Dissertations / Theses on the topic 'Sociolecto'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 40 dissertations / theses for your research on the topic 'Sociolecto.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Alcócer, Augusto. "El sociolecto de los escolares limeños." Pontificia Universidad Católica del Perú, 2013. http://repositorio.pucp.edu.pe/index/handle/123456789/101338.
Full textCece, Angelo. "El impacto de la globalización económica y del anglicismo léxico en el sociolecto económico de los diarios y suplementos de Italia y España." Doctoral thesis, Universidad de Alicante, 2016. http://hdl.handle.net/10045/58645.
Full textNyman, Hedda. "El habla indígena en vestimenta sueca : Un estudio de los regionalismos en la novela Huasipungo de Jorge Icaza y su traducción al sueco." Thesis, Stockholm University, Department of Spanish, Portuguese and Latin American Studies, 2008. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-8226.
Full textEl presente estudio trata de la traducción al sueco de regionalismos ecuatorianos en la novela Huasipungo escrita por Jorge Icaza y traducida al sueco por Rudolf Berner. La traducción de un texto de ese tipo es intrincada, ya que implica transmitir elementos dialectales sin equivalencia en la lengua meta. Se examinan las estrategias del traductor ante una obra íntimamente relacionada con la cultura y la realidad del texto fuente. Suponemos que la traducción da prioridad a la fidelidad al texto fuente, y que esto puede conllevar un texto meta a veces difícil de entender.
Llegamos a la conclusión de que la traducción en algunos sentidos muestra una intención de ser fiel al texto fuente, por ejemplo en el caso de las palabras que aparecen sin traducir en el texto meta, pero que, al mismo tiempo, muestra una desfiguración del texto original en el caso del habla típica de la región.
El estudio muestra que una traducción aparentemente fiel en un aspecto por ejemplo estructural, o semántico, muchas veces resulta problemático desde el punto de vista estilístico y/o pragmático.
Righi, Volnei José. "Rap : ritmo e poesia : construção identitária do negro no imaginário do RAP brasileiro." Phd thesis, Université Rennes 2, 2011. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00674140.
Full textCarvalho, Solange Peixe Pinheiro de. "A tradução do socioleto literário: um estudo de \'Wuthering heights\'." Universidade de São Paulo, 2007. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-09112007-142700/.
Full textThe main purpose of this dissertation is to propose a translation for the speech of the characters that speak Yorkshire dialect in the novel Wuthering Heights. This novel, published for the first time in England in 1847, has already been translated nine times into Brazilian Portuguese; besides, these translations have also been reissued here. This dissertation has as its basis the fact that in all nine Brazilian translations the Yorkshire dialect has been rendered into standard Portuguese. We consider that it is necessary to keep in Portuguese the linguistic diversity found in the original text, since it is a very important characteristic of the novel that cannot be ignored, most of all because linguistic and sociolinguistic studies have shown that dialects are not \"inferior\" forms of a \"standard\", correct, language. Taking into consideration the linguistic differences that exist between English and Brazilian Portuguese, and having as basis dialectological studies and the use of elements of oral language to create the speech of the characters in Portuguese, this work intends to show to Brazilian readers the fact that some characters in the novel do not speak standard English, as well as an analysis about the role played by the use of dialect in different moments of the novel.
Rapeane, Maleshoane. "A sociolectal and dialectal study of Southern Sotho in Lesotho." Master's thesis, University of Cape Town, 1997. http://hdl.handle.net/11427/14367.
Full textIn this dissertation we examine variation, in both speech and writing, in the South Sotho spoken in Lesotho. We indicate that the South Sotho used by a majority of speakers today shows a shift from both earlier and prescribed varieties. Open-ended questionnaires and informal conversations were used to study aspects of phonology, morphology, syntax, semantics and the lexicon of South Sotho. Samples were collected from speakers with ages ranging from twelve to over eighty. The dissertation shows that the age, social status, sex and locality of speakers are contributing factors in their language repertoire. We argue that South Sotho lacks the homogeneity that is claimed by language purists in Lesotho, and therefore has non-standard varieties, namely, dialects and sociolects. Although the structure of standard South Sotho sentences is relatively stable, the phonology, lexicon and semantics are indicative of major endogenous and exogenous changes. On the other hand, Sotho morphology shows endogenous changes only. The influence of English on South Sotho is increasing at the expense of Afrikaans influence.
Ward, Lyse. "Commentaire sur la traduction des sociolectes, l'exemple de homecoming de Veronica Ross." Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 1999. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk2/ftp01/MQ39246.pdf.
Full textDow, Eric. "From Acadian to Africadian, Translation and Analysis of Georgette LeBlanc’s Amédé: A Case Study in Translating Sociolect." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2018. http://hdl.handle.net/10393/37605.
Full textRoy, Francois. "Utilisation de sociolectes de la classe ouvrière comme langage littéraire, unifiant et protestataire dans Sainte Carmen de la Main de Michel Tremblay, On the Job de David Fennario et Scarpone de Vittorio Rossi." Mémoire, Université de Sherbrooke, 2012. http://hdl.handle.net/11143/5672.
Full textPiquard, Cécile. "Sur la traduction des sociolectes dans le théâtre américain : analyse comparative de traductions françaises et québécoises." Thesis, University of Ottawa (Canada), 1996. http://hdl.handle.net/10393/10157.
Full textRandell, Elizabeth. "'Le vrai recueil des Sarcelles' of Nicolas Jouin : an edition with a linguistic study of the depicted sociolect and its Parisian connections." Thesis, University of St Andrews, 2008. http://hdl.handle.net/10023/545.
Full textRandell, Elizabeth Jouin Nicolas. "Le vrai recueil des Sarcelles of Nicolas Jouin : an edition with a linguistic study of the depicted sociolect and its Parisian connections /." St Andrews, 2008. http://hdl.handle.net/10023/545.
Full textEliasson, Andreas. "Språklig variation i svenskundervisning : En studie om hur språklig variation, dialekter och sociolekter behandlas i Svenska 1 av utvalda lärare och läroböcker." Thesis, Umeå universitet, Institutionen för språkstudier, 2015. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:umu:diva-99511.
Full textPolyarush, Viktoriya. "The Influence Of English On Ukrainian, With A Focus On The Language Of Youth." Master's thesis, METU, 2010. http://etd.lib.metu.edu.tr/upload/12612527/index.pdf.
Full textusage, and the attitude of young people towards the presence of Anglicisms in the Ukrainian language. The study examined the language of young adults, newspapers and magazines, and popular TV programmes. Note fields, audio-recordings, and questionnaire were chosen for investigation of borrowings integrated in the Ukrainian language. The study revealed a constant usage of Anglicisms by young adults in Ukraine, despite their place of residence and occupation, focusing on the main areas where borrowings are used. It was suggested that English borrowings have become a significant part of the language used by young people in Ukraine.
Aarenstrup, Emily, and Sofie Johansson. "Fan är inget fult ord - En studie om barns svordomsanvändning." Thesis, Malmö högskola, Lärarutbildningen (LUT), 2008. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:mau:diva-34949.
Full textJohansson, Andrew. "Lärarstudenters attityder till dia-, etno- och sociolekter : En metodprövande studie." Thesis, Växjö University, School of Humanities, 2006. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:vxu:diva-529.
Full textDetta är en pilotundersökning vars syfte är att testa en metod för att undersöka hur attityder mot dialekter, etnolekter och sociolekter kan komma att influera den betygssättning som lärare har i uppgift att göra av elevers prestationer. Jag har valt att inte undersöka verksamma lärare, utan lärarstudenter som inom kort ska bli lärare och undersökningen vill visa hur deras eventuella fördomar och förutfattade meningar kan inverka på inställningen gentemot elever och på längre sikt kan komma att påverka betygsättningen av elever.
Lärarstudenterna fick lyssna till korta ljudbandsinspelningar där gymnasieelever presenterar sig själva. Därefter fick de besvara en enkät och ge underlag för denna pilotundersökning. Jag har även intervjuat två svensklärare och två gymnasieelever. Tanken var att dessa skulle ge besked om attityder till dialekter, etnolekter och sociolekter i skolvärlden.
Resultaten visar att metoden för att undersöka lärarstudenternas attityder till dialekt/etnolekt/sociolekt inte lämpar sig för att dra några slutsatser. De resultat som framkommit är inte av någon större vetenskaplig relevans, utan ger enbart data kring vilka det går att spekulera.
Olenskaja, Marta. "Ewolucja socjolektu młodzieży polskiego pochodzenia w Wilnie." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2008. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2008~D_20080924_174826-16683.
Full textŠio magistrinio darbo tema yra Vilniaus lenkų kilmės jaunimo sociolekto evoliucija. Jos tikslas yra ištirti šiuolaikinį jaunimo slangą ir paliginti jį su medžiaga surinkta prieš dešimt metu, t.y. 1996 – 1997m., M. Dawlewicz knygoje Vilniaus lenkų kilmės jaunimo socialinio dialekto leksika. Šis darbas turi duoti atsakymą į klausimą, ar lenkų kilmės jaunimo Vilniuje sociolektas yra stabilus, ar keičiasi ir kokia kryptimi. Pristatyta šiame darbe medžiaga apima septynioliką teminių grupių ir sudaro 2341 žodžių. Iš jos analizės matyti, kad skoliniai iš įvairių kalbų sudaro apie 50% visos surinktos medžiagos. Daugiausia skolinių yra kilę iš rusų kalbos – 44%, pastebimai mažiau yra lituanizmų – 2,3% ir anglicizmų apie 2,5 %. Be to surinktoje medžiagoje esama 6% neologizmų bei 0,7% regionalizmų. Lyginant dabar sukauptą medžiagą su duomenimis surinktais prieš dešimt metų galima pastebėti, kad lenkų kilmės jaunimo kalboje padaugėjo skolinių iš rusų kalbos, o angliškų ir lietuviškų skolinių skaičius beveik nepasikeitė.
The theme of this master’s work is the evolution of the sociolect of the young people of the Polish origin in Vilnius. The aim of this work is to research the present language spoken by the Polish young people and to compare it with the material presented in the report by Miroslaw Dawlewicz titled ‘The vocabulary of the sociolect of the young people of the Polish origin in Wilno’, which was written in 1996-1997 years. It must give the answer if the sociolect of the young people of Vilnius is stable or has changed. Presented in the work vocabulary of the sociolect of the young people in Vilnius in 17 thematic groups include 2341 words. The characteristic feature of the sociolect of the young people of the Polish origin in Wilno is that there is a great number of the loans from different languages. They present 50% of the work material. 44% of loans are from Russian language, 2 % - from Lithuanian and 2,5% from English. There were also researched neologisms, which contain 7% and localisms – 0,7%. The comparison result says that the number of loans from Russian language has increased for the last 10 years, but the number of loans from English and Lithuanian didn’t change.
Mikučionienė, Eglė. "Translation Strategies for Characters’ Speech in the Lithuanian Versions of Katherine Paterson’s The Great Gilly Hopkins and The Same Stuff as Stars." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2008. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2008~D_20080805_135811-53994.
Full textŠiame darbe nagrinėjamos veikėjų kalbos vertimo strategijos įžymios amerikiečių rašytojos Ketrinos Paterson knygų vaikams „Smarkuolė Gilė Hopkins“ (The Great Gilly Hopkins, 1978 m.) ir „Kaip ir žvaigždės“ (The Same Stuff as Stars, 2002 m.) lietuviškuose vertimuose. „Smarkuolę Gilę Hopkins“ 1989 m. į lietuvių kalbą išvertė vertėja Romualda Zagorskienė, o „Kaip ir žvaigždes“ – 2005 m. vertėja Renata Valotkienė. Darbo tikslas – išanalizuoti R. Zagorskienės ir R. Valotkienės taikytas vertimo strategijas ir palyginti būdus, kuriais vertėjos perteikė leksines ir gramatines veikėjų kalbos ypatybes, pavyzdžiui, gramatiškai netaisyklingas žodžių formas, šnekamosios kalbos formas, dialektus ir ypač leksiką, kuri būdinga tam tikro veikėjo sociolektui (pavyzdžiui, keiksmažodžius, plūstamuosius žodžius ar epitetus). Be to, šiame tyrime nagrinėjamas vertėjų pasirinktų strategijų poveikis veikėjų ir jų tarpusavio santykių pavaizdavimui. Hipotezė, kad tam tikros leksinės ir gramatinės veikėjų kalbos ypatybės verčiant sunorminamos, keliama remiantis šiuolaikiniuose teoriniuose ir praktiniuose vertimo tyrimuose keliamomis prielaidomis. Todėl, pirmiausia aptariami atitinkami teoriniai klausimai, daugiausia – Gillian Lane-Mercier ir Tiinos Puurtinen teoretiniai vertimo tyrimai, kurių objektas – literatūrinių dialogų intonacijos, emocinių atspalvių (tenor) ir literatūrinių sociolektų vertimas. Aptariamos ir vadinamosios universaliosios vertimo strategijos (translation universals). Nagrinėjant R... [toliau žr. visą tekstą]
Margerard, Anne-Laurence. "Analyse lexicométrique d'un corpus de textes en psychiatrie : intentions vulgarisatrices et stratégies discursives dans les ouvrages de vulgarisation." Phd thesis, Université Jean Moulin - Lyon III, 2006. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00666924.
