Academic literature on the topic 'Skopos'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Skopos.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Skopos"

1

Gong, Yumin. "Translation Strategies of The Strange Days Under Skopos Theory." Theory and Practice in Language Studies 10, no. 9 (September 1, 2020): 1153. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1009.21.

Full text
Abstract:
Sven Birkerts (1951-) is an American essayist. His essay The Strange Days is well received by readers. In the context of globalization, literary translation is an important part of cultural exchanges. The Skopos Theory is the theory that applies the Skopos concept to translation. The core concept of Skopos Theory is that translation strategies and methods are determined by the purpose of translation. In the process of translation, the translator should follow three principles, namely, skopos rule, coherence rule and fidelity rule. The translation of literary texts coincides with the idea of Skopos Theory. This paper analyzes the advantages of Skopos Theory in the selection of translation strategies for the translation of The Strange Days from the perspective of the principle of skopos, coherence and fidelity.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Martín de León, Celia. "Skopos and beyond." Target. International Journal of Translation Studies 20, no. 1 (May 26, 2008): 1–28. http://dx.doi.org/10.1075/target.20.1.02mar.

Full text
Abstract:
This paper deals with the main results of a systematic investigation (Martín 2005), supported by concordance analysis, of the metaphorical expressions found in Reiß-Vermeer (1984) and Holz-Mänttäri (1984), two works that in the 1980s established the theoretical foundations of German functionalism. Based on the cognitive theory of metaphor (Lakoff and Johnson 1980, 1999; Lakoff 1987; Johnson 1987; Lakoff 1993), the analysis led to the identification of two conceptual metaphors that played a crucial role in the articulation of German functionalism: the TRANSFER metaphor and the TARGET metaphor. The paper focuses on the main implications of the use of these metaphors and on the contradictions they create. A broadening of the functionalist theoretical framework is then proposed with the goal of overcoming these contradictions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

YU, Shuyan, Shengli Wang, and Yuying XIAO. "Strategies of Chinese translation of American teleplays based on Skopos Theory–A case study of American teleplay House of Cards." International Journal of Learning and Development 7, no. 2 (June 6, 2017): 38. http://dx.doi.org/10.5296/ijld.v7i2.11155.

Full text
Abstract:
With a wide spread of American teleplays in China, teleplay translation has become an urgent task for giving viewers access to teleplay appreciation. Based on Skopos Theory, this thesis carried out a tentative study on teleplay translation according to a case study of American teleplay House of Cards. The Skopos of teleplay is to provide, within the constraints of time and space, the well-translated teleplays which aid viewers to understand the content of teleplay well. In order to translate purposefully and fulfill the Skopos of the teleplay translation, translators have to adopt certain principles respecting the target culture and particular strategies in the process of teleplay translation. This essay discussed the characters and functions of teleplays as well as the detailed information of Skopos Theory.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Xu, Xueting. "A Study on Sports Advertisement Translation from the Perspective of Skopos Theory." Journal of Education, Teaching and Social Studies 5, no. 1 (January 27, 2023): p8. http://dx.doi.org/10.22158/jetss.v5n1p8.

Full text
Abstract:
With the study of Skopos theory, the paper searches for the translation strategies of sports advertisements. Based on the study of language characteristics of sports advertisements, the paper compares the linguistic differences between Chinese and English sports advertisements. This paper briefly discusses some problems of sports advertisement translation. By analyzing the translation strategies adopted by different translators, the paper attempts to find appropriate solutions to problems of translating. These solutions touch on four aspects, including adherence to Skopos theory, respecting foreign cultures, mastering the linguistic features of sports advertisements in English and Chinese, and achieving the function of communication. The paper draws the following conclusions: there are differences and similarities between Chinese and English sports advertisements. Translators can choose different methods to overcome cultural and linguistic barriers with the guidance of Skopos theory. Moreover, the Skopos theory is the best way to assess the quality of translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Min, Mengqi, and Feng Wang. "On the Interpreter’s Subjectivity in Business Interpreting from the Perspective of Skopos Theory—4.653." Asian Social Science 14, no. 5 (April 19, 2018): 111. http://dx.doi.org/10.5539/ass.v14n5p111.

Full text
Abstract:
Business interpreting requires the interpreter to fully display his subjectivity to ensure the success of interpreting, besides traditional criteria of faithfulness and smoothness. However, the interpreter’s subjectivity has not been fully recognized and studied. After a brief introduction to the two main concepts -- skopos theory and interpreter’s subjectivity, three rules in skopos theory and three important interpreting strategies are discussed with the characteristics of business interpreting. Under the purpose-oriented skopos theory, the strategies mentioned in business interpreting are proved reasonable and effective, and the interpreter’s subjectivity before, during and after interpreting plays a very important role in successful interpreting.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Yuanmeng, Guo. "A Study of the Trademark Translation Strategies in the Light of Skopos Theory." IRA International Journal of Education and Multidisciplinary Studies 18, no. 4 (December 3, 2022): 36. http://dx.doi.org/10.21013/jems.v18.n4.p5.

Full text
Abstract:
<p>International trade is increasing due to the rapid development of globalization. Many businesses target foreign markets, so trademark translation plays an important role in the promotion and sales of goods in those foreign markets. Skopos theory provides strong theoretical support for trademark translation. This paper examines the manifestation of the three principles of the Skopos theory in trademark translation and discusses the guiding role of the Skopos theory for trademark translation strategy from four aspects: literal translation, transliteration, transliteration and translation, and conversion. At the same time, it explores the practical significance of trademark translation and provides a reference for future trademark translation practice.</p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Low, Peter. "Translating poetic songs." Target. International Journal of Translation Studies 15, no. 1 (November 20, 2003): 91–110. http://dx.doi.org/10.1075/target.15.1.05low.

Full text
Abstract:
Poems have often been turned into songs, notably as German Lieder. Classical singers use translations of these in several different ways: as cribs for themselves, in printed programmes for their audiences, as singable versions, etc. Since no single target-text is ideal for all of these purposes, the Skopostheorie of Hans J. Vermeer may help translators to match their strategy with the particular skopos (“goal or purpose”) of their translation. The author identifies five specific functions which a song-translation may serve, and proposes a range of five translation strategies intended to match these particular skopoi. A demonstration is given of how these strategies produce different English versions of a few lines from a Baudelaire poem.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Au, Kenneth Kim-Lung. "Cultural Transfer in Advertisement Translation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 45, no. 2 (August 20, 1999): 97–106. http://dx.doi.org/10.1075/babel.45.2.01au.

Full text
Abstract:
Abstract Advertising is a fast growing industry in modern societies. Multinational companies promote their products to various countries by means of glamorous advertisements in different languages. When a product is marketed to another country, usually the original advertisement is translated with appropriate adaptation to cater to the needs of the new market. The process of advertisement translation often is not only a linguistic transfer, but also a cultural transfer. This paper attempts to discuss the relevance of the culturally-oriented approach to translation studies, and the skopos theory as advocated by Hans J. Vermeer in particular, to the cross-cultural communication of advertisement translation. The advertiser plays the key role of Translation Initiator (TI) in the translating process, by outlining the skopos for the translator to fulfill. The paper concludes that equivalent effect is not always the primary concern of translating of advertisement, and at times cultural transposition or adaptation is inevitable in this type of translating. This is not only legitimate, but also necessary, in the attainment of the skopos. Résumé La publicité est une industrie qui se développe rapidement dans nos sociétés modernes. Les sociétés multinationales font la promotion de leurs produits dans différents pays au moyen d'annonces séduisantes dans différentes langues. Lorsqu'un produit est mis sur le marché d'un autre pays, l'annonce d'origine est traduite en l'adaptant de façon appropriée afin de satisfaire aux besoins du nouveau marché. Le processus de la traduction publicitair en'implique pas seulement un transfert linguistique, mais aussi un transfert culturel. Cet article tente de mettre en évidence le bien-fondé d'une approche orientée culturellement des études de traduction, et la théorie du "skopos" telle qu'elle est préconisée par Hans J. Vermeer pour la communication interculturelle de la traduction publicitaire. L'annonceur joue le rôle-clé de Traducteur Initiateur (TI) dans le processus de traduction, en faisant ressortir le skopos à réaliser par le traducteur. L'article a pour conclusion que l'effet d'équivalence n'est pas toujours le souci essentiel de la traduction publicitaire, et parfois, la transposition culturelle ou l'adaptation est inévitable dans ce type de traduction. Ceci n'est pas seulement légitime, mais aussi nécessaire pour atteindre le skopos.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Kaźmierczak, Marta. "Tłumacz i skopos w filharmonii." Rocznik Przekładoznawczy, no. 12 (December 29, 2017): 171. http://dx.doi.org/10.12775/rp.2017.010.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Flynn, Peter. "Skopos theory: An ethnographic enquiry." Perspectives 12, no. 4 (January 2004): 270–85. http://dx.doi.org/10.1080/0907676x.2004.9961507.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Skopos"

1

Green, Benjamin Stephen. "A skopos-based analysis of Breytenbach’s Titus Andronicus." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2012. http://hdl.handle.net/10019.1/20107.

Full text
Abstract:
Thesis (MPhil)--Stellenbosch University, 2012.
ENGLISH ABSTRACT: Breyten Breytenbach's Afrikaans translation of William Shakespeare's Titus Andronicus is a little known member of the corpus of Afrikaans Shakespeare plays. Published without annotations in South Africa in 1970 and performed in Cape Town in the same year, it has never been performed again and the text has attracted no academic review or led to any subsequent editions. However, situated in 1970 in the heyday of the Apartheid regime, the play's production broke attendance records in Cape Town and was accompanied by substantial public controversy. In this thesis, the author analyses Breytenbach's translation in order to determine whether the translator had an ideological agenda in performing the translation. The analysis is based on a preliminary discussion of culture and ideology in translation, and then uses the Skopostheorie methodology of Hans J. Vermeer (as developed by Christiane Nord) to assess the translation situation and the target text. The target text has been analysed on both a socio-political and microstructural level. The summary outcome of the analysis is that the translator may possibly have tried to promote an anti-Apartheid ideology by translating the play. The outcome is based on several contextual factors such as the socio-political situation in South Africa in which the translated play was published and performed, the translator's stated opposition to the Apartheid system, the choice of Titus Andronicus for translation and production, and to a lesser extent the level of public controversy that accompanied the target text's production in the theatre.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Breyten Breytenbach se Afrikaanse vertaling van William Shakespeare se Titus Andronicus is 'n min bekende eksemplaar van die versameling Shakespeare toneelstukke in Afrikaans. Dit is sonder enige annotasies in 1970 in Suid-Afrika uitgegee, en is dieselfde jaar in Kaapstad opgevoer. Sedertdien is dit nooit weer opgevoer nie, en die teks het geen akademiese kritiek ontlok nie. Die teks is ook nooit weer herdruk nie. Maar in 1970, tydens die toppunt van die Apartheidregime, het hierdie toneelstuk se opvoering bywoningsrekords oortref en dit is deur aansienlike openbare omstredenheid gekenmerk. In dié tesis ontleed die skrywer Breytenbach se vertaling om te bepaal of die vertaler 'n ideologiese agenda in die vertaling van die toneelstuk gehad het. Die ontleding word op 'n voorlopige bespreking van kultuur en ideologie in die vertaalproses gegrond, en maak dan gebruik van die Skopostheorie van Hans J. Vermeer (soos verwerk deur Christiane Nord) om die omstandighede ten tyde van die vertaalproses sowel as die doelteks self te ontleed. Die doelteks is op sowel sosiaalpolitiese as mikrostrukturele vlak ontleed. Die samevattende uitkoms van die ontleding is dat die vertaler moontlik 'n anti-Apartheid ideologie probeer bevorder het deur hierdie toneelstuk te vertaal. Hierdie uitkoms is gegrond op verskeie samehangende faktore, soos die sosiaalpolitiese omstandighede in Suid-Afrika waarin die toneelstuk uitgegee en opgevoer is, die vertaler se vermelde teenkanting teen die Apartheidstelsel, die keuse van Titus Andronicus vir vertaling en opvoering, en tot 'n mindere mate die vlak van openbare omstredenheid wat gepaard gegaan het met die doelteks se opvoering in die teater.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Norberg, Ulf. "Übersetzen mit doppeltem Skopos : Eine empirische Prozess- und Produktstudie." Doctoral thesis, Uppsala University, Department of German, 2003. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-3382.

Full text
Abstract:

The purpose of this experimental study is to examine the translation processes and the resulting translations of eight translators performing translation tasks from German into Swedish. The data about the translation processes were collected with the think-aloud technique, i.e. the translators were asked to verbalize as much of their thinking as possible while translating. The translators – four of whom had long working experience and the others substantially shorter experience – were asked to translate the same source text (a news item) for two different fictitious audiences: first for a morning newspaper and then for a children’s magazine.

With regards to the translation process, the results showed that the two categories of translators did not differ considerably from each other, neither in their dictionary use, nor in their overall accomplishment of the translation tasks. However, they did differ in their attitude. The less experienced translators were more involved in the process, which also led to quality improvements. At the same time, individual differences were substantial regarding all of the criteria examined.

The resulting translations (the products) were evaluated both by the researcher and by journalists from the newspapers or magazines in which the texts, according to the briefs, were to be published. The results showed small differences in text quality for the two categories of translators. According to the journalists, the less experienced translators even produced slightly better texts for the morning paper.

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Norberg, Ulf. "Übersetzen mit doppeltem Skopos : eine empirische Prozess- und Produktstudie /." Uppsala : Acta Universitatis Upsaliensis : Univ.-bibl. [distributör], 2003. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-3382.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Cheung, Andrew. "Functional and foreignisation : applying skopos theory to bible translation." Thesis, University of Birmingham, 2012. http://etheses.bham.ac.uk//id/eprint/3547/.

Full text
Abstract:
This thesis considers the practice of Bible translation from the perspective of contemporary translation studies and provides a fresh translation and accompanying commentary of aspects of Paul's Letter to the Romans. The emergence of functionalism, particularly skopos theory, in the latter part of the 20th century is seen as a key moment in the development of translation theory. The thesis argues that it has significant advantages over source text orientated approaches which have traditionally dominated Bible translation practice. An essential history documents this evolution of theoretical developments in translation study. The advantages of skopos theory over equivalence-based approaches are discussed with particular reference to Bible translation theory and the work of E. A. Nida. The functionalist approach increases the range of possible translations, with this thesis adopting a foreignising purpose in a new translation of Romans 1:1-15, 15:14-16:27. The foreignising approach owes its origins to F. Schleiermacher (popularised more recently by L. Venuti among others) and involves rendering a text so as to preserve or heighten the sense of otherness of the source text, thereby retaining something of the foreignness of the original. An accompanying commentary is provided to explain the translator's choices.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Lindve, Katarina. "Syfte som karta och kompass under loopande översättning : En undersökning av skopos betydelse när en källtext översätts parallellt med två olika skopoi." Thesis, Stockholm University, The Institute for Interpretation and Translation Studies, 2010. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-42249.

Full text
Abstract:

För att se hur olika skopoi påverkar en översättning översattes en källtext parallellt med vardera sitt specifika skopos. En facktext om vikingarna i Irland på 800-talet översattes dels för publicering i en fackbok, dels för publicering i en populärvetenskaplig tidskrift. För att analysera översättningsprocessen under de två översättningarna registrerades det som Christiane Nord (2005) kallar loopar, återkopplingar under översättningsprocessen när ny kunskap kräver en omformulering av strategin. I en egen metodutveckling av Nords modell registrerades och kategoriserades looparna. Den kvantitativa studien visar att klart flest loopar inträffar i inlednings- och avslutningsskedet av översättningen, oavsett skopos. Antalet loopar för ett skopos som går ut på att producera en nära översättning av denna vetenskapliga text, med dess specifika genremarkörer, är högre än antalet loopar vid produktionen av en kraftigt omarbetad populärvetenskaplig översättning. Den kvalitativa studien visar att kulturspecifika kategorier orsakar flest loopar och ofta kräver individuella strategier.


The Skopos theory, as formulated by Vermeer (1984), stresses that all translations have a purpose to fulfil. However, how this purpose is fulfilled depends on the strategy used by the translator. In order to see the effect of two different purposes for one and the same text, a study, conducted as two parallel annotated translations, was carried out on a scientific text about Vikings in Ireland. Nord‟s (2005) term and understanding of „translation loop‟ was used in order to pinpoint when and how often the different skopoi made it necessary to stop, make a loop, and adjust the translation strategy. The quantitative study shows a pattern where most loops occur at the start and at the end of the translation. The qualitative study of the translation loops shows that cultural aspects originate most loops, and they often demand individual strategies.

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Pisacane, Claudia. "Skopos Theory La figura del traduttore come decoder e re-encoder." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/8926/.

Full text
Abstract:
La Skopos Theory è una teoria introdotta nel mondo della traduzione dal linguista tedesco Hans Joseph Vermeer. Skopos è una parola di derivazione greca che significa “fine” o “scopo”. La teoria elaborata da Vermeer si basa sull’idea che ogni testo abbia uno skopos che determina i metodi e le strategie secondo le quali esso debba essere tradotto. Oltre alla Skopos Theory, che sarà la base della tesi, i testi a seguire verranno analizzati seguendo altri autori, quali Mona Baker e Laurence Venuti, che si rifanno all’idea di skopos e analizzano molto dettagliatamente la figura del traduttore come de-coder e re-encoder del testo.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Gartner, Bernd. "True words are not beautiful : foreignising Ah Q to fulfil the skopos." Thesis, Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2010. http://hdl.handle.net/10019.1/4291.

Full text
Abstract:
Thesis (MPhil (Afrikaans and Dutch))--University of Stellenbosch, 2010.
ENGLISH ABSTRACT: This thesis is an analysis of The True Story of Ah Q in English translation (in Chinese-English bilingual format). By applying new translation theories, specifically those of Christiane Nord and Lawrence Venuti, and by demonstrating their applicability it is hoped that this research project will contribute to these theories becoming more accepted in China. The skopos theory and the concepts domestication and foreignisation are the main translation theories utilised in this thesis. The research was begun with the hypothesis that the translators domesticated the English target text, based on Venuti’s belief that the majority of English translations domesticate the original. The two main research questions are: What is the dominant translation strategy utilised by the translators? Does this strategy fulfil the skopos (i.e. the aims of the translation)? The research will also give suggestions for an improved translation and a more effective translation strategy in light of the skopos. In addition, the study will determine whether the bilingual format is suited for the fulfilment of the current skopos. As pointed out in the publisher’s note, this Chinese-English bilingual version of The True Story of Ah Q is intended to exhibit this modern Chinese classic as a great piece of Chinese literature. The primary aim of the translation is to give readers a real experience of the depth and the heights of Chinese culture. The secondary aims of the translation focus on language learning as well as the function for translators (namely to use this translation as an example for future translations). This research project will determine if the translation has fulfilled these aims. The translation theories on which the analyses in this thesis are based are presented in the literature study (chapter 2). This provides the foundation for the comparison between the Chinese ST and the English TT, the evaluation of the translation, and subsequent conclusions. Chapters 3 and 4 present the application of the theory, divided into an analysis of the macro and microstructures respectively. Translation decisions are analysed on these two levels within the theoretical insights presented in chapter 2. It will be these chapters that provide the foundation for the research findings of this thesis. In cases where improvements of the translation are proposed, suggestions will be made and motivated by theoretical insights. The final chapter (chapter 5) will answer the research questions in detail, based on the individual analyses made in chapters 3 and 4 and motivate these answers based mainly on the translation theories of Nord and Venuti. These answers as well as the suggestions for an improved translation are the main contributions that this thesis makes to translation studies. Lastly, suggestions for further research are made in order to stimulate further research on English translations produced in China.
AFRIKAANSE OPSOMMING: In hierdie tesis word die Engelse vertaling van The true story of Ah Q geanaliseer. Met die studie word daar onder meer gepoog om, deur die toepassing van nuwe vertaalteorieë soos dié van Christiane Nord en Lawrence Venuti, en deur die illustrasie van die teorieë se toepasbaarheid, daartoe by te dra dat dié teorieë meer in China aanvaar word. Die skoposteorie en die konsepte domestikering (‘domestication’) en vervreemding (‘foreignisation’) verteenwoordig die vernaamste vertaalteorieë waarop hierdie tesis berus. Ter aanvang van die studie word die hipotese gestel dat die vertalers ’n domestikerende inslag aan die Engelse teks gegee het. Dit word gebaseer op die mening van Venuti wat glo dat die meerderheid Engelse vertalings ’n domestikerende weergawe van die oorspronklike teks verteenwoordig. Die twee primêre probleemstellings wat in hierdie studie gestel word, lui soos volg: Wat is die dominante vertaalstrategie wat deur die vertalers aangewend word? Vervul hierdie strategie die skopos (met ander woorde die doelstellings van die vertaling)? Die studie doen voorts ook voorstelle vir ’n verbeterde vertaling aan die hand en stel ook ’n meer effektiewe vertaalstrategie op grond van die skopos voor. Verder stel die studie ook vas of die tweetalige format inderdaad gepas is om die bestaande skopos te verwesenlik. Volgens die nota van die uitgewer, is die doel van hierdie Chinees-Engelse weergawe van The true story of Ah Q om dié moderne Chinese klassieke werk as ’n belangrike Chinese literêre teks daar te stel. Die primêre doelstelling van die vertaling is om lesers ’n ware ervaring te gee van die omvattendheid van die Chinese kultuur. Die sekondêre doelstellings van die vertaling fokus op die aanleer van taal, sowel as op die pragmatiese waarde daarvan vir vertalers (naamlik om die vertaling as voorbeeld te neem vir toekomstige vertalings). Hierdie ondersoek sal bepaal of die vertaling wel hierde doelstellings vervul het. Die vertaalteorieë waarop die analise in hierdie tesis berus, word in die literatuurstudie (hoofstuk 2) aangebied. Dit verskaf die basis vir die vergelyking tussen die Chinese .bronteks en die Engelsedoelteks, die evaluering van die vertaling, en die daaropvolgende gevolgtrekkings. Hoofstuk 3 en 4 handel oor die toepassing van die teorie, en is verdeel in die analise van die makro- en mikrostruktuur onderskeidelik. Besluite ten opsigte van die vertaling word op hierdie twee vlakke, en op grond van die teoretiese insigte wat in hoofstuk 2 aangebied word, gëevalueer. Dit is hierdie hoofstukke wat die basis vorm vir die navorsingsresultate van hierdie tesis. In gevalle waar verbeterings vir die vertaling aangebied word, word voorstelle op grond van die relevante teoretiese insigte gegee en gemotiveer. Die slothoofstuk (hoofstuk 5) beantwoord die navorsingsvrae in groter detail en is gebaseer op die afsonderlike analises in hoofstuk 3 en 4. Motiverings vir die antwoorde op hierdie vrae word gebaseer op die vertaalteorieë van veral Nord en Venuti. Hierdie antwoorde, sowel as die voorstelle ter verbetering van die vertaling, is die primêre bydrae van hierdie tesis tot vertaalstudie in die algemeen. Ten slotte word voorstelle vir verdere navorsing gemaak om só verdere ondersoeke oor Engelse vertalings wat in China geproduseer word, te stimuleer.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Tan, Wen Qi. "Case study of Goldblatt's translation of The Garlic Ballads from skopos perspective." Thesis, University of Macau, 2018. http://umaclib3.umac.mo/record=b3954285.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Annani, Stella. "Traduire sans trop trahir. : Traduire un texte théorique sur la traduction avec la cohésion principale comme stratégie principale de traduction." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2016. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-57873.

Full text
Abstract:
Translating without betraying. Translating a theoretical text about translation, using the strengthening of cohesive links as the principal strategy of translation.   The aim of this study was to examine some aspects of the translation of a theoretical text on translation, written in French. In order to do that I started off by translating a passage of the book Introduction à la traductologie. Penser la traduction: hier, aujourd’hui, demain by Mathieu Guidère (2010). The book is intended for students and others interested in translation and translation studies. The theoretical framework of this study makes references to, among others, Blum-Kulka (1986) and to Vermeer (2012) and the skopos theory. As Guidère has a pedagogical aim with his book, it is particularly relevant to pay a special attention to the function of the text while translating. In several cases the source text proved to be both ambiguous and unclear. The skopos theory claims that the function of the target text should be at the center of the translator’s interest. The fact that the translation process requires an interpretation by the translator in the mediation of the message to be transmitted brings, according to Blum-Kulka (1986), about a text that is more redundant than the source text. This redundancy results in a higher level of cohesive explicitness that strengthens the textual cohesion. For this, Blum-Kulka (ibid) suggests that explicitness and greater cohesion can be seen as forming a general strategy in translation. To achieve a greater level of cohesion in the target text and to make it easier to read, I used some translation procedures, namely explicitness, simplification, reference and lexical cohesion (cf. Blum-Kulka 1986, Mauranen & Kujamäki 2004 and Halliday & Hassan 1976). I hope to have shown that these procedures were appropriate for the translation of this source text but also for the function of the target text. At the same time it turned out that these categories were in no way waterproof – on the contrary – many times they actually overlapped. I also found passages where textual coherence could not be achieved through translation strategies. In those cases, the translator faces the choice of either transmitting the inconsistency of the source text by translating them, or leaving the field of translation and rewriting the text. I opted for staying in the field of translation. The analysis of my own translation is of course a translation commentary rather than a scientific research. To really conduct a thorough research on translation procedures related to the function of the target text, you would have to analyze texts from other translators in order to have a more objective study object.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

VInter, Vanja. "Sex, slang and skopos : Analysing a translation of The Smart Bitches’ Guide to Romance." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2019. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-85641.

Full text
Abstract:
This paper analyses the translation methods used in translating a colloquial, culture-specific text containing allusions and informal language. The analysis focuses on the difficulties arising in the translation of culture-specific phenomena and aspects such as slang and cultural references as well as allusions and language play. The theoretical framework used for structuring the analysis is supported by the theories of Newmark (1988), Nida (1964), Schröter (2005), Reiss (1989), Pym (2010) and Leppihalme (1994), among others. The results indicate that the translation of culturally and connotatively charged words require knowledge and understanding of languages and cultures alike. Further, the results indicate that concept of a word or concept being ‘untranslatable’ may originate from such lack of understanding or knowledge and that further research on the subject is needed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Skopos"

1

Vermeer, Hans J. Skopos und Translationsauftrag: Aufsätze. 3rd ed. Frankfurt [am Main]: IKO, Verlag für Interkulturelle Kommunikation, 1992.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Lēxouriōtēs, Giannēs. Ho skopos tou dikaiōmatos tēs apergias. Athēna: Ekdosē A.N. Sakkoula, 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Übersetzen mit doppeltem Skopos: Eine empirische Prozess- und Produktstudie. Uppsala: Uppsala Universitet, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Vermeer, Hans J. A skopos theory of translation: Some arguments for and against. Heidelberg: TextconText Verlag, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Kounoupas, Manolēs I. Akoma psēlotera!: Skopos kai noēma tēs pezoporias-oreivasias, hygeia, kai psychosōmatikē isorropia. Athēna: Kalentēs, 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Vermeer, Hans J. A Skopos theory of translation (some arguments for and against): Hans J. Vermeer. Heidelberg: TEXTconTEXT, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Thōma, Chrystalla. Combining functional linguistics and Skopos theory: A case study of Greek Cypriot and British folktales. Frankfurt am Main: P. Lang, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Jordanovski, Kole. Skopke: Katastrofa-obnova-iskustvo = Skopje : catastrophe-reconstruction-expirience. Skopje: MM, 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Skopas di Paros. Roma: G. Bretschneider, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Dojčinoski, Kiro. Skopje. Skopje: Matica makedonska, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Skopos"

1

Nord, Christiane. "Action/skopos theory." In The Routledge Handbook of Translation and Methodology, 11–25. London: Routledge, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/9781315158945-3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Vermeer, Hans J. "Skopos and commission in translational action." In The Translation Studies Reader, 219–30. 4th ed. Fourth edition. | Abingdon, Oxon; New York: Routledge, 2021. |: Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9780429280641-26.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Wang, Jianxiong. "On Film Subtitle Translation from the Perspective of Skopos Theory: Taking Black Coal, Thin Ice as an Example." In Translation Studies on Chinese Films and TV Shows, 137–50. Singapore: Springer Nature Singapore, 2022. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-19-6000-0_5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Piechota, Hansjürgen, Michael Waldner, and Stephan Roth. "Urethrographie/-skopie." In Tips und Tricks für den Urologen, 238–40. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 1999. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-00540-8_112.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Boškovska, Nada. "Skopje 2014." In "Den Balkan gibt es nicht", 170–90. Köln: Böhlau Verlag, 2016. http://dx.doi.org/10.7788/9783412218997-010.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Hasan, Samiul, Ruth Crocker, Damien Rousseliere, Georgette Dumont, Sharilyn Hale, Hari Srinivas, Mark Hamilton, et al. "Skocpol, Theda." In International Encyclopedia of Civil Society, 1373. New York, NY: Springer US, 2010. http://dx.doi.org/10.1007/978-0-387-93996-4_669.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Ravnikar, Edvard. "Skopje Competition Submission." In Edvard Ravnikar, 233–42. Vienna: Springer Vienna, 2010. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-211-99204-3_22.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Vodopivec, Aleš, and Rok Žnidaršič. "Skopje Town Hall." In Edvard Ravnikar, 247–52. Vienna: Springer Vienna, 2010. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-211-99204-3_24.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Deaux, Jon. "Skool Daze." In Un-Democratic Acts, 131. Rotterdam: SensePublishers, 2016. http://dx.doi.org/10.1007/978-94-6300-723-8_12.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Olof, Klaus Detlef, and Elena Popovska. "Jovanović, Dušan: Osvoboditev Skopja." In Kindlers Literatur Lexikon (KLL), 1–2. Stuttgart: J.B. Metzler, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-476-05728-0_598-1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Skopos"

1

Nugroho, Raden, and Rahmanti Asmarani. "Literary Translation: A Diminutive Skopos Analysis." In Proceedings of First International Conference on Culture, Education, Linguistics and Literature, CELL 2019, 5-6 August, Purwokerto, Central Java, Indonesia. EAI, 2019. http://dx.doi.org/10.4108/eai.5-8-2019.2291043.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Cai, Ning, and Jian Zhou. "On Skopos Theory: An Exemplification of Fiction." In International Conference on Education, Management, Computer and Society. Paris, France: Atlantis Press, 2016. http://dx.doi.org/10.2991/emcs-16.2016.17.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Cai, Ning, and Jian Zhou. "Evaluating Translation Quality via Utilizing Skopos Theory." In International Conference on Education, Management, Computer and Society. Paris, France: Atlantis Press, 2016. http://dx.doi.org/10.2991/emcs-16.2016.90.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Liu, Xiangxin. "On Commercial Advertisement Translation Based on Skopos Theory." In 2018 8th International Conference on Social science and Education Research (SSER 2018). Paris, France: Atlantis Press, 2018. http://dx.doi.org/10.2991/sser-18.2018.156.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

"Study on the Applied Translation under Functionalism Skopos Theory." In 2018 3rd International Social Sciences and Education Conference. Francis Academic Press, 2018. http://dx.doi.org/10.25236/issec.2018.068.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Zhou, Bingqian. "English Translation Strategies of Tourism Texts Under Skopos Theory." In 2nd International Conference on Economics and Management, Education, Humanities and Social Sciences (EMEHSS 2018). Paris, France: Atlantis Press, 2018. http://dx.doi.org/10.2991/emehss-18.2018.3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

ZHANG, JIAN-WEN. "ON SKOPOS THEORY AND KU HUNGMING’S TRANSLATION OF LUNYU." In 2021 International Conference on Education, Humanity and Language, Art. Destech Publications, Inc., 2021. http://dx.doi.org/10.12783/dtssehs/ehla2021/35700.

Full text
Abstract:
There are a variety of translations of Lunyu into English, among which Ku Hungming’s version is highly debated. Some people argue that Ku’s translation is too creative while other people believe his selection of wording is superior to that of others. Lin Yutang’s comments on Ku’s translation of Lunyu are, “His English is outstanding, which is rarely seen in the late two hundred years. His diction and word selection is outstanding.” As is pointed out by Jing Shuoyu, the purpose of translation is to help communication and understanding. Ku’s translation of Lunyu has made comparisons between well-known figures and books from the source and target cultures, it has also cited famous authors from the target culture. Therefore, it is argued in this article that Ku had decreased barriers between the source culture and target culture, hence the translator seemed ‘invisible’.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Chen, Chen. "Research of Medical English Paper Translation Under the Skopos Theory." In Proceedings of the 2nd International Workshop on Education Reform and Social Sciences (ERSS 2019). Paris, France: Atlantis Press, 2019. http://dx.doi.org/10.2991/assehr.k.191206.039.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Hu, Tianchen, and Tingyun Zheng. "English Translation of China’s Internet Buzzwords from the Perspective of Skopos Theory." In Proceedings of the 2019 3rd International Conference on Economic Development and Education Management (ICEDEM 2019). Paris, France: Atlantis Press, 2019. http://dx.doi.org/10.2991/icedem-19.2019.27.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Liu, Shixiang, and Bingyan Zhu. "Maguai Songs Translation Based on Skopos Theory in Guangxi Zhuang Autonomous Region." In 2nd International Conference on Arts, Design and Contemporary Education. Paris, France: Atlantis Press, 2016. http://dx.doi.org/10.2991/icadce-16.2016.23.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Reports on the topic "Skopos"

1

van Ameijden, Erik, Emmy Koster, Rianne de Gelder, Laurens van Buren, and Arpana Verma. Health Profile: Skopje, Macedonia. Manchester, UK: The University of Manchester, September 2012. http://dx.doi.org/10.3927/171843.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Robinson, Eric. SKOS and the Semantic Web: Knowledge Organization, Metadata, and Interoperability. SOAR@USA: Scholarship and Open Access Repository, 2011. http://dx.doi.org/10.46409/sr.ojzh9684.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

González, Manuel Joaquín Fernández. Skolēnu morālā audzināšana Latvijas skolās: vecāku, skolotāju, topošo skolotāju un skolu un izglītības pārvaldes vadītāju viedokļi : populārzinātniskais pētījuma ziņojums. Latvijas Universitātes Pedagoģijas, psiholoģijas un mākslas fakultātes Pedagoģijas zinātniskais institūts, 2019. http://dx.doi.org/10.22364/smals.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Bringéus, Eva, ed. Casemetodikens möjligheter för en språkutvecklande ämnesundervisning : Ett ULF-projekt. Malmö universitet, November 2022. http://dx.doi.org/10.24834/isbn.9789178773350.

Full text
Abstract:
Hur kan skolor och lärarutbildningar använda casemetodens didaktiska samtal för att möta och utveckla språkligt heterogena klassrum? Under tre år, från hösten 2019 till hösten 2022, fick lärare från grundskolor och gymnasieskolor i sydvästra Skåne tillsammans med forskare och lärare på Malmö universitet möjlighet att genomföra ett samverkansprojekt inom ramen för ULF, en nationell försöksverksamhet för praktiknära forskning. I rapporten presenteras en undersökning av fem ämnesspecifika case som nätverket tagit fram från dilemman i grundskolans och gymnasiets praktik. Resultatet visar att ämnesrelevanta case öppnar för didaktiska samtal och genom att vara en del av verksamheternas systematiska kvalitetsarbete ökar möjligheterna till att casemetoden också ger avtryck i undervisningen.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Avis, Rupert. Causes and Consequences of Air Pollution in North Macedonia. Institute of Development Studies, September 2022. http://dx.doi.org/10.19088/k4d.2022.139.

Full text
Abstract:
This rapid literature review collates available evidence on the causes and consequences of air pollution in the Republic of North Macedonia (here after North Macedonia). It draws on a diverse range of sources from multiple academic disciplines and grey literature. The literature highlights that North Macedonia is considered to have some of the worst air quality in the West Balkans, and consequently some of the worst globally. Air pollution is a significant problem in North Macedonian cities and urban centres with exposure to high levels of particulate matter (PM) a particular issue. The PM2.5 size fraction is the focus of many air pollution studies because it is associated with a range of adverse health outcomes, it is also the focus of this review. This review identifies a limited but expanding evidence base discussing air pollution in North Macedonia. Studies are principally focussed on the capital city (Skopje) and ambient (outdoor) air pollution. There is a limited literature that discusses air quality issues outside of the capital and a dearth of evidence on household (indoor) air pollution.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Robinson, Eric. A Preliminary SKOS Implementation of the Art and Architecture Thesaurus: Machine-Actionable, Controlled Vocabulary for the Semantic Web. SOAR@USA: Scholarship and Open Access Repository, 2011. http://dx.doi.org/10.46409/sr.cdhv9180.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography