Academic literature on the topic 'Skopos theory'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Skopos theory.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Skopos theory"
Xiu, Xin. "China English in Light of Skopos Theory." International Journal of Psychosocial Rehabilitation 24, no. 5 (March 31, 2020): 1016–26. http://dx.doi.org/10.37200/ijpr/v24i5/pr201775.
Full textGong, Yumin. "Translation Strategies of The Strange Days Under Skopos Theory." Theory and Practice in Language Studies 10, no. 9 (September 1, 2020): 1153. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1009.21.
Full textFlynn, Peter. "Skopos theory: An ethnographic enquiry." Perspectives 12, no. 4 (January 2004): 270–85. http://dx.doi.org/10.1080/0907676x.2004.9961507.
Full textNedainova, Iryna V. "SKOPOS THEORY IN THE LIGHT OF FUNCTIONAL TRANSLATION." Alfred Nobel University Journal of Philology 2, no. 22 (2021): 251–59. http://dx.doi.org/10.32342/2523-4463-2021-2-22-24.
Full textTimchuk, S. V., and G. A. Shusharina. "SKOPOS THEORY FOR SCIENTIFIC TEXT TRANSLATION." Scholarly Notes of Komsomolsk-na-Amure State Technical University, no. 4 (2021): 69–73. http://dx.doi.org/10.17084/20764359-2021-52-69.
Full textMartín de León, Celia. "Skopos and beyond." Target. International Journal of Translation Studies 20, no. 1 (May 26, 2008): 1–28. http://dx.doi.org/10.1075/target.20.1.02mar.
Full textZhang, Guangqi. "Translation of the Names of Chinese Calligraphy from Skopos Theory." Advances in Social Sciences Research Journal 1, no. 8 (December 30, 2014): 69–78. http://dx.doi.org/10.14738/assrj.18.467.
Full textMin, Mengqi, and Feng Wang. "On the Interpreter’s Subjectivity in Business Interpreting from the Perspective of Skopos Theory—4.653." Asian Social Science 14, no. 5 (April 19, 2018): 111. http://dx.doi.org/10.5539/ass.v14n5p111.
Full textYU, Shuyan, Shengli Wang, and Yuying XIAO. "Strategies of Chinese translation of American teleplays based on Skopos Theory–A case study of American teleplay House of Cards." International Journal of Learning and Development 7, no. 2 (June 6, 2017): 38. http://dx.doi.org/10.5296/ijld.v7i2.11155.
Full textAbdelaal, Noureldin Mohamed. "Faithfulness in the Translation of the Holy Quran: Revisiting the Skopos Theory." SAGE Open 9, no. 3 (July 2019): 215824401987301. http://dx.doi.org/10.1177/2158244019873013.
Full textDissertations / Theses on the topic "Skopos theory"
Cheung, Andrew. "Functional and foreignisation : applying skopos theory to bible translation." Thesis, University of Birmingham, 2012. http://etheses.bham.ac.uk//id/eprint/3547/.
Full textPisacane, Claudia. "Skopos Theory La figura del traduttore come decoder e re-encoder." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/8926/.
Full textAttåsen, Micaela. "Sommarborna : En konstprosaisk översättning med kommentar av en skräcknovell av Shirley Jackson." Thesis, Stockholms universitet, Tolk- och översättarinstitutet, 2021. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-193660.
Full textThis paper consists of a commented translation of literary fiction from English to Swedish. The translated text is a short story of the horror genre called The Summer People by the American author Shirley Jackson (1916–1965). A source text-oriented translation principle was established for the translation task based on theories such as skopos, polysystem theory and domestication/foreignization. The commentary contains an account for the translational strategies that were applied regarding transfer of culture- and period-specific references, indications of spoken language, and literary style in the source text. An additional minor study was also carried out, consisting of a qualitative comparison between translations of Shirley Jackson’s novels executed by Inger Edelfeldt and Torkel Franzén. The additional study showed that Edelfeldt made slightly more alterations of the text, and Franzén’s translation in particular showed striking similarities to the current translation of The Summer People.
Laurer, Janin. "The translation of song lyrics in popular music : German lyrics and their translation into English." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2019. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-79882.
Full textGiardina, Eleonora. "Gaelic Literature in Translation: the Effect of English Within and Beyond the Contact Zone The Case of Italian Translations." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019. http://amslaurea.unibo.it/17620/.
Full textDi, Rienzo Margherita. "DIVULGAZIONE SCIENTIFICA E TRADUZIONE Il caso di: Alla scoperta del microbioma umano. Flora batterica, nutrizione e malattie del progresso” di Fabio Piccini." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/14163/.
Full textГэ, М. Д., and M. D. Ge. "Перевод русско-китайских рекламных текстов : магистерская диссертация." Master's thesis, б. и, 2021. http://hdl.handle.net/10995/104042.
Full textThis work is devoted to the study of translation of advertising texts from Russian to Chinese according to skpos theory. With the development of globalization, trade between countries is becoming more and more active, and many enterprises and business firms have started to implement transnational strategies and actively expand overseas markets. In the context of informationization, people began to pay special attention to advertising, which is an important means of transmitting information about goods and services. For this reason, the status of translation of advertising texts is gradually increasing, becoming an intermediary for transnational trade and cross-cultural communication. In recent years, Russian-Chinese economic relations have developed rapidly, and Russian products are sold in large quantities to the Chinese market. In this regard, the study of translation of Russian advertising texts into Chinese is very important and necessary at the current stage of development of intercultural relations. In the 1970s, a new translation theory appeared in Germany - functional translation theory, the main part of which is the theory of scope, addressing the problem of translation of advertising texts from a new perspective. The main idea of the theory is that translation is a special form of human activity, which has its own specific objectives, on the basis of which it is possible to use appropriate translation strategies and methods in the translation process. The purpose theory aims to translate ads from the original language, and this translation represents the target text. Therefore, in this work, the purpose theory can be successfully applied to translate advertisements. The theoretical and practical significance of this study is that, on the one hand, a new theory is found for the analysis of translated texts of Russian advertisements, and on the other hand, the results of the research can further strengthen and develop trade and cross-cultural communication. Russian-Chinese communication. trade and cross-cultural Russian-Chinese communication.
Aineström, Catharina. "Kreativmetropole, Rundumsorgloswohlfühlpakete und Wunsch-Location : Berücksichtigung der Textfunktion und des Textstils bei der Übersetzung eines webbasierten Tourismustextes." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk och litteratur, SOL, 2012. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-20885.
Full textFuchs, Sandra Navarro. "Orientações culturais e suas implicações para a tradução funcionalista: um estudo na área do turismo à luz da Linguística de Corpus." Universidade de São Paulo, 2018. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-27082018-165601/.
Full textThe aim of this research is to carry out a cross-cultural corpus-based analysis of Brazilian and American travelers reviews, interpreting results within the theoretical frame of cultural orientations. We then apply the findings to a functionalist translation of a tourism text. Culture is defined as a \"shared system for interpreting reality and organizing experience\" (Katan, 2004: 26), which is closely related to the concept of cultural orientations or tendencies that cultures develop towards certain patterns of perception. This research draws on the principles of three major areas: Intercultural Studies for selecting the cultural orientations model that underpins the analysis (Hall, 1977; Hofstede, 2001; Trompenaars & Hampden-Turner, 2012; Walker et al., 2003); Corpus Linguistics and its perspective of language as a probabilistic system (Sinclair, 1991); and the Skopos Theory of Translation (Vermeer, 1989) that sees the communicative function of the target text as the guiding principle behind translation strategies. The study corpus is comprised of TripAdvisor hotel reviews written in English by American travelers and in Portuguese by Brazilian travelers. A total of 15,000 reviews and 2,160,333 words were compiled, divided into two subcorpora in each language: American reviews of hotels in the USA and hotels in Brazil; Brazilian reviews of hotels in the USA and hotels in Brazil. This corpus was explored with the aid of WordSmith Tools 7 (Scott, 2016). A total of nine analyses were presented, based on keywords from five semantic categories: VALUE/JUDGMENT - \'Brazilian (standards)\' and \'star\'; SERVICE - \'staff\' and \'complain\'; STAY - \'experience\' and \'disappointing\'; PHYSICAL ATTRIBUTES - \'room\' and \'lobby\'; AMENITIES - \'breakfast\'. Americans displayed a low-context orientation to communication, linear-inductive orientation to thinking as well as individualism and universalistic orientations. As a consequence, Americans showed high expectation for consistency and compatibility among hotel physical attributes, services provided and hotel chain or star rating. Brazilians exhibited cultural orientations towards high-context communication, deductive-systemic thinking, particularism and collectivism. Among other characteristics, Brazilian reviews proved to be mostly based on general descriptions and personal impressions rather than concrete and objective criteria. These and other findings created the basis for our functionalist approach to a translation (Portuguese > English) of a hotel website, thus showing that an understanding of cultural orientations plays a role in tourism translation, helping ensure the target tourism text reaches its informative and persuasive functions.
Parmbäck, Helene. "Transhumances, troilles et trinqueballes : Une approche fonctionnaliste de la traduction de termes liés au milieu montagnard français." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2017. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-65950.
Full textBooks on the topic "Skopos theory"
Vermeer, Hans J. A skopos theory of translation: Some arguments for and against. Heidelberg: TextconText Verlag, 1996.
Find full textVermeer, Hans J. A Skopos theory of translation (some arguments for and against): Hans J. Vermeer. Heidelberg: TEXTconTEXT, 1996.
Find full textThōma, Chrystalla. Combining functional linguistics and Skopos theory: A case study of Greek Cypriot and British folktales. Frankfurt am Main: P. Lang, 2006.
Find full textTowards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained. Taylor & Francis Group, 2014.
Find full textTowards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained. Taylor & Francis Group, 2015.
Find full textA skopos Theory of Translation (Some Arguments for and against). Heidelberg: TEXTconTEXT, 1996.
Find full textCombining Functional Linguistics And Skopos Theory: A Case Study of Greek Cypriot And British Folktales. Peter Lang Publishing, 2006.
Find full textCombining Functional Linguistics And Skopos Theory: A Case Study of Greek Cypriot And British Folktales (European University Studies). Peter Lang Publishing, 2006.
Find full textHoppu, Petri. Dancing Multiple Identities. Edited by Anthony Shay and Barbara Sellers-Young. Oxford University Press, 2014. http://dx.doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199754281.013.027.
Full textJacobs, Lawrence, and Theda Skocpol. Health Care Reform and American Politics. Oxford University Press, 2016. http://dx.doi.org/10.1093/wentk/9780190262037.001.0001.
Full textBook chapters on the topic "Skopos theory"
Nord, Christiane. "Action/skopos theory." In The Routledge Handbook of Translation and Methodology, 11–25. London: Routledge, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/9781315158945-3.
Full textMader, Christian, Bernhard Haslhofer, and Antoine Isaac. "Finding Quality Issues in SKOS Vocabularies." In Theory and Practice of Digital Libraries, 222–33. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2012. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-642-33290-6_25.
Full textPartington, Gill. "From Books to Skoob; Or, Media Theory with a Circular Saw." In Book Destruction from the Medieval to the Contemporary, 57–73. London: Palgrave Macmillan UK, 2014. http://dx.doi.org/10.1057/9781137367662_4.
Full text"Skopos theory." In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 255–57. Routledge, 2003. http://dx.doi.org/10.4324/9780203359792-75.
Full text"The priority of purpose (skopos theory)." In Towards a General Theory of Translational Action, 103–11. Routledge, 2014. http://dx.doi.org/10.4324/9781315759715-12.
Full textAttardo, Salvatore. "Humor and translation." In The Linguistics of Humor, 340–66. Oxford University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198791270.003.0015.
Full textSiever, Holger. "Komplexes Denken." In Cognition and Comprehension in Translational Hermeneutics, 37–66. Zeta Books, 2021. http://dx.doi.org/10.5840/zeta-cognition20213.
Full text"Trimberger, Block, and Skocpol and Neo-Weberian Theorizing." In Social Theory, 158–64. 1 Edition. | New York: Routledge, 2016.: Routledge, 2017. http://dx.doi.org/10.4324/9781315647487-26.
Full textTronch, Jesús. "Las traducciones de teatro español en la Biblioteca Digital EMOTHE." In Biblioteca di Rassegna iberistica. Venice: Fondazione Università Ca’ Foscari, 2020. http://dx.doi.org/10.30687/978-88-6969-490-5/013.
Full textPardew, James W. "Fury in Skopje." In Peacemakers. University Press of Kentucky, 2018. http://dx.doi.org/10.5810/kentucky/9780813174358.003.0030.
Full textConference papers on the topic "Skopos theory"
Cai, Ning, and Jian Zhou. "On Skopos Theory: An Exemplification of Fiction." In International Conference on Education, Management, Computer and Society. Paris, France: Atlantis Press, 2016. http://dx.doi.org/10.2991/emcs-16.2016.17.
Full textCai, Ning, and Jian Zhou. "Evaluating Translation Quality via Utilizing Skopos Theory." In International Conference on Education, Management, Computer and Society. Paris, France: Atlantis Press, 2016. http://dx.doi.org/10.2991/emcs-16.2016.90.
Full textLiu, Xiangxin. "On Commercial Advertisement Translation Based on Skopos Theory." In 2018 8th International Conference on Social science and Education Research (SSER 2018). Paris, France: Atlantis Press, 2018. http://dx.doi.org/10.2991/sser-18.2018.156.
Full text"Study on the Applied Translation under Functionalism Skopos Theory." In 2018 3rd International Social Sciences and Education Conference. Francis Academic Press, 2018. http://dx.doi.org/10.25236/issec.2018.068.
Full textZhou, Bingqian. "English Translation Strategies of Tourism Texts Under Skopos Theory." In 2nd International Conference on Economics and Management, Education, Humanities and Social Sciences (EMEHSS 2018). Paris, France: Atlantis Press, 2018. http://dx.doi.org/10.2991/emehss-18.2018.3.
Full textZHANG, JIAN-WEN. "ON SKOPOS THEORY AND KU HUNGMING’S TRANSLATION OF LUNYU." In 2021 International Conference on Education, Humanity and Language, Art. Destech Publications, Inc., 2021. http://dx.doi.org/10.12783/dtssehs/ehla2021/35700.
Full textChen, Chen. "Research of Medical English Paper Translation Under the Skopos Theory." In Proceedings of the 2nd International Workshop on Education Reform and Social Sciences (ERSS 2019). Paris, France: Atlantis Press, 2019. http://dx.doi.org/10.2991/assehr.k.191206.039.
Full textZhang, Chen. "Research on Automobile Advertising Translation from the Perspective of Skopos Theory and Reception Aesthetics Theory." In Proceedings of the 4th International Conference on Humanities Science, Management and Education Technology (HSMET 2019). Paris, France: Atlantis Press, 2019. http://dx.doi.org/10.2991/hsmet-19.2019.24.
Full text"The exploring of animation movie subtitles translation strategies with skopos theory perspective." In 2017 International Conference on Humanities, Arts and Language. Francis Academic Press, 2018. http://dx.doi.org/10.25236/humal.2017.70.
Full textHu, Tianchen, and Tingyun Zheng. "English Translation of China’s Internet Buzzwords from the Perspective of Skopos Theory." In Proceedings of the 2019 3rd International Conference on Economic Development and Education Management (ICEDEM 2019). Paris, France: Atlantis Press, 2019. http://dx.doi.org/10.2991/icedem-19.2019.27.
Full text