Full textDavidsson, Hanna. "Kille och tjej, du och jag, lika eller olika? : En granskning av läromedels sociolektavsnitt och hur dessa kan användas för jämlikhetsarbete." Thesis, Karlstads universitet, Institutionen för språk, litteratur och interkultur, 2014. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:kau:diva-32394.
Full textBruneaud, Karen. "La traduction française de textes littéraires en anglais non standard." Thesis, Artois, 2010. http://www.theses.fr/2010ARTO0004/document.
Full textFor Antoine Berman, a major characteristic of great prose is its ability to “span the whole linguistic range of a community”. Some writers, such as Twain, Faulkner, Steinbeck and Salinger, have thus drawn on all the resources of the English language in order to recreate vernacular discourse and/or nonstandard idiolects. This stylistic strategy, which expresses theauthor’s particular ideological and political attitudes, is often lost when translated into French. Translating these “deviant” forms of writing poses specific problems while being paradigmatic of the way in which the translator is embedded in the translated text : nonstandard discursive patterns therefore provide a privileged viewpoint from which to study the translator’s action as well as the strategies he uses to transfer the original’s ideological and aesthetical dimensions to the translated text. Our study begins with a sociolinguistic analysis of nonstandard English, before examining its use in literature, in order to understand the dual dialectic of “mediation and emulation” that links literary sociolects to linguistic reality. Wethen explore the practical and theoretical tradition of literary translation to understand what factors affect the translator’s work and his/her approach to nonstandard writing. Finally, we analyse a corpus of translations: using Bourdieu’s sociological theory and Berman’s “systems of deformation” analytical system, we examine the “re-enunciation” (Folkart) strategiesadopted by various translators and the potential readings that result
Read, Andrew. "Translating and adapting fictional speech : the case of Philip Pullman's 'Northern Lights'." Thesis, University of Manchester, 2013. https://www.research.manchester.ac.uk/portal/en/theses/translating-and-adapting-fictional-speech-the-case-of-philip-pullmans-northern-lights(3dff0298-ca8a-4795-9bed-cc0c3a69cabc).html.
Full textSaunier, Myrtille. "La représentation du substrat dialectal et étranger dans la littérature française et anglo-américaine, et sa traduction." Thesis, Paris 4, 2009. http://www.theses.fr/2009PA040039/document.
Full textReferring to diverse works and authors of various epochs, styles or nationalities, this dissertaion, on the representation of the dialectal and foreign substratum in the french and anglo-american litterature and on its translation, attempts to understand the approach of those authors who resort to phonetic transcription and thereby better comprehend that of the translators. Analysing first the diverse motive which urge these writers to upsted the grammatical and spelling standards in order to transfigure orality and speech on paper, and then questionning the validity of a method to be applied to hese linguistic creations, this study _ notably by an enumeration of the devices wich help materialize the dialectal or foreign accent _ tries to answer the lexical, grammatical or morphosyntactic question induced by such an incursion of the spoken, within the text. As it finally elucidates the translation tools set up in these literatures, this work suggests avenue of insipration for the future translator, thereby transforming blocks into stepping stones to creativity
Cambon, Laurent. "L'éducateur spécialisé à travers ses discours : une question d'identité." Phd thesis, Université Rennes 2, 2006. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00011684.
Full textKosinová, Tereza. "Sociolekt oblasti informačních technologií." Master's thesis, 2010. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-277015.
Full textKačírková, Pavlína. "Sociolekt matek na babywebech." Master's thesis, 2013. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-329827.
Full textPažout, Vít. "Užití sociolektu v Chaucerových Canterburských povídkách." Master's thesis, 2011. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-297494.
Full textPatočková, Veronika. "Jazykové prostředky sociální diferenciace postav v literárním překladu. Alfred Döblin: Berlin Alexanderplatz." Master's thesis, 2012. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-306681.
Full textStočková, Veronika. "Sociolekt žáků na 1.stupni základní školy." Master's thesis, 2015. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-337507.
Full textMironovič, Barbora. "Mládežnický slang v ruském jazyce." Master's thesis, 2017. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-355712.
Full textSekanina, Anne Rutter. "Address form selection amongst urban Spanish youth the influence of the cheli sociolect /." 2007. http://purl.galileo.usg.edu/uga%5Fetd/sekanina%5Fanne%5Fr%5F200708%5Fma.
Full textSCHÖNBAUEROVÁ, Eliška. "Jazykové roviny mluvy hráčů počítačových her." Master's thesis, 2017. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-364463.
Full textSuchodolska, Anna. "Międzynarodowe słownictwo kardiologiczne i kardiochirurguczne – na przykładzie języka polskiego, rosyjskiego i angielskiego (terminologia – profesjonalizmy – słownictwo środowiskowe)." Doctoral thesis, 2014. https://depotuw.ceon.pl/handle/item/682.
Full textHadley, Jo-Anne. "Translating the Québécois Sociolect for Cinema: The Creation of a Supertext in Bon Cop Bad Cop." Thesis, 2011. http://spectrum.library.concordia.ca/7331/1/Hadley_MA_S2011.pdf.
Full textWicha, Lukáš. "Fenomén počítačových her a jejich převod do češtiny." Master's thesis, 2013. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-325103.
Full textSobolewska, Monika. "Socjolekt strzelecki na tle polszczyzny ogólnej." Phd thesis, 2021. http://hdl.handle.net/11320/10405.
Full textCelem niniejszej rozprawy było przeanalizowanie języka strzelców sportowych, który nie był dotychczas szczegółowo opracowywany i umiejscowienie go wśród odmian polszczyzny ogólnej. Praca składa się z pięciu rozdziałów, wstępu, zakończenia, bibliografii oraz indeksu nazw. We wstępie przedstawiłam przedmiot i cele badań oraz założenia metodologiczne pracy. Przyjrzałam się terminologii, opisałam materiał i sposoby jego zbierania. Omówiłam stan badań nad odmianami zawodowymi i środowiskowymi polszczyzny oraz nad socjolektem sportowym. Rozdział pierwszy stanowi próbę klasyfikacji semantyczno-strukturalnej nazw z zakresu strzelectwa sportowego. W rozdziale drugim zwróciłam uwagę na funkcjonowanie socjolektu strzeleckiego w kontekście różnych relacji panujących na strzelnicy. W rozdziale trzecim skupiłam się na analizie ankiet dotyczących stereotypu strzelca w polszczyźnie. Rozdział czwarty to analiza komentarza telewizyjnego w oparciu o nagrania wideo pochodzące z finałów Igrzysk Olimpijskich w Rio de Janeiro w 2016 roku. W rozdziale piątym pokazałam socjolekt strzelecki na tle innych odmian funkcjonalnych polszczyzny. Natomiast w zakończeniu podsumowałam dotychczasowe badania, wskazałam podobieństwa i różnice socjolektu strzeleckiego wobec polszczyzny ogólnej oraz wytyczyłam dalsze kierunki badań. Całość dopełnia indeks nazw.
The purpose of this dissertation was to analyse the language of sport shooters, which had so far not been described in detail, and to place it among the varieties of general Polish. The work consists of five chapters, introduction, conclusion, bibliography, and index of names. In the introduction I presented the subject and objectives of the research and the methodology of the work. I discussed the state of research on varieties of Polish related to specific professions or communities, as well as the sports sociolect. The first chapter is an attempt at semantic and structural classification of names in the field of sport shooting. In the second chapter I discussed the functioning of the shooting sociolect in the context of various relations observed at the shooting range. In chapter three, I focused on analysing surveys about the stereotype of a shooter in Polish. Chapter four is an analysis of television commentary based on video recordings from the 2016 Rio de Janeiro Olympic Games finals. In the fifth chapter I showed the shooting sociolect against the background of other functional varieties of Polish. In the conclusion I summarized the research so far, pointed out the similarities and differences of the shooting sociolect in relation to general Polish, and suggested further research directions. The whole work is complemented by an index of names.
Uniwersytet w Białymstoku. Wydział Filologiczny. Instytut Filologii Polskiej
Wrona, Joanna. "Лексика профессиолекта служащих подляшской пограничной охраны." Phd thesis, 2020. http://hdl.handle.net/11320/9708.
Full textRegion Podlasia jest zróżnicowany pod względem kulturowym i językowym. Wzajemne oddziaływanie języków: polskiego, rosyjskiego, białoruskiego oraz ich odmian powoduje, że obok oficjalnej terminologii używanej przez straż graniczą funkcjonuje swoista leksyka niespotykana w innych grupach zawodowych. Celem rozprawy była rejestracja i wieloaspektowy opis profesjolektu używanego przez grupę zawodową funkcjonariuszy Podlaskiego Oddziału Straży Granicznej. Już po wstępnym podziale zebranego materiału okazało się, że rozwój profesjonalizmów zachodzi dwutorowo: powstają one na bazie leksyki własnej języka polskiego i leksyki zapożyczonej z innych języków obcych. Szczególną uwagę poświęcono zapożyczeniom z języka rosyjskiego. Badania pokazały, że obok rusycyzmów, liczną grupę stanowią neologizmy. