Academic literature on the topic 'Skopos'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Skopos.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Skopos"

1

Gong, Yumin. "Translation Strategies of The Strange Days Under Skopos Theory." Theory and Practice in Language Studies 10, no. 9 (2020): 1153. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1009.21.

Full text
Abstract:
Sven Birkerts (1951-) is an American essayist. His essay The Strange Days is well received by readers. In the context of globalization, literary translation is an important part of cultural exchanges. The Skopos Theory is the theory that applies the Skopos concept to translation. The core concept of Skopos Theory is that translation strategies and methods are determined by the purpose of translation. In the process of translation, the translator should follow three principles, namely, skopos rule, coherence rule and fidelity rule. The translation of literary texts coincides with the idea of Skopos Theory. This paper analyzes the advantages of Skopos Theory in the selection of translation strategies for the translation of The Strange Days from the perspective of the principle of skopos, coherence and fidelity.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Martín de León, Celia. "Skopos and beyond." Target. International Journal of Translation Studies 20, no. 1 (2008): 1–28. http://dx.doi.org/10.1075/target.20.1.02mar.

Full text
Abstract:
This paper deals with the main results of a systematic investigation (Martín 2005), supported by concordance analysis, of the metaphorical expressions found in Reiß-Vermeer (1984) and Holz-Mänttäri (1984), two works that in the 1980s established the theoretical foundations of German functionalism. Based on the cognitive theory of metaphor (Lakoff and Johnson 1980, 1999; Lakoff 1987; Johnson 1987; Lakoff 1993), the analysis led to the identification of two conceptual metaphors that played a crucial role in the articulation of German functionalism: the TRANSFER metaphor and the TARGET metaphor. The paper focuses on the main implications of the use of these metaphors and on the contradictions they create. A broadening of the functionalist theoretical framework is then proposed with the goal of overcoming these contradictions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

YU, Shuyan, Shengli Wang, and Yuying XIAO. "Strategies of Chinese translation of American teleplays based on Skopos Theory–A case study of American teleplay House of Cards." International Journal of Learning and Development 7, no. 2 (2017): 38. http://dx.doi.org/10.5296/ijld.v7i2.11155.

Full text
Abstract:
With a wide spread of American teleplays in China, teleplay translation has become an urgent task for giving viewers access to teleplay appreciation. Based on Skopos Theory, this thesis carried out a tentative study on teleplay translation according to a case study of American teleplay House of Cards. The Skopos of teleplay is to provide, within the constraints of time and space, the well-translated teleplays which aid viewers to understand the content of teleplay well. In order to translate purposefully and fulfill the Skopos of the teleplay translation, translators have to adopt certain principles respecting the target culture and particular strategies in the process of teleplay translation. This essay discussed the characters and functions of teleplays as well as the detailed information of Skopos Theory.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Xu, Xueting. "A Study on Sports Advertisement Translation from the Perspective of Skopos Theory." Journal of Education, Teaching and Social Studies 5, no. 1 (2023): p8. http://dx.doi.org/10.22158/jetss.v5n1p8.

Full text
Abstract:
With the study of Skopos theory, the paper searches for the translation strategies of sports advertisements. Based on the study of language characteristics of sports advertisements, the paper compares the linguistic differences between Chinese and English sports advertisements. This paper briefly discusses some problems of sports advertisement translation. By analyzing the translation strategies adopted by different translators, the paper attempts to find appropriate solutions to problems of translating. These solutions touch on four aspects, including adherence to Skopos theory, respecting foreign cultures, mastering the linguistic features of sports advertisements in English and Chinese, and achieving the function of communication. The paper draws the following conclusions: there are differences and similarities between Chinese and English sports advertisements. Translators can choose different methods to overcome cultural and linguistic barriers with the guidance of Skopos theory. Moreover, the Skopos theory is the best way to assess the quality of translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Min, Mengqi, and Feng Wang. "On the Interpreter’s Subjectivity in Business Interpreting from the Perspective of Skopos Theory—4.653." Asian Social Science 14, no. 5 (2018): 111. http://dx.doi.org/10.5539/ass.v14n5p111.

Full text
Abstract:
Business interpreting requires the interpreter to fully display his subjectivity to ensure the success of interpreting, besides traditional criteria of faithfulness and smoothness. However, the interpreter’s subjectivity has not been fully recognized and studied. After a brief introduction to the two main concepts -- skopos theory and interpreter’s subjectivity, three rules in skopos theory and three important interpreting strategies are discussed with the characteristics of business interpreting. Under the purpose-oriented skopos theory, the strategies mentioned in business interpreting are proved reasonable and effective, and the interpreter’s subjectivity before, during and after interpreting plays a very important role in successful interpreting.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Yuanmeng, Guo. "A Study of the Trademark Translation Strategies in the Light of Skopos Theory." IRA International Journal of Education and Multidisciplinary Studies 18, no. 4 (2022): 36. http://dx.doi.org/10.21013/jems.v18.n4.p5.

Full text
Abstract:
<p>International trade is increasing due to the rapid development of globalization. Many businesses target foreign markets, so trademark translation plays an important role in the promotion and sales of goods in those foreign markets. Skopos theory provides strong theoretical support for trademark translation. This paper examines the manifestation of the three principles of the Skopos theory in trademark translation and discusses the guiding role of the Skopos theory for trademark translation strategy from four aspects: literal translation, transliteration, transliteration and translation, and conversion. At the same time, it explores the practical significance of trademark translation and provides a reference for future trademark translation practice.</p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Low, Peter. "Translating poetic songs." Target. International Journal of Translation Studies 15, no. 1 (2003): 91–110. http://dx.doi.org/10.1075/target.15.1.05low.

Full text
Abstract:
Poems have often been turned into songs, notably as German Lieder. Classical singers use translations of these in several different ways: as cribs for themselves, in printed programmes for their audiences, as singable versions, etc. Since no single target-text is ideal for all of these purposes, the Skopostheorie of Hans J. Vermeer may help translators to match their strategy with the particular skopos (“goal or purpose”) of their translation. The author identifies five specific functions which a song-translation may serve, and proposes a range of five translation strategies intended to match these particular skopoi. A demonstration is given of how these strategies produce different English versions of a few lines from a Baudelaire poem.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Au, Kenneth Kim-Lung. "Cultural Transfer in Advertisement Translation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 45, no. 2 (1999): 97–106. http://dx.doi.org/10.1075/babel.45.2.01au.

Full text
Abstract:
Abstract Advertising is a fast growing industry in modern societies. Multinational companies promote their products to various countries by means of glamorous advertisements in different languages. When a product is marketed to another country, usually the original advertisement is translated with appropriate adaptation to cater to the needs of the new market. The process of advertisement translation often is not only a linguistic transfer, but also a cultural transfer. This paper attempts to discuss the relevance of the culturally-oriented approach to translation studies, and the skopos theory as advocated by Hans J. Vermeer in particular, to the cross-cultural communication of advertisement translation. The advertiser plays the key role of Translation Initiator (TI) in the translating process, by outlining the skopos for the translator to fulfill. The paper concludes that equivalent effect is not always the primary concern of translating of advertisement, and at times cultural transposition or adaptation is inevitable in this type of translating. This is not only legitimate, but also necessary, in the attainment of the skopos. Résumé La publicité est une industrie qui se développe rapidement dans nos sociétés modernes. Les sociétés multinationales font la promotion de leurs produits dans différents pays au moyen d'annonces séduisantes dans différentes langues. Lorsqu'un produit est mis sur le marché d'un autre pays, l'annonce d'origine est traduite en l'adaptant de façon appropriée afin de satisfaire aux besoins du nouveau marché. Le processus de la traduction publicitair en'implique pas seulement un transfert linguistique, mais aussi un transfert culturel. Cet article tente de mettre en évidence le bien-fondé d'une approche orientée culturellement des études de traduction, et la théorie du "skopos" telle qu'elle est préconisée par Hans J. Vermeer pour la communication interculturelle de la traduction publicitaire. L'annonceur joue le rôle-clé de Traducteur Initiateur (TI) dans le processus de traduction, en faisant ressortir le skopos à réaliser par le traducteur. L'article a pour conclusion que l'effet d'équivalence n'est pas toujours le souci essentiel de la traduction publicitaire, et parfois, la transposition culturelle ou l'adaptation est inévitable dans ce type de traduction. Ceci n'est pas seulement légitime, mais aussi nécessaire pour atteindre le skopos.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Kaźmierczak, Marta. "Tłumacz i skopos w filharmonii." Rocznik Przekładoznawczy, no. 12 (December 29, 2017): 171. http://dx.doi.org/10.12775/rp.2017.010.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Flynn, Peter. "Skopos theory: An ethnographic enquiry." Perspectives 12, no. 4 (2004): 270–85. http://dx.doi.org/10.1080/0907676x.2004.9961507.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!