To see the other types of publications on this topic, follow the link: Skopos theory.

Journal articles on the topic 'Skopos theory'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Skopos theory.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Gong, Yumin. "Translation Strategies of The Strange Days Under Skopos Theory." Theory and Practice in Language Studies 10, no. 9 (2020): 1153. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1009.21.

Full text
Abstract:
Sven Birkerts (1951-) is an American essayist. His essay The Strange Days is well received by readers. In the context of globalization, literary translation is an important part of cultural exchanges. The Skopos Theory is the theory that applies the Skopos concept to translation. The core concept of Skopos Theory is that translation strategies and methods are determined by the purpose of translation. In the process of translation, the translator should follow three principles, namely, skopos rule, coherence rule and fidelity rule. The translation of literary texts coincides with the idea of Sk
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Zhang, Puyan. "An Initial Exploration of the Chinese Translation of the "Frozen" Series from the Perspective of Skopos Theory." Philosophy and Social Science 1, no. 2 (2024): 49–52. http://dx.doi.org/10.62381/p243208.

Full text
Abstract:
Subtitle translation of movies plays a vital role in cultural communication, and the "Frozen" series, as an animation innovation, presents a higher translation challenge. This paper, starting from the perspective of the Skopos theory, investigates the application strategies of the Skopos theory in the subtitle translation of this film series, aiming to promote cultural exchange and understanding effectively. This paper will study the subtitle translation of the "Frozen" series from the standpoint of Skopos theory, compare the application of Skopos theory in Chinese-English translation, further
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Ali, Nehal. "Translating Cultural Identity: Skopos Theory in the Translation of Abdullah Al Faisal's “Revolution of Doubts”." International Journal of English Literature and Social Sciences 8, no. 5 (2023): 155–63. http://dx.doi.org/10.22161/ijels.85.26.

Full text
Abstract:
This paper presents an in-depth analysis of the application of the Skopos Theory of translation to Abdullah Al Faisal's poetic work, "Revolution of Doubt." The Skopos Theory, developed by Vermeer, emphasizes the importance of the translator's purpose or intention (skopos) in guiding the translation process. By considering the skopos as the driving force behind translation, this theory highlights the need to adapt and shape the target text to meet the specific communicative purpose in the target culture. The study examines the fidelity, coherence, and skopos rules of the Skopos Theory in relati
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Xiu, Xin. "China English in Light of Skopos Theory." International Journal of Psychosocial Rehabilitation 24, no. 5 (2020): 1016–26. http://dx.doi.org/10.37200/ijpr/v24i5/pr201775.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Ogbeide-Ihama, Mojisola A. "Skopos Theory and The French Adaptation of The Palm-Wine Drinkard as L'Ivrogne dans la Brousse." Àgídìgbo: ABUAD Journal of the Humanities 2, no. 1 (2014): 110–20. http://dx.doi.org/10.53982/agidigbo.2014.0201.11-j.

Full text
Abstract:
Taking a functionalist approach to translation, translators choose their translation strategies according to the purpose or function the translated text is intended to fulfill for the target audience. This paper attempts to interrogate the application of Skopos-theory concepts to the adaptation of The Palm-Wine Drinkard and his Dead Palm-Wine Tapster in the Deads ' Town by Amos Tutuola as L 'ivrogne dans la brousse by Raymond Queneau. It also aims at proving the possibility of translating a text according to a specific objective. In order to facilitate our discussion, we will use the Skopos th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Flynn, Peter. "Skopos theory: An ethnographic enquiry." Perspectives 12, no. 4 (2004): 270–85. http://dx.doi.org/10.1080/0907676x.2004.9961507.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

KARDIASA, I. MADE DWI, I. NYOMAN UDAYANA, and I. GUSTI AGUNG ISTRI ARYANI. "ANALYZING TRANSLATION STRATEGY OF ONLINE MEDIA’S NEWS CONTENT USING SKOPOS PERSPECTIVE." LINGUISTICA 12, no. 4 (2023): 230. http://dx.doi.org/10.24114/jalu.v12i4.52490.

Full text
Abstract:
This research will answer the question and correlate it with the term of translation, especially through Indonesian to English. Using Skopos theory perspective, the researcher is able to analyze several functions and translation strategies that are used in translating the content of the news articles. Vermeer's Skopos theory has three important rules, namely the Skopos rule, the Coherence rule, and the Fidelity rule. Skopos theory will also bridge the choice of Bielsa's and Bassnett's translation strategies that are suitable for use in the English version of the Antaranews article. This resear
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Xu, Xueting. "A Study on Sports Advertisement Translation from the Perspective of Skopos Theory." Journal of Education, Teaching and Social Studies 5, no. 1 (2023): p8. http://dx.doi.org/10.22158/jetss.v5n1p8.

Full text
Abstract:
With the study of Skopos theory, the paper searches for the translation strategies of sports advertisements. Based on the study of language characteristics of sports advertisements, the paper compares the linguistic differences between Chinese and English sports advertisements. This paper briefly discusses some problems of sports advertisement translation. By analyzing the translation strategies adopted by different translators, the paper attempts to find appropriate solutions to problems of translating. These solutions touch on four aspects, including adherence to Skopos theory, respecting fo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Nathum Younis Salih. "The Application of Skopos Theoretic Approach to Translating Arabic Tourist Texts into English." مجلة آداب الفراهيدي 15, no. 52 (2023): 469–82. http://dx.doi.org/10.51990/jaa.15.52.2.24.

Full text
Abstract:
This study tackles the translation of Arabic tourist texts into English within the perspective of skopos theory. The word (skopos) from Greek stands for the purpose or objective of the translation.Skopos theory simplified as ‘the end Justifies the means’ is a purpose or objective based approach to translation which assumes that the skopos of the translation is the main decisive factor in choosing the translation methods and strategies.Translation conducted in accordance with this theory is gaining ground in numerous non-literary domains such as, the translation of scientific, medical, commerci
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Min, Mengqi, and Feng Wang. "On the Interpreter’s Subjectivity in Business Interpreting from the Perspective of Skopos Theory—4.653." Asian Social Science 14, no. 5 (2018): 111. http://dx.doi.org/10.5539/ass.v14n5p111.

Full text
Abstract:
Business interpreting requires the interpreter to fully display his subjectivity to ensure the success of interpreting, besides traditional criteria of faithfulness and smoothness. However, the interpreter’s subjectivity has not been fully recognized and studied. After a brief introduction to the two main concepts -- skopos theory and interpreter’s subjectivity, three rules in skopos theory and three important interpreting strategies are discussed with the characteristics of business interpreting. Under the purpose-oriented skopos theory, the strategies mentioned in business interpreting are p
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Zhang, Yuqi. "Translation of Featured Words in 2019 Government Work Report from the Perspective of Skopos Theory." Scientific and Social Research 6, no. 3 (2024): 236–41. http://dx.doi.org/10.26689/ssr.v6i3.6434.

Full text
Abstract:
Due to the development of China, more and more people have come to know about Chinese politics and culture. The Government Work Report is an authoritative document published by the Chinese government, which has been translated into English for international audiences. To ensure that the Government Work Report can be well understood by international audiences, we studied the translation of featured words in the 2019 Government Work Report from the perspective of Skopos theory. The report is analyzed from the perspective of literal translation and free translation based on the Skopos theory. Und
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

YU, Shuyan, Shengli Wang, and Yuying XIAO. "Strategies of Chinese translation of American teleplays based on Skopos Theory–A case study of American teleplay House of Cards." International Journal of Learning and Development 7, no. 2 (2017): 38. http://dx.doi.org/10.5296/ijld.v7i2.11155.

Full text
Abstract:
With a wide spread of American teleplays in China, teleplay translation has become an urgent task for giving viewers access to teleplay appreciation. Based on Skopos Theory, this thesis carried out a tentative study on teleplay translation according to a case study of American teleplay House of Cards. The Skopos of teleplay is to provide, within the constraints of time and space, the well-translated teleplays which aid viewers to understand the content of teleplay well. In order to translate purposefully and fulfill the Skopos of the teleplay translation, translators have to adopt certain prin
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Tian, Runxi. "Analysis of English Translation of Terms in the Constitution of the People’s Republic of China based on Skopos Theory." Frontiers in Humanities and Social Sciences 5, no. 3 (2025): 392–404. https://doi.org/10.54691/9bbxqt63.

