Academic literature on the topic 'Skopos theory'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Skopos theory.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Skopos theory"

1

Xiu, Xin. "China English in Light of Skopos Theory." International Journal of Psychosocial Rehabilitation 24, no. 5 (March 31, 2020): 1016–26. http://dx.doi.org/10.37200/ijpr/v24i5/pr201775.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Gong, Yumin. "Translation Strategies of The Strange Days Under Skopos Theory." Theory and Practice in Language Studies 10, no. 9 (September 1, 2020): 1153. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1009.21.

Full text
Abstract:
Sven Birkerts (1951-) is an American essayist. His essay The Strange Days is well received by readers. In the context of globalization, literary translation is an important part of cultural exchanges. The Skopos Theory is the theory that applies the Skopos concept to translation. The core concept of Skopos Theory is that translation strategies and methods are determined by the purpose of translation. In the process of translation, the translator should follow three principles, namely, skopos rule, coherence rule and fidelity rule. The translation of literary texts coincides with the idea of Skopos Theory. This paper analyzes the advantages of Skopos Theory in the selection of translation strategies for the translation of The Strange Days from the perspective of the principle of skopos, coherence and fidelity.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Flynn, Peter. "Skopos theory: An ethnographic enquiry." Perspectives 12, no. 4 (January 2004): 270–85. http://dx.doi.org/10.1080/0907676x.2004.9961507.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Nedainova, Iryna V. "SKOPOS THEORY IN THE LIGHT OF FUNCTIONAL TRANSLATION." Alfred Nobel University Journal of Philology 2, no. 22 (2021): 251–59. http://dx.doi.org/10.32342/2523-4463-2021-2-22-24.

Full text
Abstract:
Today, the transfer of as much information as possible as quickly as possible is becoming the norm, with the accelerating development of the modern world, the social function of translation as an activity is also changing. At this time, the degree of the translation unit adequacy is under challenge. The postulate of the adequacy of translation known to all professionals in the field of translation, according to which every author's message should be translated as close to its meaning as possible and must accentuate its content, is taking a back seat. Skopos theory in 1978 authored by the German linguist and translator H. Vermeer pushed a reconceptualization of translation activity where the goal (skopos) conforming to which a translation piece is made and the function determined by the addressee are focused. The revolutionary idea of this theory lies in the fact that it decrowns the dominance of the source text and emphasizes the role of the translator as the creator of the translation text, giving priority to the skopos that was set to create this translation, and bringing the customer out of the shadow of the translation. The main ideas of this theory as well as the interest that is actively shown in foreign translation studies determine the urgency of this research. This article presents arguments for the foundations of this theory that may be used to reproduce modern functional translation, in particular in the scientific and technical field. The purpose of our investigation is to form specific procedures for translation activities in order to reproduce high-quality narrowly specialized translation from the perspective of the target direction of translation activities according to Skopos theory. A scientific and technical text, in terms of its functional characteristics, is best suited for the Skopos theory adaptation. Based on the study of this theory’s foundations, we tried to create some recommendations for translators that may be of interest for the development of specific procedures for the translation of scientific and technical texts. The methodology of comparing the generally accepted theory of adequacy and Skopos-theory makes it possible to identify those attractive features of the latter that add to the creation of high-quality translation text, which indicates the current direction of this work in the field of the Ukrainian scientific and technical translation studies. The given research includes general logical and general scientific methods such as analysis and synthesis, induction and deduction, descriptive and comparative methods to render our own conclusions regarding the analyzed theory. In the course of our research, it became possible to determine the paradigm of the main provisions of Skopos theory, which can guide scientific and technical translators in their activity, and on the basis of these provisions’ study to reproduce certain recommendations for professional translators regarding the translation of scientific and technical texts The overall intention of the paper was not to dictate mandatory rules to be followed by a translator, but rather to explain a new methodological approach and to form some appropriate techniques that can teach specialists in scientific and technical translation to evaluate their work as well as to take responsibility for a final translation product in face of both, the customer of the translation and the audience for which this translation is intended.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Timchuk, S. V., and G. A. Shusharina. "SKOPOS THEORY FOR SCIENTIFIC TEXT TRANSLATION." Scholarly Notes of Komsomolsk-na-Amure State Technical University, no. 4 (2021): 69–73. http://dx.doi.org/10.17084/20764359-2021-52-69.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Martín de León, Celia. "Skopos and beyond." Target. International Journal of Translation Studies 20, no. 1 (May 26, 2008): 1–28. http://dx.doi.org/10.1075/target.20.1.02mar.

Full text
Abstract:
This paper deals with the main results of a systematic investigation (Martín 2005), supported by concordance analysis, of the metaphorical expressions found in Reiß-Vermeer (1984) and Holz-Mänttäri (1984), two works that in the 1980s established the theoretical foundations of German functionalism. Based on the cognitive theory of metaphor (Lakoff and Johnson 1980, 1999; Lakoff 1987; Johnson 1987; Lakoff 1993), the analysis led to the identification of two conceptual metaphors that played a crucial role in the articulation of German functionalism: the TRANSFER metaphor and the TARGET metaphor. The paper focuses on the main implications of the use of these metaphors and on the contradictions they create. A broadening of the functionalist theoretical framework is then proposed with the goal of overcoming these contradictions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Zhang, Guangqi. "Translation of the Names of Chinese Calligraphy from Skopos Theory." Advances in Social Sciences Research Journal 1, no. 8 (December 30, 2014): 69–78. http://dx.doi.org/10.14738/assrj.18.467.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Min, Mengqi, and Feng Wang. "On the Interpreter’s Subjectivity in Business Interpreting from the Perspective of Skopos Theory—4.653." Asian Social Science 14, no. 5 (April 19, 2018): 111. http://dx.doi.org/10.5539/ass.v14n5p111.

Full text
Abstract:
Business interpreting requires the interpreter to fully display his subjectivity to ensure the success of interpreting, besides traditional criteria of faithfulness and smoothness. However, the interpreter’s subjectivity has not been fully recognized and studied. After a brief introduction to the two main concepts -- skopos theory and interpreter’s subjectivity, three rules in skopos theory and three important interpreting strategies are discussed with the characteristics of business interpreting. Under the purpose-oriented skopos theory, the strategies mentioned in business interpreting are proved reasonable and effective, and the interpreter’s subjectivity before, during and after interpreting plays a very important role in successful interpreting.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

YU, Shuyan, Shengli Wang, and Yuying XIAO. "Strategies of Chinese translation of American teleplays based on Skopos Theory–A case study of American teleplay House of Cards." International Journal of Learning and Development 7, no. 2 (June 6, 2017): 38. http://dx.doi.org/10.5296/ijld.v7i2.11155.

Full text
Abstract:
With a wide spread of American teleplays in China, teleplay translation has become an urgent task for giving viewers access to teleplay appreciation. Based on Skopos Theory, this thesis carried out a tentative study on teleplay translation according to a case study of American teleplay House of Cards. The Skopos of teleplay is to provide, within the constraints of time and space, the well-translated teleplays which aid viewers to understand the content of teleplay well. In order to translate purposefully and fulfill the Skopos of the teleplay translation, translators have to adopt certain principles respecting the target culture and particular strategies in the process of teleplay translation. This essay discussed the characters and functions of teleplays as well as the detailed information of Skopos Theory.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Abdelaal, Noureldin Mohamed. "Faithfulness in the Translation of the Holy Quran: Revisiting the Skopos Theory." SAGE Open 9, no. 3 (July 2019): 215824401987301. http://dx.doi.org/10.1177/2158244019873013.

Full text
Abstract:
Faithfulness and equivalence are two issues that gained the attention of many scholars in the translation field. It has always been presumed that a faithful translation is the one that could achieve equivalence at its maximum level. However, one theory of translation, namely, the Skopos theory, suggests that the aim or Skopos of a translation should be the target of a translator. Adopting such a theory, equivalence does not mean sameness; it rather means achieving the least dissimilarness. In relation to this, a translation of the Holy Quran is supposed to target conveying the primary meaning of the source text (ST) and its function rather than unachievably aiming at rendering its stylistic features. This study aims to highlight the problems faced in the translation of some verses of the Holy Quran and how they can be handled from a different theoretical and practical perspective and in regard to the Skopos theory. To this end, six verses ( ayahs) from the Chapter of the Heights and the Chapter of Cattle were purposively selected and analyzed. Frequent problems and loss in translation were found in the translations of Abdel Haleem, Pickthall, Shakir, and Sarwar. This study, guided by the Skopos theory with some modifications, suggests a new perspective in the translation of the Holy Quran. It also provides a more applicable definition of faithfulness in the translation of the Holy Quran.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Skopos theory"

1

Cheung, Andrew. "Functional and foreignisation : applying skopos theory to bible translation." Thesis, University of Birmingham, 2012. http://etheses.bham.ac.uk//id/eprint/3547/.

Full text
Abstract:
This thesis considers the practice of Bible translation from the perspective of contemporary translation studies and provides a fresh translation and accompanying commentary of aspects of Paul's Letter to the Romans. The emergence of functionalism, particularly skopos theory, in the latter part of the 20th century is seen as a key moment in the development of translation theory. The thesis argues that it has significant advantages over source text orientated approaches which have traditionally dominated Bible translation practice. An essential history documents this evolution of theoretical developments in translation study. The advantages of skopos theory over equivalence-based approaches are discussed with particular reference to Bible translation theory and the work of E. A. Nida. The functionalist approach increases the range of possible translations, with this thesis adopting a foreignising purpose in a new translation of Romans 1:1-15, 15:14-16:27. The foreignising approach owes its origins to F. Schleiermacher (popularised more recently by L. Venuti among others) and involves rendering a text so as to preserve or heighten the sense of otherness of the source text, thereby retaining something of the foreignness of the original. An accompanying commentary is provided to explain the translator's choices.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Pisacane, Claudia. "Skopos Theory La figura del traduttore come decoder e re-encoder." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/8926/.

Full text
Abstract:
La Skopos Theory è una teoria introdotta nel mondo della traduzione dal linguista tedesco Hans Joseph Vermeer. Skopos è una parola di derivazione greca che significa “fine” o “scopo”. La teoria elaborata da Vermeer si basa sull’idea che ogni testo abbia uno skopos che determina i metodi e le strategie secondo le quali esso debba essere tradotto. Oltre alla Skopos Theory, che sarà la base della tesi, i testi a seguire verranno analizzati seguendo altri autori, quali Mona Baker e Laurence Venuti, che si rifanno all’idea di skopos e analizzano molto dettagliatamente la figura del traduttore come de-coder e re-encoder del testo.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Attåsen, Micaela. "Sommarborna : En konstprosaisk översättning med kommentar av en skräcknovell av Shirley Jackson." Thesis, Stockholms universitet, Tolk- och översättarinstitutet, 2021. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-193660.

Full text
Abstract:
Detta arbete utgörs av en skönlitterär översättning från engelska till svenska med tillhörande kommentar. Texten som har översatts är skräcknovellen The Summer People av den amerikanska författaren Shirley Jackson (1916–1965). En källtextnära översättningsprincip upprättades för översättningsarbetet baserat på teorier om skopos, polysystemteori samt domesticering/exotisering. Översättningskommentaren innehåller en redogörelse för de översättningsstrategier som tillämpats vad gäller överföring av källtextens kultur- och tidsspecifika referenser, talspråksmarkörer och stilistiska drag. Det utfördes även en mindre specialundersökning bestående av en kvalitativ jämförelse mellan svenska översättningar av Shirley Jacksons romaner utförda av Inger Edelfeldt och Torkel Franzén. Specialundersökningen visade att Edelfeldt tog sig något större friheter med texten, och framför allt Franzéns översättning hade stora likheter med den aktuella översättningen av The Summer People.
This paper consists of a commented translation of literary fiction from English to Swedish. The translated text is a short story of the horror genre called The Summer People by the American author Shirley Jackson (1916–1965). A source text-oriented translation principle was established for the translation task based on theories such as skopos, polysystem theory and domestication/foreignization. The commentary contains an account for the translational strategies that were applied regarding transfer of culture- and period-specific references, indications of spoken language, and literary style in the source text. An additional minor study was also carried out, consisting of a qualitative comparison between translations of Shirley Jackson’s novels executed by Inger Edelfeldt and Torkel Franzén. The additional study showed that Edelfeldt made slightly more alterations of the text, and Franzén’s translation in particular showed striking similarities to the current translation of The Summer People.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Laurer, Janin. "The translation of song lyrics in popular music : German lyrics and their translation into English." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2019. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-79882.

Full text
Abstract:
This study investigates the translation of song lyrics and presents an analysis of translation outcomes. While the majority of previous studies regarding song translation focuses on the translation of lyrics from musicals and operas, this study focuses on the translation of popular song lyrics. The lyrics of eight German songs and their English versions were analysed using the approximation approach (Franzon 2009) which divides smaller textual units into the categories paraphrase, metaphrase and addition. The target texts (henceforth TT) were also categorised according to Peter Low’s (2013) song translation categories, translation, adaptation and replacement text. The aim of this study is to determine to what degree the meaning of the source texts (henceforth ST) is transferred into the TTs and to determine how Franzon’s approximation approach can be used to determine if the TTs are translations, adaptations, or replacement texts. This study found that all TTs were mostly made up of paraphrases and metaphrases, which means that all TT derived to most parts directly from the STs i.e. the TT was written using mostly direct and oblique translations. Due to the low frequency of additions and all significant details of the STs being transferred into the TTs, all song translations analysed in this study were categorised as translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Giardina, Eleonora. "Gaelic Literature in Translation: the Effect of English Within and Beyond the Contact Zone The Case of Italian Translations." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019. http://amslaurea.unibo.it/17620/.

Full text
Abstract:
In un contesto di lingue minoritarie, come nel caso del gaelico scozzese, la traduzione letteraria verso lingue maggioritarie può avere una natura ambivalente: se da un lato garantisce la diffusione di una letteratura altrimenti isolata, dall’altro potrebbe perpetuare degli squilibri di potere che spesso caratterizzano i rapporti tra la cultura dominante e la cultura minoritaria. Se questo è specialmente vero nella traduzione dal gaelico all’inglese, lingua la cui espansione è avvenuta a scapito della cultura gaelica, è possibile che anche nelle traduzioni italiane, prodotte generalmente tramite la versione inglese, tali squilibri vengano riconfermati. Nella presente tesi verranno analizzate le circostanze che hanno portato alla minoritizzazione del gaelico, individuando certe dinamiche riconducibili al postcolonialismo. Si commenterà il dibattito prettamente scozzese sulle più comuni pratiche di traduzione e pubblicazione utilizzate nell’editoria gaelica, adottando una prospettiva che mutua dai Minority Translation Studies, secondo cui la traduzione, se usata correttamente, può essere uno strumento capace di invertire il declino di una lingua minoritaria. Infine, si analizzeranno le risposte dei poeti gaelici e dei traduttori che ne hanno reso le opere fruibili in Italia. La ricerca svelerà che le attuali pratiche editoriali riguardanti la poesia gaelica, spesso a favore di un pubblico anglofono, non rispecchiano la diversità di posizioni degli autori intervistati, e dunque si raccomanderà l’adozione di pratiche per un panorama editoriale più rappresentativo. Lo studio mostrerà anche come, nonostante i traduttori italiani abbiano generalmente adottato strategie per compensare la scarsa conoscenza del gaelico, maggiore consapevolezza e ulteriori strategie siano necessarie affinché le pratiche traduttive e editoriali in Italia possano essere il più possibile vantaggiose alla promozione e alla rivitalizzazione della lingua, della letteratura e della cultura gaeliche.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Di, Rienzo Margherita. "DIVULGAZIONE SCIENTIFICA E TRADUZIONE Il caso di: Alla scoperta del microbioma umano. Flora batterica, nutrizione e malattie del progresso” di Fabio Piccini." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/14163/.

Full text
Abstract:
Ogni testo di divulgazione scientifica ha come suo obiettivo principale la diffusione tra un pubblico di non specialisti delle conoscenze ottenute attraverso la ricerca. Per ottenere questo risultato, un testo di divulgazione scientifica deve necessariamente utilizzare un linguaggio accessibile al pubblico al quale è destinato, un linguaggio che renda meno oscuro, meno incomprensibile il linguaggio utilizzato per la comunicazione tra gli scienziati. Esso trasforma il discorso scientifico modificandone il linguaggio, traducendolo nei termini del linguaggio comune . Un testo di divulgazione scientifica può essere a sua volta oggetto di traduzione; la traduzione di questo genere di testi presenta caratteristiche particolari, in primo luogo in ragione del fatto che si tratta di un secondo grado di traduzione, poiché il testo di partenza costituisce già un adattamento in un linguaggio diverso di un altro o altri testi . Questa traduzione “di secondo grado” costituisce l’oggetto delle pagine che seguono: cercheremo di fornire una descrizione che ne metta in luce le caratteristiche peculiari, di enumerare le difficoltà che essa può comportare e, nei limiti delle nostre possibilità, di proporre alcune strategie per risolverle. Come fondamento di questa descrizione proponiamo la traduzione in francese di un testo di divulgazione in lingua italiana, dedicato a un tema di attualità scientifica: la ricerca relativa al microbioma umano.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Гэ, М. Д., and M. D. Ge. "Перевод русско-китайских рекламных текстов : магистерская диссертация." Master's thesis, б. и, 2021. http://hdl.handle.net/10995/104042.

Full text
Abstract:
Данная работа посвящена переводческому исследованию о переводе рекламных текстов с русского языка на китайский в свете теории скопоса. С развитием глобализации торговые обмены между странами всё более и более оживляются, многие компании и фирмы начали осуществлять транснациональные стратегии и активно расширять рынки за рубежом. На фоне информатизации люди стали обращать особое внимание на рекламирование, являющееся важным средством передачи информации о товарах и услугах. По указанной причине постепенно повышается статус перевода рекламных текстов, служащего посредничеством транснациональной торговли и межкультурной коммуникации. В последние годы китайско-российские экономические связи бурно развиваются, русская продукция в большом объёме продаётся на китайском рынке. В связи с этим исследование перевода рекламных текстов с русского на китайский язык имеет большое актуальное значение и необходимо на современном этапе развития межкультурных отношений. В 1970-е годы в Германии возникла новая теория перевода– функциональная теория перевода, основной частью которой является теория скопоса, ставит проблему перевода рекламных текстов под новый угол зрения. Основная идея теории такова: перевод – это особая форма деятельности человека, она имеет свою определенную цель, на основании которой можно принимать подходящие переводческие стратегии и методы в процессе перевода. Теория скопоса имеет своей целью перевод рекламы с оригинального языка, и этот перевод представляет собой целенаправленные тексты. Поэтому в данной работе теория скопоса может с успехом применяться для перевода рекламы. Теоретическая и практическая значимость данного исследования заключается в том, что, с одной стороны, была найдена новая теория для анализа переводных русских рекламных текстов, а с другой, результаты исследования могут способствовать дальнейшему укреплению и развитию торговых обменов и межкультурной коммуникации между Китаем и Россией.
This work is devoted to the study of translation of advertising texts from Russian to Chinese according to skpos theory. With the development of globalization, trade between countries is becoming more and more active, and many enterprises and business firms have started to implement transnational strategies and actively expand overseas markets. In the context of informationization, people began to pay special attention to advertising, which is an important means of transmitting information about goods and services. For this reason, the status of translation of advertising texts is gradually increasing, becoming an intermediary for transnational trade and cross-cultural communication. In recent years, Russian-Chinese economic relations have developed rapidly, and Russian products are sold in large quantities to the Chinese market. In this regard, the study of translation of Russian advertising texts into Chinese is very important and necessary at the current stage of development of intercultural relations. In the 1970s, a new translation theory appeared in Germany - functional translation theory, the main part of which is the theory of scope, addressing the problem of translation of advertising texts from a new perspective. The main idea of the theory is that translation is a special form of human activity, which has its own specific objectives, on the basis of which it is possible to use appropriate translation strategies and methods in the translation process. The purpose theory aims to translate ads from the original language, and this translation represents the target text. Therefore, in this work, the purpose theory can be successfully applied to translate advertisements. The theoretical and practical significance of this study is that, on the one hand, a new theory is found for the analysis of translated texts of Russian advertisements, and on the other hand, the results of the research can further strengthen and develop trade and cross-cultural communication. Russian-Chinese communication. trade and cross-cultural Russian-Chinese communication.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Aineström, Catharina. "Kreativmetropole, Rundumsorgloswohlfühlpakete und Wunsch-Location : Berücksichtigung der Textfunktion und des Textstils bei der Übersetzung eines webbasierten Tourismustextes." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk och litteratur, SOL, 2012. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-20885.

Full text
Abstract:
ABSTRACT This essay deals with translation issues, mainly in regard to text function and text norms, which arose during the transfer of a German source text, situated within the field of tourism, into a Swedish target text. Special attention was paid to anglicisms, a typical feature of German marketing language and also a key stylistic feature of the source text at hand. A challenge to translators in general is which textual and cultural considerations, besides considerations of language, should be taken into account in the translation process. In translation literature semantics and pragmatics have received considerable attention. The analysis in this particular essay was based on the skopos theory and Reiss’ translation-oriented text typology. The analysis showed that the source text has an operative function, meaning that it is aimed at influencing the reader in a specific direction, but at the same time fulfills an informative function. Both these functions must be reflected in the translation. The comparison of text norms of tourist texts showed that the use of anglicisms is less common in Swedish tourist texts than in German tourist texts, and therefore many of the anglicisms in the source text were exchanged for equivalent Swedish expressions in the target text. When an equivalent anglicism was not available, the denotation was expressed in accordance with the function of that particular linguistic element, which means that in some cases semantic equivalence was attained and in some cases priority was given to text-normative and pragmatic equivalence.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Fuchs, Sandra Navarro. "Orientações culturais e suas implicações para a tradução funcionalista: um estudo na área do turismo à luz da Linguística de Corpus." Universidade de São Paulo, 2018. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-27082018-165601/.

Full text
Abstract:
Esta pesquisa teve como objetivo realizar uma investigação das diferenças de orientações culturais entre o Brasil e os Estados Unidos a partir da análise de um corpus de resenhas de viajantes e aplicar esses resultados em uma proposta de tradução funcionalista na área do turismo. Cultura, neste trabalho, é entendida como sistema compartilhado para a interpretação da realidade e organização da experiência (Katan, 2004: 26), noção relacionada às orientações culturais ou tendências que as culturas desenvolvem para determinados padrões de percepção da realidade. Adotamos o referencial teórico de três áreas: Estudos Interculturais para a eleição do modelo de orientações culturais que norteia a análise (Hall, 1977; Hofstede, 2001; Trompenaars e Hampden-Turner, 2012; Walker et al. 2003); Linguística de Corpus e sua perspectiva da linguagem como sistema probabilístico (Sinclair, 1991); Teoria Funcionalista da Tradução (Vermeer, 1989) e seu enfoque na função comunicativa do texto final como o fio condutor das estratégias tradutórias. O corpus de estudo é composto por resenhas de hotéis extraídas do site TripAdvisor, escritas em inglês por americanos e em português por brasileiros. Foram compiladas 15 mil resenhas, totalizando 2.160.333 palavras, divididas em dois subcorpora em cada idioma: resenhas de americanos sobre hotéis nos EUA e sobre hotéis no Brasil; resenhas de brasileiros sobre hotéis nos EUA e sobre hotéis no Brasil. Esse corpus foi explorado com o auxílio do software WordSmith Tools 7 (Scott, 2016). No total, foram apresentadas nove análises, com base nas palavras-chave das cinco categorias semânticas estabelecidas: VALOR/JULGAMENTO Brazilian (standards) e star; ATENDIMENTO staff e complain; ESTADIA experience e disappointing; ESTRUTURA FÍSICA room e lobby; COMODIDADES breakfast. A cultura americana foi caracterizada pelas orientações à comunicação low context, ao individualismo, ao pensamento indutivolinear e ao universalismo. Dentre outras características, observou-se uma alta expectativa de que a estrutura física e os serviços prestados pelo hotel sejam consistentes e compatíveis com o padrão da rede e categoria de estrelas. A cultura brasileira demonstrou tendência às orientações à comunicação high context, ao coletivismo, ao pensamento dedutivo-sistêmico e ao particularismo. Como consequência, as resenhas dos brasileiros demonstram ser mais pautadas em descrições gerais e impressões pessoais do que em critérios concretos e objetivos. Esses e outros achados embasaram a proposta de tradução funcionalista (português > inglês) de um site de hotel, demonstrando que o conhecimento sobre as orientações culturais, quando aplicado à tradução no âmbito do turismo, permite que se produza um texto final alinhado à sua função informativa e persuasiva.
The aim of this research is to carry out a cross-cultural corpus-based analysis of Brazilian and American travelers reviews, interpreting results within the theoretical frame of cultural orientations. We then apply the findings to a functionalist translation of a tourism text. Culture is defined as a \"shared system for interpreting reality and organizing experience\" (Katan, 2004: 26), which is closely related to the concept of cultural orientations or tendencies that cultures develop towards certain patterns of perception. This research draws on the principles of three major areas: Intercultural Studies for selecting the cultural orientations model that underpins the analysis (Hall, 1977; Hofstede, 2001; Trompenaars & Hampden-Turner, 2012; Walker et al., 2003); Corpus Linguistics and its perspective of language as a probabilistic system (Sinclair, 1991); and the Skopos Theory of Translation (Vermeer, 1989) that sees the communicative function of the target text as the guiding principle behind translation strategies. The study corpus is comprised of TripAdvisor hotel reviews written in English by American travelers and in Portuguese by Brazilian travelers. A total of 15,000 reviews and 2,160,333 words were compiled, divided into two subcorpora in each language: American reviews of hotels in the USA and hotels in Brazil; Brazilian reviews of hotels in the USA and hotels in Brazil. This corpus was explored with the aid of WordSmith Tools 7 (Scott, 2016). A total of nine analyses were presented, based on keywords from five semantic categories: VALUE/JUDGMENT - \'Brazilian (standards)\' and \'star\'; SERVICE - \'staff\' and \'complain\'; STAY - \'experience\' and \'disappointing\'; PHYSICAL ATTRIBUTES - \'room\' and \'lobby\'; AMENITIES - \'breakfast\'. Americans displayed a low-context orientation to communication, linear-inductive orientation to thinking as well as individualism and universalistic orientations. As a consequence, Americans showed high expectation for consistency and compatibility among hotel physical attributes, services provided and hotel chain or star rating. Brazilians exhibited cultural orientations towards high-context communication, deductive-systemic thinking, particularism and collectivism. Among other characteristics, Brazilian reviews proved to be mostly based on general descriptions and personal impressions rather than concrete and objective criteria. These and other findings created the basis for our functionalist approach to a translation (Portuguese > English) of a hotel website, thus showing that an understanding of cultural orientations plays a role in tourism translation, helping ensure the target tourism text reaches its informative and persuasive functions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Parmbäck, Helene. "Transhumances, troilles et trinqueballes : Une approche fonctionnaliste de la traduction de termes liés au milieu montagnard français." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2017. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-65950.

Full text
Abstract:
The aim of this paper is to examine the author’s Swedish translation of French specific terms linked to a particular theme: mountain life in old time France. Which translation techniques are used, and how can these be related to the target text’s function? This is done from a functionalist point of view, where Reiss and Vermeer’s  skopos theory and Nord’s translation brief model provide a theoretical base. This approach is used in combination with terminological concepts and Vinay and Darbelnet’s different translation techniques. These are slightly modified to accommodate for other elements, such as the voluntary omission of a term. The source text is a chapter from a book on the Hautes-Alpes, translated for the Swedish Alpine Club’s imaginary jubilee book on mountain life around the world. A total of 98 different terms are identified and classified into three groups according to their characteristics: special terms, local terms and general terms. The approach is mainly a qualitative one, analyzing a selection of terms. Some quantitative data is presented as a reference point for the analysis. The results suggest that the definition of a skopos does not provide any clear indications regarding the translation technique used, and there does not seem to be any strong causal relations between the type of term, the skopos and the translation technique. The translation techniques using equivalence, modulation, omission and explanatory additions are the most commonly used. In each individual translation case, there is an interaction between the rule of coherence and the rule of fidelity. This requires a great deal of flexibility when it comes to finding a target text solution that is coherent for the reader identified in the translation brief. No standardized solutions are offered and the skopos oriented translation will use a wide variety of translation techniques.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Skopos theory"

1

Vermeer, Hans J. A skopos theory of translation: Some arguments for and against. Heidelberg: TextconText Verlag, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Vermeer, Hans J. A Skopos theory of translation (some arguments for and against): Hans J. Vermeer. Heidelberg: TEXTconTEXT, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Thōma, Chrystalla. Combining functional linguistics and Skopos theory: A case study of Greek Cypriot and British folktales. Frankfurt am Main: P. Lang, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained. Taylor & Francis Group, 2014.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained. Taylor & Francis Group, 2015.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

A skopos Theory of Translation (Some Arguments for and against). Heidelberg: TEXTconTEXT, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Combining Functional Linguistics And Skopos Theory: A Case Study of Greek Cypriot And British Folktales. Peter Lang Publishing, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Combining Functional Linguistics And Skopos Theory: A Case Study of Greek Cypriot And British Folktales (European University Studies). Peter Lang Publishing, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Hoppu, Petri. Dancing Multiple Identities. Edited by Anthony Shay and Barbara Sellers-Young. Oxford University Press, 2014. http://dx.doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199754281.013.027.

Full text
Abstract:
This chapter examines the role of the traditional dance of the Skolt Sámi in Finland in constructing and producing identity. The Skolt Sámi are a culturally and linguistically distinct group of the Eastern Sámi. Originally they lived in a widespread area, from Lake Inari eastward to the Russian city of Murmansk. Today most Skolts live near Lake Inari in Finnish Lapland, where they were relocated after World War II. The multiple identities of the Skolts are actualized in many ways—including in language, music, and clothing—but perhaps most distinctively in their dancing. Their dancing traditions, especially the quadrille, separate them from other Sámi in Finland and connect them to Northern Russian culture. Despite their dramatic past, the Skolts have preserved their culture and distinctive identities. The quadrille has a special place among the Skolts, and it continues in a new context as a part of their embodied culture.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Jacobs, Lawrence, and Theda Skocpol. Health Care Reform and American Politics. Oxford University Press, 2016. http://dx.doi.org/10.1093/wentk/9780190262037.001.0001.

Full text
Abstract:
The Patient Protection and Affordable Care Act signed by President Obama in March 2010 is a landmark in U.S. social legislation, and the Supreme Court's recent decision upholding the Act has ensured that it will remain the law of the land. The new law extends health insurance to nearly all Americans, fulfilling a century-long quest and bringing the United States to parity with other industrial nations. Affordable Care aims to control rapidly rising health care costs and promises to make the United States more equal, reversing four decades of rising disparities between the very rich and everyone else. Millions of people of modest means will gain new benefits and protections from insurance company abuses - and the tab will be paid by privileged corporations and the very rich. How did such a bold reform effort pass in a polity wracked by partisan divisions and intense lobbying by special interests? What does Affordable Care mean-and what comes next? In this updated edition of Health Care Reform and American Politics: What Everyone Needs to Know®, Lawrence R. Jacobs and Theda Skocpol-two of the nation's leading experts on politics and health care policy-provide a concise and accessible overview. They explain the political battles of 2009 and 2010, highlighting White House strategies, the deals Democrats cut with interest groups, and the impact of agitation by Tea Partiers and progressives. Jacobs and Skocpol spell out what the new law can do for everyday Americans, what it will cost, and who will pay. In a new section, they also analyze the impact the Supreme Court ruling that upheld the law. Above all, they explain what comes next, as critical yet often behind-the-scenes battles rage over implementing reform nationally and in the fifty states. Affordable Care still faces challenges at the state level despite the Court ruling. But, like Social Security and Medicare, it could also gain strength and popularity as the majority of Americans learn what it can do for them.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Skopos theory"

1

Nord, Christiane. "Action/skopos theory." In The Routledge Handbook of Translation and Methodology, 11–25. London: Routledge, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/9781315158945-3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Mader, Christian, Bernhard Haslhofer, and Antoine Isaac. "Finding Quality Issues in SKOS Vocabularies." In Theory and Practice of Digital Libraries, 222–33. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2012. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-642-33290-6_25.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Partington, Gill. "From Books to Skoob; Or, Media Theory with a Circular Saw." In Book Destruction from the Medieval to the Contemporary, 57–73. London: Palgrave Macmillan UK, 2014. http://dx.doi.org/10.1057/9781137367662_4.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

"Skopos theory." In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 255–57. Routledge, 2003. http://dx.doi.org/10.4324/9780203359792-75.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

"The priority of purpose (skopos theory)." In Towards a General Theory of Translational Action, 103–11. Routledge, 2014. http://dx.doi.org/10.4324/9781315759715-12.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Attardo, Salvatore. "Humor and translation." In The Linguistics of Humor, 340–66. Oxford University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198791270.003.0015.

Full text
Abstract:
This chapter considers the translation of humor. Several approaches to humor translation are considered, including the faithfulness approach, functional translation, Zabalbeascoa’s priority scales and solution types, Eco’s translation as negotiation, Skopos theory, and Relevance theory. Translation of particular types of texts is also addressed including audio-visual translation (dubbing subtitling, and interpreting humor) and puns.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Siever, Holger. "Komplexes Denken." In Cognition and Comprehension in Translational Hermeneutics, 37–66. Zeta Books, 2021. http://dx.doi.org/10.5840/zeta-cognition20213.

Full text
Abstract:
Since at least the latter half of the 20th century, scientific theorizing has been marked by a tendency to focus increasingly on the concept of complexity. However, within the field of Translation Studies, we continue to work primarily with non-complex, uni-dimensional models. The relationship between the source text and the target text is commonly established in uni-dimensional terms, that is: either via sense (linguistics, hermeneutics) or via the function or skopos (Skopos theory, functionalism). Terms like equivalence (Nida, Kade) and adequacy (Vermeer) are also based on uni-dimensional models. In the late 1980s, Neubert suggested a two-dimensional approach using the notions of content and purpose to overcome uni-dimensional models. In my paper I would like to present a more complex approach to translation based on semiotics and interpretation philosophy. It consists of two levels: the intratextual level focusing the interrelation of signs (word, sentences, texts) within texts, and the extratextual level focusing the interrelation of signs with extratextual phenomena. Each level is divided into three dimensions. I use the concepts of meaning, function, and information to describe what a translator has to take into account on the intratextual level to be able to elaborate an equivalent target text, i.e. a text that fits into the constraints of a given linguistics settings. In addition to that, I use the concepts of sense, purpose, and form to describe what a translator has to take into consideration on the extratextual level to elaborate an adequate target text, i.e. a text that fits into the constraints of a given translatological setting. Whereas the uni-dimensional arrow just stands for the simple relation between source and target text, this new model establishes a whole translational space between both texts which is able to show the complexity of translational decisions to be taken.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

"Trimberger, Block, and Skocpol and Neo-Weberian Theorizing." In Social Theory, 158–64. 1 Edition. | New York: Routledge, 2016.: Routledge, 2017. http://dx.doi.org/10.4324/9781315647487-26.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Tronch, Jesús. "Las traducciones de teatro español en la Biblioteca Digital EMOTHE." In Biblioteca di Rassegna iberistica. Venice: Fondazione Università Ca’ Foscari, 2020. http://dx.doi.org/10.30687/978-88-6969-490-5/013.

Full text
Abstract:
This article describes nineteen translations of plays of Spanish classical theatre offered by the open-access EMOTHE Digital Library of early modern European theatre that is being developed at the Universitat de València (Spain). The commentary focuses on aspects such as the provenance of translations, their translators, their skopos or purpose in relation to theatrical character of the playtexts, and the criteria for selection. It pays special attention to the problem of translating texts with polymetry, following the approaches proposed by James Holmes (1970): mimetic, analogical, organic and extraneous.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Pardew, James W. "Fury in Skopje." In Peacemakers. University Press of Kentucky, 2018. http://dx.doi.org/10.5810/kentucky/9780813174358.003.0030.

Full text
Abstract:
Pardew and Leotard present a draft settlement to the discomfort of the ethnic Macedonian leaders. When Albanian negotiators demand official status for the use of the Albanian language, the Macedonians turn hostile. As the Macedonian leaders verbally attack Pardew and Leotard in public, riots break out in Skopje requiring Marine security reinforcements to the US Embassy. Under increasing hostility, Pardew prepares to leave the talks. Washington and European Governments give support to their envoys to restore the process. The negotiations depart the politically charged environment in Skopje for Lake Ohrid.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Skopos theory"

1

Cai, Ning, and Jian Zhou. "On Skopos Theory: An Exemplification of Fiction." In International Conference on Education, Management, Computer and Society. Paris, France: Atlantis Press, 2016. http://dx.doi.org/10.2991/emcs-16.2016.17.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Cai, Ning, and Jian Zhou. "Evaluating Translation Quality via Utilizing Skopos Theory." In International Conference on Education, Management, Computer and Society. Paris, France: Atlantis Press, 2016. http://dx.doi.org/10.2991/emcs-16.2016.90.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Liu, Xiangxin. "On Commercial Advertisement Translation Based on Skopos Theory." In 2018 8th International Conference on Social science and Education Research (SSER 2018). Paris, France: Atlantis Press, 2018. http://dx.doi.org/10.2991/sser-18.2018.156.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

"Study on the Applied Translation under Functionalism Skopos Theory." In 2018 3rd International Social Sciences and Education Conference. Francis Academic Press, 2018. http://dx.doi.org/10.25236/issec.2018.068.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Zhou, Bingqian. "English Translation Strategies of Tourism Texts Under Skopos Theory." In 2nd International Conference on Economics and Management, Education, Humanities and Social Sciences (EMEHSS 2018). Paris, France: Atlantis Press, 2018. http://dx.doi.org/10.2991/emehss-18.2018.3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

ZHANG, JIAN-WEN. "ON SKOPOS THEORY AND KU HUNGMING’S TRANSLATION OF LUNYU." In 2021 International Conference on Education, Humanity and Language, Art. Destech Publications, Inc., 2021. http://dx.doi.org/10.12783/dtssehs/ehla2021/35700.

Full text
Abstract:
There are a variety of translations of Lunyu into English, among which Ku Hungming’s version is highly debated. Some people argue that Ku’s translation is too creative while other people believe his selection of wording is superior to that of others. Lin Yutang’s comments on Ku’s translation of Lunyu are, “His English is outstanding, which is rarely seen in the late two hundred years. His diction and word selection is outstanding.” As is pointed out by Jing Shuoyu, the purpose of translation is to help communication and understanding. Ku’s translation of Lunyu has made comparisons between well-known figures and books from the source and target cultures, it has also cited famous authors from the target culture. Therefore, it is argued in this article that Ku had decreased barriers between the source culture and target culture, hence the translator seemed ‘invisible’.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Chen, Chen. "Research of Medical English Paper Translation Under the Skopos Theory." In Proceedings of the 2nd International Workshop on Education Reform and Social Sciences (ERSS 2019). Paris, France: Atlantis Press, 2019. http://dx.doi.org/10.2991/assehr.k.191206.039.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Zhang, Chen. "Research on Automobile Advertising Translation from the Perspective of Skopos Theory and Reception Aesthetics Theory." In Proceedings of the 4th International Conference on Humanities Science, Management and Education Technology (HSMET 2019). Paris, France: Atlantis Press, 2019. http://dx.doi.org/10.2991/hsmet-19.2019.24.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

"The exploring of animation movie subtitles translation strategies with skopos theory perspective." In 2017 International Conference on Humanities, Arts and Language. Francis Academic Press, 2018. http://dx.doi.org/10.25236/humal.2017.70.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Hu, Tianchen, and Tingyun Zheng. "English Translation of China’s Internet Buzzwords from the Perspective of Skopos Theory." In Proceedings of the 2019 3rd International Conference on Economic Development and Education Management (ICEDEM 2019). Paris, France: Atlantis Press, 2019. http://dx.doi.org/10.2991/icedem-19.2019.27.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography