Journal articles on the topic 'Short stories, italian, translations into english'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Short stories, italian, translations into english.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Yu., Munkh-Amgalan. "Монгол хэлээр орчуулагдсан италийн уран зохиолын товч тойм." Mongolian Journal of Foreign Languages and Culture 25, no. 547 (February 10, 2023): 9–25. http://dx.doi.org/10.22353/mjflc.v25i547.1833.
Full textGrassi, Evelin. "Memorie Sadriddin Ajnī (Italian translation by Evelin Grassi)." Oriente Moderno 93, no. 1 (2013): 212–38. http://dx.doi.org/10.1163/22138617-12340010.
Full textSpadaro, Enrico. "Entendre ces silences : traduire, transmettre et refléter Entendez-vous dans les montagnes… de Maïssa Bey, en italien et en anglais." Traduction et Langues 22, no. 1 (June 30, 2023): 16–39. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v22i1.927.
Full textLazzari, Gabriele. "Place-Based Translingualism, Identity, and the Contemporary World Literary Space: Jhumpa Lahiri’s Turn to Italian." Comparative Literature Studies 60, no. 2 (May 2023): 312–35. http://dx.doi.org/10.5325/complitstudies.60.2.0312.
Full textChoy Wan, Samantha Yap, Adeela Abu Bakar, Mansour Amini, and Shameem Rafik-Galea. "Problems and Solutions in English Translations of Malay Short Stories." Journal of Social Sciences Research, SPI6 (December 30, 2018): 1158–66. http://dx.doi.org/10.32861/jssr.spi6.1158.1166.
Full textAhmed, Saif Saadoon. "Translation Challenges in Rendering English Selected Short Stories into Arabic." JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 8, no. 3 (March 31, 2024): 348–61. http://dx.doi.org/10.25130/lang.8.3.20.
Full textFuga, Beatrice. "Unnatural and degenerate: Cases of monstrous motherhood in Matteo Bandello’s Novelle (1554) and Geoffrey Fenton’s Tragicall Discourses (1567)." Short Fiction in Theory & Practice 12, no. 2 (October 1, 2022): 185–202. http://dx.doi.org/10.1386/fict_00061_1.
Full textFares, Gustavo, Eliana Cazaubón Hermann, and Sally Webb Thornton. "English Translations of Short Stories by Contemporary Argentine Women Writers." Chasqui 34, no. 1 (2005): 189. http://dx.doi.org/10.2307/29741943.
Full textKaakinen, Johanna K., Egon Werlen, Yvonne Kammerer, Cengiz Acartürk, Xavier Aparicio, Thierry Baccino, Ugo Ballenghein, et al. "IDEST: International Database of Emotional Short Texts." PLOS ONE 17, no. 10 (October 7, 2022): e0274480. http://dx.doi.org/10.1371/journal.pone.0274480.
Full textBAŞAR, İlkin. "İngilizce öğretimine roman ve kısa hikayeleri katmak." RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, Ö13 (October 23, 2023): 1234–41. http://dx.doi.org/10.29000/rumelide.1379410.
Full textPidopryhora, Svitlana, and Victoria Kysil. "POETRY AND FICTION BY MYKOLA VINGRANOVSKYJ IN ENGLISH TRANSLATIONS." Bulletin of Taras Shevchenko National University of Kyiv. Literary Studies. Linguistics. Folklore Studies, no. 32 (2022): 58–62. http://dx.doi.org/10.17721/1728-2659.2022.32.11.
Full textPetrič, Jerneja. "Louis Adamic's early days: translator of Croatian literature." Acta Neophilologica 44, no. 1-2 (December 31, 2011): 59–68. http://dx.doi.org/10.4312/an.44.1-2.59-68.
Full textLabrador, Belén. "Crossed transposition in a corpus-based study of motion in English and Spanish." Languages in Contrast 18, no. 2 (November 15, 2017): 207–29. http://dx.doi.org/10.1075/lic.15019.lab.
Full textGuerini, Andréia, Antonia de Jesus Sales, and Odile Cisneros. "Clarice Lispector’s translators in the United States." Revista Brasileira de Literatura Comparada 24, no. 47 (December 2022): 85–104. http://dx.doi.org/10.1590/2596-304x20222447agajsoc.
Full textGabdullina, Akkosh Raffasovna. "Verbal representation of the “encasement” notion in value-semantic modelling of the English-language translation versions of A. Chekhov’s short stories." Philology. Issues of Theory and Practice 16, no. 10 (October 23, 2023): 3602–9. http://dx.doi.org/10.30853/phil20230556.
Full textYounas, Muhammad, Beenish Pervaiz, Muhammad Irfan Janjua, and Babar Riaz. "Analyzing English Translation of Premchand’s Urdu Short Stories: A Cultural Perspective." Sustainable Business and Society in Emerging Economies 4, no. 2 (June 30, 2022): 377–86. http://dx.doi.org/10.26710/sbsee.v4i2.2356.
Full textMason, Ian, and Adriana Şerban. "Deixis as an interactive feature in literary translations from Romanian into English." Target. International Journal of Translation Studies 15, no. 2 (December 31, 2003): 269–94. http://dx.doi.org/10.1075/target.15.2.04mas.
Full textT, Myagmarsuren, and Khaliunaa O. "Common methods of translating realia in literature: the ways of arranging them in the order of hierarchy in relation to converting meaning of the realia." Translation Studies 10, no. 1 (2022): 106–18. http://dx.doi.org/10.22353/ts20220115.
Full textB, Batchimeg. "Transformation methods used in translation of realia." Translation Studies 10, no. 1 (2022): 83–88. http://dx.doi.org/10.22353/ts20220111.
Full textAnuradha, V., Saira Siddiqui, and Mariya Sheema. "Multilingual Composition in Translated Versions of Premchand's Selected Short Stories." International Journal of English Learning & Teaching Skills 4, no. 4 (July 4, 2022): 1–13. http://dx.doi.org/10.15864/ijelts.4402.
Full textЗасєкін, Сергій, and Дарія Засєкіна. "Гендерна когнітивна та поведінкова асиметрія в перекладі." East European Journal of Psycholinguistics 3, no. 2 (December 22, 2016): 121–31. http://dx.doi.org/10.29038/eejpl.2016.3.2.zas.
Full textAlmanna, Ali. "A Configurational System-based Approach to Translating Tenses from Arabic to English." British Journal of Translation, Linguistics and Literature 2, no. 1 (March 19, 2022): 1–14. http://dx.doi.org/10.54848/bjtll.v2i1.19.
Full textKrasnova, Elena. "The importance of translating Karen Blixen’s novel The African Farm from Danish." Scandinavian Philology 21, no. 2 (2023): 282–96. http://dx.doi.org/10.21638/11701/spbu21.2023.206.
Full textAdhikari, Bal Ram. "Nepali ESL/EFL Student Translators' Manipulation of Sentences at the Textual Level." Nepalese Linguistics 37, no. 1 (November 20, 2023): 51–59. http://dx.doi.org/10.3126/nl.v37i1.60012.
Full textŞerban, Adriana. "Presuppositions in Literary Translation: A Corpus-Based Approach." Meta 49, no. 2 (October 28, 2004): 327–42. http://dx.doi.org/10.7202/009355ar.
Full textAlborghetti, Claudia. "An overview of Gianni Rodari's books in translation around the world (2000-2020)." Children's Readings: Studies in Children's Literature 18, no. 2 (2020): 469–73. http://dx.doi.org/10.31860/2304-5817-2020-2-18-469-473.
Full textMabruroh, Mabruroh. "An Analysis on Indonesian English Translation Shifts Found in Two Short Stories of Bilingual Children Book Series Published by “Gema Insani”." LUNAR 2, no. 02 (November 5, 2018): 28–32. http://dx.doi.org/10.36526/ln.v2i02.532.
Full textArielle Saiber and Salvatore Proietti. "A Selection of Italian Science Fiction Novels and Short Stories Translated and Published in English." Science Fiction Studies 42, no. 2 (2015): 353. http://dx.doi.org/10.5621/sciefictstud.42.2.0353.
Full textLoriggio, Francesco. "Italian Canadian italophone fiction: The works of Nino Famà." Forum Italicum: A Journal of Italian Studies 55, no. 3 (November 2021): 805–24. http://dx.doi.org/10.1177/00145858211049099.
Full textEngliana, Engliana, Adityaratri Indrapratiwi, and Raden Mas Ransang. "Readers’ Responses to The Reading of Translations of Children’s Story." DEIKSIS 12, no. 02 (May 28, 2020): 140. http://dx.doi.org/10.30998/deiksis.v12i02.5925.
Full textMade, Susini, and Sujaya Nyoman. "CHANGES OF VIEWPOINTS IN INDONESIAN-ENGLISH TRANSLATION." KULTURISTIK: Jurnal Bahasa dan Budaya 5, no. 2 (July 6, 2021): 36–42. http://dx.doi.org/10.22225/kulturistik.5.2.3358.
Full textAl-Jarf, Reima. "The Gaza-Israel War Terminology: Implications for Translation Pedagogy." International Journal of Middle Eastern Research 3, no. 1 (May 3, 2024): 35–43. http://dx.doi.org/10.32996/ijmer.2024.3.1.5.
Full textPeng, Yuan. "An Analysis of the Translation Strategies of English Versions of Kong Yiji." International Journal of English Literature and Social Sciences 8, no. 3 (2023): 229–32. http://dx.doi.org/10.22161/ijels.83.37.
Full textGazizov, Rafael Arkadjevich, and Evgeniya Aleksandrovna Morozkina. "W. von Humboldt’s language antinomies in the aspect of translation (based on the material of the originals and translations of E. A. Poe’s short stories)." Philology. Issues of Theory and Practice 16, no. 8 (August 18, 2023): 2490–95. http://dx.doi.org/10.30853/phil20230391.
Full textSaktorová, Helena. "Zemepisná a cestopisná literatúra v šľachtickej knižnici Zičiovcov vo Voderadoch." Acta Musei Nationalis Pragae – Historia litterarum 67, no. 1-2 (2022): 30–36. http://dx.doi.org/10.37520/amnpsc.2022.005.
Full textYokota-Murakami, Takayuki. "The Historically Changing Notion of (Female Bodily) Proportion and Its Relevance to Literature." Perichoresis 18, no. 2 (June 1, 2020): 17–30. http://dx.doi.org/10.2478/perc-2020-0008.
Full textVeselova, M. V., and E. I. Besedina. "English Onomatopoeic Verbs of Motion in Literary Works by Lora Owen and Their Translation into the Russian Language." Discourse 10, no. 2 (April 23, 2024): 75–88. http://dx.doi.org/10.32603/2412-8562-2024-10-2-75-88.
Full textMitschek, Marivic Reyes, Maureen Joy M. Nolasco, Maria Cristina DC Pindot, and Romina J. Sy. "Kwentong Pambata: Interactive Storybook for Filipino Fables, Legends, Parables and Short Stories." Celt: A Journal of Culture, English Language Teaching & Literature 17, no. 2 (December 21, 2017): 139. http://dx.doi.org/10.24167/celt.v17i2.1389.
Full textSafonova, Victoria V. "Creative Writing as Part and Parcel of Developing Communicative & Intellectual FL Learners’ Powers." European Journal of Social Science Education and Research 5, no. 1 (April 1, 2018): 130–41. http://dx.doi.org/10.2478/ejser-2018-0014.
Full textУржа, Анастасия Викторовна, and Skvortsova Valeria. "Functions of Words Denoting Cultural Realia in Pelevin’s “Prince of Gosplan” and its English Translation." Philology & Human, no. 1 (March 4, 2023): 55–71. http://dx.doi.org/10.14258/filichel(2023)1-04.
Full textPratima Purwar and Prof. Alka Rani Purwar. "An Exploration of the Cinematic Adaptation of Manto’s Short Stories in the Light of Foucault’s Discourse Theory." Knowledgeable Research: A Multidisciplinary Journal 2, no. 11 (June 30, 2024): 44–58. http://dx.doi.org/10.57067/bg54sz12.
Full textLázaro, Alberto. "The Popularity of Wilkie Collins’s Sensation Fiction in Spain: The Case of The Woman in White." Complutense Journal of English Studies 30 (December 16, 2022): 81–90. http://dx.doi.org/10.5209/cjes.81787.
Full textMatricciani, Emilio. "Readability Indices Do Not Say It All on a Text Readability." Analytics 2, no. 2 (March 30, 2023): 296–314. http://dx.doi.org/10.3390/analytics2020016.
Full textOmar, Abdulfattah, and Yasser A. Gomaa. "The Machine Translation of Literature: Implications for Translation Pedagogy." International Journal of Emerging Technologies in Learning (iJET) 15, no. 11 (June 12, 2020): 228. http://dx.doi.org/10.3991/ijet.v15i11.13275.
Full textHidayati, Niswatin Nurul. "Rethinking the quality of children’s bilingual story books." AL-ASASIYYA: Journal Of Basic Education 4, no. 1 (January 7, 2020): 46. http://dx.doi.org/10.24269/ajbe.v4i1.2226.
Full textWitt, Mary Ann Frese. "Tones/Countertones: English Translations, Adaptations, Imitations and Transformations of Short Poetic Texts from the Latin, Italian, French, Spanish, and German (review)." Comparatist 32, no. 1 (2008): 206–8. http://dx.doi.org/10.1353/com.0.0028.
Full textArindam Roy, Et al. "Neural Machine Translation from Bengali Language to English language and vice-versa." International Journal on Recent and Innovation Trends in Computing and Communication 11, no. 9 (November 5, 2023): 3823–30. http://dx.doi.org/10.17762/ijritcc.v11i9.9635.
Full textLuboń, Arkadiusz. "Scalanie uniwersum. Krytyka translatorska pośród kontekstów recepcji przekładowej poezji H.P. Lovecrafta w Polsce." Krytyka przekładu i okolice, no. 42 (December 29, 2021): 92–115. http://dx.doi.org/10.4467/16891864pc.21.019.14330.
Full textDíaz-Pérez, Francisco Javier. "The translation of identity on the frontera. Sandra Cisneros in Mexican Spanish, Galician and Catalan." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 60, no. 3 (December 31, 2014): 325–46. http://dx.doi.org/10.1075/babel.60.3.04dia.
Full textVanagaitė, Gitana. "Luigi Pirandello’s Works in Lithuania: Why the Dialogue Did Not Take Place." Interlitteraria 21, no. 2 (January 18, 2017): 216. http://dx.doi.org/10.12697/il.2016.21.2.5.
Full text