Full text
Abstract:
This study explores the English translation of legal terms in the Constitution of the People’s Republic of China (PRC) through the lens of Skopos Theory. Given the Constitution’s role as the foundation of Chinese law, its translation is crucial for international legal communication and understanding. The paper examines how Skopos Theory’s core principles—the Skopos rule, coherence rule, and fidelity rule—are applied in translating key constitutional terms. Through case studies, the analysis highlights challenges in rendering uniquely Chinese legal concepts into English while ensuring accuracy,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Yuanmeng, Guo. "A Study of the Trademark Translation Strategies in the Light of Skopos Theory." IRA International Journal of Education and Multidisciplinary Studies 18, no. 4 (2022): 36. http://dx.doi.org/10.21013/jems.v18.n4.p5.

Full text
Abstract:
<p>International trade is increasing due to the rapid development of globalization. Many businesses target foreign markets, so trademark translation plays an important role in the promotion and sales of goods in those foreign markets. Skopos theory provides strong theoretical support for trademark translation. This paper examines the manifestation of the three principles of the Skopos theory in trademark translation and discusses the guiding role of the Skopos theory for trademark translation strategy from four aspects: literal translation, transliteration, transliteration and translatio
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Nedainova, Iryna V. "SKOPOS THEORY IN THE LIGHT OF FUNCTIONAL TRANSLATION." Alfred Nobel University Journal of Philology 2, no. 22 (2021): 251–59. http://dx.doi.org/10.32342/2523-4463-2021-2-22-24.

Full text
Abstract:
Today, the transfer of as much information as possible as quickly as possible is becoming the norm, with the accelerating development of the modern world, the social function of translation as an activity is also changing. At this time, the degree of the translation unit adequacy is under challenge. The postulate of the adequacy of translation known to all professionals in the field of translation, according to which every author's message should be translated as close to its meaning as possible and must accentuate its content, is taking a back seat. Skopos theory in 1978 authored by the Germa
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Timchuk, S. V., and G. A. Shusharina. "SKOPOS THEORY FOR SCIENTIFIC TEXT TRANSLATION." Scholarly Notes of Komsomolsk-na-Amure State Technical University, no. 4 (2021): 69–73. http://dx.doi.org/10.17084/20764359-2021-52-69.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Lan, Shuyu, and Meijuan Zhao. "The Application of Skopos Theory in the Translation of Cosmetic Instructions from English to Chinese." Journal of Basic and Applied Research International 30, no. 3 (2024): 1–10. http://dx.doi.org/10.56557/jobari/2024/v30i38723.

Full text
Abstract:
As economic globalization accelerates, foreign cosmetics have flooded into the Chinese market. The quality of English-to-Chinese (E-C) translations of cosmetic instructions becomes crucial, as these serve as a vital link between products and consumers. To understand the methods of translating cosmetic instructions, this paper examines the E-C translation of cosmetic instructions under the guidance of Skopos theory. By using a qualitative research method, this study analyzes the linguistic characteristics of the cosmetic instructions of seven renowned cosmetic brands in detail and discusses the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Shi, Weixuan, and Ziqian Wu. "A Study of the Subtitle Translation of Coco from the Perspective of Skopos Theory." Scholars International Journal of Linguistics and Literature 7, no. 03 (2024): 73–77. http://dx.doi.org/10.36348/sijll.2024.v07i03.002.

Full text
Abstract:
In the context of the continuous advancement of globalization, intercultural communication is increasingly frequent. Films, as an art form, play a crucial role in promoting cultural exchange. With skopos theory as the theoretical framework, this article analyzes the subtitle translation of the film Coco. Through the analysis of specific cases, it is observed that translators adhere to the skopos rule, the coherence rule and the fidelity rule of skopos theory during the subtitle translation of Coco, and effectively address the problem of differences between target language culture and source la
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Martín de León, Celia. "Skopos and beyond." Target. International Journal of Translation Studies 20, no. 1 (2008): 1–28. http://dx.doi.org/10.1075/target.20.1.02mar.

Full text
Abstract:
This paper deals with the main results of a systematic investigation (Martín 2005), supported by concordance analysis, of the metaphorical expressions found in Reiß-Vermeer (1984) and Holz-Mänttäri (1984), two works that in the 1980s established the theoretical foundations of German functionalism. Based on the cognitive theory of metaphor (Lakoff and Johnson 1980, 1999; Lakoff 1987; Johnson 1987; Lakoff 1993), the analysis led to the identification of two conceptual metaphors that played a crucial role in the articulation of German functionalism: the TRANSFER metaphor and the TARGET metaphor.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Zhang, Yue. "Subtitling of Humour in Black Books from English to Chinese in the Perspective of Skopos Theory." Journal of Research in Social Science and Humanities 4, no. 4 (2025): 35–41. https://doi.org/10.56397/jrssh.2025.04.06.

Full text
Abstract:
Sitcoms originated in the early twentieth century in America and are popular for their hilarious dialogues and plots. As sitcoms are closely linked to the native culture, it is hard to translate them into another language without losing the grip of punchlines. This article analyses the British Sitcom Black Books from the perspective of Skopos Theory, exploring the strategies of subtitling humor from English to Chinese in order to introduce high-quality audiovisual programmes to Chinese audiences and promote the development of subtitle translation. Based on the three-stage methodological phases
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Abdelaal, Noureldin Mohamed. "Faithfulness in the Translation of the Holy Quran: Revisiting the Skopos Theory." SAGE Open 9, no. 3 (2019): 215824401987301. http://dx.doi.org/10.1177/2158244019873013.

Full text
Abstract:
Faithfulness and equivalence are two issues that gained the attention of many scholars in the translation field. It has always been presumed that a faithful translation is the one that could achieve equivalence at its maximum level. However, one theory of translation, namely, the Skopos theory, suggests that the aim or Skopos of a translation should be the target of a translator. Adopting such a theory, equivalence does not mean sameness; it rather means achieving the least dissimilarness. In relation to this, a translation of the Holy Quran is supposed to target conveying the primary meaning
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Yang, Lan. "Translation Study on “Common Agenda Summary” Based on Skopos Theory." International Journal of Languages, Literature and Linguistics 10, no. 2 (2024): 239–43. http://dx.doi.org/10.18178/ijlll.2024.10.2.518.

Full text
Abstract:
As a form of language communication, translation is a complex process involving multiple choices. In this process, the determination of choice and purpose is influenced and restricted by many factors. Skopos theory deems that the purpose of translation is the primary factor that determines the process of translation. “Our Common Agenda” is a report presented by Antonio Guterres, the ninth Secretary-General of the United Nations (UN), in September 2021, outlining the vision and priorities of the UN in the coming years. It is important to inform member states of the plans, initiatives and priori
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

BAO, Hongyu. "A study on the subtitle translation of the American TV series Person of Interest from the perspective of skopos theory." Region - Educational Research and Reviews 6, no. 3 (2024): 169. http://dx.doi.org/10.32629/rerr.v6i3.1861.

Full text
Abstract:
With the rapid development of artificial intelligence technology, society's concern about its potential negative impacts has increasingly grown. Against this backdrop, the American TV series Person of Interest, with its avant-garde exploration of the risks associated with the application of artificial intelligence technology, has once again come into focus. The series not only showcases the relationship between artificial intelligence and privacy protection but also delves into the potential conflicts between machine intelligence and human moral judgment. Its plot setting is closely connected
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Alsager, Sara, and Monira Al-Mohizea. "An Analysis of Subtitle Translation of Mulan: Skopos Theory-Inspired Perspective." Arab World English Journal For Translation and Literary Studies 7, no. 3 (2023): 50–68. http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol7no3.4.

Full text
Abstract:
English films, TV series, and audiovisual materials are widespread in the Middle East, and they require subtitle translation to convey the intended meaning and engage the viewer. Subtitle translation can be very challenging, and this is especially the case with cultural-specific items. This study will analyze the Arabic subtitle translation of the film Mulan 2020. The study aims to contribute to the literature evaluating subtitle translation in the Arab world. Therefore, the analysis will identify translation violations in light of the Skopos theory at different linguistic levels. To address t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Pöchhacker, Franz. "Simultaneous Interpreting: A Functionalist Perspective." HERMES - Journal of Language and Communication in Business 8, no. 14 (2017): 31. http://dx.doi.org/10.7146/hjlcb.v8i14.25094.

Full text
Abstract:
The paper discusses a number of theoretical and methodological issues which arise when professional simultaneous conference interpreting (SI) is studied in light of the basic tenets of the functionalist theory of translation and interpreting (T&I) proposed by Hans J. Vermeer (skopos theory). Based on a multi-level model of SI as a professional course of action the paper applies such functionalist notions as skopos, target culture, target-textual autonomy, and “coherence” to a case study of a three-day technical conference with professional SI between English and German.In essence, it is ar
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Zhou, Mengying, Liping Zheng, and Jianping Ye. "Study of English Translation of Vocabulary with Chinese Characteristics in Line with Skopos Theory." International Journal of Education and Humanities 10, no. 2 (2023): 81–89. http://dx.doi.org/10.54097/ijeh.v10i2.11492.

Full text
Abstract:
Based on the existing studies, this study has focused on the 2021 Government Work Report under the guidance of Skopos Theory, combined the features and categories of vocabulary with Chinese characteristics, and explored its translation strategies with some examples. Firstly, it has briefly described the background, purpose and significance of this study. Secondly, it has systematically summarized the research at home and the development of Skopos Theory after its introduction into China. Thirdly, a theoretical framework of translation has been elaborated and the development and principles of S
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

HU, Mengting. "On English-Chinese Translation of Public Service Announcements from the Perspective of Skopos Theory." Asia-Pacific Journal of Humanities and Social Sciences 01, no. 04 (2022): 126–34. http://dx.doi.org/10.53789/j.1653-0465.2021.0104.016.

Full text
Abstract:
Unlike traditional commercials, public service announcements (PSAs) aims to raise awareness of critical social issues and change public attitudes and behavior instead of selling a product or service. Translating English PSA slogans into Chinese can introduce Chinese citizens to the predominant style of PSAs, thus extensively promoting Chinese engagement in global public service announcements, highlighting its social function. At the same time, Vermeer’s Skopos theory centers on the function of the target text. Therefore, Skopos’s theory can be used to guide PSA translation. This paper explores
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Liu, Tianhan, and Zhulin Han. "Strategies of Biography Translation Under Skopos Theory." Journal of Education and Educational Research 4, no. 3 (2023): 74–78. http://dx.doi.org/10.54097/jeer.v4i3.11373.

Full text
Abstract:
Based on the Skopos Theory, the author carries out a Chinese-English translation practice on Biography of Zhou Baozhong, using various translation techniques, including free translation, supplemental translation, literal translation, etc, to analyze, summarize cases at the lexical level, sentence level and cultural level, with the hope to provide useful inspiration and reference for other scholars engaged in the historical biographies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Jia, Yafei, and Li Liu. "The C-E Translation Strategies Research of Cross-Border Ecommerce Products Under the Belt and Road Initiative." Journal of Research in Social Science and Humanities 2, no. 10 (2023): 33–36. http://dx.doi.org/10.56397/jrssh.2023.10.04.

Full text
Abstract:
Since 2020, offline sales entities have been restricted due to the epidemic situation and the influence of national policies, and cross-border e-commerce, a new industrial model, has gradually developed. However, there are still some shortcomings in the field of translation, and cross-border e-commerce English encounters problems, which will affect the development of cross-border e-commerce trade to a certain extent. To improve the English translation skills of cross-border e-commerce products, this paper analyzes and summarizes the English translation problems of cross-border e-commerce produ
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Wu, Lin, and Mengting Pan. "Education is Translation: A Translation Report." Journal of Educational Research and Policies 7, no. 6 (2025): 94–98. https://doi.org/10.53469/jerp.2025.07(06).18.

Full text
Abstract:
The book Education is Translation: A Metaphor for Change in Learning and Teaching redefines the connotations of teaching and learning from an interdisciplinary perspective, regarding education as a dynamic “translation” process. An English-Chinese translation project of it was conducted to help Chinese readers to gain valuable insights for educational practice in promoting effective communication and interaction between teachers and students, and further driving the improvement and innovation of teaching methods. The Skopos Theory was applied as the theoretical guidance for this translation pr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Wang, Xianjin, Yihong Zhao, and Huili Wang. "An Analysis of Two Chinese Translations of Motion Events in The Call of the Wild from the Perspective of Skopos Theory." Journal of Contemporary Educational Research 9, no. 2 (2025): 143–63. https://doi.org/10.26689/jcer.v9i2.9415.

Full text
Abstract:
This article centers on The Call of the Wild, an English novel by American author Jack London, alongside two Chinese translations by Dajie Liu and Menglin Zhang, and Rongyue Liu. Seventy sentences containing motion events and their corresponding translations were randomly selected for analysis. The study focuses on the primary elements of motion events—manner, path, and ground—and examines their Chinese translations through the lens of Skopos theory. Skopos theory emphasizes whether translators can adopt appropriate translation strategies according to various contextual factors during the tran
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Li, Yang. "On the Translation of Chinese Four-Character Phrase from the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of 2022 Government Work Report." International Journal of Education and Humanities 19, no. 1 (2025): 35–40. https://doi.org/10.54097/vemcwt64.

Full text
Abstract:
As a unique linguistic phenomenon in Chinese, four-character phrase has its distinguishing features: being concise and comprehensive in content, being neat and orderly in form, being rhythmical in pronunciation, and being infectious in expression. All of these make it popular in political speeches and documents. Choosing Chinese version and English version of 2022 Government Work Report as corpus, this paper counts the adopted four-character phrases, analyzes the translation strategies of different types of four-character phrases, aiming to explore the employed rules of the Skopos theory. Acco
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Vermeer, Hans J. "Starting to Unask What Translatology Is About1." Target. International Journal of Translation Studies 10, no. 1 (1998): 41–68. http://dx.doi.org/10.1075/target.10.1.03ver.

Full text
Abstract:
Abstract The author presents his strictly functional theory ("Skopos Theory") of translation. Acting is primarily conditioned by a "purpose" and the nature of the intended addressees. The source text wording is of secondary importance. The functional skopos model allows the translator freedom to act as an expert and gives him responsibility for his approach. Modern research in reception aesthetics, neurobiology, philosophy and other disciplines confirms the contingency and relativity of all human behaviour. The author briefly discusses several new brain theories and Dawkins' "meme" concept and
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Dan, Jiao. "An Overview of German’s Functionalist Skopos Theory of Translation Cognition." Studies in English Language Teaching 3, no. 3 (2015): 203. http://dx.doi.org/10.22158/selt.v3n3p203.

Full text
Abstract:
<p><em>Functionalist Skopos Theory of translation plays a vital role in the development of translation theory history. Under the background of globalization, the international exchange and cooperation needs the functional bridge of translation to better communicate among countries. This paper generally describes the literature review, original and developing tendency, definition key rules of the Functionalist Skopos Theory of Translation, to guide the translators and English learner for high quality translation products and rouse more attention on the translation theory development
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Li, Wenzhe. "A Study of Fang Huawen’s Chinese Version of Rebecca from the Perspective of Skopos Theory." Language, Education and Culture Research 4, no. 1 (2024): p11. http://dx.doi.org/10.22158/lecr.v4n1p11.

Full text
Abstract:
This paper analyzes Fang Huawen’s Chinese version of Rebecca from the perspective of Skopos Theory. By obtaining the different descriptions in the novel, such as linguistic description, mental description, and environmental description, the essay focuses on discovering how the translator uses Skopos Theory during his translation. Through the analysis, the thesis finds out that Fang’s version combines the features of the original texts and the expression habit in Chinese, which fully demonstrates the original texts. The language of Fang’s version is brief and clear, and the content is coherent,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Zhang, Guangqi. "Translation of the Names of Chinese Calligraphy from Skopos Theory." Advances in Social Sciences Research Journal 1, no. 8 (2014): 69–78. http://dx.doi.org/10.14738/assrj.18.467.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Zheng, Dr Jing. "Translation of Corporate Promotional Materials in View of Skopos Theory." Journal of Arts and Humanities 6, no. 4 (2017): 81. http://dx.doi.org/10.18533/journal.v6i4.1156.

Full text
Abstract:
<p>Chinese businesses have realized the importance of publicity in foreign markets. However, the translation of Chinese corporate promotional materials is not of high quality so far. Problems in the translation may be caused by multi-facet factors, but the influence of formal equivalence theory on translators can be a big cause. Skopos theory shift translators’ attention from loyalty to the source text to the purpose of the target text, shedding a new light to translation studies. This paper discusses the application of Skopos theory in the translation of Chinese corporate promotional ma
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Wu, Zhonghua, Yuxiao Sun, and Huili Wang. "Towards Translation Practices in Traditional Chinese Medicine from the Perspective of Skopos Theory." Journal of Contemporary Language Research 3, no. 4 (2024): 95–104. https://doi.org/10.58803/jclr.v3i4.125.

Full text
Abstract:
Introduction: Traditional Chinese Medicine (TCM) is an integral part of China’s cultural heritage. Most existing studies focus on the translation of ancient TCM texts into foreign languages, while there is scarce research on translating the works of foreign scholars into Chinese. Therefore, the current research aimed to facilitate the intracultural translation of Chinese cultural texts originally written in English back into Chinese by examining practical examples from the aforementioned translation. Materials and methods: Guided by the Skopos Theory, the present study analyzes and discusses t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Qijun, Chen, and Luo Bei. "A Research on the English Version of A Bite Of China From The Perspective of Skopos Theory." International Journal of Social Science and Human Research 05, no. 05 (2022): 1956–62. https://doi.org/10.5281/zenodo.6590907.

Full text
Abstract:
A Bite of China is a documentary about Chinese food culture. It not only describes China's rich food, but also shows the colorful rural life and spiritual connotation of Chinese people. It could be a window to show foreigners the beauty of China and the cultural traditions in every part of it. But the language in movies and TV shows has its distinctive features: the language in movies and TV shows is sound and fleeting, so the translation of movie subtitles must be appropriate and easy to understand. Skopos theory holds that the audience is the most important factor in determining the tran
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Zi Ye, Xiaoli Song. "An Analysis on English to Chinese Translation of Electrical Engineering Texts from the Perspective of Professionals under the Guidance of Skopos Theory." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 3, no. 9 (2020): 229–38. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2020.3.9.23.

Full text
Abstract:
With the Skopos Theory as the theoretical foundation, this study aims at analyzing the specialized translation of electrical engineering texts from the professionals' perspective. To do this, we first conducted a questionnaire survey to collect the information on the professionals' needs and requirements on the translation of English texts in the realm of electrical engineering. Then, we selected an English academic paper published in a prestigious journal in this field and conducted a semi-structured interview on the Chinese translation of this paper with three professionals in this field. Ba
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Bouziane, Karima. "SKOPOS THEORY IN THE TRANSLATION OF ONLINE ADVERTISING FROM ENGLISH INTO ARABIC." Professional Communication and Translation Studies 9 (December 21, 2022): 139–46. http://dx.doi.org/10.59168/jeoi1206.

Full text
Abstract:
The aim of this research is to find out the type of functional equivalence adopted in the translation of online advertising from English and into Arabic. This research adopted skopos theory (Vermeer 1978) which is a functionalist theory that shifts from the linguistic equivalence to the functional appropriateness of the target text By comparing 40 online English advertisements and their rendered version into Arabic, the results of this research revealed that skopos theory was significantly used in both t extual and visual elements (e.g. images) of target advertisements. Generally, the translat
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Lin, Yan, Hazlina Abdul Halim, and Farhana Muslim Mohd Jalis. "Translation Purposes Determine Everything? Appellation Translation in Northern Shaanxi Folk Songs Based on Corpus Method." World Journal of English Language 13, no. 8 (2023): 512. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v13n8p512.

Full text
Abstract:
This study employs the skopos theory to analyze the translation methods used for appellations in Northern Shaanxi folk songs, a prominent genre in Chinese folk songs. The skopos theory emphasizes the importance of understanding and respecting the purpose of a translation, as it ultimately shapes the translation process and outcome. The English translations by Wang Hongyin and Wang Zhanbin are used to create a bilingual Chinese-English parallel corpus using a corpus technique. Additionally, to help the corpus software retrieve important statistics, the appellations and translation methods are m
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Chen, Risheng, and Jingjing Wu. "Research on Translation of Luling Cultural Tourism under Skopos Theory." Journal of Education and Educational Research 7, no. 1 (2024): 175–79. http://dx.doi.org/10.54097/g0sejf25.

Full text
Abstract:
Originating from Jiangxi, the Lu-Ling culture stands as a treasure among the diverse folk cultures in China. The burgeoning global outreach of Lu-Ling cultural tourism poses the challenge of effectively conveying culturally distinctive site descriptions to target language readers. This paper commences by presenting an overview of Lu-Ling culture and its related cultural tourism, furnishing readers with a comprehensive understanding of this cultural. Subsequently, it expounds upon the content of functionalist Skopos theory, laying the groundwork for subsequent investigations. Lastly, rooted in
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Iswara, Jati Widya. "THE APPLICATION OF SKOPOS THEORY IN THE SONG LYRICS “HINGGA AKHIR WAKTU” TRANSLATED BY CHRISTIAN BAUTISTA." SALEE: Study of Applied Linguistics and English Education 1, no. 02 (2020): 114–24. http://dx.doi.org/10.35961/salee.v1i02.98.

Full text
Abstract:
The aims of this study were to analyze how many translation strategies found as applied in translating process of song lyrics entitled Hingga Akhir Waktu translated into English version by Chirstian Bautista as a singer and also the translator. The data were analyzed by Rainer Schulte and John Biuret’s translation strategies. Since the data consists of words and sentences, qualitative descriptive was applied in this research. The result of the study showed that there were certain types of translation strategies found in the process of translating song lyrics. The findings showed that the rules
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Li, Zhe. "A Study on the English Translation of Chinese Political News from the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of China Daily." Lecture Notes in Education, Arts, Management and Social Science 3, no. 3 (2025): 59–64. https://doi.org/10.18063/lne.v3i3.820.

Full text
Abstract:
In the new era, the translation of Chinese political news into English aims to accurately convey China’s development dynamics to the global audience, further deepen the world’s understanding of China, promote friendly exchanges and cooperation between China and other countries around the world, facilitate China’s better access to the world, and enhance the friendship between each other. However, the translation of political news is unique and challenging because of the basic differences between Chinese and Western language structures, as well as the unique styles and profound connotations embe
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Li, Muzhi. "Analysis of the Subtitle Translation of My people, My country from the Perspective of Skopos Theory." International Journal of Education and Humanities 8, no. 1 (2023): 53–58. http://dx.doi.org/10.54097/ijeh.v8i1.6879.

Full text
Abstract:
With the development of cross-cultural communication, subtitle translation has gradually become an important part of translation in various countries. My people, My country is a masterpiece jointly directed by seven directors to celebrate the 70th anniversary of the founding of China in 2019. The film contains four stories and tell the history of China's gradual prosperity and strength since its founding to domestic audiences. It also shows the strength of China to foreign audiences. Skopos theory is the most important theory in functionalist translation theory. It was founded by Vermeer, a Ge
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Liu, Xia. "International Publicity Translation of Tourism Culture in Central China from the Perspective of Skopos Theory." International Journal of Linguistics, Literature and Culture 4, no. 2 (2018): 1. http://dx.doi.org/10.21744/ijllc.v4i2.604.

Full text
Abstract:
International publicity translation is a key approach to realize the information dissemination of tourism culture, which conforms to the language and cultural practice of target language users from the perspective of Skopos theory. This paper analyses the similarities and differences in terms of language option, information structure, and linguistic features between the two tourism websites. The comparative results reveal that international publicity translation of tourism culture corresponds to the principles of Skopos theory in terms of information expression styles and linguistic features.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

He, Ru, and Jing Yan. "On Translation of Report on the Work of the Government 2023 from the Perspective of Skopos Theory." International Journal of Language, Literature and Culture 4, no. 1 (2024): 16–23. http://dx.doi.org/10.22161/ijllc.4.1.3.

Full text
Abstract:
The Report on the Work of the Government covers all aspects of China's politics and livelihood, and has become an authoritative source of information for domestic and foreign communities to understand China's national development as well as its policies. Therefore, the translation of RWG is of great importance. This paper introduces the Skopos Theory and discusses its applicability to RWG. Taking the 2023 RWG as an example, it further discusses its stylistic features and translation strategies from lexical, syntactic and rhetorical perspectives. These skills are of great practical importance i
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Vangipurapu, Ira. "Can Adaptations Create Dialectical Sites within the Skopos Theory? An Exploratory Study of Inconsolable Memories and Memories of Underdevelopment." Translation Today 17, no. 2 (2023): 49–73. http://dx.doi.org/10.46623/tt/2023.17.2.ar3.

Full text
Abstract:
This is an exploratory study of the adaptation of the novel Inconsolable Memories (1965) by Edmundo Desnoes into the film Memories of Underdevelopment (1968) by Tomas Gutiérrez Alea under the Skopos theory. This study is a part of a larger ongoing investigation into the cinema of Gutiérrez Alea, in which the researcher is looking at the various techniques he utilizes across his films to generate a social dialectic. The study is located in the skopos defined by Gutiérrez Alea – diminishing the role of the cultural archetypes such as patriarchy and identification with the colonizer that were dee
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Li, Qun, and Bingwen Sun. "An Analysis of Subtitle Translation of Chang 'an from the Perspective of Skopos Theory." Studies in English Language Teaching 12, no. 2 (2024): p22. http://dx.doi.org/10.22158/selt.v12n2p22.

Full text
Abstract:
Movies are carriers of culture and have become an indispensable means of cultural dissemination in today's society. The demand for subtitle translation is also constantly increasing. Subtitle translation in films is constrained by time, space, and culture; therefore, subtitles should be concise and easy to understand. This article analyzed and evaluated the subtitle translation of the Chinese film "Chang 'an" based on three rules of Skopos theory: skopos rules, intratextual coherence and fidelity rule. The translation purpose of the translator is to help the audience have a better viewing expe
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!