To see the other types of publications on this topic, follow the link: Short stories, italian, translations into english.

Journal articles on the topic 'Short stories, italian, translations into english'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Short stories, italian, translations into english.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Yu., Munkh-Amgalan. "Монгол хэлээр орчуулагдсан италийн уран зохиолын товч тойм." Mongolian Journal of Foreign Languages and Culture 25, no. 547 (February 10, 2023): 9–25. http://dx.doi.org/10.22353/mjflc.v25i547.1833.

Full text
Abstract:
Mongols have a long and rich tradition of translating literary works from many different countries into Mongolian. Specifically, thousands of literary works from over 100 different countries written in dozens of different languages have been translated into Mongolian. Among these, a large number of Italian literary works have been translated into Mongolian from Russian, English, and Romanian. As for the literary genres of these works, they primarily consist of poetry, prose, and plays (including screenplays). Specifically: 1) Poetry: poems (58 works), songs (1), long poems (3); 2) Prose: folktales (33), authored tales (36), short stories (40), traditional jokes (3), novellas (5), framed stories (1), novels (5); 3) Plays (2), and screenplays (1). In addition, works of non-fiction, including stylized biographical sketches, reminiscences, as well as a political philosophical treatise, have been published. Literary works are generally divided into one of the following two different categories depending on whether they have a specific author or not: a) oral folklore; and b) written literature. The following tasks need to be undertaken to properly study Italian literary works which have been translated into Mongolian and published in Mongolia: A complete bibliography of Italian literary works translated into Mongolian must be compiled, All of the Italian originals must be located and correctly identified, The Russian, English, and Romanian intermediate translations must also be found and carefully consulted, If a work has been translated multiple times by a single translator, the multiple translations must be compared with each other and studied, If a work has been translated multiple times by different translators, the multiple translations must likewise be compared with each other and studied, The Italian originals of poems, songs, tales, and short stories which have been translated into Mongolian should be located and juxtaposed with their translations and published in book format for teaching and research purposes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Grassi, Evelin. "Memorie Sadriddin Ajnī (Italian translation by Evelin Grassi)." Oriente Moderno 93, no. 1 (2013): 212–38. http://dx.doi.org/10.1163/22138617-12340010.

Full text
Abstract:
Abstract This is the first Italian translation of some selections from the Ëddoštho* “Reminiscences” of Sadriddin Ajnī (Bukhara 1878—Dushanbe 1954), the author commonly regarded as the leading representative of modern Tajik literature. Ajnī’s Reminiscences, divided into four parts and published between 1948 and 1954, are a collection of lively short-stories where the author described his childhood spent in two villages near Bukhara, as well as his youth and schooldays at the madrasa in the last two decades of the 19th and the beginning of the 20th century. Parts I and II were more often translated into many languages, both in the Republics of the former Soviet Union and in other countries. Translations in Russian (parts I-IV), German and French (parts I-II) have appeared in the 1950s. In English, separate chapters from the work have been published in academic journals from the 1950s onward; the most recent English translation (part I) is The sands of Oxus. Boyhood reminiscences of Sadriddin Aini, tr. by J.R. Perry and R. Lehr (Costa Mesa, Mazda Publishers, 1998).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Spadaro, Enrico. "Entendre ces silences : traduire, transmettre et refléter Entendez-vous dans les montagnes… de Maïssa Bey, en italien et en anglais." Traduction et Langues 22, no. 1 (June 30, 2023): 16–39. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v22i1.927.

Full text
Abstract:
Listen to those silences: translating, communicating and reflecting Entendez-vous dans les montagnes…by Maïssa Bey, in Italian and English Maïssa Bey is a French-speaking Algerian writer whose first works were published in the 1990s, during the "black decade" of the civil war that ravaged Algeria. Algerian people, especially women, of whom the author is an integral part, are the protagonists of her stories and novels that aim to break the silences and censorship, to explore the small stories hidden behind the big story. This article aims to analyse the Italian and English translations of Entendez-vous dans les montagnes..., a novel published in France in 2002 and in Algeria in 2007. The Italian translation, published by Astarte in 2020, is by Barbara Sommovigo, who had already translated Bey’s Puisque mon coeur est mort in 2013, initiating an almost paradigmatic author-translator relationship that allows for an effective approach to a short but complex text like Entendez- vous dans les montagnes... The English translation is by the American Erin Lamm, and is the result of her doctoral thesis, with a clearly more academic intention than the Italian text, whose publishing house Astarte aims to communicate voices from the shores of the Mediterranean. In fact, Bey's work travels between two languages and therefore between two cultures, the French and the Algerian, which intersect in the pages of the story like the lives of the three protagonists. An Algerian woman, an elderly Frenchman and Marie, a young blond woman, meet in the same compartment of a train to evoke memories and thoughts, which lead them to the past and recent history of Algeria, through painful pages among which is evoked the loss of the author's father, killed in 1957 by French soldiers. It is a difficult task for the translators to render this multiplicity of themes and languages from the title: for a French-speaking reader, there is a strong reference to both a line from the Marseillaise and an Algerian patriotic song (Min Djibalina). The Italian title is therefore changed to Dietro quei silenzi…, while the English title is purely literal, Do You Hear in the Mountains... This is just one of the translation choices that will be analysed in this paper, in which the comparison between the strategies and techniques used in the two translation works will be constant, creating a perpetual dialogue with the original text, in the image of the friendship that now exists between the author Maïssa Bey and the two translators.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Lazzari, Gabriele. "Place-Based Translingualism, Identity, and the Contemporary World Literary Space: Jhumpa Lahiri’s Turn to Italian." Comparative Literature Studies 60, no. 2 (May 2023): 312–35. http://dx.doi.org/10.5325/complitstudies.60.2.0312.

Full text
Abstract:
ABSTRACT This article discusses Jhumpa Lahiri’s recent turn to Italian through a formal and linguistic analysis of the creative and editorial projects she has undertaken in the last decade. By analyzing the author’s trajectory from In Other Words (2016) to Whereabouts (2021) and by discussing two short stories she has published in the interval between her linguistic autobiography and her first Italian novel, the article argues that Lahiri’s aesthetic and political concerns have transitioned from a utopian search for cosmopolitan encounters to a sharper attention to place-making and grounded relationality. Concurrently, her writing has moved from the pursuit of placeless abstraction to a more pronounced interest in site-specific forms of social bonding. The article further situates Lahiri’s translingual practice within paradigms of postcolonial, diasporic, and translingual writing, and discusses how her choice to forsake a dominant language for a semi-peripheral one requires a different critical approach that considers both intrinsic and extrinsic factors. In fully embracing the precarious translational space between Italian and English, the article contends that Lahiri’s latest reinvention contributes to deprovincializing both the Italian and the Anglophone literary field, while offering new ways of articulating identity, cultural belonging, and community in comparative and world literature studies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Choy Wan, Samantha Yap, Adeela Abu Bakar, Mansour Amini, and Shameem Rafik-Galea. "Problems and Solutions in English Translations of Malay Short Stories." Journal of Social Sciences Research, SPI6 (December 30, 2018): 1158–66. http://dx.doi.org/10.32861/jssr.spi6.1158.1166.

Full text
Abstract:
The Malay stories of Pelanduk yang Bijak, Peniup Seruling and Seuncang Padi were translated to English, and analysed to identify the translation problems. The procedures were also investigated to find solutions for the problems using translation procedures as the framework for data analysis. After the translation of the stories, the source and target texts were analysed to identify problems and procedures. The findings of the study indicated two types of problems in the Malay-English translations of the stories; structural or semantic problems, and problems arising from cultural differences. Among various translation procedures used in the translations, literal translation was the most common procedure in the translation of the Malay stories. The findings from translations and the analyses in this study could be utilised in translator and interpreter training classrooms. Finding solutions to the translation problems could improve translators’ ability to better theorise while translating, and thus produce “good” translations, particularly in the translation of literary works from Malay to English. This study could have pedagogical significance, as the Malay short stories contain moral lessons by which Malay culture could be further introduced and “exported” to the English-speaking audience through literature.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Ahmed, Saif Saadoon. "Translation Challenges in Rendering English Selected Short Stories into Arabic." JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 8, no. 3 (March 31, 2024): 348–61. http://dx.doi.org/10.25130/lang.8.3.20.

Full text
Abstract:
Translating short stories presents unique challenges and complexities that demand careful examination and analysis. This study explores the intricacies of translating this literary form by examining the strategies employed by translators to overcome obstacles. This study focuses on the short story "Cat in the Rain" by Ernest Hemingway and three Arabic translations, analyzing the approaches employed by translators. By investigating techniques such as domestication, adaptation, and literal translation, this study identifies the strengths and limitations of each approach and provides insights into how translators tackle the unique challenges of short story translation. The study found that the different Arabic translations used different translation strategies. These strategies include word-for-word translation, literal translation, faithful translation, semantic translation, adaptation translation, free translation, and idiomatic translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Fuga, Beatrice. "Unnatural and degenerate: Cases of monstrous motherhood in Matteo Bandello’s Novelle (1554) and Geoffrey Fenton’s Tragicall Discourses (1567)." Short Fiction in Theory & Practice 12, no. 2 (October 1, 2022): 185–202. http://dx.doi.org/10.1386/fict_00061_1.

Full text
Abstract:
The following article takes into consideration two cases of early modern female ‘monstrosity’ drawn from the Italian collection of Novelle published by Matteo Bandello in 1554. The events recount the stories of two mothers who, seized by ‘unnatural’ folly, kill in cold blood their own offspring. The article tackles the conflicting concepts of normality and malady, putting this ambiguous opposition in relation with the consequent translations of the Novelle in French and in English. The shifts that appear in the translations reveal a deep preoccupation with definitions of malady, be they physical or cultural. Through a close analysis of the original Italian text and its English rendition written by Geoffrey Fenton in 1567, this article sheds light on the troubled relationship of English translators with ‘Italianated’ thus ‘degenerate’ customs, and on their authorial and textual strategies to pre-empt the infectious potential of their Italian sources.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Fares, Gustavo, Eliana Cazaubón Hermann, and Sally Webb Thornton. "English Translations of Short Stories by Contemporary Argentine Women Writers." Chasqui 34, no. 1 (2005): 189. http://dx.doi.org/10.2307/29741943.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Kaakinen, Johanna K., Egon Werlen, Yvonne Kammerer, Cengiz Acartürk, Xavier Aparicio, Thierry Baccino, Ugo Ballenghein, et al. "IDEST: International Database of Emotional Short Texts." PLOS ONE 17, no. 10 (October 7, 2022): e0274480. http://dx.doi.org/10.1371/journal.pone.0274480.

Full text
Abstract:
We introduce a database (IDEST) of 250 short stories rated for valence, arousal, and comprehensibility in two languages. The texts, with a narrative structure telling a story in the first person and controlled for length, were originally written in six different languages (Finnish, French, German, Portuguese, Spanish, and Turkish), and rated for arousal, valence, and comprehensibility in the original language. The stories were translated into English, and the same ratings for the English translations were collected via an internet survey tool (N = 573). In addition to the rating data, we also report readability indexes for the original and English texts. The texts have been categorized into different story types based on their emotional arc. The texts score high on comprehensibility and represent a wide range of emotional valence and arousal levels. The comparative analysis of the ratings of the original texts and English translations showed that valence ratings were very similar across languages, whereas correlations between the two pairs of language versions for arousal and comprehensibility were modest. Comprehensibility ratings correlated with only some of the readability indexes. The database is published in osf.io/9tga3, and it is freely available for academic research.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

BAŞAR, İlkin. "İngilizce öğretimine roman ve kısa hikayeleri katmak." RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, Ö13 (October 23, 2023): 1234–41. http://dx.doi.org/10.29000/rumelide.1379410.

Full text
Abstract:
Novels and short stories can be seen as motivating and authentic materials in English Language classes (Lazar, 1993). It is because novels and short stories are rich in not only language, but also, cultural aspects of the foreign language. Therefore, novels and short stories may act as great sources of language and culture in English as a foreign language classes. The language instructors’ role is important in teaching English through these sources. By the language instructors, the level and needs of the language learners need to be taken into consideration while selecting and using these literary texts. Researchers such as Byram (1989) and Brown(2007) claim that it is not any possible to separate language and culture from each other, for this reason novels and short stories can be seen as great sources both for language and for culture of the target language. Thanks to literary translation, it really is possible to be aware of other cultures of the world with the help of novels and short stories’ translations. In the following paper, it is aimed to show how using novels and short stories in EFL classes may develop students’ knowledge of English while increasing their cultural awareness. In that sense, togetherness of language and culture in language teaching, novels and short stories in the language classroom and ways to overcome cultural problems while using novels and short stories in EFL classes will be presented.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Pidopryhora, Svitlana, and Victoria Kysil. "POETRY AND FICTION BY MYKOLA VINGRANOVSKYJ IN ENGLISH TRANSLATIONS." Bulletin of Taras Shevchenko National University of Kyiv. Literary Studies. Linguistics. Folklore Studies, no. 32 (2022): 58–62. http://dx.doi.org/10.17721/1728-2659.2022.32.11.

Full text
Abstract:
The article examines the poetry and fiction by Mykola Vingranovskyj in English translations. Attention is paid to the chronological sequence of translations, the figures of translators and the works selected for translation, their equivalence to the original. The first translation of M. Vingranovskyj's fiction (the short story "White Flowers") appeared with the assistance of Yu. Lutsky in Canada and aimed at popularizing Ukrainian literature among students. The short story opens the extremely lyrical world of Mykola Vingranovskyj, where the story revolves not around the event, but around the feelings, which brings the short story closer to poetry. The novella was included to the anthology (Modern Ukrainian Short Stories, 1973) as the example of the prose of the sixties (shistdesyatnyky), which departed from socialist-realist ideological canons and turned to the emotional and expressive potential of artistic language. The translation of Yuri and Moira Lutsky is marked by the desire to convey as fully as possible the author's individual style, including figurative metaphor, to create a text equivalent to the original in communicative orientation. The collection Summer Evening (1987), translated by Anatoliy Bilenko, was published after M. Vingranovskyj was awarded the Taras Shevchenko National Prize of Ukraine (1984). The collection includes stories for children's audiences, conveying children's perception of the world: Chest, Shaggi, The Gosling, Good Night, What Makes the World Spin, Summer Evening. A. Bilenko's translations are notable for the adequacy of the reproduction of artistic and stylistic features of the original, semantic equivalence. Some translated poems, which emphasize the civic component (Sistine Madonna, To My Sea, On the Golden Table, The First Lullaby, Star Prelude) were included to the anthology of Ukrainian poetry (Anthology of Soviet Ukrainian Poetry, 1982), and Russian translators were involved in translating the poems (Dorian Rottenberg, Michael McGreg), which significantly reduced the artistic value of poetry. During the times of independent Ukraine, competitions for translations to the writer's anniversaries were initiated. However, translated works have not been published in collections and anthologies. Active work on translations of M. Vingranovskyj's works is still ahead.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Petrič, Jerneja. "Louis Adamic's early days: translator of Croatian literature." Acta Neophilologica 44, no. 1-2 (December 31, 2011): 59–68. http://dx.doi.org/10.4312/an.44.1-2.59-68.

Full text
Abstract:
The article analyzes Louis Adamic's early translation phase that included, apart from his translations from Slovenian, also Croatian literature. His translations had a double function: to help him improve his English and to promote him as a writer. He randomly chose some Croatian short stories which he partly translated and partly adapted. He also did his best to introduce the authors to the American readers. The stories were published in American magazines but Adamic's repeated effort to publish a book of Yugoslav translations sadly failed. In spite of this, he was an important groundbreaker in the field paving the way for other translators who followed in his wake.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Labrador, Belén. "Crossed transposition in a corpus-based study of motion in English and Spanish." Languages in Contrast 18, no. 2 (November 15, 2017): 207–29. http://dx.doi.org/10.1075/lic.15019.lab.

Full text
Abstract:
Abstract The present paper reports on a translation-based teaching-oriented study of the expression of path and manner of motion (Talmy 1972) in English and Spanish. The aim is to explore contrastive differences by analysing translations, with special attention to crossed transposition (Molina and Hurtado Albir 2002), which implies a double shift of part-of-speech from the source text to the target text, and is the expected type of transfer between a satellite-framed language like English and a verb-framed language like Spanish. Two corpora have been used, a monolingual corpus of Children’s Short Stories, the CSS-corpus, and a parallel corpus English-Spanish, P-ACTRES 2.0. The results show a high tendency for implicitation of either path or manner and for compression in the translations into Spanish, whereas crossed transposition is preferred in the translations into English. Also, some pedagogical applications are suggested for including these motion expressions in TEFL to young learners through storytelling.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Guerini, Andréia, Antonia de Jesus Sales, and Odile Cisneros. "Clarice Lispector’s translators in the United States." Revista Brasileira de Literatura Comparada 24, no. 47 (December 2022): 85–104. http://dx.doi.org/10.1590/2596-304x20222447agajsoc.

Full text
Abstract:
ABSTRACT Clarice Lispector’s entry as an author into the United States happens at different moments, beginning in the 1950s, with the translation of several short stories, carried out among others by Elizabeth Bishop, culminating with a biography of the author written in English by Benjamin Moser in 2009, and a little later, with the publication of the short stories and other pieces, in the emblematic edition entitled The Complete Stories, in 2015, edited by Benjamin Moser and translated by Katrina Dodson. These publications put the translators in the spotlight, as they were responsible for renewing Clarice’s presence on American soil. This paper aims to research the translators of Clarice Lispector’s works in the English-speaking cultural system, considering only the American context. The aim is to highlight these professional figures who contributed to the dissemination of this important Brazilian writer abroad, analyze their profile, and also examine their presence and imprint on some of the translations performed, such as prefaces, postscripts, notes, etc., assessing the degree of visibility and invisibility (Venuti 2021). By considering the relevance of translators as social actors/dialogical bodies (Robinson, 1991, 2012) and as “translating subjects” (Berman, 1995) and the fact that English translations of Clarice’s works have influenced and stimulated the circulation of this author in other literary systems, by examining the biobibliographical profile, verifying its presence or not in the paratexts (Genette, 2009/Batchelor, 2018) of Clarice Lispector’s English-language translators and their translation position, as well as their project and horizon (Berman, 1995), we gain an understanding of the translation policies of a given cultural polysystem.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Gabdullina, Akkosh Raffasovna. "Verbal representation of the “encasement” notion in value-semantic modelling of the English-language translation versions of A. Chekhov’s short stories." Philology. Issues of Theory and Practice 16, no. 10 (October 23, 2023): 3602–9. http://dx.doi.org/10.30853/phil20230556.

Full text
Abstract:
The aim of the research is to substantiate the necessity to identify the lexemes that reflect the notion of “encasement” (alienation, estrangement, aloofness of the traditional Chekhov’s hero) in A. Chekhov’s short stories within the framework of formation of a value-semantic model of their English-language translations. The article presents a comprehensive comparative study of the elements that reflect the notion of “encasement” on the basis of A. Chekhov’s short story “The Man in a Case” and some other short stories by the author, as well as their translations into English. The scientific novelty of the research consists in considering the ways of verbal representation in translation of lexical-semantic units of the text thematically grouped according to various aspects of the reflection of “encasement” in the framework of value-semantic modelling of translation. As a result, it has been shown that the archiseme “case” becomes the core of the artistic idea, and the lexemes that convey the notion of “encasement” become the point attractors of the meanings, forming the main value-semantic model that appears in a number of the writer’s works. Based on the analysis of the lexical units conveying the idea of “encasement”, the article proves that in the process of their translation, some deformations associated with interlingual asymmetry may occur.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Younas, Muhammad, Beenish Pervaiz, Muhammad Irfan Janjua, and Babar Riaz. "Analyzing English Translation of Premchand’s Urdu Short Stories: A Cultural Perspective." Sustainable Business and Society in Emerging Economies 4, no. 2 (June 30, 2022): 377–86. http://dx.doi.org/10.26710/sbsee.v4i2.2356.

Full text
Abstract:
Purpose: The aim of this research is to look at the idea of mistranslation in English translations of Premchand’s Urdu short stories. The source text is Urdu short stories penned by Premchand and the target text is its English translation. Translating the culture of source language is considered to be one of the most challenging tasks faced by translators. The translators confront several challenges to translate the source culture. Design/Methodology/Approach: The researchers use the model of Newmark in order to analyze the mistranslation from the cultural perspectives. It has always been a heated debate whether the cultural embedded ideas and concepts may be exactly translated into target language or not. Though the translators have been using various strategies in order to translate the culturally specific items both in form of material and expression, they are not fully successful in translating the cultural specific terms and concepts. These culture embedded concepts can be the religious beliefs or social dialogues that are only understandable for the source culture readers. Findings: The study concludes that mistranslation occurs because of many reasons such as translator’s immature knowledge of the two languages, translator’s intentional use of mistranslation, cultural barriers, language differences on lexical level and ideological differences. Implications/Originality/Value: The study also reveals that there are many problems in the translation of the cultural items both in material forms and expressions due to translators, incompetence intercultural pragmatics.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Mason, Ian, and Adriana Şerban. "Deixis as an interactive feature in literary translations from Romanian into English." Target. International Journal of Translation Studies 15, no. 2 (December 31, 2003): 269–94. http://dx.doi.org/10.1075/target.15.2.04mas.

Full text
Abstract:
This study aims to investigate the use of deixis in a corpus of translations from twentieth century Romanian literature (novels and short stories) into English. Viewing deixis as an interactive feature of texts, it endeavours to find whether there are significant differences between the use of deixis in source texts and translations, and to see how systematic shifts as well as single occurrences can contribute to the shaping of a translated text which positions the reader in a different way from the source texts. It also explores ways in which the translators position themselves with respect to the text. The study finds that the main tendency is one of distancing, whereby proximal deictics tend to become distals, with the effect that readers will be presented with a translation which elicits less involvement on their part than the original text did in its context.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

T, Myagmarsuren, and Khaliunaa O. "Common methods of translating realia in literature: the ways of arranging them in the order of hierarchy in relation to converting meaning of the realia." Translation Studies 10, no. 1 (2022): 106–18. http://dx.doi.org/10.22353/ts20220115.

Full text
Abstract:
Our aim with this paper is firstly to survey and outline common translation strategies used in realia words and expressions from Mongolian into English language and secondly, to propose an order of the translation strategies according to their equivalence based on literature translations. In this study, 32 Mongolian short stories translated by foreign and Mongolian translators into English were involved. We collected strategies for realia translation and analyzed how often they are applied in literature translations. Findings of the study showed that 11 strategies (transcribing, calque, neologism, synonymy, explanation, reformulation or equivalence, international word, adjective, modulation, notes and couplets) were offered by most of translation researchers, out of which 6 strategies (transcribing, calque, synonymy, explanatory, reformulation or equivalence, and couplets) are often used in Mongolian into English literature translation. Moreover, translators are using several couplets (transcribing & explanatory, transcribing & calque and equivalence & explanatory) for dealing with some cultural words. In connection with the 32 Mongolian short story translation into English, we attempted to make an order of 4 translation strategies due source language (SL) cultural words, translated by a target (TL). This order starts with reformulation or equivalence, and follows synonymy as well as explanation and ends with couplet.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

B, Batchimeg. "Transformation methods used in translation of realia." Translation Studies 10, no. 1 (2022): 83–88. http://dx.doi.org/10.22353/ts20220111.

Full text
Abstract:
This paper aims to examine how foreign and domestic translators solve problems encountered in literary translation of realia, words or phrases which denote something that is specifically unique and local, that have no equivalents in other languages. For this purpose, Russian and English translation of nine short stories, out of many of works by D.Natsagdorj, one of the founders of Mongolia’s contemporary literature, have been selected. By comparing the English, Russian translation of these stories, we examined the types of transformation used in translation of realia, accuracy of translation, distinction among translations by foreign and domestic authors. Main accentuation has been given to identifying more typical strategy of translating Mongolian realia into the above-mentioned languages. Accordingly, the study revealed that transcription, transliteration, description and substitution are the most frequent tools used to render the words and phrases denoting realia.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Anuradha, V., Saira Siddiqui, and Mariya Sheema. "Multilingual Composition in Translated Versions of Premchand's Selected Short Stories." International Journal of English Learning & Teaching Skills 4, no. 4 (July 4, 2022): 1–13. http://dx.doi.org/10.15864/ijelts.4402.

Full text
Abstract:
Throughout history, written and spoken translations have played a crucial role in inter-human communication, providing access to important texts for scholarship and religious purposes. The practice of translating is longestablished, but the discipline of translation studies is new. In academic circles, translation was previously related to just a language-learning activity. The study of literary translation began through comparative literature, translation workshops and contrastive analysis. Translation studies have expanded hugely and are now often considered interdisciplinary. History of Indian Translation in Literature has always been an attempt to reveal the various facts of ancient and modern Indian literature and its effect on the contemporary scene of Indian literature in English. It also highlights and discusses the very nature of translation to the Indians. The notion of translation was encouraged during the colonial period by the British. The translation is culture related. The interpreted approach is the branch of translation which is also known as the 'theory of sense'. This paper aims to analyse the interpretative approach in multilingual composition and translated versions of works of Premchand's selected short stories. Multilingual composition in translated versions of Premchand's short fiction published in Urdu and Hindi and translated into English by different translators over a period of time. It focuses on the translating process, particularly on the nature of meaning as sense- as opposed to linguistic or verbal meaning and the nature of linguistic ambiguities. The resultant theory makes a distinction between implicitness (what the writer intends to say or means) and explicitness (what is said or written).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Засєкін, Сергій, and Дарія Засєкіна. "Гендерна когнітивна та поведінкова асиметрія в перекладі." East European Journal of Psycholinguistics 3, no. 2 (December 22, 2016): 121–31. http://dx.doi.org/10.29038/eejpl.2016.3.2.zas.

Full text
Abstract:
Статтю присвячено вивченню впливу чинника статі мовного посередника на застосовувані ним пріоритетні стратегії під час створення цільового тексту. Емпіричним матеріалом дослідження слугували тексти англомовної художньої прози та їхні українські переклади у виконанні чоловіків та жінок. Застосований у праці психолінгвістичний підхід до аналізу двомовного корпусу дав змогу встановити деякі ‘S-універсалії’ (Chesterman, 2011) вибору різностатевими посередниками тих чи тих мовних структур, що дає підстави погодитися з іншими дослідниками в питанні існування значущих відмінностей у гендерних пріоритетах структурування перекладного дискурсу. Серед найпомітніших “жіночих” універсалій в перекладі українською – метакогнітивна гнучкість, що кваліфікуємо як синтетичний когнітивний стиль. Крім того, простежено застосування перекладачками стратегії статусної нейтралізації в діалозі між персонажами під час відтворення статусно-маркованих і дифузних ситуацій; вищі показники лексичного розмаїття, експліцитації й номіналізації, ніж у цільових версіях перекладачів чоловічої статі. Останні виявляють більшу обережність у перекладі, вдаючись до ‘семантичного методу’ (Newmark, 1988) перекладу, виявляючи відтак аналітичний когнітивний стиль поведінки, а також демонструючи стратегію негативної ввічливості під час відтворення діалогів персонажів у статусно-маркованих і статусно-дифузних комунікативних ситуаціях. Література References Бендас Т. В. Гендерная психология. – СПб.: Питер, 2007.Bendas, T. (2007). Gendernaya Psikhologiya [Gender Psychology]. St. Petersburg: Piter. Карасик В. И. Социальный статус человека в лингвистическом аспекте // “Я”, “Субъект”,“Индивид” в парадигмах современного языкознания. – М. : ИЯ РАН, 1992. – С. 47–74.Karasik, V. I. (1992). Sotsialnyi status cheloveka v lingvisticheskom aspekte [Human socialstatus in linguistic aspect] ‘Ya’, ‘Subjekt’, ‘Individ’ v Paradigmakh SovremennogoYazykoznania, 47–74. Кутузов А. Переводы мужские и женские: есть ли разница? (на материале Корпусанесовершенных переводов)/А. Кутузов // Проблемы перевода, лингвистики илитературы. – 2012. – Вып. 15, № 1. – С. 97-104.Kutuzov, A. (2012). Perevody muzhskiye i zhenskiye: yest li raznitsa? [Male and femaletranslations: Any difference?]. Problemy Perevoda, Lingvistiki i Literatury, 15(1), 97-104. Сорокин Ю. А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтическиепроцедуры. – М. : МТДК «Гнозис», 2003. – 160 с.Sorokin, Yu. A. (2003). Perevodovedeniye: Status Perevodchika i PsikhogermenevticheskiyeProcedury [Translation Studies: Translator’s Status and Psychohermeneutic Procedures].Moscow: Gnozis.5. Холод А. М. Речевые картины мира мужчин и женщин. – Днепропетровск : Пороги, 1997.– 229 с. Kholod, A. M. (1997). Rechevye kartiny mira muzhchin i zhenshchyn [Speech world view ofmen and women]. Dnepropetrovsk: Porogi. Холодная М. А. Когнитивные стили: О природе индивидуального ума. – М. : ПЕР СЭ,2002. – 304 с.Kholodnaya М. А. (2002). Kognitivnye Stili: O Prirode Individualnogo Uma [Cognitive Styles:On the Nature of Individual Mind]. Мoscow: PERSE. Arabski, J. (2013). Psycholinguistic and neurobiological differences between males andfemales. Proceedings of the 10th International Congress of the ISAPL (423). Baker, M. (1999). The role of corpora in investigating the linguistic behaviour of translators.International Journal of Corpus Linguistics, 4(2), 281–298. Berman, A. (1990). La retraduction comme espace de traduction. Palimpsestes, 4, 1–7. Blum-Kulka, S. (1986). Shifts of cohesion and coherence in translation. In: Interlingual andIntercultural Communication (pp. 17–35). J. House, S. Blum-Kulka, (Eds). Tübingen: Narr. Brown, P., Levinson, S. (1987). Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge:Cambridge University Press. Chesterman, A. (2000). A causal model for Translation Studies. In: Intercultural Faultlines:Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects (pp. 15–27).M. Olohan, (Ed). Manchester: St. Jerome. Denturck, K. (2012). Explicitation vs. implicitation: a bidirectional corpus-based analysis ofcausal connectives in french and dutch translations. Across Languages and Cultures, 13(2),211–227. Desmidt, I. (2009). (Re)translation revisited. Meta: Translators’ Journal, 54(4), 669–683. Leonardi, V. (2007). Gender and Ideology in Translation. Do Women and Men TranslateDifferently? A Contrastive Analysis from Italian into English. Bern: Peter Lang AG. Laviosa, S. (2002). Corpus-based Translation Studies. Theory, Finding, Applications.Amsterdam; Atlanta: Rodopi. Newmark, P. (1988). Approaches to Translation. London: Prentice Hall. Olohan, M. (2002). Leave it out! Using a comparable corpus to investigate aspects ofexplicitation in translation. Cadernos de Tradução, 9, 153–169. Vinay, J. & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English. Translated byJ. C. Sager and M. J. Hamel. Amsterdam: John Benjamins. Zasiekin, S. (2016). Understanding translation universals. Babel: International Journal ofTranslation, 62(1), 122–134. Sources Bradbury, R. The Smile. Retrieved from: http://raybradbury.ru/library/ story/52/9/1/ Bradbury, R. (1983). Fahrenheit. Short Stories. Moscow: Raduga Publishers, 1983. – 382 p. Бредбері Р. Усмішка / пер. з англ. Л. Коломієць // Всесвітня література в середніхнавчальних закладах України. К.: Педагогічна преса, 1999. № 3 (227). С. 11–12.Bradbury, R. (1999). Ousmishka [The Smile] / translated by L. Kolomiyets. VsesvitniaLiteratura v Serednikh Navchalnykh Zakladakh Ukrainy, 3(227), 11–12. Бредбері Р. Усмішка / пер. з англ. А. Веприняка // Зарубіжна література. 6 клас.Посібник-хрестоматія. Тернопіль: Навчальна книга – Богдан, 1999а. С. 296–300.Bradbury, R. (1999). Ousmishka [The Smile] / translated by Yaroslav Vepryniak. ZarubizhnaLiteratura. 6th Form, 296–300. Бредбері Р. Усмішка / пер. з англ. А. Євси // Світова література. 6 клас. Хрестоматія /Упорядник Гарбуз В. М. ; наук. ред. Таранік-Ткачук К. В. – Харків : ФОП Співак В. Л.,2011. – С. 374–381.Bradbury, R. (2011). Ousmishka [The Smile] / translated by Andrii Ievsa. Svitova Literatura.6th Form. Textbook, 374–381. Браун Д. Код да Вінчі. – Х.: Клуб сімейного дозвілля, 2006.Brown, D. (2006). Kod da Vinchi [The Da Vinci Code] / translated by A. Kamianets’.Kharkiv: Club Simeinoho Dozvillia. Браун Д. Код да Вінчі. // Всесвіт. – 2006. – № 1–4, 11–12. – К. : Всесвіт.Brown, D. (2006). Kod da Vinchi [The Da Vinci Code] / translated by V. Shovkun. Vsesvit,1–4, 11–12. КТУМ: Корпус текстів української мови / [Електронний ресурс]. Режим доступу:http://www.mova.info/corpus.aspx?l1=209Korpus Tekstiv Ukrains’koyi Movy [The Corpus of the Ukrainian Language] / [ElectronicResource]. Retrieved from: http://www.mova.info/corpus.aspx?l1=209 Slovnyk Ukrainskoyi Movy [Dictionary of the Ukrainian Language] / I. K. Bilodid, ed. –Vol. 5. Kyiv: Naukova Dumka. – P. 36, 100. Tolkien J. R. R. (1954). The Fellowship of the Ring. L.: George Allen & Unwin. Толкін Дж. Р. Р. Володар Перснів: Хранителі Персня / пер. з англ. А. Немірової. Харків:Фоліо, 2003. Толкін Дж. Р. Р. Старий ліс: Уривок з епопеї «Володар Перснів» / пер. з англ.А. Веселовського // Всесвіт. 2006. №№ 11–12, 124–135. Tolkien, J. R. R. (1981). The Hobbit, or, There and Back Again. L. : Unwin. Толкін Дж. Р. Р. Гобіт, або Туди і Звідти / пер. з англ. О. О’Лір. – Львів: Астролябія,2012.Tolkien, J. R. R. (2012). Hobit abo Tudy i Zvidty [The Hobbit, or There and Back] / translated byОlena О’Lear. Lviv: Astroliabia. Толкін Дж. Р. Р. Гобіт, або Мандрівка за Імлисті гори / пер. з англ. О. Мокровольського.– К. : Веселка, 1985.Tolkien, J. R. R. (1985). Hobit abo Mandrivka za Imlysti Hory [The Hobbit, or a Trip Beyond theMisty Mountains] / translated by Оlexandr Mokrovols’kyi. Кyiv: Veselka.6. Brown, D. (2003). The Da Vinci Code. L. : Corgi Books.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Almanna, Ali. "A Configurational System-based Approach to Translating Tenses from Arabic to English." British Journal of Translation, Linguistics and Literature 2, no. 1 (March 19, 2022): 1–14. http://dx.doi.org/10.54848/bjtll.v2i1.19.

Full text
Abstract:
In this study, I seek to discuss the translation of tenses from Arabic, which does not have a grammatical category for ‘aspect’ to English, which has such a grammatical category. It is hypothesised that in order for the translators to produce an accurate translation and create a similar mental image in the minds of the target language readers, the ‘contextual tense’ should be given serious consideration at the expense of the ‘morphological tense’ or ‘structural tense’. This study proposes a cognitive model for identifying the contextual tense where categories, such as ‘point of emphasis’, ‘state of dividedness’, ‘state of boundedness’, ‘degree of extension’, ‘plexity’, ‘pace and time lapse’ and ‘extent of causation’ are used. To demonstrate how adhering to the morphological tense or structural tense without figuring out the contextual tense may lead to inaccurate translations, ample authentic examples taken from a collection of 12 short stories tilted ‘Modern Arabic Short Stories’ (2008) are used. From the analysis of the primary data, it has been shown that failing to identify the contextual tense leads to an inaccurate translation, thereby creating different mental images in the minds of the target language readers.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Krasnova, Elena. "The importance of translating Karen Blixen’s novel The African Farm from Danish." Scandinavian Philology 21, no. 2 (2023): 282–96. http://dx.doi.org/10.21638/11701/spbu21.2023.206.

Full text
Abstract:
The importance of a new translation of Karen Blixen’s The African Farm is based on two factors: the book has never been translated from Danish (although the Danish version differs from the English version), and existing translations of the English version contain a number of inaccuracies. Karen Blixen’s book The African Farm was published in English in the UK in 1937 under the title Out of Africa. In the same year, Karen Blixen published the Danish text of the book under the title Den afrikanske farm. This book is not the only example of Karen Blixen’s own translations from English into Danish, as she also translated some of her short stories after their first publication in English. It is still a controversial issue whether her translations may be considered “copies” of the original works or they should be regarded as recreations in Danish. This article presents a comparative analysis of the English and the Danish texts of The African Farm which confirms that we are talking about two different versions of the work, since while creating the Danish text, Karen Blixen used several transformations: transpositions, substitutions, additions and omissions. The notion of “transformation” in this article implies a very wide range of modifications. The author makes significant changes to the original text. The result is a new text with quite a number of differences from English; the text that awaits translation from Danish. Out of Africa has been translated from English into Russian twice. The translations by experienced translators make a significant contribution to the history of literary contacts between Denmark and Russia; however, they contain a number of errors due to misunderstanding of Danish and African realities, as well as disregard for the specific situation. Translation of the Danish version of The African Farm is necessary not only because the Danish version has never been translated into Russian, but also because it would allow for the explication of some themes important for Karen Blixen that were “lost” in the translations from English. The present study does not presuppose consideration of literary aspects. It involves only differences between the Danish and the English versions of the novel, as well as the analysis of existing translations from English.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Adhikari, Bal Ram. "Nepali ESL/EFL Student Translators' Manipulation of Sentences at the Textual Level." Nepalese Linguistics 37, no. 1 (November 20, 2023): 51–59. http://dx.doi.org/10.3126/nl.v37i1.60012.

Full text
Abstract:
This paper analyzes English translations of Nepali short stories carried out by Nepali ESL/EFL student translators and examines the translators' manipulation of sentences across boundaries. The study adopted a product-oriented framework with a production task to elicit translation from 30 university translation students. The data were analyzed descriptively and discussed under three themes: sentence splitting, sentence joining and sentence-structure preserving. Findings show translators' tendency to preserve source-text sentence boundaries in target texts, with the minimum use of sentence-splitting and sentence-merging strategies to bring about shifts across sentence boundaries.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Şerban, Adriana. "Presuppositions in Literary Translation: A Corpus-Based Approach." Meta 49, no. 2 (October 28, 2004): 327–42. http://dx.doi.org/10.7202/009355ar.

Full text
Abstract:
Abstract This paper investigates the use of existential presuppositions in a corpus of literary translations from Romanian into English (novels and short stories). In particular, we are interested in ascertaining whether there are any differences between the ways in which definiteness and indefiniteness are used in translations compared to source texts, and whether any pattern can be found to be in operation; the aim is to explore presuppositions in terms of what they can tell us about translators’ assumptions about their readers. The main finding is the presence of a [- definite] trend in the corpus, whereby definite references tend to be translated by indefinite references. The study suggests that this is linked to distancing; i.e., target readers are presented with texts which position them as distant observers, rather than in-the-know in-group members.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Alborghetti, Claudia. "An overview of Gianni Rodari's books in translation around the world (2000-2020)." Children's Readings: Studies in Children's Literature 18, no. 2 (2020): 469–73. http://dx.doi.org/10.31860/2304-5817-2020-2-18-469-473.

Full text
Abstract:
As the fame of Gianni Rodari reached a new height in 2020 with the celebration of his centennial, this overview of his legacy focuses on the most recent publication of Rodari’s works in translation around the world beginning in 2000. His versatility as a writer for children is evident in his entire body of works, his poetry, and his prose. Rodari’s translations hardly reflect on the diversity of the genres he had employed in his writings. The outcome of my investigation is the following: Rodari’s playfulness in writing, especially in poetry, has found recognition outside of Italy only in Russia. Other countries seem to prefer Rodari’s prose — his short stories or novels, especially his earlier works such as Cipollino and Telephone Tales. More research has to be done to keep Rodari’s popularity thriving, but, as these preliminary findings demonstrate, a renewed interest in the literary legacy of this beloved Italian children’s writer is widely spread nowadays, thus promising new poetic translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Mabruroh, Mabruroh. "An Analysis on Indonesian English Translation Shifts Found in Two Short Stories of Bilingual Children Book Series Published by “Gema Insani”." LUNAR 2, no. 02 (November 5, 2018): 28–32. http://dx.doi.org/10.36526/ln.v2i02.532.

Full text
Abstract:
English is international language which everyone should understand even a little. In this research, the researcher deals about translation shift especially in the bilingual children books. Indonesian is the source language while English as the target language. The objective of this research are to find out kinds of translations shift and to know how are the translation shift applied in translating two of short stories there are “Cerita Si Lebah and Cerita Si kupu-kupu”. This book very interesting, many children like to read this book, because this book makes children easy to learn English. In book Cerita Si Lebah and Si Kupu-Kupu translating Indonesian into English there are a shifting. Shift is departures from formal correspondence in the process of going from SL into the TL. There are two types Translation shift they are Level Shift and Category Shift. The method of this research uses descriptive qualitative method. The data analysis used by the researcher is content analysis. The researcher read and compares both Indonesian as the source language and English as the target language. The researcher took the entire sentence from the Indonesian text and English text, check whether there are shifts in translations which are taken the valid data. Then, analyze the types of translation shifts occurred and draw conclusion based on the analysis. The objects being analyzed are books entitle Cerita Si Lebah and Cerita Si Kupu-Kupu. The researcher takes the data from that’s book found 22 data there are 1 data is Level Shift and 21 data is category shift. Then, from Cerita si Lebah was found 9 data, they are level shift and category shift. The category shifts found are unit shift, structure shift and class shift. From Cerita Si Kupu-Kupu book found 13 data they are category shift, they are structure shift and Intra system shift. So, it can be concluded that the translation shift found in two short are mostly category shift.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Arielle Saiber and Salvatore Proietti. "A Selection of Italian Science Fiction Novels and Short Stories Translated and Published in English." Science Fiction Studies 42, no. 2 (2015): 353. http://dx.doi.org/10.5621/sciefictstud.42.2.0353.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Loriggio, Francesco. "Italian Canadian italophone fiction: The works of Nino Famà." Forum Italicum: A Journal of Italian Studies 55, no. 3 (November 2021): 805–24. http://dx.doi.org/10.1177/00145858211049099.

Full text
Abstract:
Within the Italian Canadian literary corpus, fiction written in Italian has occupied a special spot. Because Italian Canadian authors have written primarily in English or, secondarily, in French, works by italophone writers have had an even more meagre circulation than that, already itself quite reduced, enjoyed by their anglophone or francophone counterparts. Yet, despite this limitation or perhaps also because of it, Italian Canadian italophone is nonetheless literature which does raise important issues. Focusing on the short stories and novels of Nino Famà, this article traces those issues in order to show not only how they summarize the main thematic and stylistic gist of Italian Canadian italophone fiction but also, most importantly, how they relate to some of the concerns which have always been associated with the Western modern novel.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Engliana, Engliana, Adityaratri Indrapratiwi, and Raden Mas Ransang. "Readers’ Responses to The Reading of Translations of Children’s Story." DEIKSIS 12, no. 02 (May 28, 2020): 140. http://dx.doi.org/10.30998/deiksis.v12i02.5925.

Full text
Abstract:
<p class="8Abstractcontent">The goals of this paper are to seek the readers’ reactions, having gone through the two versions of English-to-Indonesian translations of children’s short story, and to explain the readers’ reactions to the two versions of the translations. The interview questions focus on the loanword or borrowing translation strategies employed by the student translators. Ten parents with children volunteered to read and respond to translation reading. The results show that the readers thought it would be better for the translators not to apply the borrowing procedure in translating children’s stories as it will hinder the meanings resulting in an uneasy feeling of reading the story to their children.</p><p> </p><strong>Keywords:</strong> reader reaction, children story translation, borrowing, equivalence.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Made, Susini, and Sujaya Nyoman. "CHANGES OF VIEWPOINTS IN INDONESIAN-ENGLISH TRANSLATION." KULTURISTIK: Jurnal Bahasa dan Budaya 5, no. 2 (July 6, 2021): 36–42. http://dx.doi.org/10.22225/kulturistik.5.2.3358.

Full text
Abstract:
This study concerns with translation which involves languages that have different linguistic and cultural systems. When a source and target language do not have the same system of language and culture, to some extent, equivalence cannot be directly achieved. By deploying Vinay & Darbelnet’s Modulation (1995) and House’s translation equivalence (2015), this study is to reveal the changes of point of view the translators did in translating texts from Indonesian into English. The data sources of this present study include Indonesian novels and short stories loaded with culture and their English translations. The analysis revealed that to create adequate target texts, the translators changed their points of view through some conditions. The changes include: a) negation of opposite; b) part for the whole; c) abstract for concrete; d) cause for effect; e) active for passive; f) space for time; g) change of symbols; and h) intervals and limits. Changing point of view becomes cultural bridge in the translation which involves languages with different culture.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Al-Jarf, Reima. "The Gaza-Israel War Terminology: Implications for Translation Pedagogy." International Journal of Middle Eastern Research 3, no. 1 (May 3, 2024): 35–43. http://dx.doi.org/10.32996/ijmer.2024.3.1.5.

Full text
Abstract:
Student translators at my college take a Media Translation course in which they translate the latest news stories. This study proposes a model for integrating Gaza-Israeli war terminology and texts in translation instruction to familiarize the students with such terminology such as (names of weapons (grenades, mortar, drones, missiles, Merkava, Cornet anti-armor, mortar shells), toponyms (Khan Younis, Maghazi, Sderot, Ashkelon), crossings (Rafah, Erez), Jihadist groups and brigades (Islamic Jihad, Golani), military actions (incursion, bombing, shelling, genocide, displacement) war metaphors (target bank, carpet bombing, scorched earth, fire belt, Philadelphia Axis, Hannibal's plan), (UNRWA, Gaza hospitals, starvation, humanitarian aid) and others. English and Arabic texts can be collected from mainstream media as RT, BBC, CNN, Al-Jazeera and Al-Ghad. A class blog can be created for posting translations, corrections, discussions, and feedback. The students can practice full, summary, and conceptual translation and avoid word-for-word translation. They can watch news stories about the Gaza-Israel war, write a summary translation of it and receive comments and feedback. Beginners can translate short news excerpts (few lines). Students make sure their translations are cohesive, make sense and are easy to read. Students should use Google Translate and artificial intelligence (AI) with caution and should read the same news story in both English and Arabic to get used to the terminology and their equivalents. The instructor serves as a facilitator. Further instructional guidelines and recommendations are given.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Peng, Yuan. "An Analysis of the Translation Strategies of English Versions of Kong Yiji." International Journal of English Literature and Social Sciences 8, no. 3 (2023): 229–32. http://dx.doi.org/10.22161/ijels.83.37.

Full text
Abstract:
Kong Yiji is one of Lu Xun’s representative short stories whose dissemination cannot be separated from the efforts of Chinese and western translators. Created under the background of the collision of old and new cultures, Its cultural connotation and linguistic features bring obstacle for its translation. At present, the most authoritative version are those translated by Yang Xianyi and Gladys Yang, Julia Lovell and William A . Lyell. A comparative study of the translation strategies and methods adopted by the three versions can help translators learn from them. After comparative analysis, it is found that the translation strategies adopted by the three translations are different in dealing with language and cultural differences, among which foreignization is more conducive to presenting the linguistic characteristics of the original text under the premise of ensuring the fluency of the translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Gazizov, Rafael Arkadjevich, and Evgeniya Aleksandrovna Morozkina. "W. von Humboldt’s language antinomies in the aspect of translation (based on the material of the originals and translations of E. A. Poe’s short stories)." Philology. Issues of Theory and Practice 16, no. 8 (August 18, 2023): 2490–95. http://dx.doi.org/10.30853/phil20230391.

Full text
Abstract:
The paper examines W. von Humboldt’s language antinomies in the context of comparative linguistics and translation. It is noted that some issues of modern translation science were identified and ways to solve them were proposed in W. von Humboldt’s linguistic concept. It is argued that when translating literary works, the translator should rely on the language antinomies identified by W. von Humboldt. This research aims to substantiate the necessity to take into account the language antinomies identified by the German scholar W. von Humboldt in translation science, which is motivated by the vector for the most accurate interpretation of the author’s intention chosen by the translator in the course of translation activities. The scientific novelty of the study is accounted for by an attempt to correct the dominant meanings of the original literary texts taking into account the language antinomies identified by W. von Humboldt and to conduct a comparative analysis of the semantic dominants of the English-language originals and their translations. As a result of the study, it has been found that the language antinomies elaborated by the German linguist W. von Humboldt should be taken into account when translating literary texts in order to identify the implicit meanings of the English-language originals and convey them in translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Saktorová, Helena. "Zemepisná a cestopisná literatúra v šľachtickej knižnici Zičiovcov vo Voderadoch." Acta Musei Nationalis Pragae – Historia litterarum 67, no. 1-2 (2022): 30–36. http://dx.doi.org/10.37520/amnpsc.2022.005.

Full text
Abstract:
The Slovak National Archives in Bratislava contain a large manuscript catalogue of an extensive book collection formerly located in one of the numerous residences of the branched aristocratic family Ziči, namely in Voderady near Trnava. The manuscript catalogue, entitled Catalogus Librorum Bibliothecae Vedrodiensis 1894 [A Catalogue of the Books of the Voderady Library 1894], presents a library which, according to information from the 19th century, contained about 12,000 volumes. In the catalogue, the books are divided into 19 thematic groups: theological works and prayer books, linguistic publications, dictionaries and manuals, periodicals, works on arts and crafts, Hungarian novels and short stories, German and Italian novels and short stories, French novels and short stories, English novels and short stories, the works of literature of other European and domestic provenance as well as ancient classics in various editions, memoirs, historical works, geographical literature and travelogues, natural-science publications, works on sports, specialised works on horse breeding, works on economy, legal and political works, and prints referred to as special works. This paper focuses on the thirteenth thematic group of the Voderady library, namely geographical literature and travelogues (Földrajz, Útleírás). This has been motivated by the fact that members of the Ziči family, the owners of the Voderady residence Jozef Ziči (1841–1924) and his brother Augustín (1852–1925), enjoyed not only travelling around Europe but also exploring distant exotic lands. Consequently, this group contains 717 registered titles, forming the largest group of the Voderady library. The presented literature in Hungarian, French, English and German comprises a wide range of works including travelogues, atlases and maps, tourist guides, manuals and professional geographical publications of both domestic and foreign provenance.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Yokota-Murakami, Takayuki. "The Historically Changing Notion of (Female Bodily) Proportion and Its Relevance to Literature." Perichoresis 18, no. 2 (June 1, 2020): 17–30. http://dx.doi.org/10.2478/perc-2020-0008.

Full text
Abstract:
AbstractFutabatei Shimei (1864-1909) was an early modern Japanese novelist, translator, and critic. He wrote what is now generally conceived of as the first Japanese ‘modern’ novel, Drifting Clouds (1887-89). He translated works by Turgenev, Leo Tolstoy, Garshin, Gorky, and others. He also published a number of critical essays, treatises on literary theory, political papers, and so forth. His early translation of Turgenev’s short stories: Aibiki (Rendevous, 1888) and Meguriai (Three Trysts, 1889) were extremely influential on the contemporary literati, who were amazed at the fresh, poetic prose used in stark contrast to the traditional Japanese fiction in the pre-Reformation period. These translations, seen in the light of the present-day readers, were unique in what we might term today ‘foreignizing translation’. Lawrence Venuti in Invisibility of the Translator argues that the ideal of (English) translation has been to conceal itself as a translation, i.e. to present itself as an original text (chap I and passim). In that sense, Futabatei’s translations, scandalously presenting itself as a translation, that is to say, as an alien text, is extremely ‘foreignizing’.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Veselova, M. V., and E. I. Besedina. "English Onomatopoeic Verbs of Motion in Literary Works by Lora Owen and Their Translation into the Russian Language." Discourse 10, no. 2 (April 23, 2024): 75–88. http://dx.doi.org/10.32603/2412-8562-2024-10-2-75-88.

Full text
Abstract:
Introduction. The study is focused on English onomatopoeic verbs of motion in the literary texts for children. A comparative analysis of sentences containing this particular semantic group of verbs in the original text and in the corresponding sentences of the translated text is carried out, the main goal being to ascertain whether the translator managed to avoid the loss of iconicity and preserve iconic features of the original verb in the target language translation and to what extent. Methodology and source. The study was conducted on the original texts of 16 short stories for young children by Laura Owen and the texts of their translations into Russian by T. Slavnikova and E. Ukhova. The selection of verbs of motion was carried out in accordance with the dictionary definitions of competent monolingual English dictionaries, which resulted in clasifying all verbs the meaning “movement in space” as verbs of motion. The corpus of studied verbs obtained by continuous sampling from the analysed texts amounted to 201 lexemes, 160 of which being of iconic origin. At the second stage of the reseach, a comparative analysis of original sentences containing onomatopoeic verbs of motion and their contextual translations was perfomed in order to assess the quality of the translation. Results and discussion. A high degree of saturation (79.6 %) of the analyzed original tests with onomatopeic verbs of motion was revealed. The analysis of the translated texts of L. Owen’s stories for kids by T. Slavnikova strongly indicates a realistic possibility of rendering anomatopeic verbs of motion into a target language preserving their iconic essence. Conclusion. It seems apparent that to ensure adequate translation of iconic lexis, translators should be aware of iconicity theory and phonosemantics, as well as acquire skills to effectively apply them in practical translation. Further research of this kind translation might contribute to developing some strategies for translating iconic lexis.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Mitschek, Marivic Reyes, Maureen Joy M. Nolasco, Maria Cristina DC Pindot, and Romina J. Sy. "Kwentong Pambata: Interactive Storybook for Filipino Fables, Legends, Parables and Short Stories." Celt: A Journal of Culture, English Language Teaching & Literature 17, no. 2 (December 21, 2017): 139. http://dx.doi.org/10.24167/celt.v17i2.1389.

Full text
Abstract:
This paper focused on the development and evaluation of a mobile application in which children could interact, be entertained, and especially be educated at the same time. It was mainly designed for children, parents/guardians, and teachers as well. The interactive storybook which was created was different from those available in the market. Kwentong Pambata is a children’s storybook application designed for Android devices that features Filipino legends, fables, parables and short stories designed for Filipino children and children all over the world. It portrays Filipino values, traditions and character which contains moral lesson at the end of each story that would educate children’s view in life, their characters, moral uprightness, and values. It is a storybook which contains fun pictures, texts, and sounds that kids will truly enjoy. The goal of the study is to develop an Android application that children could interact, learn, read, be entertained, improve and develop children’s imagination and comprehension skills at an early age, and to promote Filipino stories and moral values. Kwentong Pambata application was developed using ActionScript 3.0. and Adobe Flash CS5.5. The application has 3 different language translations such as Filipino, English, and Mandarin. The proponents used ADDIE model for the development of the application. After the development, the application was evaluated. The total number of 40 respondents which were selected through probability sampling is used for the evaluation process. The application was evaluated according to its Usability, Reliability, Efficiency and Graphical User Interface (GUI). The evaluation questionnaire showed that the application was rated as very satisfactory with the help of the respondents and was improved throughout its revisions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Safonova, Victoria V. "Creative Writing as Part and Parcel of Developing Communicative & Intellectual FL Learners’ Powers." European Journal of Social Science Education and Research 5, no. 1 (April 1, 2018): 130–41. http://dx.doi.org/10.2478/ejser-2018-0014.

Full text
Abstract:
Abstract For many years in ELT methodology the questions of teaching writing in ELT coursebooks have been given much attention in terms of its nature, differences between written and spoken speech, ELT objectives and approaches to teaching writing, types of writing genres, writing assessment. But one rather neglected area in that regard is a graded teaching of creative writing to FL learners. The fifteen-year experience with organizing language-and-culture competitions launched by the Research Centre “Euroschool” for foreign language /FL/ students across Russia have proved that even intermediate FL learners, not to speak about advanced students are quite capable of writing in a FL: a) poems and songs expressing their ideas about teenagers’ lifestyle & visions of contemporary world; b) short stories describing family and school life experiences of their own or their peers; c) essays based on their comparative study of native and foreign cultures; d) presentations of Russian culture & other cultures of the Russian Federation in an English environment while being on exchange visits; e) translations of English poetry, short stories, excerpts from humours books, stripes of comics. The paper compares teaching creative writing in Russian and English, discusses the questions arisen from the outcomes of the language-and-culture competitions, arguing that effective teaching of creative writing presupposes: 1) teaching a FL in the context of the dialogue of cultures and civilizations, 2) introducing creative writing into a FL curriculum, 3) designing a package of thought-provoking teaching materials aiming at developing communicative, intellectual & mediating learners’ powers, 4) applying appropriate assessment scales for observing the dynamics of learners’ development as creative writers, 5) marrying students’ bilingual and crosscultural/ pluricultural classroom activities stimulating their participation in language-and-culture competitions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Уржа, Анастасия Викторовна, and Skvortsova Valeria. "Functions of Words Denoting Cultural Realia in Pelevin’s “Prince of Gosplan” and its English Translation." Philology & Human, no. 1 (March 4, 2023): 55–71. http://dx.doi.org/10.14258/filichel(2023)1-04.

Full text
Abstract:
The article presents the results of the research made as a part of the project describing cultural realia in Victor Pelevin’s works and preparing the special structured commentary to his texts. English translations of Pelevin’s short stories and novels are used as a representative background in the research of textual functions of realia. In the novel “Prince of Gosplan” the realia of late Soviet epoch make a bizarre mixture with the elements of virtual reality in a variety of game worlds where the heroes of the text exist. The sphere of the games, as well as the sphere of the Soviet life, has a number of distinct temporal features. The realia incorporated in the text by the author perform a number of important functions: they create the atmosphere of the late Soviet epoch, constitute the time movement in the novel, introduce intertextual allusions, perform at the philosophical and mythological level of the text. The only existing English translation of the novel does not present all these functions. The article includes the classification of the realia, description of their functions, advice to future translators.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Pratima Purwar and Prof. Alka Rani Purwar. "An Exploration of the Cinematic Adaptation of Manto’s Short Stories in the Light of Foucault’s Discourse Theory." Knowledgeable Research: A Multidisciplinary Journal 2, no. 11 (June 30, 2024): 44–58. http://dx.doi.org/10.57067/bg54sz12.

Full text
Abstract:
This paper explores the cinematic adaptation ‘Mantostaan’, which is a compilation of the four short stories by Saadat Hasan Manto: ‘The Last Salute’, ‘Open It’, ‘The Assignment’, and ‘Colder than Ice’ in the light of Foucault’s Discourse theory. These works are the English translations of Manto’s Urdu works and are taken resort to for deeply observing the visual content of the film adaptation. For Foucault (1977), it is through discourse (through knowledge) that we are created; and that discourse joins power and knowledge, and its power follows from our casual acceptance of the “reality with which we are presented”. The discourse theory is applied on the dialogues exchanged by the characters of the film in the background of the horror during the partition of India occurred in 1947. It also discovers how various kinds of situations, in the turmoil of communal riots, led the characters holding the power position and thus dominating the discourse. The characters of the film thus, driven by their knowledge, create or participate in the discourse. These discourses shape out the situations, consequences of which are faced by the people. Thus, the paper taking into account the partition fracas, focuses upon the situations created by the discourse throughout the time of communal animosity and upon its bewildering aftermaths affecting people’s lives.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Lázaro, Alberto. "The Popularity of Wilkie Collins’s Sensation Fiction in Spain: The Case of The Woman in White." Complutense Journal of English Studies 30 (December 16, 2022): 81–90. http://dx.doi.org/10.5209/cjes.81787.

Full text
Abstract:
Wilkie Collins, one of the most popular Victorian novelists, has been widely acclaimed as the early master of the sensation novel and a pioneer of English detective fiction. Novels such as The Woman in White (1860) and The Moonstone (1868) became best sellers and captivated Victorian readers with their convoluted plots full of mystery, crime and sexuality, usually within the respectable middle-class home. His popularity crossed national and linguistic borders, and his novels, novellas and short stories were soon translated into different languages. In Spain, we find over a dozen of different editions of Collins’s stories already in the nineteenth century, which often appeared serialised in popular journals or magazines, like their original counterparts. One of these early Spanish translations was The Woman in White which, in different forms and with different titles, attracted the attention of many publishers and readers during the twentieth century, despite the obstacles posed by censorship and the hardships of the post-war period. This paper aims to discuss the Spanish publication history and reception of Collins’s sensation novel The Woman in White and analyse the scale of its popularity.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Matricciani, Emilio. "Readability Indices Do Not Say It All on a Text Readability." Analytics 2, no. 2 (March 30, 2023): 296–314. http://dx.doi.org/10.3390/analytics2020016.

Full text
Abstract:
We propose a universal readability index, GU, applicable to any alphabetical language and related to cognitive psychology, the theory of communication, phonics and linguistics. This index also considers readers’ short-term-memory processing capacity, here modeled by the word interval IP, namely, the number of words between two interpunctions. Any current readability formula does not consider Ip, but scatterplots of Ip versus a readability index show that texts with the same readability index can have very different Ip, ranging from 4 to 9, practically Miller’s range, which refers to 95% of readers. It is unlikely that IP has no impact on reading difficulty. The examples shown are taken from Italian and English Literatures, and from the translations of The New Testament in Latin and in contemporary languages. We also propose an extremely compact formula, relating the capacity of human short-term memory to the difficulty of reading a text. It should synthetically model human reading difficulty, a kind of “footprint” of humans. However, further experimental and multidisciplinary work is necessary to confirm our conjecture about the dependence of a readability index on a reader’s short-term-memory capacity.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Omar, Abdulfattah, and Yasser A. Gomaa. "The Machine Translation of Literature: Implications for Translation Pedagogy." International Journal of Emerging Technologies in Learning (iJET) 15, no. 11 (June 12, 2020): 228. http://dx.doi.org/10.3991/ijet.v15i11.13275.

Full text
Abstract:
The recent years have witnessed an increasing importance of machine translation systems due to the prolific production on online texts in different disciplines and furthermore, the inability of traditional translation methods in addressing translation needs all over the world. It is even argued that training on translation tools should be integrated into translation pedagogies and ultimately, courses should be provided for students and professionals. In spite of the effectiveness of translation tools and systems in providing solutions in relation to different disciplines and text genres, the usability and reliability of such systems in terms of literary texts, however, is still highly controversial. Many critics and educators still underestimate the usefulness of the machine translation systems in literature, which could be partially attributed to the unique nature of the language of the literary texts. The issue has its pedagogical implications to translation instruction due to the needs to integrate emerging technologies in teaching and learning practices. For proper use of translation technologies in educational contexts, these need to be well evaluated. For this purpose, this study evaluates the usefulness of applying machine translation systems to literature with the purpose of identifying the challenges that may have negative impacts on the reliability of machine translation systems. In order to do this this, two translation systems are selected, namely, Google Translate and Q Translate. By way of illustration, the study is based on a corpus of two English short stories. The study is based on two prose fiction texts. The first is J. K. Rowling’s novel Harry Potter and the Philosopher’s Stone. The second is Edgar Allan Poe’s short story The Black Cat. Automatic translations generated by the two machine translation systems were compared to human made Arabic translations with the purpose of identifying the problems within these translations. Results indicate that different lexical, structural, and pragmatic errors are encountered by users which negatively impact the reliability of these translations. Educators and translation instructors need to reflect on the challenges of machine translation systems in relation to literature. Software developers need also to address the problems faced by users and students in the translation from and into the Arabic language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Hidayati, Niswatin Nurul. "Rethinking the quality of children’s bilingual story books." AL-ASASIYYA: Journal Of Basic Education 4, no. 1 (January 7, 2020): 46. http://dx.doi.org/10.24269/ajbe.v4i1.2226.

Full text
Abstract:
Books are one of the learning media for children, in this case, specifically, bilingual books were discussed. Bilingual books are used to introduce children to the world of Indonesian and English as well, where the book is used by teachers or parents to read stories for children. Bilingual books are numerous and easily found in various bookstores and online stores. However, the quality of the books is questionable whether the English translation used in the book is correct. In this short article, the author takes the example of 7 children's bilingual story books with 376 sentences in them. The author found that the majority of translations used were word-by-word translation and with complex translation because of the use of sentences that are too long and the vocabulary was not appropriate to use in that context. In fact, story books should be books that were easily read and understood by both those who read and those who listen. With the complexity of these books, it will be difficult for teachers and parents to read and understand, let alone convey them to children. The author suggested publishers and the government to pay more attention to the quality of books by selecting competent writers in their fields.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Witt, Mary Ann Frese. "Tones/Countertones: English Translations, Adaptations, Imitations and Transformations of Short Poetic Texts from the Latin, Italian, French, Spanish, and German (review)." Comparatist 32, no. 1 (2008): 206–8. http://dx.doi.org/10.1353/com.0.0028.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Arindam Roy, Et al. "Neural Machine Translation from Bengali Language to English language and vice-versa." International Journal on Recent and Innovation Trends in Computing and Communication 11, no. 9 (November 5, 2023): 3823–30. http://dx.doi.org/10.17762/ijritcc.v11i9.9635.

Full text
Abstract:
Bengali ranks among the first ten spoken languages in the world with a native speaker numbering about 230 million people. With UNESCO declaring 21st February as International Mother Language Day to commemorate the laying down of lives by five Bangladeshi students for the cause of their mother tongue, Bengali has come into the radar of worldwide attention . Though significant amount of prose, poetry have been written in Bengali language and large number of newspapers in Bengali get published daily, technically it is still considered a Low Resource Language (LRL) unlike English or French which are High Resource Language (HRL). The reason is not far to seek as corpora in varied domains such as short stories, sports, politics, agriculture etc is less in number and even when they are available, the size is less. Machine translation (MT) is difficult to perform in Bengali as parallel corpora from Bengali to other languages and vice versa is few and far between and when they are available they suffer from the problems of size and quality. This work is aimed at implementing one state of the art model in Neural Machine Translation (NMT) which is called the self-attention transformer model to perform translation from English to Bengali and vice versa. Though a couple of research work has been published in the recent years on MT from English to Bengali, they are mostly domain specific. This paper does not focus on any specific domain for NMT from English to Bengali and as such may be conceived as a more of general domain NMT from English to Bengali which is more difficult than domain specific NMT. Performance evaluation of the model was done using BLEU version-4 vis-à-vis translations of well known English-Bengali MTsystems.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Luboń, Arkadiusz. "Scalanie uniwersum. Krytyka translatorska pośród kontekstów recepcji przekładowej poezji H.P. Lovecrafta w Polsce." Krytyka przekładu i okolice, no. 42 (December 29, 2021): 92–115. http://dx.doi.org/10.4467/16891864pc.21.019.14330.

Full text
Abstract:
Consolidating the Universe. Translation Criticism among Contexts of Translational Reception of H.P. Lovecraft’s Poetry in Poland The article discusses the influence of translator’s criticism and other extra-textual factors on the translations of poetry by Howard Phillips Lovecraft. Since the very first renditions of his Fungi from Yuggoth sonnets by Jerzy Płudowski and Leszek Lachowiecki included in two anthologies of horror poetry, Polish versions of Lovecraft’s verses have always been modified in the process of interlinguistic transfer according to either sole preferences of the publishing houses and evaluations proposed by critics of the English originals or the translators’ reception of the previous Polish variants. In most cases these modifications resulted from more or less stereotypical visions of the American writer held by the translators and were aimed at establishing links to his other works already published in Poland (short stories, essays, letters). Thus effects of the semantic shifts, detectable also in the latest variants by Krzysztof Azarewicz and Mateusz Kopacz, can be referred to as consolidating the universe of the writer’s biographical legend and literary works which is more coherent in the Polish target texts than in the originals.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Díaz-Pérez, Francisco Javier. "The translation of identity on the frontera. Sandra Cisneros in Mexican Spanish, Galician and Catalan." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 60, no. 3 (December 31, 2014): 325–46. http://dx.doi.org/10.1075/babel.60.3.04dia.

Full text
Abstract:
Apart from referring to a geographical or physical border, the notion of frontera has also become a metaphorical or psychological construct which represents any situation of contrast, such as belonging to two different national, cultural or linguistic communities. Latino writers in the United States live and write on the frontera. The coming together of two cultures forges a new hybrid identity which fights against essentialism and homogenization. This hybrid identity is reflected in these writers’ language, a border tongue constantly switching from English to Spanish. Sandra Cisneros is one of those Latina writers who resort to code-switching as an identity hallmark. By introducing Spanish words, phrases or syntactic constructions into her English texts, Cisneros tries to evoke the feeling of inhabiting two worlds which can be conflicting and complementary at the same time. Departing from the notion of frontera, several translations of Cisneros’s works are analysed, paying special attention to those aspects related to identity and language. Particularly, I focus on the Mexican Spanish, Galician and Catalan versions of The House on Mango Street, the translation of Woman Hollering Creek into Mexican Spanish, the Catalan versions of several short stories from Woman Hollering Creek and the Galician translation of Loose Woman. In all the analysed versions, the translators use strategies which reflect the border identity present in the source text, such as the resource to code-switching and typographical markers or the use of calques and other borrowings, dialectalisms, and non-standard vocabulary, pronunciation and grammar.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Vanagaitė, Gitana. "Luigi Pirandello’s Works in Lithuania: Why the Dialogue Did Not Take Place." Interlitteraria 21, no. 2 (January 18, 2017): 216. http://dx.doi.org/10.12697/il.2016.21.2.5.

Full text
Abstract:
Luigi Pirandello (1867–1936) was an Italian modernist writer and playwright who enriched literature with questions of modern identity as it relates to the contradiction between human consciousness and reality. Pirandello pondered questions of art and reality, mask and essence, life and form, and the fragmentation of a personality. In his works, he also foresaw what would later constitute the base of existential philosophy.The reception of Pirandello’s works in Lithuania has been limited, in part because of the small number of his works translated into Lithuanian – only a dozen short stories, two plays, and a novel.The first more or less systematic and thorough introduction to the play wright and his works took place in 1934, when the Italian writer was awarded the Nobel Prize in Literature for his “bold and brilliant renovation of the drama and the stage.” A few articles on Pirandello’s creative principles appeared in the Lithuanian press. A Lithuanian poet, Kazys Binkis, translated the beginning of Pirandello’s play, Sei personaggi in cerca d’autore (Six Characters in Search of an Author, 1921), and a writer, Kostas Korsakas, edited a book consisting of five novels, Pirmoji naktis (‘First Night’). A Lithuanian translation of his novel, Il fu Mattia Pascal (The Late Mattia Pascal, 1904), and two plays, Sei personaggi in cerca d’autore and Enrico IV (Henry IV, 1922), came out during the Soviet period.All translations were accompanied by a foreword containing basic biographical details about and introducing Pirandello’s cultural, literary and creative life. Although Pirandello gets attention in Lithuanian university textbooks, no academic paper about him or his works has been published yet. There have been no translations of Pirandello’s theoretical texts, his thoughts on the cultural situation, literature, and man at the beginning of the 20th century, i.e., a volume of essays Arte e Scienza (Art and Science) written in 1908 or an important long essay, L’umorismo (On Humor), in which author also examines the principles of his own art. On the other hand, the literary reception of Pirandello’s works has been supplemented by theater performances. Five plays of his were mounted and the play, Henry IV, was twice produced on Lithuanian theater stage.The article examines why Pirandello’s artistic ideas, which reached Lithuania during the second decade of the 20th century, remained on the periphery and failed to influence the literary canon. Keywords: Luigi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography