To see the other types of publications on this topic, follow the link: Simultaneous interpretation.

Journal articles on the topic 'Simultaneous interpretation'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Simultaneous interpretation.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Kadamboyevna, Khujaniyozova Nargiza. "MAIN CONCEPTS AND FEATURES OF SIMULTANEOUS INTERPRETATION." European International Journal of Multidisciplinary Research and Management Studies 02, no. 05 (2022): 79–82. http://dx.doi.org/10.55640/eijmrms-02-05-17.

Full text
Abstract:
This article aims that every translators and interpreters who are conducting with foreign languages and native languages, especially, English (it is clear that is the most important language on a large scale nowadays), are helped how to study or how to use practically and effectively. For instance, if one person like a student or a pupil wants to find out something from English, by participating simultaneous interpretation courses he or she can be educated with main concepts and features of it. So, the article shows any kind of methods for translators how to translate English speeches simultaneously in a short time and also it trains any amount of ways for trainers how to pick interpreting education up like a self-study without taking part in courses.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Lambert, Sylvie. "Shared Attention during Sight Translation, Sight Interpretation and Simultaneous Interpretation." Meta 49, no. 2 (2004): 294–306. http://dx.doi.org/10.7202/009352ar.

Full text
Abstract:
Abstract This study set out to determine the types of processing involved when subjects perform sight translation compared to both sight interpretation and simultaneous interpretation, but more specifically whether performance is enhanced or hindered by the visual presentation of the material to be interpreted. Results indicated that both sight translation and sight interpretation yielded significantly higher performance scores than simultaneous interpretation, indicating that the added feature of visual exposure to the message to be interpreted does not necessarily interfere with a subject’s already overloaded capacity to listen and speak simultaneously, but that in fact, it may even help the student’s performance. Pedagogically speaking, it is recommended that sight interpretation be included in any cognitive approach to a simultaneous-interpreter training program.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Eshilov, Rusliddin Nomozovich. "LINGUISTIC FEATURES OF TEACHING SIMULTANEOUS INTERPRETATION." GOLDEN BRAIN 1, no. 15 (2023): 118–20. https://doi.org/10.5281/zenodo.8008403.

Full text
Abstract:
<em>Simultaneous interpretation is one of the newest types of translation, appearing only in the 1920s. Credit for the invention of simultaneous interpretation is given to American businessman Edward Filene. The earliest equipment for simultaneous interpretation (microphones, earphones and switching equipment) was manufactured by IBM. Today the profession of an interpreter has new, more innovative name - conference interpreter, and it is already accepted to call interpreting as conference interpreting. These innovations speak for themselves: it is translation practice of the interpreter who provides conferences, negotiations, presentations or other similar events with simultaneous and consecutive translation. Interpreting is rather difficult multiphase activity which can be engaged after long and labor consuming training in translation skills within translation programs of a bachelor and master degree.</em>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Abdullaeva, Gulshoda Odilovna. "THE IMPORTANCE OF SIMULTANEOUS INTERPRETATION." JOURNAL OF NEW CENTURY INNOVATIONS 2, no. 1 (2022): 178–82. https://doi.org/10.5281/zenodo.6424289.

Full text
Abstract:
Annotation&nbsp; &nbsp; This &nbsp;article &nbsp;discusses &nbsp;the &nbsp;importance &nbsp;of &nbsp;compression &nbsp;in &nbsp;sumultaneous&nbsp; interpretation. The article contains on-demand annotation, keywords, introduction,&nbsp; main part, conclusion and list of references.&nbsp;
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Van Besien, Fred. "Anticipation in Simultaneous Interpretation." Meta 44, no. 2 (2002): 250–59. http://dx.doi.org/10.7202/004532ar.

Full text
Abstract:
Abstract Anticipation refers to the simultaneous interpreter's production of a constituent in the target language before the speaker has uttered the corresponding constituent in the source language. It is the result of hypothesizing on the content of the speaker's utterance before it has been finished. In this article, existing material consisting of German-French simultaneous interpretation published by Lederer (1980, 1981) has been analyzed. Anticipation was revealed to be a very frequent strategy, occurring every 85 seconds. The fact that so many verbs were anticipated suggests that anticipation is a language-specific phenomenon. The material also contains cases of structural anticipation, a strategy which enables the interpreter to postpone the moment at which s/he has to produce a verb.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Alexieva, Bistra. "Creativity in simultaneous interpretation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 36, no. 1 (1990): 1–6. http://dx.doi.org/10.1075/babel.36.1.02ale.

Full text
Abstract:
Le caractère créatif de l'interprétation simultanée (IS) est étudié à la lumière de la définition d'A. Lutzkanov au sujet du processus créatif en tant que processus se basant sur un choix non réglementé. On indique les moments dans les différentes phases de l'IS (par exemple lorsque l'on analyse le sens dans le segment discursif adopté, lorsque l'on trouve le meilleur équivalent dans la langue cible en préservant le sens dominant, etc.), quand l'interpréte doit faire un choix qui ne peut être justifié par des règles strictement établies. On relève surtout les principales raisons, spécifiques pour l'IS qui déterminent la nature non réglementée du choix, notamment: a/ le contexte insuffisant, dont dispose l'interpréte, car l'IS n'est pas "un jeu à information exhaustive," et, b/ la diversité dans le nombre et la combinatoire des facteurs qui entravent le choix de la variante optimale, procédant des particularités des éléments de la situation de communication.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Chernov, Ghelly V. "Simultaneous interpretation in Russia." Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 4, no. 1 (1999): 41–54. http://dx.doi.org/10.1075/intp.4.1.06che.

Full text
Abstract:
Simultaneous conference interpretation was first practiced in Russia towards the end of the 1920s on rather primitive equipment. Research in simultaneous interpretation began in the 1960s and the concepts of the primacy of the sense of the message and the significance of interpreters' extra-linguistic knowledge underlay the training from the very beginning. A brief description is given of the history of the few schools of translation and interpreting existing in Russia. The author shows to what extent ongoing research in SI in Russia had an impact on the curricula of the schools. Finally, several suggestions are made on how to improve both training methods and lab equipment in future.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Setton, Robin. "Context in simultaneous interpretation." Journal of Pragmatics 38, no. 3 (2006): 374–89. http://dx.doi.org/10.1016/j.pragma.2005.07.003.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Buriev, Robia Otazhonovna Obid Shofiyev. "FEATURES OF SIMULTANEOUS INTERPRETATION." ACADEMIC RESEARCH IN MODERN SCIENCE 1, no. 11 (2022): 64–66. https://doi.org/10.5281/zenodo.6991533.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Lee, Taehyung. "A Comparison of Simultaneous Interpretation and Delayed Simultaneous Interpretation from English into Korean*." Meta 51, no. 2 (2006): 202–14. http://dx.doi.org/10.7202/013251ar.

Full text
Abstract:
Abstract This article examines real-time simultaneous interpretation (SI) and delayed SI, recorded speeches broadcast on TV through SI. The results showed that interpreters’ factors in two modes of SI had a high correlation thus showing that interpreters use a similar strategy when the speakers’ variables are identical. As expected, the quality of delayed SI was higher than that of live SI due to longer pauses, EVS and Korean sentences in live SI than those of delayed SI. Thus it was found that the quality of incoming sentences deteriorates when interpreters spend more time than allowed on a sentence. Interpreters in delayed SI, thanks to their strong sense of anticipation, produced a high quality SI by following the proper strategy. This implies that securing scripts in advance or obtaining a detailed outline by the interpreter is key to ensuring a quality SI.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Yerzhan, А., and Sh Yilmaz. "Simultaneous interpretation: speech perception and production problems." Iasaýı ýnıversıtetіnіń habarshysy 134, no. 4 (2024): 113–27. https://doi.org/10.47526/2024-4/2664-0686.109.

Full text
Abstract:
We carried out our research to identify the actual problems and difficulties of speech production and perception in simultaneous interpretation. For this purpose, we studied the recordings of the plenary session of the II International Online Congress “G-Global - 21st Century World”, and also surveyed 38 working students majoring in “Simultaneous Translation” at the AlFarabi Kazakh National University and the Abylai Khan Kazakh University of International Relations and World Languages to explore their attitude to simultaneous interpretation. The article defines the concepts of simultaneous interpretation, speech perception and production, highlights the pros and cons of interpretation and problems faced by synchronists, and also describes the main strategies of simultaneous interpretation. Having analyzed the excerpts of the session, we found out that qualified synchronists correctly use grammatical and lexical substitutions, integration and omissions in the interpretation process. The student survey data suggest that dissatisfaction with the work of a simultaneous interpreter is mostly due to: workload (72%), enormous responsibility (13%), irregular work schedule (8%), poor workplace equipment (7%). The study highlighted the main specifics of simultaneous interpretation; positive and negative aspects of working as a simultaneous interpreter; level of satisfaction with the profession; identified difficulties in work; and basic problems of speech perception and production. The research showed that simultaneous interpretation is one of the most complex types of translation, with certain problems that require the translator to have special psychological and linguistic training, highly focused attention and proficiency in the material being translated. However, this type of translation makes it possible to perceive the presenter’s speech without interruptions, which erases the language barriers between all the participants in the process, and the interpretation itself can be carried out simultaneously in several languages to reach a huge audience of listeners.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Булатецька, Л. І. "Simultaneous interpretation: cognitive-pragmatic approach." Мовні і концептуальні картини світу, [Вип. 4] (2001): 52–56.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Déjean Le Féal, Karla. "Simultaneous Interpretation with "Training Wheels"." Meta 42, no. 4 (2002): 616–21. http://dx.doi.org/10.7202/003453ar.

Full text
Abstract:
Abstract This article deals with the teaching of simultaneous interpretation. It briefly reviews the procedures most commonly employed at the start of training in simultaneous and goes on to describe one particular approach: the use of consecutive interpretation to facilitate training in simultaneous. The rationale for and objectives of this approach as well as its practical application, advantages and results are discussed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Yagi, Sane M. "Studying Style in Simultaneous Interpretation." Meta 45, no. 3 (2002): 520–47. http://dx.doi.org/10.7202/004626ar.

Full text
Abstract:
Abstract Several tools are developed to facilitate the quantitative analysis of interpretation style, a matter that has hitherto been discussed only in vague terms. These tools can allow the investigation of questions such as: How does an interpreter divide up a source language input, to what extent does he mirror a source language speaker, and to what degree does he practise reformulation? Furthermore, an adaptive monitoring instrument is devised to facilitate the graphic representation of the linear developments of a source language discourse and its simultaneous interpretation equivalent. Not only does it allow the assessment of convergence and divergence between the two discourses, but this also permits commenting on an interpreter's tempo by characterising the narrow and broad periodicity within his discourse, and on his composure and tribulation by describing his consistency and fluency in the discourse.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Schweda Nicholson, Nancy. "Linguistic theory and simultaneous interpretation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 38, no. 2 (1992): 90–100. http://dx.doi.org/10.1075/babel.38.2.05sch.

Full text
Abstract:
L'interprétation simultanée constitue un processus cognitif complexe que l'interprète ne mènera à bien que s'il saisit la signification du message dans la langue source et l'exprime dans la langue cible. Pour s'assurer de la signification, l'interprète devra tenir compte non seulement des structures linguistiques inhérentes au code (à savoir la grammaire, la syntaxe, la phonologie et la sélection du terme lexicologique approprié) mais également des composants extralinguistiques d'une situation communicationnelle donnée (c'est-à-dire le contexte, les rôles des interlocuteurs, les objectifs de l'échange, les expressions des visages, les gestes, etc.). Les interprètes excellent dans l'art de reconnaître l'interface entre une variété de facteurs pertinents tout en accomplissant leur tâche à la vitesse de l'éclair. A ce propos, il est utile de voir dans quelle mesure plusieurs théories sémantiques ainsi que les règles préférentielles et les valeurs par défaut établies par Jackendoff, constituent un moyen valable pour mieux comprendre les mécanismes fondamentaux du processus d'interprétation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Balaganov, Dmitry V., and Elena G. Knyazeva. "FEATURES OF SIMULTANEOUS INTERPRETATION ACTIVITY." Bulletin of the Moscow State Regional University (Linguistics), no. 2 (2019): 81–90. http://dx.doi.org/10.18384/2310-712x-2019-2-81-90.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Setton, Robin. "Meaning assembly in simultaneous interpretation." Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 3, no. 2 (1998): 163–99. http://dx.doi.org/10.1075/intp.3.2.03set.

Full text
Abstract:
Existing simultaneous interpretation (SI) process models lack an account of intermediate representation compatible with the cognitive and linguistic processes inferred from corpus descriptions or psycholinguistic experimentation. Comparison of SL and TL at critical points in synchronised transcripts of German-English and Chinese-English SI shows how interpreters use procedural and intentional clues in the input to overcome typological asymmetries and build a dynamic conceptual and intentional mental model which supports fine-grained incremental comprehension. An Executive, responsible for overall co-ordination and secondary pragmatic processing, compensates at the production stage for the inevitable semantic approximations and re-injects pragmatic guidance in the target language. The methodological and cognitive assumptions for the study are provided by Relevance Theory and a 'weakly interactive' parsing model adapted to simultaneous interpretation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Fabbro, Franco, Laura Gran, Gianpaolo Basso, and Antonio Bava. "Cerebral lateralization in simultaneous interpretation." Brain and Language 39, no. 1 (1990): 69–89. http://dx.doi.org/10.1016/0093-934x(90)90005-2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Akimkanova, Kunduz. "TEACHING FEATURES OF SIMULTANEOUS INTERPRETATION." Alatoo Academic Studies 22, no. 3 (2022): 26–32. http://dx.doi.org/10.17015/aas.2022.223.03.

Full text
Abstract:
This article will consider the possibilities of learning, as well as teaching simultaneous interpretation. The main methods taught to novice simultaneous interpreters are hypotheses, compression, and text restructuring. The article describes the features of this type of translation and the distinctive sides of simultaneous interpreters from translators of other areas. The essential qualities that a student must possess in order to professionally master this profession and meet all linguistic competencies are touched upon. Certain exercises that can help novice simultaneous interpreters were also mentioned in this article. And also, the role of curriculum in the teaching process of simultaneous interpretation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Yusupova, Ozoda. "PARTICULAR CHARACTERISTICS OF SIMULTANEOUS INTERPRETATION." GOLDEN BRAIN 1, no. 6 (2023): 87–90. https://doi.org/10.5281/zenodo.7700072.

Full text
Abstract:
<em>The article is dedicated to the particular theoretical percpective of simultaneous interpretation. Many scholars view interpreting as a form of translation. Based upon that assumption, interpreting studies are s u p p o s ed to benefit from the theory and research in the field of translation. However, interpreting studies has benefited from translation studies only to a very limited degree. Therefore, particular characteristics of simultaneous interpretation require to be investigated in details prior to analyzing them in practical sense. Interpreting is commonly believed to be one of the most cognitively demanding language tasks. Simultaneous interpreting, also involves processes and skills such as: self-monitoring, memory skills, verbal fluency and concurrent listening and production. In order to provide a high-quality interpretation, the interpreter needs to master all of these above-mentioned skills. The question of interpreters&rsquo; aptitude has been widely discussed in the context of this article:</em>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Khakimov, Sobir Zoir ugli. "THE ROLE OF COMPRESSION IN SIMULTANEOUS INTERPRETATION." JOURNAL OF NEW CENTURY INNOVATIONS 2, no. 1 (2022): 194–98. https://doi.org/10.5281/zenodo.6424328.

Full text
Abstract:
Annotation&nbsp; In every sphere a lot of people come across various difficulties such as during&nbsp; the &nbsp;translating &nbsp;process &nbsp;and &nbsp;everybody &nbsp;wants &nbsp;to &nbsp;improve &nbsp;and &nbsp;correct &nbsp;his &nbsp;or &nbsp;her&nbsp; mistakes. For that issue they need any compression for their interpretation. Thus, it&nbsp; is &nbsp;raised &nbsp;by &nbsp;Mackintosh &nbsp;(1995: &nbsp;126), &nbsp;is &nbsp;&quot;compression&quot;: &nbsp;&ldquo;Compression &nbsp;in&nbsp; simultaneous is more difficult and many feel can only be attempted if the students&#39;&nbsp; performance is recorded and then compared to the original. Too much attention to&nbsp; terminology &nbsp;and &nbsp;focusing &nbsp;on &nbsp;the &nbsp;words &nbsp;used &nbsp;by &nbsp;a &nbsp;student &nbsp;is &nbsp;usually&nbsp; counterproductive in that it distracts attention from the substance of the message.&nbsp; Correction &nbsp;is &nbsp;a &nbsp;subject &nbsp;on &nbsp;which &nbsp;the &nbsp;literature &nbsp;has &nbsp;little &nbsp;or &nbsp;nothing &nbsp;to &nbsp;say. &nbsp;It &nbsp;is&nbsp; virtually uncharted territory and the references are mainly anecdotal&rdquo;.&nbsp;
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Shasalimova, Adolat Iskandarovna, and Nilufar Bekmuratovna Khodjaeva. "On Models Developed By Scientists In The Field Of Simultaneous Interpretation." American Journal of Social Science and Education Innovations 02, no. 11 (2020): 467–71. http://dx.doi.org/10.37547/tajssei/volume02issue11-79.

Full text
Abstract:
This article describes the models that can be used in the process of simultaneous interpretation and their analysis by scientists who have conducted research in the field of simultaneous translation. Each scientist's model has its own characteristics and features.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Lee, Tae-Hyung. "Simultaneous Listening and Speaking in English into Korean Simultaneous Interpretation." Meta 44, no. 4 (2002): 560–72. http://dx.doi.org/10.7202/003444ar.

Full text
Abstract:
Résumé L'une des plus grandes particularités de l'interprétation simultanée est qu'il se produitsimultanément l'écoute de la langue source par l'interprète et son interprétation en langue cible. Pour mettre au point cette particularité, nous avons enregistré trente exemples d'interprétation simultanée de l'anglais au coréen et les avons analysés. Nous avons appris par cette analyse que les interprètes simultanés de l'anglais au coréen retiennent 61% des mots de la langue source et 40 % du temps total de la séance. Et aussi qu'ils montrent plus de précision au moment où ils ne font que l'écoute, par rapport au moment où ils font l'écoute et l'interprétation à la fois. Si la proportion de discours du conférencier est plus élevée avec moins de pause, la précision de l'interprétation est plus faible. En général, il existe une corrélation négative entre le ratio du temps de simultanéité et la précision de l'interprétation simultanée de l'anglais au coréen. Pourtant, quand la langue source a été interprétée par deux interprètes, l'interprétation de celui qui a augmenté le temps de simultanéité avec une proportion plus élevé de discours était plus précise.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Kudratovich, Daminov Navruz. "Psycho linguistic features of simultaneous interpretation." ACADEMICIA: An International Multidisciplinary Research Journal 11, no. 3 (2021): 360–65. http://dx.doi.org/10.5958/2249-7137.2021.00640.6.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Kizi, Sultonova Sevara Bakhtiyor. "Memory training techniques for simultaneous interpretation." ACADEMICIA: An International Multidisciplinary Research Journal 12, no. 5 (2022): 834–38. http://dx.doi.org/10.5958/2249-7137.2022.00538.9.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Kudratovich, Daminov Navruz. "Cognitive-Dynamic Principle of Simultaneous Interpretation." International Journal for Research in Applied Science and Engineering Technology 10, no. 2 (2022): 1278–81. http://dx.doi.org/10.22214/ijraset.2022.40389.

Full text
Abstract:
Annotation: This article is devoted to the procedural aspects of simultaneous translation. The author gives its description from the point of view of the cognitive-dynamic concept. The article provides an analysis of the functioning of cognitive mechanisms at various stages of simultaneous translation activity. In conclusion, the author points out the need for the translator to analyze errors and difficulties, as well as ways to eliminate them in order to increase the professional reliability of the translator and transfer experience to future specialists. Keywords: gene factor, cognitive mechanism simultaneous translation, cognitive mechanism, cognitive-dynamic concept, stress factor, professional reliability
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Frauenfelder, Ulrich, and Herbert Schriefers. "A psycholinguistic perspective on Simultaneous Interpretation." Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 2, no. 1-2 (1997): 55–89. http://dx.doi.org/10.1075/intp.2.1-2.03fra.

Full text
Abstract:
Experimental psycholinguistics investigates the cognitive processes underlying our ability to comprehend and produce language using empirical tools similar to those used in experimental psychology. In so doing, it adopts the strategy of cognitive decomposition (see also Massaro &amp; Shlesinger, this volume). It first studies the component language processes in isolation, and only later are these processes investigated in the larger context of other component processes. In the present paper, we attempt to illustrate how the complex cognitive skill of simultaneous translation can fruitfully be examined from this psycholinguistic perspective, despite the scepticism from some of the SI community towards such an experimental enterprise. Inversely, we will also show that studies of the processes underlying simultaneous translation promise to provide us with important insights in psycholinguistics.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Nicholson, Nancy Schweda. "Translation and Interpretation." Annual Review of Applied Linguistics 15 (March 1995): 42–62. http://dx.doi.org/10.1017/s0267190500002609.

Full text
Abstract:
With increasing frequency, the distinction between “translation” (written product) and “interpretation” (oral product) is being recognized by those outside the profession. Interpreters especially are heartened when they see “Voice of Interpreter” flash on the screen during a newscast instead of “Voice of Translator.” Many scholars and practitioners (the terms are not mutually exclusive), however, choose the generic “translation” to include both oral and written product, some referring more specifically to “interpretation” as “oral translation” and to “simultaneous interpretation” as “simultaneous translation.”
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Bayeshanova, Dilafruz Abdurahmon qizi. "RECOMMENDATIONS FOR THE DIFFERENCES AND SIMILARITIES BETWEEN SIMULTANEOUS AND CONSECUTIVE INTEPRETATION." GOLDEN BRAIN 1, no. 15 (2023): 251–53. https://doi.org/10.5281/zenodo.8008654.

Full text
Abstract:
<em>Simultaneous and consecutive translation are two types of interpreting that are commonly used in various settings. While both methods aim to convey a message from one language to another, there are significant differences between the two approaches. In this article, we will explore the similarities and differences between simultaneous and consecutive translation.</em>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Rasulovna, Mamatyusufova Shakhzoda, and Sayfullayev A.I. "The Impact of Strategies on The Quality in The Process of Simultaneous Interpretation." American Journal of Philological Sciences 05, no. 04 (2025): 56–59. https://doi.org/10.37547/ajps/volume05issue04-15.

Full text
Abstract:
Simultaneous interpretation (SI) is a cognitively demanding process that requires interpreters to listen, analyze, translate, and deliver speech in real time. The quality of interpretation is often influenced by the strategic choices interpreters make under pressure. This paper examines various strategies employed by simultaneous interpreters—such as anticipation, segmentation, omission, reformulation, and use of synonyms—and their impact on the overall quality of interpretation. By analyzing recorded SI sessions and surveying professional interpreters, the study identifies which strategies contribute most significantly to accuracy, fluency, and audience comprehension. The findings suggest that strategic flexibility, rather than rigid adherence to a single technique, enhances the interpreter’s ability to maintain high-quality output under varying conditions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Biscaye, Elizabeth. "Problems in Interpretation." section II 38, no. 1 (2002): 101–3. http://dx.doi.org/10.7202/002085ar.

Full text
Abstract:
Abstract The Government of the Northwest Territories currently provides interpreting and translating services in French, English and seven northern aboriginal languages. Simultaneous interpreting was, until recently, only delivered in Inuktitut. With increasing demand, and improvements to training programs, it is now provided in the Dene languages as well. Relay interpreting, a unique feature to the NWT interpreting services, plays an important role due to the multiple languages dealt with on a regular basis. This paper will discuss the importance of, and problems encountered with, simultaneous interpreting in the NWT.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

G'afforova, Aziza Abdujalol qizi. "THE METHODS OF RENDERING IMPLACATURE IN SIMULTANEOUS INTERPRETATION OF PUBLIC SPEECHES." JOURNAL OF NEW CENTURY INNOVATIONS 2, no. 1 (2022): 90–94. https://doi.org/10.5281/zenodo.6418900.

Full text
Abstract:
&nbsp;Annotation&nbsp; &nbsp;In this article one of the types of simultaneous interpreting is considered. We&nbsp; determine characteristics that distinguish it from other interpreting types. Also we&nbsp; determine events, where simultaneous interpreting is applicable. Besides that, one&nbsp; can find out a few interesting facts about it. In the article we consider advantages&nbsp; and disadvantages of simultaneous interpreting&nbsp;
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Abdullaeva, gulshoda Odilovna. "THE ROLE OF COMPRESSION IN SIMULTANEOUS INTERPRETATION." PEDAGOGS international research journal 7, no. 1 (2022): 290–96. https://doi.org/10.5281/zenodo.6427615.

Full text
Abstract:
In the fast-developing world, people tend to accomplish any task as fast as&nbsp; possible. This is how the simultaneous interpretation was brought to life. In the past&nbsp; when meetings, conferences were held among multilingual speakers, it was hard to&nbsp; deliver &nbsp;every &nbsp;point &nbsp;at &nbsp;the &nbsp;time &nbsp;of &nbsp;speaking. &nbsp;Therefore, &nbsp;consecutive &nbsp;translation&nbsp; needed to be developed to something more suitable for such occasions. Although&nbsp; simultaneous interpretation was invented in 1926, its official birthdate is considered&nbsp; to be 1945-1946, The Nuremberg trials. This allowed different language speakers&nbsp; understand each other without any disturbance, fairly smoothly. &nbsp;
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Халим-Зода, Джасмина. "Historical development of simultaneous translation." Арабский язык в эпоху глобализации: инновационные подходы и методы обучения 1, no. 1 (2023): 536–39. http://dx.doi.org/10.47689/atgd:iyom-vol1-iss1-pp536-539-id28641.

Full text
Abstract:
The historical development of simultaneous interpretation can be characterized by significant events such as the Nuremberg Trials. The establishment of the United Nations necessitated effective multilingual communication, leading to the development and refinement of simultaneous interpretation techniques to support diplomatic and international relations. These historical developments have collectively contributed to the evolution and standardization of simultaneous interpretation as a critical tool for international communication, diplomacy, and collaboration in various sectors, including politics, law, diplomacy, business, and academia
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Babayev, J. "COGNITIVE-LINGUISTIC ASPECTS OF INTERPRETATION." Slovak international scientific journal, no. 81 (March 12, 2024): 58–60. https://doi.org/10.5281/zenodo.10810655.

Full text
Abstract:
The article scrutinizes cognitive-linguistic aspects of interpretation and translation process. This is explainedwithin the types of this profession. Language systems with their challenges were analyzed from psychologicalaspect, as well. As a verbal sign, three types of translations have been classified in the study which are interligual,intralingual and intersemiotic. Analyzing the topic, it turns out that translation is seen as a language of sign. Consecutive, simultaneous, sight translations have been compared from linguistic perspectives respectively.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Balaganov, Dmitry. "Principles of Building a Cognitive Dynamic Model of Simultaneous Interpretation." Nizhny Novgorod Linguistics University Bulletin, no. 49 (March 31, 2020): 37–51. http://dx.doi.org/10.47388/2072-3490/lunn2020-49-1-37-51.

Full text
Abstract:
The article looks at the principles of building a cognitive-dynamic model of simultaneous interpretation. The previous models proposed by various researchers incorporate only certain aspects of this very complicated process. The goal of the present article is to study the models of simultaneous interpretation created by both Russian and foreign scholars, to analyze their distinctive features, and to propose the author’s own principles for building a model of simultaneous interpretation based on the cognitive dynamic concept. This research project is all the more valuable for the relatively low interest demonstrated by the scientific community towards the issue of developing a model of simultaneous interpretation, and its results could be profitably used in the practical training of interpreters. Through conducting the review and analysis of relevant literature and identifying the distinctive elements of the process in question, the author comes to the conclusion that most of the existing models are partial in nature and do not depict all aspects of the simultaneous interpretation process. The author attempts at developing a model of simultaneous interpretation which would take into account all the factors that influence the functioning of the cognitive system of simultaneous interpretation. After reviewing and analyzing the current models, the author proposes his own principles of modeling simultaneous interpretation, which include linguistic, temporal, and psychological aspects. It is emphasized that stress levels, which form part of the psychological aspect of the process and fluctuate as simultaneous interpretation goes on, may influence the cognitive mechanisms of the interpreter in different ways.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Yang, Xiling. "Design of Legal Chinese English Simultaneous Interpretation System based on PSO Algorithm." International Journal of Circuits, Systems and Signal Processing 16 (January 13, 2022): 391–98. http://dx.doi.org/10.46300/9106.2022.16.48.

Full text
Abstract:
Aiming at the phenomenon of “wrong words” and “missing words” in the process of Chinese English legal interpretation, a Chinese English legal simultaneous interpretation system based on PSO algorithm is designed. According to the construction requirements of fuzzy neural network, the optimization results of PSO inertia weight are determined, and then the system model optimization based on PSO algorithm is realized with the help of membership function. On this basis, this paper analyzes the key trigger factors of simultaneous interpretation, and distinguishes the specific differences between consecutive interpretation load and simultaneous interpretation by defining the way of legal Chinese English text transmission effect, so as to realize the smooth application of legal Chinese English simultaneous interpretation system based on PSO algorithm. The results shows that, compared with the consecutive interpretation system, the simultaneous interpretation system can effectively solve all the problems of “wrong words” and “missing words” in the process of legal Chinese English document translation, and effectively guarantee the authenticity of document samples.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Pérez-Luzardo Díaz, Jessica. "The Style Parameter in Quality Evaluation and Expectations of Simultaneous Interpreting." Sendebar 26 (November 8, 2015): 213–33. http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v26i0.2955.

Full text
Abstract:
This study focuses on the analysis of the style parameter, which is one of the nine parameters established by Bühler (1986) to evaluate the quality of an interpretation, and its impact on conference interpretations. Three studies have been designed to analyze the replies of a group of specialized users, and how the subjects understand the concept of ‘style’. These studies also show the effect of a manipulation to create an excessively complex style on the recipients of the interpretation, users’ expectations, and the interaction of this parameter with others, both verbal and non-verbal. Although the study indicates the lack of consensus when it comes to a definition of the concept of style, it also shows that its significance may be greater than that which has been attributed to it so far in the field of interpretation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

ABDUGANIEVA, Jamilya. "HISTORICAL AND TECHNOLOGICAL OUTLOOK OF SIMULTANEOUS INTERPRETATION." Oriental Renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences 3, no. 23 (2023): 314–19. https://doi.org/10.5281/zenodo.10365965.

Full text
Abstract:
<i>Simultaneous interpretation represents one of the most complexed and resource-consuming activities – it requires specific skills, vast vocabulary, good operating memory and stress-resistance. In this article we are looking at the history of simultaneous interpretation, and at the same time trying to see what are the current changes in this work, how it is influenced by machines and artificial intelligence.&nbsp;</i>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Darò, Valeria, Sylvie Lambert, and Franco Fabbro. "Conscious monitoring of attention during simultaneous interpretation." Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 1, no. 1 (1996): 101–24. http://dx.doi.org/10.1075/intp.1.1.06dar.

Full text
Abstract:
This study addresses for the first time on an experimental level the question of whether different modalities of conscious monitoring of attention (normal condition, attention focalization on the input, attention focalization on the output, condition with two voices) may affect the number and the type of mistakes made by simultaneous interpreters in different situations. The major results of the study are the following: (i) While the overall number of mistakes is influenced either by the translation direction, or by any of the four tested attention focalization modalities, a particular type of mistakes, i.e. those leading to loss of information, occur more often during active SI (from L1 into L2, i.e. from A to B) of difficult texts; (ii) during passive SI of difficult texts, missing information mistake are less frequent when interpreters listen to the incoming message with their left ear only; (iii) in active SI of difficult texts, attention should not be focussed on the incoming message in particular, so as to avoid so-called added mistakes. These results show that during simultaneous interpretation, conscious attention focalization on the input or on the output does not influence the interpreter's overall performance, however with an important exception: during active interpretation it could be useful for interpreters to focus their attention on the output, since this may help them to reduce in particular false starts, pauses, hesitations, corrections, additions and morphosyntactic mistakes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

SCHWEDA-NICHOLSON, N. "Linguistic and Extralinguistic Aspects of Simultaneous Interpretation." Applied Linguistics 8, no. 2 (1987): 194–205. http://dx.doi.org/10.1093/applin/8.2.194.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Hervais-Adelman, Alexis, Barbara Moser-Mercer, Micah M. Murray, and Narly Golestani. "Cortical thickness increases after simultaneous interpretation training." Neuropsychologia 98 (April 2017): 212–19. http://dx.doi.org/10.1016/j.neuropsychologia.2017.01.008.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Vidyasagar, M. "A state-space interpretation of simultaneous stabilization." IEEE Transactions on Automatic Control 33, no. 5 (1988): 506–8. http://dx.doi.org/10.1109/9.1241.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Ilchuk, T. V. "TEACHING PRACTICES IN SIMULTANEOUS AND CONSECUTIVE INTERPRETATION." Innovate Pedagogy 17, no. 2 (2019): 95–98. http://dx.doi.org/10.32843/2663-6085-2019-17-2-21.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Kim, Shinjwa. "Exploration into Perceived Quality of Simultaneous Interpretation." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 2, no. 1 (2004): 71–90. http://dx.doi.org/10.1075/forum.2.1.05kim.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Yuldasheva, Iroda. "CHARACTERISTICS OF COMPRESSION STRATEGY IN SIMULTANEOUS INTERPRETATION." THEORETICAL ASPECTS IN THE FORMATION OF PEDAGOGICAL SCIENCES 2, no. 2 (2023): 135–38. https://doi.org/10.5281/zenodo.7560517.

Full text
Abstract:
The&nbsp; given&nbsp; publication&nbsp; work&nbsp; is&nbsp; aimed&nbsp; at&nbsp; revealing&nbsp; the&nbsp; fact&nbsp; that&nbsp; simultaneous&nbsp; interpretation&nbsp; is&nbsp; being&nbsp; an&nbsp; initial&nbsp; one&nbsp; day&nbsp; by&nbsp; day. In&nbsp; the&nbsp; process&nbsp; of&nbsp; synchronous interpretation there&nbsp; several&nbsp; strategies&nbsp; to&nbsp; help&nbsp; interpreters,&nbsp; being&nbsp; one&nbsp; of&nbsp; them&nbsp; compression&nbsp; strategy&nbsp; is&nbsp; the&nbsp; main&nbsp; key&nbsp; point&nbsp; of&nbsp; our&nbsp; article.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Kurz, Ingrid. "Interdisciplinary Research—Difficulties and Benefits." Target. International Journal of Translation Studies 7, no. 1 (1995): 165–79. http://dx.doi.org/10.1075/target.7.1.13kur.

Full text
Abstract:
Abstract Part One outlines the desirability and difficulties of an interdisciplinary approach to interpretation research and theory. Part Two describes the design, implementation and first results of a collaborative study: EEG recordings during mental simultaneous interpretation into L1 and L2 were compared with EEG recordings during other cognitive tasks (shadowing, mental arithmetic, listening to music) and with the EEG at rest to investigate the cortical processes during simultaneous interpretation. Both hemispheres are involved in simultaneous interpretation, most of all the temporal regions (left more than right), and there are EEG differences between tasks involving verbal thinking and non-verbal tasks and between simultaneous interpretation into L1 and L2.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Tsaniah, Ilmiati, M. Liga Suryadana, and Sutanto Leo. "Pengaruh Interpretasi Personal dan Interpretasi Non-Personal Terhadap Kepuasan Pengunjung di Museum Pendidikan Nasional." Tourism Scientific Journal 7, no. 2 (2022): 270–82. http://dx.doi.org/10.32659/tsj.v7i2.187.

Full text
Abstract:
This study aims to determine whether the influence of personal interpretation (X1) consist of 4 dimensions, enjoyment, relevant, organized, and thematic and non-personal interpretation (X2) consist of 6 dimensions, sign, interpretation board, map, brochure, audio and audio visual media and interpretative exhibit on visitor satisfaction consisting of revisiting, transaction between product lines, comparison to other and visitors’s immunity to offers by competition. This study uses descriptive and verification testing and the method used is path analysis with the results of a descriptive study of the description of personal interpretations, non-personal interpretations and visitor satisfaction each having average value of 3,50, 3,51, and 3,56 which is on the continuum line in either category. The results of the calculation of the coefficient of determination show that the influence of personal interpretation variables and non-personal interpretations on visitor satisfaction is 50.1%, while the remaining 49.9% is the contribution of other variables not included in the study. The results of the verification analysis are simultaneous and partial testing of the hypotheses simultaneously and partially, simultaneously based on the calculated F value of 197,154 &gt; F table of 3.04 which means it has a significant effect, while partially using the t test for mama X1 variable has a t value of 4,93 &gt; t table 1,962 and X2 of 11,98 &gt; t table 1,962 can be interpreted that there is a significant influence between each independent variable on the dependent variable.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Xuan, Shaojie. "The Role of Technology in Interpretation: Balancing Human Expertise and Machine Capabilities." International Journal of Languages, Literature and Linguistics 10, no. 1 (2024): 85–88. http://dx.doi.org/10.18178/ijlll.2024.10.1.490.

Full text
Abstract:
This article focuses on an experiment on the difference between machine-assisted and non-machine-assisted consecutive interpretation. It focuses on exploring the design deficiencies of speech recognition software during its popularization and provides some suggestions for improvement. Additionally, the author shares their personal experience and difficulties encountered while using the iFly simultaneous interpretation software for interpretation tasks, as well as feedback from other users. The article provides valuable insights for the development and improvement of simultaneous interpretation software.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Aarup, Hanne. "Om simultantolkning." HERMES - Journal of Language and Communication in Business 2, no. 3 (2015): 179. http://dx.doi.org/10.7146/hjlcb.v2i3.21409.

Full text
Abstract:
The present article deals with simultaneous interpretation from a communicative point of view, placing the act of interpretation within a study of the communicative situation as a whole. It looks into what it takes to perform simultaneous interpretation, in practice, as specified by professional interpreters in a research study and, in theory, through the introduction of linguistic parameters. Models for the process of simultaneous interpretation are set up and discussed, and certain elements of the theory of interpretation are discussed in some detail, such as units, chunks, memory, delay and transformation. Finally, major schools within the theory of interpretation are discussed. Major theses of the Paris school are compared with other theories about interpretation and didactics.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!