To see the other types of publications on this topic, follow the link: Skopos theory of translation.

Journal articles on the topic 'Skopos theory of translation'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Skopos theory of translation.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Gong, Yumin. "Translation Strategies of The Strange Days Under Skopos Theory." Theory and Practice in Language Studies 10, no. 9 (2020): 1153. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1009.21.

Full text
Abstract:
Sven Birkerts (1951-) is an American essayist. His essay The Strange Days is well received by readers. In the context of globalization, literary translation is an important part of cultural exchanges. The Skopos Theory is the theory that applies the Skopos concept to translation. The core concept of Skopos Theory is that translation strategies and methods are determined by the purpose of translation. In the process of translation, the translator should follow three principles, namely, skopos rule, coherence rule and fidelity rule. The translation of literary texts coincides with the idea of Skopos Theory. This paper analyzes the advantages of Skopos Theory in the selection of translation strategies for the translation of The Strange Days from the perspective of the principle of skopos, coherence and fidelity.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Abdelaal, Noureldin Mohamed. "Faithfulness in the Translation of the Holy Quran: Revisiting the Skopos Theory." SAGE Open 9, no. 3 (2019): 215824401987301. http://dx.doi.org/10.1177/2158244019873013.

Full text
Abstract:
Faithfulness and equivalence are two issues that gained the attention of many scholars in the translation field. It has always been presumed that a faithful translation is the one that could achieve equivalence at its maximum level. However, one theory of translation, namely, the Skopos theory, suggests that the aim or Skopos of a translation should be the target of a translator. Adopting such a theory, equivalence does not mean sameness; it rather means achieving the least dissimilarness. In relation to this, a translation of the Holy Quran is supposed to target conveying the primary meaning of the source text (ST) and its function rather than unachievably aiming at rendering its stylistic features. This study aims to highlight the problems faced in the translation of some verses of the Holy Quran and how they can be handled from a different theoretical and practical perspective and in regard to the Skopos theory. To this end, six verses ( ayahs) from the Chapter of the Heights and the Chapter of Cattle were purposively selected and analyzed. Frequent problems and loss in translation were found in the translations of Abdel Haleem, Pickthall, Shakir, and Sarwar. This study, guided by the Skopos theory with some modifications, suggests a new perspective in the translation of the Holy Quran. It also provides a more applicable definition of faithfulness in the translation of the Holy Quran.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Iswara, Jati Widya. "THE APPLICATION OF SKOPOS THEORY IN THE SONG LYRICS “HINGGA AKHIR WAKTU” TRANSLATED BY CHRISTIAN BAUTISTA." SALEE: Study of Applied Linguistics and English Education 1, no. 02 (2020): 114–24. http://dx.doi.org/10.35961/salee.v1i02.98.

Full text
Abstract:
The aims of this study were to analyze how many translation strategies found as applied in translating process of song lyrics entitled Hingga Akhir Waktu translated into English version by Chirstian Bautista as a singer and also the translator. The data were analyzed by Rainer Schulte and John Biuret’s translation strategies. Since the data consists of words and sentences, qualitative descriptive was applied in this research. The result of the study showed that there were certain types of translation strategies found in the process of translating song lyrics. The findings showed that the rules of Skopos theory in the translating process were running well.
 Keywords: Skopos Theory; Translation Strategies; Song Lyrics; Hingga Akhir Waktu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Timchuk, S. V., and G. A. Shusharina. "SKOPOS THEORY FOR SCIENTIFIC TEXT TRANSLATION." Scholarly Notes of Komsomolsk-na-Amure State Technical University, no. 4 (2021): 69–73. http://dx.doi.org/10.17084/20764359-2021-52-69.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Zhang, Guangqi. "Translation of the Names of Chinese Calligraphy from Skopos Theory." Advances in Social Sciences Research Journal 1, no. 8 (2014): 69–78. http://dx.doi.org/10.14738/assrj.18.467.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Zheng, Dr Jing. "Translation of Corporate Promotional Materials in View of Skopos Theory." Journal of Arts and Humanities 6, no. 4 (2017): 81. http://dx.doi.org/10.18533/journal.v6i4.1156.

Full text
Abstract:
<p>Chinese businesses have realized the importance of publicity in foreign markets. However, the translation of Chinese corporate promotional materials is not of high quality so far. Problems in the translation may be caused by multi-facet factors, but the influence of formal equivalence theory on translators can be a big cause. Skopos theory shift translators’ attention from loyalty to the source text to the purpose of the target text, shedding a new light to translation studies. This paper discusses the application of Skopos theory in the translation of Chinese corporate promotional materials and explores the strategies and methods of translating corporate promotional materials from Chinese to English.</p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Vermeer, Hans J. "Starting to Unask What Translatology Is About1." Target. International Journal of Translation Studies 10, no. 1 (1998): 41–68. http://dx.doi.org/10.1075/target.10.1.03ver.

Full text
Abstract:
Abstract The author presents his strictly functional theory ("Skopos Theory") of translation. Acting is primarily conditioned by a "purpose" and the nature of the intended addressees. The source text wording is of secondary importance. The functional skopos model allows the translator freedom to act as an expert and gives him responsibility for his approach. Modern research in reception aesthetics, neurobiology, philosophy and other disciplines confirms the contingency and relativity of all human behaviour. The author briefly discusses several new brain theories and Dawkins' "meme" concept and some of their implications for translating.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Jun, Tao, and Qin Kong. "On the Translations of Catchwords in Chinese movies and American movies from the Perspective of Skopos Theory in Garfield." Advances in Higher Education 3, no. 2 (2019): 8. http://dx.doi.org/10.18686/ahe.v3i2.1381.

Full text
Abstract:
<p>The Skopos theory is an approach to translation which was put forward by Hans Vermeer and developed in Germany in the late 1970s. It focuses on the purposes of translations and provides a new perspective for the research of translation. Catchwords, however, makes more and more important influences on people’s lives. Movies, as a main carrier of catchwords, also give a significant influence to our lives and talking. This thesis mainly makes a research on the translation of catchwords in Chinese and American movies, making Garfield as an example, using the methods of comparison, analysis and comprehension. After these different versions of translations, the thesis comes into a conclusion that Skopos Theory is the best choice to guide the translation of catchwords in Chinese and American movies. </p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Au, Kenneth Kim-Lung. "Cultural Transfer in Advertisement Translation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 45, no. 2 (1999): 97–106. http://dx.doi.org/10.1075/babel.45.2.01au.

Full text
Abstract:
Abstract Advertising is a fast growing industry in modern societies. Multinational companies promote their products to various countries by means of glamorous advertisements in different languages. When a product is marketed to another country, usually the original advertisement is translated with appropriate adaptation to cater to the needs of the new market. The process of advertisement translation often is not only a linguistic transfer, but also a cultural transfer. This paper attempts to discuss the relevance of the culturally-oriented approach to translation studies, and the skopos theory as advocated by Hans J. Vermeer in particular, to the cross-cultural communication of advertisement translation. The advertiser plays the key role of Translation Initiator (TI) in the translating process, by outlining the skopos for the translator to fulfill. The paper concludes that equivalent effect is not always the primary concern of translating of advertisement, and at times cultural transposition or adaptation is inevitable in this type of translating. This is not only legitimate, but also necessary, in the attainment of the skopos. Résumé La publicité est une industrie qui se développe rapidement dans nos sociétés modernes. Les sociétés multinationales font la promotion de leurs produits dans différents pays au moyen d'annonces séduisantes dans différentes langues. Lorsqu'un produit est mis sur le marché d'un autre pays, l'annonce d'origine est traduite en l'adaptant de façon appropriée afin de satisfaire aux besoins du nouveau marché. Le processus de la traduction publicitair en'implique pas seulement un transfert linguistique, mais aussi un transfert culturel. Cet article tente de mettre en évidence le bien-fondé d'une approche orientée culturellement des études de traduction, et la théorie du "skopos" telle qu'elle est préconisée par Hans J. Vermeer pour la communication interculturelle de la traduction publicitaire. L'annonceur joue le rôle-clé de Traducteur Initiateur (TI) dans le processus de traduction, en faisant ressortir le skopos à réaliser par le traducteur. L'article a pour conclusion que l'effet d'équivalence n'est pas toujours le souci essentiel de la traduction publicitaire, et parfois, la transposition culturelle ou l'adaptation est inévitable dans ce type de traduction. Ceci n'est pas seulement légitime, mais aussi nécessaire pour atteindre le skopos.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

YU, Shuyan, Shengli Wang, and Yuying XIAO. "Strategies of Chinese translation of American teleplays based on Skopos Theory–A case study of American teleplay House of Cards." International Journal of Learning and Development 7, no. 2 (2017): 38. http://dx.doi.org/10.5296/ijld.v7i2.11155.

Full text
Abstract:
With a wide spread of American teleplays in China, teleplay translation has become an urgent task for giving viewers access to teleplay appreciation. Based on Skopos Theory, this thesis carried out a tentative study on teleplay translation according to a case study of American teleplay House of Cards. The Skopos of teleplay is to provide, within the constraints of time and space, the well-translated teleplays which aid viewers to understand the content of teleplay well. In order to translate purposefully and fulfill the Skopos of the teleplay translation, translators have to adopt certain principles respecting the target culture and particular strategies in the process of teleplay translation. This essay discussed the characters and functions of teleplays as well as the detailed information of Skopos Theory.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Dan, Jiao. "An Overview of German’s Functionalist Skopos Theory of Translation Cognition." Studies in English Language Teaching 3, no. 3 (2015): 203. http://dx.doi.org/10.22158/selt.v3n3p203.

Full text
Abstract:
<p><em>Functionalist Skopos Theory of translation plays a vital role in the development of translation theory history. Under the background of globalization, the international exchange and cooperation needs the functional bridge of translation to better communicate among countries. This paper generally describes the literature review, original and developing tendency, definition key rules of the Functionalist Skopos Theory of Translation, to guide the translators and English learner for high quality translation products and rouse more attention on the translation theory development.</em></p><p><em><br /></em><em></em></p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Matijašević, Miljen. "FUNCTIONALIST APPROACH TO TEACHING LEGAL TRANSLATION." Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 34, no. 1 (2013): 113–27. http://dx.doi.org/10.2478/slgr-2013-0026.

Full text
Abstract:
Abstract The paper deals with some problems of legal translation with a particular regard to the skopos theory approach, with a special emphasis on the practical implications of these problems to legal translation instruction. The author presents the circumstances in the Republic of Croatia over the preceding several years pertaining to the activities of legal translation for the purpose of accession to the European Union. This particularly refers to the translating of the acquis communautaire into the Croatian language. Possible functions of translated legal and legislative texts are analysed from this viewpoint, as well as various possible related approaches to solving translation problems. The author pays special attention to issues in translating cultural elements, considering that they tend to show special sensitivity to the function of a translated text. Finally, practical application of the above considerations regarding legal translation is presented in the last part of the paper. Having taught courses in legal translation to lawyers aspiring to work as legal translators within EU bodies, the author presents the contents of the courses and some methods of teaching which take account of the skopos theory, as well as the reception of such teaching methods and their outcomes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Noerjanah, Siti Luruh Ayu. "TRANSLATION OF CHILDREN’S STORYBOOK FROM THE SKOPOS THEORY PERSPECTIVE." ELT Echo : The Journal of English Language Teaching in Foreign Language Context 2, no. 1 (2017): 84. http://dx.doi.org/10.24235/eltecho.v2i1.1597.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Jia, Yu. "A Study of Chinese-English Translation of Tourism Signs from the Perspectives of Skopos Theory." Theory and Practice in Language Studies 10, no. 4 (2020): 459. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1004.16.

Full text
Abstract:
With the continuous improvement of China’s overall national strength and the constant improvement of infrastructure, the national charm continues to increase. More and more foreign friends have been attracted to travel to China. The translations of public signs in scenic spots are of great importance for foreign visitors because of the language barrier and cultural difference existing between China and foreign countries. These translations should convey information accurately, providing the function of bringing convenience to visitors and spreading Chinese culture. However, in reality, there exist various problems among the translations of public signs in scenic spots, which will definitely make foreign visitors feel puzzled. So it is of great urgency to make the translation more standard. This study takes public signs of various scenic spots as the research material to explore the translation of the public signs of tourist attractions from the perspective of Skopos theory. This essay summarizes the errors and mistakes in the examples. By comparing and analyzing the unqualified translations in the examples and their polished versions, some specific translation strategies are proposed and explained in detail to provide useful guidance for the translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Kocbek, Alenka. "AN INTEGRATED MODEL FOR TRANSLATING LEGAL TEXTS." Vertimo studijos 5, no. 5 (2017): 64. http://dx.doi.org/10.15388/vertstud.2012.5.10560.

Full text
Abstract:
The paper proposes a model for translating legal texts which is intended to direct the translation process through a series of stages to the final product—a skopos-oriented target text in which the potential pitfalls resulting from translating between different legal languages and systems have been considered. The model unites different translation stances (Snell-Hornby’s integrated approach, the functionalist views with the skopos theory and the concept of cultureme, as well as Chesterman’s theory of memes) with the findings of comparative law regarding differences between legal systems and their impact on legal languages. It consists of ten stages, each addressing one of the specific linguistic and extralinguistic aspects of legal text types. When translating legal texts, a very specific situation may arise with respect to the cultural embeddedness of the target text, since memes of different legal cultures may co-exist on its various levels. This is especially the case when the parties involved in legal communication occurring through translation decide to use a third language as a lingua franca, which may lack any direct correlation with the legal culture(s) underlying such communication.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Qian, Chunxu. "A Study of the Translation of English Legal Vocabulary under the Guidance of the Skopos Theory." Review of Educational Theory 4, no. 1 (2021): 24. http://dx.doi.org/10.30564/ret.v4i1.2699.

Full text
Abstract:
With the rapid development of society, most of countries around the world are all attaching importance to the construction of the rule of law. Many countries are drawing lessons from each others’ excellent legal achievements. Legal translation is an important branch of translation field and is playing an increasingly essential part in legal changes. With the deepening of China’s rule of law, China’s construction of legal system has stepped into a new phase. A large number of excellent Chinese legal documents are being translated into English, and many laws of Britain and America also have been translated into Chinese. The globalization of law has been an irreversible tendency. With the vigorous development of legal translation, how to correctly translate foreign legal achievements into Chinese has become a very arduous task for translators. The research field of legal translation includes the study of vocabulary, discourse, sentence and so on. The quality of translation of English legal vocabulary is key to deciding the quality of the whole translation of the legal text. Guided by the Skopos theory, which is a well-known theory put forward by German School of translation, the author makes a preliminary study on the translation of English legal vocabulary. By using and analyzing example sentences, the author makes summary about five characteristics of English legal vocabulary: common English vocabulary expressing legal meanings, use of ancient English vocabulary, parallel use of synonyms, use of modal verbs, use of professional terms and legal jargon. On the premise of conforming to the Skopos theory, four strategies of translating English legal vocabulary are summarized by the author according to these characteristics of English legal vocabulary, which are respectively fuzzy processing of English legal vocabulary, giving play to translators’ subjectivity, possessing consciousness of legal texts, correct use of domestication and foreignization. The author stresses the important role of translators’ subjectivity in the translation of English legal vocabulary, the correct use of domestication and foreignization and lastly links characteristics of English legal vocabulary, the Skopos theory and strategies of translation of English legal vocabulary effectively. The study has the certain innovation and reference significance in improving the quality of legal translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Pöchhacker, Franz. "Simultaneous Interpreting: A Functionalist Perspective." HERMES - Journal of Language and Communication in Business 8, no. 14 (2017): 31. http://dx.doi.org/10.7146/hjlcb.v8i14.25094.

Full text
Abstract:
The paper discusses a number of theoretical and methodological issues which arise when professional simultaneous conference interpreting (SI) is studied in light of the basic tenets of the functionalist theory of translation and interpreting (T&I) proposed by Hans J. Vermeer (skopos theory). Based on a multi-level model of SI as a professional course of action the paper applies such functionalist notions as skopos, target culture, target-textual autonomy, and “coherence” to a case study of a three-day technical conference with professional SI between English and German.In essence, it is argued that, on a general conceptual level, modelling SI in the framework of the general functionalist theory of Vermeer serves to bring into focus the crucial translational issues of situation, text, and culture. On the other hand, applying skopos-theoretical concepts to the study of a corpus of authentic professional SI reveals some limitations of the extent to which the general functionalist notions fit the specific practice of SI.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Kanafi, Mahtab Boutehkar, and Abbas Karimi. "Translation of Tourism Texts in the Light of Skopos Theory." Asian Journal of Research in Social Sciences and Humanities 5, no. 8 (2015): 161. http://dx.doi.org/10.5958/2249-7315.2015.00203.8.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Usacheva, Aleksandra, Tatyana Makhortova, Olga Popova, and Tatyana Novikova. "Skopos, Interpretation, Cognition: From Multivector Translation Theory To Efficient Practice." Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Serija 2. Jazykoznanije, no. 5 (December 2015): 46–59. http://dx.doi.org/10.15688/jvolsu2.2015.5.6.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Liu, Xia. "International Publicity Translation of Tourism Culture in Central China from the Perspective of Skopos Theory." International Journal of Linguistics, Literature and Culture 4, no. 2 (2018): 1. http://dx.doi.org/10.21744/ijllc.v4i2.604.

Full text
Abstract:
International publicity translation is a key approach to realize the information dissemination of tourism culture, which conforms to the language and cultural practice of target language users from the perspective of Skopos theory. This paper analyses the similarities and differences in terms of language option, information structure, and linguistic features between the two tourism websites. The comparative results reveal that international publicity translation of tourism culture corresponds to the principles of Skopos theory in terms of information expression styles and linguistic features. This paper argues that the intended purposes of target readers should be satisfied to eliminate language and culture barriers for the function realization of information exchange in the practice of international publicity translation of tourism culture in Central China.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Eke, Joseph N. "Skopos translation theory, text-types, and the African postcolonial text in intercultural postcolonial communication." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62, no. 3 (2016): 349–69. http://dx.doi.org/10.1075/babel.62.3.01eke.

Full text
Abstract:
The Postcolonial text is a political and ideological text that is differentiable in translation. This is because of its location in the dialogic and discursive communicative exchange between former coloniser and former colonised cultures and societies. This communicative exchange takes place in the situation and condition of asymmetrical relations and relations of inequality and involves the contestation of histories, cultures, meanings, identities and representations. The functionality of the postcolonial text with its message is fixated on this dialogue and discourse; and each postcolonial text is a single statement directly and specifically responding to this dialogue and discourse in some way. This paper examines the African postcolonial text* and its communicative location in the light of postcolonial theory and the possibility offered by the skopos functional theory in translation to set aside the purpose and function of the source text intended by the author. Using Chinua Achebe’s texts, It would conclude that the mediatory role of the translator in the dialogic and discursive exchange between former coloniser and former colonised cultures and societies need not become interference in the application of the skopos theory.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Yu, Ke. "A Comparative Study of the Translation of Material Culture-loaded Words of Hongloumeng in the Light of Skopostheorie." Journal of Language Teaching and Research 11, no. 2 (2020): 318. http://dx.doi.org/10.17507/jltr.1102.22.

Full text
Abstract:
Hongloumeng, one of the masterpieces in China, a splendid history of classical literature, carries a large amount of Chinese traditional culture elements and culture-loaded words. This paper will apply skopos theory as the theoretical framework and analyze the translation of material culture-loaded words in Yang Xianyi and Gladys Yangs’ translation of A Dream of Red Mansions and The Story of the Stone by David Hawkes. And then the author will try to list some representative culture-loaded words and reveal that how the skopos influences the translators’ choice of translation methods and strategies in translation, and what effect or effects can be achieved. Some conclusions can be drawn.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Maust, Andrew. "Offers of Opportunity: Function-Added Bible Translation and Language Promotion." Bible Translator 70, no. 1 (2019): 35–49. http://dx.doi.org/10.1177/2051677018823044.

Full text
Abstract:
Bible translation presents local-language communities not only with “offers of information” but opportunities to promote the target language through adoption of advances in the fields of translation studies, exegesis, and biblical studies. Drawing on skopos theory, this paper encourages communities to include within their translation brief the explicit goal of taking advantage of such opportunities to the end that translators are freed up to transcend the exegetical and translational choices imposed by a language of wider communication. In so doing, the local language will add additional functions as well as intrinsic and extrinsic value to the target text. Finally, potential objections to such an approach are forestalled by addressing sociolinguistic factors with which translating communities will have to come to terms.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Zhenying, Li, and Chen Yiyun. "A Study of the English Commentary Translation of Chongzuo Zhuang Museum from the Perspective of Skopos Theory." Studies in English Language Teaching 8, no. 3 (2020): p87. http://dx.doi.org/10.22158/selt.v8n3p87.

Full text
Abstract:
In recent years, China’s tourism industry has continuously promoted economic development. Therefore, the translation of tourism commentary is becoming increasingly important. The museum’s English commentary translation plays an irreplaceable role as an important medium for disseminating cultural knowledge and informing foreign friends. However, we don’t think highly of the English commentary translation, there are many grammatical and general errors, which hinders foreigners from getting the correct and accurate information. Wrong English commentary is not only harmful for cultural transmission but also bad for expanding opening-up. Chinese English translations are rarely translated on the basis of theory, which hinders the development of theoretical studies on Chinese translation. This thesis mainly focuses on the research and analysis of the English commentary in the Chongzuo Zhuang Museum. And it researches and analyzes the English commentary translation from the perspective of Skopos teleology. And it will enrich domestic research on teleological translation theory.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Xiangyue, Chen, Lu Junyu, He Rui, and Zhang Ru. "A Study on the Europeanization of the Chinese Language in Sci-Tech Translation Based on Skopos Theory." Journal for the Study of English Linguistics 6, no. 1 (2018): 114. http://dx.doi.org/10.5296/jsel.v6i1.13779.

Full text
Abstract:
As a bridge of scientific and technological communication between China and other countries, sci-tech translation is of great significance in promoting the social development of China in the current situation. Europeanization, particularly in sci-tech translation, refers to the general name of new expressions and sentence patterns emerged under the influence of European languages, especially English. From the perspective of Skopos theory and its core element (paying attention to the target addressees), this paper attempts to analyze Europeanization in sci-tech translation and to predict its future development and application, so that translators could get a better understanding of its present situation and prospect, and thus produce more idiomatic and faithful translations that achieve communicative goals better. This will finally contribute to the development of both theoretical research and practice of sci-tech translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Jiao, Dan. "A Case Study on Explanatory Interpretation Strategy from the Perspective of Functionalist Skopos Theory—Taking China-Aid Project as an Example." Studies in English Language Teaching 4, no. 4 (2016): 494. http://dx.doi.org/10.22158/selt.v4n4p494.

Full text
Abstract:
<p><em>This article is dedicated to the strategy of explanatory interpretation from the perspective of Functionalist Skopos Theory, which is one of the most important translation theories guiding translation action and teaching. Taking China-Aid Project as a case study, the research objects are hundreds of foreign trainees from the China-Aid Project and Chinese interpreters from 2008 to 2014, via the research approaches of literature review, quantity and quality research methods. In regarding to the research findings, the article straightens out the translation problems and proposes the explanatory interpretation strategy effectively used on diversified international communication occasions. In general, through statistical analysis and the empirical research from the three dimensions of Skopos Theory, explanatory interpretation method and China-Aid Project, this article aims at helping translators to accomplish a high quality translation product effectively with the explanatory interpretation strategy.</em></p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Gao, Xinyi. "The Textual and Cultural Features in High-quality Translation of Literary Prose." Journal of Innovation and Social Science Research 8, no. 8 (2021): 146–49. http://dx.doi.org/10.53469/jissr.2021.08(08).29.

Full text
Abstract:
The quality of translation has been paid more attention in recent years, especially that of literary prose. The author aims to analyze the importance of textual and cultural features in high-quality translation of literary prose by using text typology theory and skopos theory. The author’s own revised translation of Eileen Chang’s literary prose is cited as an example in this essay.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Ożarowska, Aleksandra. "The Marriage of Heaven and Hell: On the Functional Approach to Translating Libretti for Modernised Opera Productions." Anglica. An International Journal of English Studies, no. 26/2 (September 11, 2017): 171–83. http://dx.doi.org/10.7311/0860-5734.26.2.10.

Full text
Abstract:
The present paper focuses on the issue of translating operatic libretti in the form of surtitles. This is a very specific type of translation, and it becomes even more challenging when operatic productions for which surtitles are created are modernised. In such cases the application of skopos theory proves to be the most useful and effective, even though some of its premises may be regarded as controversial. The data for the present study come from the most reputable opera houses, for example the Metropolitan Opera House or Royal Opera House, as they are known for providing their audiences with high-quality libretti translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Suo, Xuxiang. "A New Perspective on Literary Translation Strategies Based on Skopos Theory." Theory and Practice in Language Studies 5, no. 1 (2015): 176. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0501.24.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Shi, Weixuan, and Wenqian Li. "Chinese Translation of English Advertisements under the Guidance of Skopos Theory." Saudi Journal of Humanities and Social Sciences 04, no. 09 (2019): 582–86. http://dx.doi.org/10.36348/sjhss.2019.v04i09.002.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Geun Heui Lee. "Translation Criticism Based on the Skopos Theory: Case Study of Hoodwinked." Journal of Translation Studies 10, no. 2 (2009): 61–82. http://dx.doi.org/10.15749/jts.2009.10.2.003.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Metwally, Amal Abdelsattar. "Foreignising versus Domesticating Translations of Arabic Colour-related Expressions." Journal of Language Teaching and Research 10, no. 2 (2019): 383. http://dx.doi.org/10.17507/jltr.1002.21.

Full text
Abstract:
The present study attempts to focus on the translation of colour-related idioms and binomials as culture-specific expressions and questions the validity of the notions of foreignisation and domestication brought to the fore of translation studies by Venuti (1995). However, it is not intended here to question the quality of Venuti’s advocacy of foreignising translation, but rather to apply the notions of foreignisation and domestication, as well as paraphrase as one mode of domestication in translating colour-related expressions. More particularly, the study examines whether it is possible to observe any form of consistency in the strategies used for the translation of such culturally-bound expressions. This is attempted under the framework of the skopos theory and Berlin/Key studies on colours (1969). The paper describes already-existing translations in order to make generalizations about translation methods. Such generalization may be taken as guidelines for the translation of culture-bound expressions in general. The present study explores the translation of 84 Arabic colour-related expressions, and reaches the conclusion that “paraphrase” is a significant strategy for translating Arabic colour-related expressions into English due to the distant cultural backgrounds and the divergent historical affiliations of the two languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Zhu, Chunshen. "Repetition and signification." Target. International Journal of Translation Studies 16, no. 2 (2004): 227–52. http://dx.doi.org/10.1075/target.16.2.03zhu.

Full text
Abstract:
The paper begins with an overview of the relevance of functional/text linguistics, skopos theory, and the cultural-studies approach to the study of (literary) translation. It then examines the textual significance of leitmotifs as ‘vertical translation units’, since both are found to be related to repetitions of a rank-free text element in formulating a network of signification. In leitmotif-conscious translating, it argues, the accountability between the source and target texts can be observed at this level of textual network, while the translation, as a literary text, may induce different perlocutionary effects when functioning in a different cultural milieu.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Drößiger, H. "Dornröschen: Шиповничек, или Спящая Красавица? Исследование перевода заглавий Часть 2 Переводческий анализ заглавий сказок братьев Гримм (на английском языке)". Иностранные языки в высшей школе, № 4(55) (5 березня 2021): 30–46. http://dx.doi.org/10.37724/rsu.2020.55.4.004.

Full text
Abstract:
This article continues the linguistic investigation into titles, which was published as Part 1 in 2020. The recent paper focuses on matters of translation within a combined framework of Descriptive Translation Studies (DTS) and Skopos Theory of translation. The subject matter includes the 200 titles of the Brothers Grimm Fairy Tales (GFT) and their translation from German into British English and American English. The intended research can be taken as one way to approach the translation of titles, exemplified on a certain data set. The analysis covers in a first step linguistic approaches to those titles by checking out the techniques of translation. In a second step, the functionality of title translation in the case of the GFT titles will be briefly outlined by attempting to set an interrelationship of functions of titles and functions of translations. Lists of sources and references close-up the article. Статья трактует переводческие проблемы в рамках двух взаимосвязанных концепций — дескриптивного переводоведения (Descriptive Translation Studies — DTS) и скопос-теории перевода (Scopos Theory of Translation). Материалом для исследования послужили заглавия двухсот сказок братьев Гримм в переводе с немецкого языка на британский и американский английский. Цель автора — предложить возможный подход к переводу заголовков на достаточном массиве данных. Автор начинает с анализа переводческих приемов, использованных при передаче заглавий сказок, чтобы далее перейти к функциональности перевода заглавий на материале собрания сказок братьев Гримм и выявить взаимосвязь между функциями заголовков и функциями их переводческих аналогов.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Meng, Qing Liang. "Translation as Facilitator of Social Movements in Late Qing China: A Skopos Theory Perspective." Studies in Asian Social Science 6, no. 1 (2019): 1. http://dx.doi.org/10.5430/sass.v6n1p1.

Full text
Abstract:
Unlike the previous two translation waves in the history of China, the third translation wave beginning from LateQing period can be seen as a cross-cultural communication under confrontation and conflict between China andwestern powers. Missionaries and government officials from western powers, institutions affiliated to government,and social activists were actively engaged in various translation activities for their respective purposes by means ofcooperation, which had not only promoted western learning in China and facilitated Chinese social movements andreform, but finally brought the Qing Dynasty to an end in the Chinese Revolution of 1911. This paper aims toexplore the facilitating role of translation in social movements and reforms in China during the time of the Late QingDynasty from Skopos Theory Perspective, in order to show that translators as social activists can not only promoteintercultural communication, but also push forward social changes and help nation building. This translation wave ischaracterized by urgency, purposefulness and practicality, and played the role of enlightening people, spreadingwestern learning and facilitating revolution.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Zhong, Jialin. "Analysis of Business English Translation in Hospitality Industry Based on Skopos Theory." International Journal of Culture and History (EJournal) 6, no. 3 (2020): 29–32. http://dx.doi.org/10.18178/ijch.2020.6.3.146.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Jiaying, Guo. "The Variation of the Black Image in Hei Nu Yu Tian Lu from the Skopos Theory." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 4, no. 6 (2021): 225–28. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2021.4.6.26.

Full text
Abstract:
Lin Shu, who does not comprehend English, translated roughly 170 foreign novels. His second translation Hei Nu Yu Tian Lu (Uncle Tom’s Cabin), has influenced Chinese translation history and modern writers. Many Chinese Scholars has studied Hei Nu Yu Tian Lu before, but no works are studying the variation of the black image in Hei Nu Yu Tian Lu. This paper explains how the black image varies from the black slave to the Chinese literary slave after translation based on skopos theory.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Rodríguez Navarro, María Teresa, and Allison Beeby. "Self-Censorship and Censorship in Nitobe Inazo, Bushido: The Soul of Japan, and Four Translations of the Work." TTR 23, no. 2 (2012): 53–88. http://dx.doi.org/10.7202/1009160ar.

Full text
Abstract:
This paper looks at self-censorship and censorship in Bushido: The Soul of Japan (1900) by Nitobe, Inazo (1862-1933) as well as in four different translations of the book. In Bushido, probably the best known of Nitobe’s books, the renowned Japanese writer and diplomat tried to act as an inter-cultural mediator between East and West and export the concepts and values of Bushido (the path of the samurai). Nitobe was descended from one of the great samurai families, but he converted to Christianity, married an American Quaker from Philadelphia and studied widely in the US and in Europe. Bushido was a valiant attempt to “translate” the ethical code of the samurais for the West, but perhaps in so doing Nitobe idealized the samurai caste by domesticating their values and teaching in order to bring them closer to Christian values and teaching. The main purpose of his book was to make Japanese culture acceptable to and valued by the West and in particular Philadelphia at the beginning of the 20th century, but he also had to assure the approval of the imperial authorities. The original text was written in English, which was not Nitobe’s mother tongue, and it can be studied as a self-translation that involves self-censorship. Writing in a foreign language obliges one to “filter” one’s own emotions and modes of expression. To a certain extent, it also limits one’s capacity for self-expression. Alternatively, it allows the writer to express more empathy for the “other culture.” Furthermore, one is much more conscious of what one wants to say, or what one wishes to avoid saying, in order to make the work more acceptable for intended readers. The four translations are the Spanish translation by Gonzalo Jiménez de la Espada (1909), the French translation by Charles Jacob (1927), the Japanese translation by Yanaihara Tadao (1938) and the Spanish translation by General José Millán-Astray (1941). A descriptive, diachronic study of the translation of selected cultural references shows the four translations to be good examples of the way translations vary over time. They also illustrate the relationship between context, pretext and text (Widowson, 2004) and the visibility or invisibility of the translator (Venuti, 1995). We have also found it useful to draw on skopos theory, as well as some aspects of the Manipulation School, in particular ideology, censorship and the emphasis on translation between distant languages and cultures. The analysis of the four translations shows that censorship of cultural references is evident during periods of conflict (such as the Japanese translation of 1938 and the Spanish translation of 1941). We hope to show that the context/pretext of the translator led to such manipulative or censorial translation decisions that Nitobe’s skopos was lost in at least one of the translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Sun, Li. "A Study on the Translation of Financial English Terms in The Wolf of Wall Street from the Perspective of the Skopos Theory." Theory and Practice in Language Studies 10, no. 10 (2020): 1293. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1010.16.

Full text
Abstract:
The study of the language of financial terms has not come to the attention of the linguistics for many years. But the rapid development of globalization makes it gradually more significant. This kind of professional terminology is used very frequently, and it can even be called vulgar words to a certain extent. However, people often do not even know much about the meaning of these commonly used words. Therefore, it is of great practical significance to conduct special research on financial related terms. (Zhang Heyou & Song Huiman, 2019). This paper will give depth summary and analysis of linguistic features and translation strategies of financial English terms in The Wolf of Wall Street from the perspective of the Skopos Theory. By analyzing the definition and features of financial English terms as well as its translation strategies, the problems existing in the translation of financial English terms will be investigated so that the Skopos Theory can be put into practice, putting forward the relevant elements and principles as to the term-translation, which confers the theoretical meaning and actual value to the financial English terms. This paper will make the research on the terms of The Wolf of Wall Street, which is the innovation of the paper, strengthening the interest of the study.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Ji, Qinhua. "Analysis of Mountains May Depart’s Subtitle Translation from the Perspective of Skopos Theory." OALib 08, no. 05 (2021): 1–9. http://dx.doi.org/10.4236/oalib.1107404.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Seel, Olaf Immanuel. "How Much “Translation” Is in Localization and Global Adaptation?" International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics 3, no. 2 (2021): 1–15. http://dx.doi.org/10.4018/ijtial.20210701.oa1.

Full text
Abstract:
The aim of this article is to contribute to the discourse by clarifying the extent to which complex intersemiotic action can still be regarded as translation. This will be shown by two of its major representatives (i.e., localization and [global] adaptation), both of which constitute contested issues in translation studies research with regard to their conceptual belonging. Functional translation theory will be employed to achieve this aim. Employing functional translation theory will show that the decisive criterion for the conceptual affiliation of any intersemiotic action to translation is whether or not it constitutes a predominantly language-based text-to-text transfer. Finally, given its successful implementation, this paper proposes functionalist skopos theory as one possible interdisciplinary methodological tool for intersemiotic action that is not only useful for translation studies but could also be useful, if accordingly adapted, for other neighboring disciplines, such as, for example, adaptation studies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Cho, Ji-youn. "Proposal for Korean Bible Translators Curriculum - The Skopos Theory and the Practice of Translation -." Journal of Biblical Text Research 12 (February 28, 2003): 121–40. http://dx.doi.org/10.28977/jbtr.2003.2.12.121.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Chesterman, Andrew. "Vermeer, Hans J. 1996. A Skopos Theory of Translation: (Some Arguments For and Against)." Target. International Journal of Translation Studies 10, no. 1 (1998): 155–59. http://dx.doi.org/10.1075/target.10.1.09che.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Nowak-Michalska, Joanna. "A Parameter-based Method for Translating Polish Contract Law Terms into Spanish." Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 45, no. 1 (2016): 277–87. http://dx.doi.org/10.1515/slgr-2016-0029.

Full text
Abstract:
Abstract The paper deals with problems of legal translation from Polish into Spanish. It analyses selected terms related to contracts which are regulated in the Polish Civil Code and their possible translations into Spanish. In order to find adequate translation equivalents the author applies the method of parametrisation of legal terms (along with the method of comparing parallel texts and the skopos theory). The parametrisation of legal terms helps to systematically characterise and compare them and thus to identify differences in the meanings of the source language and target language terms and to choose the best equivalents. It may also facilitate the selection of a technique of providing translation equivalents for non-equivalent or partially equivalent terms. Parametrisation is understood as determining for each analysed term a set of properties it shows with respect to translationally relevant parameters – one property out of each parameter. A parameter is conceived of as a set of homogeneous properties.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Mukherjee, Shibashis, and Anupam Das. "Emotion without a Word: An Analysis of Bengali Emotions and Their English Translation." Studies in Linguistics and Literature 2, no. 4 (2018): 250. http://dx.doi.org/10.22158/sll.v2n4p250.

Full text
Abstract:
<em>Using Bengali texts and their English translations done by a set of English speaking native Bengali translators and another set of native English translators, we analyze how two specific Bengali emotion words (obhiman and lajja) have mapped onto English. In translating lajja translators use only three English words while for obhiman they choose an array of words with no consistency. This indicates that no English word represents a concept that is close to obhiman’s meaning suggesting that the concept represented by a particular emotion word in one language may not be totally captured in another language. Additionally, the findings indicate emotion words represent concepts with fuzzy borders (as suggested in scripts hypothesis) instead of dots in affect grids as envisioned in evaluation-potency-activity measurements. Such concepts vary in the spectrum of events they denote and in the degree to which they overlap. Subsequently, we, drawing from skopos theory, argue that cultural contexts in translation studies need to be considered rather than looking for exact equivalence of these emotion words.</em>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Sheng, Yucheng, Xiaohui Gao, Honglei Ma, and Yaorui Zhuang. "An Analysis of Subtitle Translation of Hello, Mr. Billionaire from the Perspective of Skopos Theory." OALib 06, no. 07 (2019): 1–15. http://dx.doi.org/10.4236/oalib.1105591.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Zheng, Shaohui. "A Study of the Chinese-English Translation of Public Signs in Scenic Spots in Guangzhou From the Perspective of Skopos Theory." Theory and Practice in Language Studies 11, no. 5 (2021): 489–97. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1105.05.

Full text
Abstract:
Public signs, as the name card demonstrating the cultural quality and spiritual outlook of a city, play a crucial role in the external publicity of Guangzhou, an International metropolis in South China. With more and more tourists travelling to Guangzhou, the translation quality of public signs in scenic spots has become increasingly important. This paper, focusing on the public signs in scenic spots in Guangzhou, first analyzes the Chinese to English translation of public signs and finds out the translation problems and corresponding causes, then gives some suggestions on the translation methods and strategies of the Chinese to English translation of public signs in scenic spots accordingly. It is hoped that this study can provide some implications for pedagogical application and be helpful for those who follow closely the translation of public signs.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Ejiogu, Amanze Rajesh, and Chibuzo Ejiogu. "Translation in the “contact zone” between accounting and human resource management." Accounting, Auditing & Accountability Journal 31, no. 7 (2018): 1932–56. http://dx.doi.org/10.1108/aaaj-06-2017-2986.

Full text
Abstract:
Purpose The purpose of this paper is to develop an understanding of the process through which ideas are translated across disciplines. It does this by focussing on how the idea that people are corporate assets was translated between the accounting and human resource management (HRM) disciplines. Design/methodology/approach This paper is based on the interpretation of a historical case study of the travel of ideas between the accounting and HRM disciplines. Translation is used as an analytical lens as opposed to being the object of the study and is theorised drawing on insights from the Scandinavian Institutionalist School, Skopos theory and linguistic translation techniques. Findings Translation by individual translators involved the translator stepping across disciplinary boundaries. However, translation performed by interdisciplinary teams occurs in the “contact zone” between disciplines. In this zone, both disciplines are, at once, source and target. Ideas are translated by editing and fusing them. In both cases, translation is value laden as the motives of the translators determine the translation techniques used. Legitimacy and gravitas of the translator, as well as contextual opportunities, influence the spread of the idea while disciplinary norms limit its ability to become institutionalised. Also, differential application of the same translation rule leads to heterogeneous outcomes. Originality/value This is the first accounting translation study to use the theories of the Scandinavian Institutionalist School or indeed combine these with linguistic translation techniques. It is also the first study in accounting which explores the translation of ideas across disciplines.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Xia, Mengzhu. "A Study on the Translation of Cultural–loaded Words in the Publicity Film of Pingyao County from the Perspective of the Skopos Theory." Theory and Practice in Language Studies 10, no. 10 (2020): 1267. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1010.12.

Full text
Abstract:
City publicity film aims at appreciating the landscape from a general view and certain scenic spot,planned and organized by the local government or tourism authority. It is consisted of diverse factors from history, culture, geographic features to custom. In terms of people-to-people exchange, it has become the paramount window for foreign tourists to learn more about China, especially Chinese cities with distinctive local cultures. In the process, culture-loaded words play a significant role in scaling up cross-cultural exchange and helping readers to enjoy Chinese culture readily. Therefore, the translation of cultural-loaded words should be valued to a large extent. Regarded publicity film of PingYao County in Shanxi as subject, this paper aimed at identifying words and dialogues with cultural characteristics, and studying the translation of culture-loaded terms from the perspective of the skopos theory. It can conclude that some translation strategies are adopted in the translation of publicity film of PingYao County such as omission, compensation, domestication, foreignization, literal translation, liberal translation and so on.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Peng, Min. "The Chinese-English Lyrics Translation of See the Next Intersection from the Perspective of Skopos Theory." OALib 07, no. 09 (2020): 1–10. http://dx.doi.org/10.4236/oalib.1106756.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography