To see the other types of publications on this topic, follow the link: Si longue lettre (Bâ, Mariama).

Journal articles on the topic 'Si longue lettre (Bâ, Mariama)'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 24 journal articles for your research on the topic 'Si longue lettre (Bâ, Mariama).'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Gacoin-Marks, Florence. "Ambiguïtés génériques dans une si longue lettre de Marima Bâ." Acta Neophilologica 42, no. 1-2 (2009): 187–95. http://dx.doi.org/10.4312/an.42.1-2.187-195.

Full text
Abstract:
La presente contribution a pour objectif de replacer Une si longue lettre de la romanciere senegalaise Mariama Bâ dans le contexte du genre epistolaire, d'une part, en montrant son caractere hybride sur le plan forme! (ce roman peut etre envisage a la fois comme une lettre, un joumal intime et un roman a la premiere personne) et, d'autre part, en determinant comment le choix de ce genre specifique, qui implique l'existence d'un narrataire (destinataire de la lettre), contribue a la transmission du lllesage ideolgique (feministe) au coeur du project romanesque de Mariama Bâ.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Tchokothe, Rémi Armand. "Mariama Bâ et Djaïli Amadou Amal : Une si Longue Lettre des (Im)patientes." HYBRIDA, no. 2 (June 28, 2021): 201. http://dx.doi.org/10.7203/hybrida.2.20603.

Full text
Abstract:
Cette contribution « Mariama Bâ et Djaïli Amadou Amal : Une si Longue Lettre des (Im)patientes » relit/relie le classique Une si longue lettre (1980) de la Sénégalaise Mariama Bâ à travers le prisme de l’inter-actualité avec Les Impatientes (2020) de la Camerounaise Djaïli Amadou Amal. Nous mettons l’accent sur les synergies 1. Philosophico-lexicale (des mots du pulaaku sur les maux de la polygamie). 2. D’itinéraire littéraire. 3. Narratologique (voix et voies des (im)patientes) et 4. Stylistique (lettre contée munyalement comme thérapie libératrice et émancipatrice). Nous insistons néanmoins
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Carvalho, Marina Bueno de. "A poligamia em Une si longue lettre e Niketche: uma história de poligamia." África, no. 42 (December 7, 2021): 142–52. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2526-303x.i42p142-152.

Full text
Abstract:
O objetivo deste artigo é apresentar dois romances cuja temática comum é a poligamia. Ambos foram escritos por mulheres africanas de países diferentes e em diferentes épocas: Mariama Bâ, no Senegal e Paulina Chiziane, em Moçambique. Une si longue lettre, de Mariama Bâ, foi publicado pela primeira vez em 1979 e é inédito em Português. Niketche: uma história de poligamia, de Paulina Chiziane, foi publicado pela primeira vez em 2002. O objetivo desta análise será colocar em relevo a continuidade temática dos dois romances. De fato, ambos os textos têm por foco mulheres que vivem a poligamia em di
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Britwum, Atta G. "Mariama Bâ/Ramatoulaye en un combat douteux dans Une si longue lettre." Asεmka: A Bilingual Literary Journal of University of Cape Coast, no. 11 (June 1, 2021): 1–16. http://dx.doi.org/10.47963/asmka.vi11.431.

Full text
Abstract:
In the early part of So Long a Letter, Ramatoulaye bristles feminist as she chastises polygamy, and. by implication, patriarchy that subtends it, and subordinates the woman to the man. She upholds thereafter same patriarchal order as she employs it to her benefit. Further, her narration pits women nnagainst each other; and, through the roles she makes them play, minimizes them in relation to men. This undercuts the initial feminist posturing and claims made for the novel and its author. Besides, the socio-economic context that frames the events narrated gets given a colouring that endorses the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Semujanga, Josias. "De la narration autobiographique dans Une si longue lettre de Mariama Bâ." Les Lettres Romanes 51, no. 3-4 (1997): 289–99. http://dx.doi.org/10.1484/j.llr.4.00973.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Warner, Tobias. "How Mariama Bâ Became World Literature: Translation and the Legibility of Feminist Critique." PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 131, no. 5 (2016): 1239–55. http://dx.doi.org/10.1632/pmla.2016.131.5.1239.

Full text
Abstract:
How did Mariama Bâ‘s 1979 novel Une si longue lettre (So Long a Letter) become one of the most widely read, taught, and translated African texts of the twentieth century? This essay traces how the Senegalese author's work became recognizable to a global audience as an attack on polygamy and a celebration of literary culture. I explore the flaws in these two conceptions of the novel, and I recover aspects of the text that were obscured along the way—especially the novel's critique of efforts to reform the legal framework of marriage in Senegal. I also compare striking shifts that occur in two k
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Chaudemanche, Alice. "Traduire, moderniser, re-raconter : glose de traducteurs dans trois récits traduits en wolof." Études littéraires africaines, no. 53 (August 17, 2022): 13–25. http://dx.doi.org/10.7202/1091411ar.

Full text
Abstract:
Cet article s’intéresse aux gloses métalinguistiques dans trois récits traduits en wolof : L’Enfant noir (Goneg nit ku ñuul gi) de Camara Laye, Une si longue lettre (Bataaxal bu gudde nii) de Mariama Bâ et L’Africain (Baay sama, doomu Afrig) de J.M.G. Le Clézio. Nous montrons que ces trois textes font apparaître trois usages différents de la glose qui nous renseignent sur le projet de traduction des traducteur(trice)s et construisent des ethos différents depuis le traducteur-passeur (Goneg nit ku ñuul gi) jusqu’au traducteur-raconteur (Baay sama, doomu Afrig), en passant par la linguiste milit
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Celarent, Barbara. "Une si longue letter. By Mariama Bâ. Dakar: Les Nouvelles Editions Africaines, 1980. Pp. 131.So Long a Letter. By Mariama Bâ. Translated by Modupé Bodé-Thomas. London: Heinemann, 1981. Pp. 90." American Journal of Sociology 116, no. 4 (2011): 1391–96. http://dx.doi.org/10.1086/659876.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

عبد التواب قرنی عبد اللطیف, محمد. "La situation choquante de la femme dans deux romans francophones de Tahar Ben Jelloun et Mariama Bâ : L’Enfant de Sable et Une si longue lettre." مجلة کلیة الآداب جامعة الفیوم 13, no. 1 (2021): 530–76. http://dx.doi.org/10.21608/jfafu.2021.141701.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Walker, Keith L. "The Transformational and Enduring Vision of Aimé Césaire." PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 125, no. 3 (2010): 756–63. http://dx.doi.org/10.1632/pmla.2010.125.3.756.

Full text
Abstract:
As the Nineteenth Century was the Century of Colonization, The Twentieth Century was the Century of Decolonization, THE neologism entered popular usage during the 1950s, gained sudden prestige, and was declared crucial and, indeed, “beautiful” by Aimé Fernand David Césaire (“L'homme” 116). Césaire lived at the center of the global tempest and cultural sea change that characterized the anticolonial, civil rights, independence-movement years from 1932 to 1968. Césaire's rhetorical virtuosity and intellectual genius coincided with a moment of worldwide paradigm shifts and conceptual earthquakes,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

McElaney-Johnson, Ann. "Epistolary Friendship:La prise de parolein Mariama B�'sUne si longue lettre." Research in African Literatures 30, no. 2 (1999): 110–21. http://dx.doi.org/10.2979/ral.1999.30.2.110.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

McElaney-Johnson, Ann. "Epistolary Friendship: La prise de parole in Mariama Ba's Une si longue lettre." Research in African Literatures 30, no. 2 (1999): 110–21. http://dx.doi.org/10.1353/ral.2005.0071.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Klaw, Barbara. "Mariama Ba's Une si longue lettre and Subverting a Mythology of Sex-Based Oppression." Research in African Literatures 31, no. 2 (2000): 132–50. http://dx.doi.org/10.1353/ral.2000.0055.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Theodora, O. "Etude Critique de la Question du Mariage Dans Une Si Longue Lettre de Mariama Ba." OGIRISI: a New Journal of African Studies 9, no. 1 (2013): 69. http://dx.doi.org/10.4314/og.v9i1.3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Asadu, Oluchukwu Felicia. "Gains et Pertes en Traduction vus à Travers la Version Anglaise d’une si Longue Lettre de Mariama Bã." UJAH: Unizik Journal of Arts and Humanities 17, no. 3 (2017): 107. http://dx.doi.org/10.4314/ujah.v17i3.6.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Ba, Amadou O. "Der Briefroman „Une si longue lettre“ von Mariama Ba und Goethes Stück „Iphigenie auf Tauris“: über Geschlechterdifferenzen aus literaturtheoretischer Sicht." Neohelicon 40, no. 2 (2013): 625–36. http://dx.doi.org/10.1007/s11059-013-0161-5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Iwuchukwu, Matthew O. "Discours Social et Condition Féminine dans Une si Longue Lettre de Bâ et La Colonie du Nouveau Monde de Condé." Neohelicon 34, no. 2 (2007): 217–30. http://dx.doi.org/10.1007/s11059-007-2016-4.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Tane, Benoît. "Écriture de soi et voix des autres. Sur Une si longue lettre de Mriama Bâ et Cette fille-là de Maïssa Bey." Horizons Maghrébins - Le droit à la mémoire 60, no. 1 (2009): 48–55. http://dx.doi.org/10.3406/horma.2009.2705.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Amadessi, Veronica. "Matthew O. Iwuchukwu, Discours social et condition féminine dans “Une si longue lettre” de Bâ et “La Colonie du Nouveau Monde” de Condé, «Neohelicon: Acta Comparation." Studi Francesi, no. 157 (LIII | I) (May 1, 2009): 217. http://dx.doi.org/10.4000/studifrancesi.8394.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Ogundokun, Sikiru Adeyemi. "Functions of Literature." Journal for Foreign Languages 13, no. 1 (2021): 281–95. http://dx.doi.org/10.4312/vestnik.13.281-295.

Full text
Abstract:
Literature is an open concept and a creative art which expresses human history, experiences, imagination, observations, predictions and suggestions at a particular time in a given society. Either as fiction or non-fiction, literature can be rendered in both spoken and written words. It is often argued whether literature is for itself or the development of the society that produces it. This study, therefore, interrogates how the selected Francophone African novels, namely Sembène Ousmane’s Les bouts de bois de Dieu, Mariama Bâ’s Une si longue lettre, Ferdinand Oyono’s Le vieux nègre et la médai
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Barthélémy, Pascale. "La formation des institutrices africaines en A.O.F. : pour une lecture historique du roman de Mariama Bâ, Une si longue lettre." Clio, no. 6 (November 1, 1997). http://dx.doi.org/10.4000/clio.381.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

BROUTIN, Jonathan, and Dilek SOYLU BAŞTUĞ. "La place de la littérature francophone en classe de FLE comme un médium interculturel: « Une si longue lettre » de Mariama Bâ." RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, February 21, 2022. http://dx.doi.org/10.29000/rumelide.1075651.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Kasongo, Mukile. "Can the subaltern be heard?" Translation and Interpreting Studies, February 7, 2023. http://dx.doi.org/10.1075/tis.20029.kas.

Full text
Abstract:
Abstract This article examines translation strategies applied in the Russian version of Mariama Bâ’s francophone novel Une si longue lettre (USLL). The novel, which is often described as feminist, was translated into Russian during the period of late socialism, which was characterized by gradual societal changes involving the liberalization of the social order. Drawing on Spivak’s theorization of the subaltern and feminist translation, this article explores how the francophone African novel was translated into Russian and how specifically Soviet feminist discourses are reflected in the transla
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Bentahar, Ziad. "“Father” Africa on a Pedestal? Women’s Men in Mariama Bâ’s Une si longue lettre and Leila Abouzeid’s." TRANS-, no. 14 (July 23, 2012). http://dx.doi.org/10.4000/trans.690.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!