 'Makeover TV Drama'." International Journal of Cultural Studies 18.3 (2015): 317–31.Johnson, Derek. Media Franchising: Creative License and Collaboration in the Culture Industries. Postmillennial Pop. New York: New York UP, 2013.Mars-Jones, Adam. "A Thin Slice of Cake." The Guardian, 16 Feb. 2003. 5 Oct. 2015 ‹http://www.theguardian.com/books/2003/feb/16/andrewmotion.fiction›.McBride, Joseph. Steven Spielberg: A Biography. 3rd ed. London: Faber & Faber, 2012.Mittell, Jason. Complex TV: The Poetics of Contemporary Television Storytelling. New York: New York UP, 2015.Moraru, Christian. Rewriting: Postmodern Narrative and Cultural Critique in the Age of Cloning. Herndon, VA: State U of New York P, 2001. Motion, Andrew. Silver: Return to Treasure Island. London: Jonathan Cape, 2012.Raiders of the Lost Ark. Dir. Steven Spielberg. Paramount/Columbia Pictures, 1981.Wolf, Maryanne, and Mirit Barzillai. "The Importance of Deep Reading." Educational Leadership. March (2009): 32–36.Wordsworth, William. The Prelude, or, Growth of a Poet's Mind: An Autobiographical Poem. London: Edward Moxon, 1850.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Curran, Bev. "Portraits of the Translator as an Artist." M/C Journal 4, no. 4 (2001). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.1923.

Full text
Abstract:
The effects of translation have been felt in the development of most languages, but it is particularly marked in English language and literature, where it is a highly charged topic because of its fundamental connection with colonial expansion. Britain shaped a "national" literary identity through borrowing from other languages and infected and inflected other languages and literatures in the course of cultural migrations that occurred in Europe since at least the medieval period onward. As Stephen Greenblatt points out in his essay, "Racial Memory and Literary History," the discovery that English is a "mixed, impure, and constantly shifting medium" is not a new one, citing the preface to the first etymological dictionary in English, published in 1689, in which its author describes English as a hybrid tongue: a Composition of most, if not all the Languages of Europe; especially of the Belgick or Low-Dutch, Saxon, Teutonic or High-Dutch, Cambro-British or Welsh, French, Spanish, Italian, and Latin; and now and then of the Old and Modern Danish, and Ancient High-Dutch; also of the Greek, Hebrew, Arabick, Chaldee, Syriack, and Turcick. ((Skinner A3v-A4r, in Greenblatt 52) The "English" literary canon has translated material at its heart; there is the Bible, for instance, and classical works in Greek, which are read and discussed in translation by many who study them. Beowulf is a translation that has been canonized as one of the "original" texts of English literature, and Shakespeare was inspired by translations. Consider, for instance, Greenblatt's description of The Comedy of Errors, where a "Plautine character from a Sicilian city, finding himself in the market square of a city in Asia Minor, invokes Arctic shamanism – and all this had to make sense to a mixed audience in a commercial theater in London" (58), and there is a strong sense of the global cultural discourse that has been translated into a "national" and international canon of literature in English. English as a language and as a literature, however, has not been contained by national boundaries for some time, and in fact is now more comfortably conceived in the plural, or as uncountable, like a multidirectional flow. English has therefore been translated from solid, settled, and certain representations of Anglo-Celtic culture in the singular to a plurality of shifting, hybrid productions and performances which illuminate the tension implicit in cultural exchange. Translation has become a popular trope used by critics to describe that interaction within literatures defined by language rather than nation, and as a mutable and mutual process of reading and reinscription which illuminates relationships of power. The most obvious power relationship that translation represents, of course, is that between the so-called original and the translation; between the creativity of the author and the derivation of the translator. In The Translator's Invisibility (1995), Lawrence Venuti suggests that there is a prevailing conception of the author as a free and unconstrained individual who partially shapes the relationship: "the author freely expresses his thoughts and feelings in writing, which is thus viewed as an original and transparent self-representation, unmediated by transindividual determinants (linguistic, cultural, social) that might complicate authorial individuality" (6). The translation then can only be defined as an inferior representation, "derivative, fake, potentially a false copy" (7) and the translator as performing the translation in the manner of an actor manipulating lines written by someone else: "translators playact as authors, and translations pass for original texts" (7). The transparent translation and the invisibility of the translator, Venuti argues can be seen as "a mystification of troubling proportions, an amazingly successful concealment of the multiple determinants and effects of English-language translation, the multiple hierarchies and exclusions in which it is implicated" (16). That is, translation exerts its own power in constructing identities and representing difference, in addition to the power derived from the "original" text, which, in fact, the translation may resist. Recognition of this power suggests that traditional Western representations of translation as an echo or copy, a slave toiling on the plantation or seductive belle infidèle, each with its clear affinity to sexual and colonial conquest, attempts to deny translation the possibility of its own power and the assertion of its own creative identity. However, the establishment of an alternative power arrangement exists because translations can "masquerade as originals" (Chamberlain 67) and infiltrate and subvert literary systems in disguise. As Susan Stewart contends in Crimes of Writing: Problems in the Containment of Representation, if we "begin with the relation between authority and writing practices rather than with an assumption of authorial originality, we arrive at a quite different sense of history" (9) and, indeed, a different sense of literary creativity. This remainder of this paper will focus on Nicole Brossard's Le désert mauve and Michael Ondaatje's The English Patient, to exemlify how a translator may flaunts her creativity, and allow the cultural position of the translator vis à vis language, history, or gender to be critically exposed by the text itself. Québécoise feminist writer Nicole Brossard's 1987 novel, Le désert mauve [Mauve Desert], is perhaps the most striking example of how a translator foregrounds the creative process of reading and re-writing. Brossard constructed her novel by becoming her own reader and asking questions, imagining dialogues between the characters she had already created. This "interactive discourse" shaped the text, which is a dialogue between two versions of a story, and between two writers, one of whom is an active reader, a translator. Le désert mauve is a structural triptych, consisting of Laure Angstelle's novel, Le désert mauve, and Mauve l'horizon, a translation of Angstelle's book by Maude Laures. In the space between the two sites of writing, the translator imagines the possibilities of the text she has read, "re-imagining the characters' lives, the objects, the dialogue" (Interview, 23 April 96). Between the versions of the desert story, she creates a fluid dimension of désir, or desire, a "space to swim with the words" (Interview). Brossard has said that "before the idea of the novel had definitely shaped itself," she knew that it would be in a "hot place, where the weather, la température, would be almost unbearable: people would be sweating; the light would be difficult" (Mauve Desert: A CD-ROM Translation). That site became the desert of the American southwest with its beauty and danger, its timelessness and history, and its decadent traces of Western civilization in the litter of old bottles and abandoned, rusting cars. The author imagined the desert through the images and words of books she read about the desert, appropriating the flowers and cacti that excited her through their names, seduced her through language. Maude Laures, the translator within Brossard's novel, finds the desert as a dimension of her reading, too: "a space, a landscape, an enigma entered with each reading" (133). From her first readings of a novel she has discovered in a used bookshop, Laures, confronts the "the issue of control. Who owns the meaning of the black marks on the page, the writer or the reader?" (Godard 115), and decides the book will belong to her, "and that she can do everything because she has fallen in love with the book, and therefore she's taken possession of the book, the author, the characters, the desert" (Interview). The translator is fascinated by Mélanie, the 15-year-old narrator, who drives her mother's car across the desert, and who has been captivated by the voice and beauty of the geometrician, Angela Parkins, imagining dialogues between these two characters as they linger in the motel parking lot. But she is unwilling to imagine words with l'homme long (longman), who composes beautiful equations that cause explosions in the desert, recites Sanskrit poems, and thumbs through porno in his hotel room. Le désert mauve was an attempt by Brossard to translate from French to French, but the descriptions of the desert landscape – the saguaro, senita, ocotillos, and arroyo—show Spanish to be the language of the desert. In her translation, Maude Laures increases the code switching and adds more Spanish phrases to her text, and Japanese, too, to magnify the echo of nuclear destruction that resonates in l'homme long's equations. She also renames the character l'homme oblong (O'blongman) to increase the dimension of danger he represents. Linking the desert through language with nuclear testing gives it a "semantic density," as Nicholis Entrikin calls it, that extends far beyond the geographical location to recognize the events embedded in that space through associative memory. L'homme long is certainly linked through language to J Robert Oppenheimer, the director of the original atomic bomb project in Los Alamos, New Mexico and his reference to the Bhagavad Gita after seeing the effects of the atomic bomb: "I/am/become Death—now we are all sons of bitches" (17). The translator distances herself by a translating Death/I /am/death—I'm a sonofabitch" (173). The desert imagined by Laure Angstelle seduces the reader, Maude Laures, and her translation project creates a trajectory which links the heat and light of the desert with the cold and harsh reflective glare of sunlit snow in wintry Montréal, where the "misleading reflections" of the desert's white light is subject to the translator's gaze. Laures leans into the desert peopled with geometricians and scientists and lesbians living under poisonous clouds of smoke that stop time, and tilts her translation in another direction. In the final chapter of Laure Angstelle's novel, Mélanie had danced in the arms of Angela Parkins, only to find she had run out of time: Angela is shot (perhaps by l'homme long) and falls to the dance floor. Maudes Laures is constrained by the story and by reality, but translates "There was no more time" into "One more time," allowing the lovers' dance to continue for at least another breath, room for another ending. Brossard has asserted that, like lesbian desire or the translator, the desert was located in the background of our thoughts. Ondaatje's novel, The English Patient (1992), locates the translator in the desert, linking a profession and a place which have both witnessed an averting of Western eyes, both used in linguistic and imperial enterprises that operate under conditions of camouflage. Linked also by association is the war in the Sahara and the nuclear bombs dropped on Japan. As in Brossard, the desert here is a destination reached by reading, how "history enters us" through maps and language. Almásy, "the English patient," knew the desert before he had been there, "knew when Alexander had traversed it in an earlier age, for this cause or that greed" (18). Books in code also serve to guide spies and armies across the desert, and like a book, the desert is "crowded with the world" (285), while it is "raped by war and shelled as if it were just sand" (257). Here the translator is representative of a writing that moves between positions and continually questions its place in history. Translators and explorers write themselves out of a text, rendering themselves invisible and erasing traces of their emotions, their doubts, beliefs, and loves, in order to produce a "neutral" text, much in the way that colonialism empties land of human traces in order to claim it, or the way technology is airbrushed out of the desert in order to conceal "the secret of the deserts from Unweinat to Hiroshima" (295). Almásy the translator, the spy, whose identity is always a subject of speculation, knows how the eye can be fooled as it reads a text in disguise; floating on a raft of morphine, he rewrites the monotone of history in different modes, inserting between the terse lines of commentary a counternarrative of love illumined by "the communal book of moonlight" (261), which translates lives and gives them new meaning. The translator's creativity stems from a collaboration and a love for the text; to deny the translation process its creative credibility is synonymous in The English Patient with the denial of any desire that may violate the social rules of the game of love by unfairly demanding fidelity. If seas move away to leave shifting desert sands, why should lovers not drift, or translations? Ultimately, we are all communal translations, says Ondaatje's novel, of the shifting relationship between histories and personal identities. "We are not owned or monogamous in our taste or experience" (261). This representation of the translator resists the view of identity "which attempts to recover an immutable origin, a fixed and eternal representation of itself" (Ashcroft 4) by its insistence that we are transformed in and by our versions of reality, just as we are by our readings of fiction. The translators represented in Brossard and Ondaatje suggest that the process of translation is a creative one, which acknowledges influence, contradictory currents, and choice its heart. The complexity of the choices a translator makes and the mulitiplicity of positions from which she may write suggest a process of translation that is neither transparent nor complete. Rather than the ubiquitous notion of the translator as "a servant an invisible hand mechanically turning the word of one language into another" (Godard 91), the translator creatively 'forges in the smithy of the soul' a version of story that is a complex "working model of inclusive consciousness" (Heaney 8) that seeks to loosen another tongue and another reading in an eccentric literary version of oral storytelling. References Ashcroft, Bill. Post-Colonial Transformation. London and New York: Routledge, 2001. Brossard, Nicole. Le désert mauve. Montréal: l'Hexagone, 1987. Mauve Desert. Trans. Susanne Lotbinière-Harwood. Toronto: Coach House Press, 1990. Brossard, Nicole. Personal Interview. With Beverley Curran and Mitoko Hirabayashi, Montreal, April 1996. Chamberlain, Lori. "Gender and the Metaphorics of Translation." Reinventing Translation. Lawrence Venuti, Ed. 57-73. Godard, Barbara. "Translating (With) the Speculum." Traduction, Terminologie, Rédaction 4 (2) 1991: 85-121. Greenblatt, Stephen. "Racial Memory and Literary History." PMLA 116 (1), January 2001: 48-63. Heaney, Seamus. "The Redress of Poetry." The Redress of Poetry: Oxford Lectures. London, Boston: Faber and Faber, 1995. 1-16. Jenik, Adriene. Mauve Desert: A CD-ROM Translation. Los Angeles: Shifting Horizon Productions, 1997. Ondaatje, Michael. The English Patient. Toronto: Vintage Books, 1993. Stewart, Susan. Crimes of Writing: Problems in the Containment of Representation. New York, Oxford: Oxford UP, 1991. Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation. London, New York: Routledge, 1995.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Shakespeare, Original Pronunciation, Original Practices"

1

Busler, Marcia L. "No Fear Here: The Authentic Performance of Shakespeare." Ohio Dominican University / OhioLINK, 2018. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=odu1544035305070553.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Vadnais, Matthew W. "According to the Scrippe: Speeches, Speech Order, and Performance in Shakespeare's Early Printed Play Texts." The Ohio State University, 2012. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=osu1342978643.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

"Renaissance Performance Practices on Modern Stages." Doctoral diss., 2013. http://hdl.handle.net/2286/R.I.17996.

Full text
Abstract:
abstract: The original-practices movement as a whole claims its authority from early modern theatrical conditions. Some practitioners claim Shakespeare in many ways as their co-creator; asserting that they perform the plays as Shakespeare intended. Other companies recognize the impossibility of an authorial text, and for them authority shifts to the Renaissance theatre apparatus as a whole. But the reality is that all of these companies necessarily produce modern theatre influenced by the 400 years since Shakespeare. Likewise, audiences do not come to these productions and forget the intervening centuries. This dissertation questions the new tradition created by using early modern performance practices, asking how original-practices theatre is situated and arguing that though the desire to rediscover the past fueled the movement, the productions actually presented are in negotiation with modernity. The dissertation begins by looking at the rhetoric surrounding the original-practices movement, then at the physical aspects of early modern performance recreated for modern stages and the desire for material authenticity. This project also explores the ways in which race and gender play key roles within Shakespearean texts presented on stage, and argues that while gender occasionally has attention called to it, race is nearly always ignored to the point of whitewashing. I argue that because these companies insist on the universality of Shakespeare, they need to examine and deal with the racism and sexism inherent within the plays. Finally, this project explores the influence original-practices productions exerts upon audiences, including aspects such as attendees' expectations, architectural spaces, and performance, and argues that together, these elements lead to a far more cohesive and responsive audience than that which is found at traditional theatre performances. This interactivity and group mentality can lead to thrilling theatre, but can also pose dangers in the form of positive responses to xenophobic, racist, or misogynist elements within the texts, acting as early-modern audiences did and reifying those negative stereotypes and prejudices. While original-practices theatre includes the danger of being something only of historical interest, it also presents opportunities for exciting, progressive theatre that reaches audiences who do not typically go to see Shakespeare or other performances.<br>Dissertation/Thesis<br>Ph.D. English 2013
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Shakespeare, Original Pronunciation, Original Practices"

1

Crystal, David. Teaching Original Pronunciation. Oxford University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780190611040.003.0027.

Full text
Abstract:
There comes a point when students who are reading older texts want to hear how those texts sounded and thus try to read them aloud themselves. At this point, historical phonology becomes not just a fascinating intellectual exercise but something practical and useful. It isn’t just students of English language who are interested but students of literature and theatre too. This chapter reports the author’s experience in teaching Shakespearean original pronunciation to voice specialists, dialect coaches, theatre companies, and students of English, in both first-language and second-language contexts. It reviews the kinds of question students ask and discusses teaching strategies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Oxford Dictionary of Original Shakespearean Pronunciation. Oxford University Press, 2016.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Crystal, David. The Oxford Dictionary of Original Shakespearean Pronunciation. Oxford University Press, 2016. http://dx.doi.org/10.1093/acref/9780199668427.001.0001.

Full text
Abstract:
Over 20,000 entriesThis dictionary is the first comprehensive description of Shakespearean original pronunciation (OP), enabling practitioners to answer any queries about the pronunciation of individual words. It includes all the words in the First Folio, transcribed using IPA, and provides sound files as an additional aid to pronunciation. It details the main pronunciation evidence in the texts, notably all spelling variants and rhymes. An extensive introduction provides a full account of the aims, evidence, history, and current use of OP in relation to Shakespeare productions as well as other uses. It is an invaluable resource for producers, directors, actors, and others wishing to present Shakespeare's plays or poetry in original pronunciation, as well as for students and academics in the fields of literary criticism and Shakespeare studies more generally.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Shakespeares Original Pronunciation Speeches And Scenes Performed As Shakespeare Would Have Heard Them. British Library, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Bennett, Susan. Experimental Shakespeare. Edited by James C. Bulman. Oxford University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199687169.013.6.

Full text
Abstract:
‘Experimental Shakespeare’ considers the various meanings of ‘experimental’ as it has been attributed to productions of the plays in the last fifty years. It looks at innovation in performance style as well as the criticism these stage practices have inspired. In addition, the chapter considers the emergence and popularity of a ‘global’ Shakespeare and how audiences engage non-English-language and postcolonial productions in diverse cultural markets. Finally, it looks at the idea of original practices productions in replica theatre buildings and considers what effects are produced by claims to an authentic Shakespearean performance practice. Each of these traditions of ‘experimental’ Shakespeare contributes to the ongoing cultural and economic impact of the playwright and his work.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Shakespeare, Original Pronunciation, Original Practices"

1

"Original Practices." In Secrets of Acting Shakespeare. Routledge, 2016. http://dx.doi.org/10.4324/9781315558868-16.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Weingust, Don. "Original Practices." In The Cambridge Guide to the Worlds of Shakespeare. Cambridge University Press, 2019. http://dx.doi.org/10.1017/9781316137062.203.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Conkie, Rob. "Othello, Original Practices." In Shakespeare and Creative Criticism. Berghahn Books, 2019. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctv1850h61.13.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

"Interactive Remediation: Original Practices." In Shakespeare, Technicity, Theatre. Cambridge University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.1017/9781108628464.004.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Dustagheer, Sarah. "2.1 Original Practices: Old ways and new directions." In The Arden Research Handbook of Shakespeare and Contemporary Performance. The Arden Shakespeare, 2022. http://dx.doi.org/10.5040/9781350080706.ch-2.1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography