Academic literature on the topic 'Short stories, italian, translations into english'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Short stories, italian, translations into english.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Short stories, italian, translations into english"

1

Yu., Munkh-Amgalan. "Монгол хэлээр орчуулагдсан италийн уран зохиолын товч тойм." Mongolian Journal of Foreign Languages and Culture 25, no. 547 (February 10, 2023): 9–25. http://dx.doi.org/10.22353/mjflc.v25i547.1833.

Full text
Abstract:
Mongols have a long and rich tradition of translating literary works from many different countries into Mongolian. Specifically, thousands of literary works from over 100 different countries written in dozens of different languages have been translated into Mongolian. Among these, a large number of Italian literary works have been translated into Mongolian from Russian, English, and Romanian. As for the literary genres of these works, they primarily consist of poetry, prose, and plays (including screenplays). Specifically: 1) Poetry: poems (58 works), songs (1), long poems (3); 2) Prose: folktales (33), authored tales (36), short stories (40), traditional jokes (3), novellas (5), framed stories (1), novels (5); 3) Plays (2), and screenplays (1). In addition, works of non-fiction, including stylized biographical sketches, reminiscences, as well as a political philosophical treatise, have been published. Literary works are generally divided into one of the following two different categories depending on whether they have a specific author or not: a) oral folklore; and b) written literature. The following tasks need to be undertaken to properly study Italian literary works which have been translated into Mongolian and published in Mongolia: A complete bibliography of Italian literary works translated into Mongolian must be compiled, All of the Italian originals must be located and correctly identified, The Russian, English, and Romanian intermediate translations must also be found and carefully consulted, If a work has been translated multiple times by a single translator, the multiple translations must be compared with each other and studied, If a work has been translated multiple times by different translators, the multiple translations must likewise be compared with each other and studied, The Italian originals of poems, songs, tales, and short stories which have been translated into Mongolian should be located and juxtaposed with their translations and published in book format for teaching and research purposes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Grassi, Evelin. "Memorie Sadriddin Ajnī (Italian translation by Evelin Grassi)." Oriente Moderno 93, no. 1 (2013): 212–38. http://dx.doi.org/10.1163/22138617-12340010.

Full text
Abstract:
Abstract This is the first Italian translation of some selections from the Ëddoštho* “Reminiscences” of Sadriddin Ajnī (Bukhara 1878—Dushanbe 1954), the author commonly regarded as the leading representative of modern Tajik literature. Ajnī’s Reminiscences, divided into four parts and published between 1948 and 1954, are a collection of lively short-stories where the author described his childhood spent in two villages near Bukhara, as well as his youth and schooldays at the madrasa in the last two decades of the 19th and the beginning of the 20th century. Parts I and II were more often translated into many languages, both in the Republics of the former Soviet Union and in other countries. Translations in Russian (parts I-IV), German and French (parts I-II) have appeared in the 1950s. In English, separate chapters from the work have been published in academic journals from the 1950s onward; the most recent English translation (part I) is The sands of Oxus. Boyhood reminiscences of Sadriddin Aini, tr. by J.R. Perry and R. Lehr (Costa Mesa, Mazda Publishers, 1998).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Spadaro, Enrico. "Entendre ces silences : traduire, transmettre et refléter Entendez-vous dans les montagnes… de Maïssa Bey, en italien et en anglais." Traduction et Langues 22, no. 1 (June 30, 2023): 16–39. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v22i1.927.

Full text
Abstract:
Listen to those silences: translating, communicating and reflecting Entendez-vous dans les montagnes…by Maïssa Bey, in Italian and English Maïssa Bey is a French-speaking Algerian writer whose first works were published in the 1990s, during the "black decade" of the civil war that ravaged Algeria. Algerian people, especially women, of whom the author is an integral part, are the protagonists of her stories and novels that aim to break the silences and censorship, to explore the small stories hidden behind the big story. This article aims to analyse the Italian and English translations of Entendez-vous dans les montagnes..., a novel published in France in 2002 and in Algeria in 2007. The Italian translation, published by Astarte in 2020, is by Barbara Sommovigo, who had already translated Bey’s Puisque mon coeur est mort in 2013, initiating an almost paradigmatic author-translator relationship that allows for an effective approach to a short but complex text like Entendez- vous dans les montagnes... The English translation is by the American Erin Lamm, and is the result of her doctoral thesis, with a clearly more academic intention than the Italian text, whose publishing house Astarte aims to communicate voices from the shores of the Mediterranean. In fact, Bey's work travels between two languages and therefore between two cultures, the French and the Algerian, which intersect in the pages of the story like the lives of the three protagonists. An Algerian woman, an elderly Frenchman and Marie, a young blond woman, meet in the same compartment of a train to evoke memories and thoughts, which lead them to the past and recent history of Algeria, through painful pages among which is evoked the loss of the author's father, killed in 1957 by French soldiers. It is a difficult task for the translators to render this multiplicity of themes and languages from the title: for a French-speaking reader, there is a strong reference to both a line from the Marseillaise and an Algerian patriotic song (Min Djibalina). The Italian title is therefore changed to Dietro quei silenzi…, while the English title is purely literal, Do You Hear in the Mountains... This is just one of the translation choices that will be analysed in this paper, in which the comparison between the strategies and techniques used in the two translation works will be constant, creating a perpetual dialogue with the original text, in the image of the friendship that now exists between the author Maïssa Bey and the two translators.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Lazzari, Gabriele. "Place-Based Translingualism, Identity, and the Contemporary World Literary Space: Jhumpa Lahiri’s Turn to Italian." Comparative Literature Studies 60, no. 2 (May 2023): 312–35. http://dx.doi.org/10.5325/complitstudies.60.2.0312.

Full text
Abstract:
ABSTRACT This article discusses Jhumpa Lahiri’s recent turn to Italian through a formal and linguistic analysis of the creative and editorial projects she has undertaken in the last decade. By analyzing the author’s trajectory from In Other Words (2016) to Whereabouts (2021) and by discussing two short stories she has published in the interval between her linguistic autobiography and her first Italian novel, the article argues that Lahiri’s aesthetic and political concerns have transitioned from a utopian search for cosmopolitan encounters to a sharper attention to place-making and grounded relationality. Concurrently, her writing has moved from the pursuit of placeless abstraction to a more pronounced interest in site-specific forms of social bonding. The article further situates Lahiri’s translingual practice within paradigms of postcolonial, diasporic, and translingual writing, and discusses how her choice to forsake a dominant language for a semi-peripheral one requires a different critical approach that considers both intrinsic and extrinsic factors. In fully embracing the precarious translational space between Italian and English, the article contends that Lahiri’s latest reinvention contributes to deprovincializing both the Italian and the Anglophone literary field, while offering new ways of articulating identity, cultural belonging, and community in comparative and world literature studies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Choy Wan, Samantha Yap, Adeela Abu Bakar, Mansour Amini, and Shameem Rafik-Galea. "Problems and Solutions in English Translations of Malay Short Stories." Journal of Social Sciences Research, SPI6 (December 30, 2018): 1158–66. http://dx.doi.org/10.32861/jssr.spi6.1158.1166.

Full text
Abstract:
The Malay stories of Pelanduk yang Bijak, Peniup Seruling and Seuncang Padi were translated to English, and analysed to identify the translation problems. The procedures were also investigated to find solutions for the problems using translation procedures as the framework for data analysis. After the translation of the stories, the source and target texts were analysed to identify problems and procedures. The findings of the study indicated two types of problems in the Malay-English translations of the stories; structural or semantic problems, and problems arising from cultural differences. Among various translation procedures used in the translations, literal translation was the most common procedure in the translation of the Malay stories. The findings from translations and the analyses in this study could be utilised in translator and interpreter training classrooms. Finding solutions to the translation problems could improve translators’ ability to better theorise while translating, and thus produce “good” translations, particularly in the translation of literary works from Malay to English. This study could have pedagogical significance, as the Malay short stories contain moral lessons by which Malay culture could be further introduced and “exported” to the English-speaking audience through literature.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Ahmed, Saif Saadoon. "Translation Challenges in Rendering English Selected Short Stories into Arabic." JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 8, no. 3 (March 31, 2024): 348–61. http://dx.doi.org/10.25130/lang.8.3.20.

Full text
Abstract:
Translating short stories presents unique challenges and complexities that demand careful examination and analysis. This study explores the intricacies of translating this literary form by examining the strategies employed by translators to overcome obstacles. This study focuses on the short story "Cat in the Rain" by Ernest Hemingway and three Arabic translations, analyzing the approaches employed by translators. By investigating techniques such as domestication, adaptation, and literal translation, this study identifies the strengths and limitations of each approach and provides insights into how translators tackle the unique challenges of short story translation. The study found that the different Arabic translations used different translation strategies. These strategies include word-for-word translation, literal translation, faithful translation, semantic translation, adaptation translation, free translation, and idiomatic translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Fuga, Beatrice. "Unnatural and degenerate: Cases of monstrous motherhood in Matteo Bandello’s Novelle (1554) and Geoffrey Fenton’s Tragicall Discourses (1567)." Short Fiction in Theory & Practice 12, no. 2 (October 1, 2022): 185–202. http://dx.doi.org/10.1386/fict_00061_1.

Full text
Abstract:
The following article takes into consideration two cases of early modern female ‘monstrosity’ drawn from the Italian collection of Novelle published by Matteo Bandello in 1554. The events recount the stories of two mothers who, seized by ‘unnatural’ folly, kill in cold blood their own offspring. The article tackles the conflicting concepts of normality and malady, putting this ambiguous opposition in relation with the consequent translations of the Novelle in French and in English. The shifts that appear in the translations reveal a deep preoccupation with definitions of malady, be they physical or cultural. Through a close analysis of the original Italian text and its English rendition written by Geoffrey Fenton in 1567, this article sheds light on the troubled relationship of English translators with ‘Italianated’ thus ‘degenerate’ customs, and on their authorial and textual strategies to pre-empt the infectious potential of their Italian sources.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Fares, Gustavo, Eliana Cazaubón Hermann, and Sally Webb Thornton. "English Translations of Short Stories by Contemporary Argentine Women Writers." Chasqui 34, no. 1 (2005): 189. http://dx.doi.org/10.2307/29741943.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Kaakinen, Johanna K., Egon Werlen, Yvonne Kammerer, Cengiz Acartürk, Xavier Aparicio, Thierry Baccino, Ugo Ballenghein, et al. "IDEST: International Database of Emotional Short Texts." PLOS ONE 17, no. 10 (October 7, 2022): e0274480. http://dx.doi.org/10.1371/journal.pone.0274480.

Full text
Abstract:
We introduce a database (IDEST) of 250 short stories rated for valence, arousal, and comprehensibility in two languages. The texts, with a narrative structure telling a story in the first person and controlled for length, were originally written in six different languages (Finnish, French, German, Portuguese, Spanish, and Turkish), and rated for arousal, valence, and comprehensibility in the original language. The stories were translated into English, and the same ratings for the English translations were collected via an internet survey tool (N = 573). In addition to the rating data, we also report readability indexes for the original and English texts. The texts have been categorized into different story types based on their emotional arc. The texts score high on comprehensibility and represent a wide range of emotional valence and arousal levels. The comparative analysis of the ratings of the original texts and English translations showed that valence ratings were very similar across languages, whereas correlations between the two pairs of language versions for arousal and comprehensibility were modest. Comprehensibility ratings correlated with only some of the readability indexes. The database is published in osf.io/9tga3, and it is freely available for academic research.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

BAŞAR, İlkin. "İngilizce öğretimine roman ve kısa hikayeleri katmak." RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, Ö13 (October 23, 2023): 1234–41. http://dx.doi.org/10.29000/rumelide.1379410.

Full text
Abstract:
Novels and short stories can be seen as motivating and authentic materials in English Language classes (Lazar, 1993). It is because novels and short stories are rich in not only language, but also, cultural aspects of the foreign language. Therefore, novels and short stories may act as great sources of language and culture in English as a foreign language classes. The language instructors’ role is important in teaching English through these sources. By the language instructors, the level and needs of the language learners need to be taken into consideration while selecting and using these literary texts. Researchers such as Byram (1989) and Brown(2007) claim that it is not any possible to separate language and culture from each other, for this reason novels and short stories can be seen as great sources both for language and for culture of the target language. Thanks to literary translation, it really is possible to be aware of other cultures of the world with the help of novels and short stories’ translations. In the following paper, it is aimed to show how using novels and short stories in EFL classes may develop students’ knowledge of English while increasing their cultural awareness. In that sense, togetherness of language and culture in language teaching, novels and short stories in the language classroom and ways to overcome cultural problems while using novels and short stories in EFL classes will be presented.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Short stories, italian, translations into english"

1

Casanova, Boiani Simone. "Tradurre racconti umoristici: The Last Girlfriend on Earth and Other Love Stories." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020.

Find full text
Abstract:
This dissertation focuses on the translation of four humorous short stories from the collection The Last Girlfriend on Earth and Other Love Stories by the American author Simon Rich. Translating humorous texts presupposes some basic notions regarding Humor Studies and their application to the field of translation. The first chapter introduces this particular area of studies and it is aimed at clarifying the theoretical premises and the terminology on which the text analysis and the approach to translation discussed in the following chapters will be based. In Chapter 2 the young American author and his works – mostly unknown in Italy – are introduced. Chapter 3 centers on a comparison between the traditional Italian "racconto umoristico" and the American humorous short story: first of all, the distribution of such textual genre in these two publishing markets is compared. The stylistic differences between the humorous short stories of the Italian tradition and those of the American tradition are also discussed. Following the conclusions drawn from the previous chapters, Chapter 4 deals in more detail with The Last Girlfriend on Earth and Other Love Stories. The structure of the collection is analyzed, and its main themes are discussed and compared with those of Rich's previous works. The translations of the selected short stories are presented in Chapter 5, and the most relevant aspects and difficulties that emerged during the translation process are discussed in Chapter 6. The commentary focuses mainly on the translation of the comic and culture-specific elements. The strategies with which the most problematic syntactic and semantic aspects of the source texts have been translated are presented with a particular emphasis on the importance of the recreation of the pragmatic function of the source text.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Corrigan, Patsy Kay Looney. "Translation of Ilse Aichinger's short stories." PDXScholar, 1985. https://pdxscholar.library.pdx.edu/open_access_etds/3418.

Full text
Abstract:
Translations of three of Ilse Aichinger's stories which originally appeared in the book Eliza, Eliza are presented in this thesis. The three stories translated are "Herodes," "Port Sing," and "Die Puppe."
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Emami, Mohammad. "The dynamics of literary translation : a case study from English to Persian." Thesis, University of St Andrews, 2014. http://hdl.handle.net/10023/5955.

Full text
Abstract:
This thesis aims to elucidate the translation process by devising a way of retrieving evidence of this process from its output. It further aims to assess the claims made by some scholars concerning the possible existence of Translation Universals. In order to isolate the interaction of texts and contexts, a corpus of American short stories was created, with their translations into Persian published after the 1979 Revolution. Three complementary methodologies gave a rounded picture: (1) Corpus-based Descriptive Translation Studies; (2) The pragmatic and rhetorically-based approach of Thinking Translation devised at St Andrews; and ‎(3) The analytical framework mostly established by Halliday in his Systemic Functional Grammar.‎ Approaching the process of translation in the specific order devised in this thesis provided four vantage points to analyse the data in a systematic way from linguistic, discourse, cultural and literary views before reaching what are at once the most personal and most characteristic aspects of a translator's work. The research begins with a literature review of the field and an account of linguistic constraints and of all Translation Universals hypothesised so far, followed by an extensive analysis of data in two consecutive chapters. With reference to the choices made in this corpus, it is discussed in the Conclusions chapter that most of the Translation Universals so far claimed are not in fact universal. It is the role of the translator which has emerged as the determining factor in producing a translated text, and thus as the key to resolving the issues explored in this thesis. It seems there are no constraints beyond the translator's reach, and there are no parameters which do not involve the translator, who introduces his or her own choices, or manipulates certain parameters. Only when they have done so, will the translation, as both process and product, be accomplished.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Thomson, Shane L. "Recovering Adrian del Valle's Por el camino and building transnational multitudinous communities." 2013. http://liblink.bsu.edu/uhtbin/catkey/1720621.

Full text
Abstract:
This dissertation is a recovery project, and as such it introduces Adrián del Valle, a prolific Spanish-born literary modernista and anarchist activist who dedicated his life to social reform in in turn-of-the-century Cuba and beyond. In addition to a critical introduction, this project includes my translation of his 1907 collection of integrated short stories Por el camino [Along the Way], which, as all of his works, is long out of print. Por el camino complicates critical models grounded in nationality and therefore invites us to construct and apply an alternative model better suited to handling a transnational epistemology of space, which allows for the constant flow of people, ideas, and texts, as well as commercial and political influences, across borders. In developing this epistemological framework, I blend two theoretical concepts—“multitude” and “imagined communities”—to situate del Valle in his dynamic historical moment. Del Valle wrote Por el camino in the throes of the Second Industrial Revolution, the Age of Synergy, which I argue can be understood as an early age of globalization. Por el camino also stands at the crossroads of Latin American modernista short fiction and the international anarchist movement, thus challenging critical positions that treat modernismo as an apolitical and socially apathetic literary movement obsessed with elitist aesthetics and escapism and anarchism as a mutually exclusive movement wholly concerned with achieving practical social and political reforms. Through my reading of del Valle’s work, I demonstrate that modernismo and anarchism are two manifold and simultaneous responses to the complex socio-political, economic, cultural, and spiritual crises that grew out of Latin America’s transition into modernity.
Globalization -- Anarchism -- Modernismo -- On the translation -- Along the way.
Department of English
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Short stories, italian, translations into english"

1

Nick, Roberts, ed. Short stories in Italian. London: Penguin, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

1911-, Hall Robert Anderson, ed. Italian stories =: Novelle italiane. New York: Dover, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

1963-, Talbot George, and Marianacci Dante 1948-, eds. Short stories from Abruzzo. Dublin: Irish Academic Press, 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Natalia, Ginzburg. The complete short stories of Natalia Ginzburg. Toronto: University of Toronto Press, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Massimo, Riva, ed. Italian tales: An anthology of contemporary Italian fiction. New Haven, CT: Yale University Press, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Ann, Caesar, and Caesar Michael, eds. The quality of light: Modern Italian short stories. London: New York, N.Y., 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Lauro, Martines, ed. An Italian Renaissance sextet: Six tales in historical context. Toronto: University of Toronto Press, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Antonia, Arslan, and Romani Gabriella, eds. Writing to delight: Italian short stories by nineteenth-century women writers. Toronto: University of Toronto Press, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Conan, Doyle Arthur. Dottori: Storie di vita medica. S. Lazzaro di Savena: MetroLibri, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Laurence, McKeown, Morrison Danny, O'Hagan Felim, Sherlock Tina, and Simeone Bernard, eds. Racconti? Ireland '96: Short stories from Ireland, Italy, France. Belfast: Beyond the Pale Publications, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Short stories, italian, translations into english"

1

Larocca, Giuseppina. "К первой рецепции творчества Тургенева в Италии (1869-1908). Журналы, издания, переводчики, посредники." In Biblioteca di Studi Slavistici, 33–49. Florence: Firenze University Press, 2023. http://dx.doi.org/10.36253/979-12-215-0238-1.05.

Full text
Abstract:
On the First Reception of Ivan Turgenev’s Works (1869-1908) in Italy: Journals, Editions, Translators, and Cultural Mediators. This article presents the first analysis of the reception of Ivan Turgenev’s literary works in Italy from 1869 to 1908. It was during that time that the Italian translations of Turgenev’s short stories Uezdnyj lekar’ (The District Doctor) and Ermolaj i mel’nichixa, (Ermolay and the Miller’s Wife) appeared. In 1908, the reception of Turgenev’s works in Italy takes an intriguing turn, which coincides with the commencement of the influential Florentine journal La Voce. From the early 20th century up to the beginning of World War I the interest in translating Turgenev’s works and understanding his work becomes less intense. Notably, only after La Voce had ceased to be published this the captivation with Turgenev was again felt in Italy in the 1920s. During this time, Turgenev retained his status as a seminal figure in Russian literature, and some of his works were reissued regularly, yet not in the same way as in the earlier phase of his reception. Ardengo Soffici, one of the prominent figures of La Voce, argued in 1922 that Turgenev is an author hardly representative, unable to reflect either Russian or Western literary traditions, and too “provincial” and “worldly” to genuinely embody the Russian soul’s true essence.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Hang, Yu. "The Reception of Dostoevsky in Early Twentieth-Century China." In Translating Russian Literature in the Global Context, 393–410. Cambridge, UK: Open Book Publishers, 2024. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0340.23.

Full text
Abstract:
This chapter begins with an overview of the translation of Russian literature in China and of Fedor Mikhailovich Dostoevsky (1821-1881) in particular. It next examines two translators Geng Jizhi and Lu Xun, whose work respectively demonstrates the value of microhistorical methodology in translation history (Geng) and the difficulty of assimilating Dostoevsky’s philosophy into the Chinese cultural mode (Lu Xun). The early twentieth century witnessed the gradual reception of Dostoevsky in China, including the publication and introduction of his short stories in newspapers. Originally, English translations were the primary intermediary for Dostoevsky’s works in China. Not until the 1940s was the first translation directly from Russian completed by the translator Geng Jizhi. Chinese scholars and readers creatively misread some of Dostoevsky’s ideas; their adaptations of his work reflected their own social status and cultural milieu. Due to the dominant theme of ‘literature for life’ in early twentieth-century China, Chinese scholars positioned Dostoevsky as ‘a realist writer’. Hence their choices for translation and research mainly served pressing nationalist ideological principles. Partly because of Dostoevsky’s strong religious sensibility, a gap persists between his gloomy, laboured style and traditional Chinese cultural promotion of gentleness and generosity in aesthetics, thus distancing Chinese readers from his writing. Dostoevsky’s interpretation and promotion by the important Chinese writer Lu Xun (1881-1936) transformed the former’s reception in twentieth-century China. His articles ‘An Introduction to Poor Folk’ and ‘Something about Dostoevsky’ sent Chinese Dostoevsky research in a new direction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Ghardashkhani, Goulia. "English Translations of the Titles of Taraqqi’s Short Stories." In Another Place, 234. BRILL, 2018. http://dx.doi.org/10.1163/9789004356948_009.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Robertson, Ritchie. "3. Classical art and world literature." In Goethe: A Very Short Introduction, 45–64. Oxford University Press, 2016. http://dx.doi.org/10.1093/actrade/9780199689255.003.0003.

Full text
Abstract:
‘Classical art and world literature’ shows that Goethe’s knowledge of art and literature was wide-ranging and explains that, in both, he came to believe that the works produced by the ancient Greeks formed a standard that could never be surpassed. In art, he explored the classical tradition that descended via the Renaissance to the neoclassicism of the 18th century. In literature, his taste was much wider. He read easily in French, Italian, English, Latin, and Greek, and in his later life he eagerly read translations of Asian texts—novels from China, epics and plays from India, and the Arabic and Persian poetry that would inspire his great lyrical collection, the West-östlicher Divan (West-Eastern Divan).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Stewart, Alan. "The Birth of the English Essay." In The Edinburgh Companion to the Essay, 37–49. Edinburgh University Press, 2022. http://dx.doi.org/10.3366/edinburgh/9781474486026.003.0003.

Full text
Abstract:
Francis Bacon’s short, aphoristic Essayes, first published in 1597, were soon hailed as the founding text of the essay genre in England, a reputation they have yielded today to Michel de Montaigne’s radically different Essais. This chapter first tracks the processes by which Bacon wrote and rewrote his Essayes, from his notebooks through manuscript drafts to later printed versions (1612, 1625), and even translations in Italian, French, and Latin. It then shows how many other writers copied, adapted, and appropriated Bacon’s essays to their own ends throughout the seventeenth century. It proposes the point of these essays is precisely their availability for reiteration and revision, and suggests that we might see them as offering an alternative history of the essay in England.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Evangelista, Stefano. "George Egerton’s Scandinavian Breakthrough." In Literary Cosmopolitanism in the English Fin de Siècle, 117–63. Oxford University Press, 2021. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198864240.003.0004.

Full text
Abstract:
This chapter brings to light George Egerton’s role as a key mediator of Scandinavian literature. In her most famous collections of short stories, Keynotes (1893) and Discords (1894), Egerton used Scandinavian settings in order to portray women’s experience of international mobility, drawing attention to the importance of gender in the construction of cosmopolitan identities. After the success of her early works, Egerton produced pioneering English translations of works by Norwegian future Nobel laureate Knut Hamsun and Swedish decadent Ola Hansson. Egerton practised literary translation as a form of creative collaboration and used it to advocate Friedrich Nietzsche’s philosophy. The chapter concludes with an analysis of Egerton’s involvement in the aborted ‘Northern Light’ series, a venture planned by the influential progressive publisher John Lane in order to bring modern Scandinavian literature to English readers.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Dasgupta, Ranita Chakraborty. "Bangla Translations of Latin American Poetry: A Critical Study." In Contemporary Translation Studies, 47–108. CSMFL Publications, 2021. http://dx.doi.org/10.46679/978819484830103.

Full text
Abstract:
The aim of this study is to map the reception of Latin American Poetry within the corpus of the Bangla world of letters for three decades, from 1980 to 2010. In the 1970s and the 1980s, the influence and reception of Latin American Literatures in Bangla was reflected primarily in the introductions to translations, preludes, and conclusions of translations. During the late 1960s and the early 1970s Latin American poets like Pablo Neruda, Victoria Ocampo, Octavio Paz, and Jorge Luis Borges had caught the attention of eminent Bangla poets like Bishnu Dey, Shakti Chattopadhyay, and Shankha Ghosh who started taking interest in their works. This interest soon got reflected in the form of translations being produced in Bangla from the English versions available. The next two decades saw the corpus of Latin American Literatures make a widespread entry into the world of academic essays, journals, and articles published in little magazines along with translations of novels, short stories and poetry collections by leading Bangla publication houses like Dey’s Publishing, Radical Impressions, etc. This period was marked by a proliferation of scholarship in Bangla on Latin American Literatures. By the 21st century, critical thinking in Latin American Literatures had established itself in the Bangla world of letters. This chapter in particular studies the translations of Latin American poetry by Bengali poets like Shakti Chattopadhyay, Subhas Mukhopadhyay, Bishnu Dey, Buddhadeb Bhattacharya, Shankha Ghosh, Biplab Majhi among many others. The analysis relates to issues they focus on including themes like self, modernity, extension of time and space, political and poetic resonances, and untranslatability. Through a step by step research of the various stages of translation activities in Bengal and Bangla, it traces how translations of Latin American Literatures begin to take place on literary grounds that had already become sites of engagement with these issues. The chapter further explores the ways in which all these poet-translators situate their translations in relation to the issues of concern. In addition, it also addresses the question of what they hence contribute to Bangla literature at large. I first chose to explore the ways in which these issues are framed in the reflections and debates on translation in India and Bengal in the 20th century. Thereon I have tried to show how these translations of Latin American poetry developed their own thrust in relation to these issues and concerns.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Samson, Jim. "Prologue." In The Music of Chopin, 1–7. Oxford University PressOxford, 1994. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198164029.003.0001.

Full text
Abstract:
Abstract Books on Chopin proliferate. There is even a book about the books. Yet surprisingly few of them examine his music in any but a loosely descriptive, impressionistic fashion. Biography has proved more alluring. From the Liszt book of 1852 onwards the flood of biographies has continued to swell and it shows little sign of abating. In English alone there have been five books since 1976.2 Quality is another matter. I seriously doubt whether an adequate biography can be rendered by anyone whose understanding of the music is casual. If there is a single overwhelming defect of recent English biographies it is their exiguous and shallow treatment of creative process, which is after all central to the ‘life’ of any composer. In this and in other respects they fall short of the high standards set by Gastone Belotti in his three-volume study in Italian and by Jozef Chominski in his concise but penetrating book in German.3 Perhaps translations are the answer.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Brusasco, Paola. "Edoardo Bizzarri e Novellieri inglesi e americani." In Il Segno e le Lettere. LED Edizioni Universitarie, 2023. http://dx.doi.org/10.7359/1131-2023-brup.

Full text
Abstract:
Edited by Edoardo Bizzarri and Maria Martone, Novellieri inglesi e americani was published in 1944 by Salvatore De Carlo. The volume’s acknowledgment and impact seem to have been rather limited, probably due to the turmoil of the post-war years and to the publication of other collections which might have overshadowed it. This contribution focuses on the English section, where Bizzarri gathered short stories from the 18th century to his present day on the basis of their adherence to his sense of “Englishness” and their literary value, including however also authors unknown to the Italian public or simply popular in Britain in order to provide a comprehensive documentary picture. Novellieri inglesi e americani is analyzed in comparison to other collections (Praz 1942; Cecchi 1947), highlighting the differences at the level of criteria and intended readerships.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Short stories, italian, translations into english"

1

Storozhuk, Alexander. "PU SONGLING’S LITERARY HERITAGE AND ITS TRANSLATIONS INTO RUSSIAN." In 9th International Conference ISSUES OF FAR EASTERN LITERATURES. St. Petersburg State University, 2021. http://dx.doi.org/10.21638/11701/9785288062049.06.

Full text
Abstract:
While speaking of Pu Songling’s (1640–1715) impact on the Chinese literature one can’t help mentioning his short stories about fox turnskins and other wonders, known in English as Strange Tales from the Chinese Studio (Liao Zhai zhi yi). Commonly here the general survey concludes, and the main efforts are directed to analysis of the author’s pencraft and concealed political implications, since most of the plots are believed to be not original but adopted from earlier oeuvre. Thus the two major implied notions can be worded in the following fashion: 1) Strange Tales are the only work by Pu Songling to be mentioned and 2) they happen to be quite a secondary piece of literature based on borrowed stories and twisted about to serve the new main objective — mockery on social and political routine of the author’s present. The chief idea of the article is to cast a doubt on both of these notions and to show diversity and richness of Pu Songling’s genres and subjects as well as finding out the basis of these texts’ attractiveness for readers for more than 300 years. The other goal of the paper is to give a short overview of Pu Songling’s translations into Russian and their influence on the literary tradition of modern Russian prose. The main focus is put on the difficulties any translator is to face, on the quest for the optimal form of reproduction of the original’s peculiarities. Since the language of Pu Songling’s stories is Classical Chinese (wenyan), the author’s mastership in reproduction of different speech styles including common vernacular is also to be mentioned and analyzed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Martynov, Dmitry. "LIU RENHANG AND HERBERT G. WELLS." In 9th International Conference ISSUES OF FAR EASTERN LITERATURES. St. Petersburg State University, 2021. http://dx.doi.org/10.21638/11701/9785288062049.30.

Full text
Abstract:
Liu Renhang (1885–1938) was known as a Shanghai publicist and propagandist of Buddhism, vegetarianism and non-violence. Having been educated in Japan, he could not establish relations with Zhang Xun and Yan Xishan. He made a long journey to India and Indochina, talked with Rabindranath Tagore. In the 1920s and 1930s, Liu Renhang published over 30 books, mostly translated from Japanese and English. He published translations of L. N. Tolstoy’s short stories, books on hydrotherapy and yoga, and founded the Institute for the Cultivation of Joy in Shanghai (乐天 修养 馆). The main work of his life was Dongfang Datong Xuean in 6 juan, the creation of which was carried out in 1918–1924. The treatise was fully published in Shanghai in 1926, and was reprinted in 1991 and 2014. Its main content was to consider the classical ideals of Xiaokang and Datong, and the possibility of combining ideals with the realities of the modern world. Liu Renhang believed that the ideal of Datong Confucius and Kang Yuwei is fully compatible with Buddhist teachings. During the fifth session of the Central Election Commission of the Kuomintang of the fourth convocation (1934), he tried to announce at the meeting a petition on the introduction of the principle of Great Unity in international relations. In 1938, he created the utopian commune Datong in his native village, and tried to interest Zhou Enlai and Dong Biu with his theories. In the Dongfang Datong Xuean treatise, Liu Renhang introduced the “history of the future”, which was influenced by H. G. Wells’ globalist and Fabian ideas. Liu Renhang directly referred to his novel The War in the Air in conclusion to his own treatise. Like Wells, Liu looked with pessimism on the prospects of modern mankind, and called for the emergence of a “modern Genghis Khan”, who would ruin the world, on the ashes of which the sprout of a new Great Unity would rise.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Noever, David, Josh Kalin, Matthew Ciolino, Dom Hambrick, and Gerry Dozier. "Local Translation Services for Neglected Languages." In 8th International Conference on Artificial Intelligence and Applications (AIAP 2021). AIRCC Publishing Corporation, 2021. http://dx.doi.org/10.5121/csit.2021.110110.

Full text
Abstract:
Taking advantage of computationally lightweight, but high-quality translators prompt consideration of new applications that address neglected languages. For projects with protected or personal data, translators for less popular or low-resource languages require specific compliance checks before posting to a public translation API. In these cases, locally run translators can render reasonable, cost-effective solutions if done with an army of offline, smallscale pair translators. Like handling a specialist’s dialect, this research illustrates translating two historically interesting, but obfuscated languages: 1) hacker-speak (“l33t”) and 2) reverse (or “mirror”) writing as practiced by Leonardo da Vinci. The work generalizes a deep learning architecture to translatable variants of hacker-speak with lite, medium, and hard vocabularies. The original contribution highlights a fluent translator of hacker-speak in under 50 megabytes and demonstrates a companion text generator for augmenting future datasets with greater than a million bilingual sentence pairs. A primary motivation stems from the need to understand and archive the evolution of the international computer community, one that continuously enhances their talent for speaking openly but in hidden contexts. This training of bilingual sentences supports deep learning models using a long short-term memory, recurrent neural network (LSTM-RNN). It extends previous work demonstrating an English-to-foreign translation service built from as little as 10,000 bilingual sentence pairs. This work further solves the equivalent translation problem in twenty-six additional (non-obfuscated) languages and rank orders those models and their proficiency quantitatively with Italian as the most successful and Mandarin Chinese as the most challenging. For neglected languages, the method prototypes novel services for smaller niche translations such as Kabyle (Algerian dialect) which covers between 5-7 million speakers but one which for most enterprise translators, has not yet reached development. One anticipates the extension of this approach to other important dialects, such as translating technical (medical or legal) jargon and processing health records or handling many of the dialects collected from specialized domains (mixed languages like “Spanglish”, acronym-laden Twitter feeds, or urban slang).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography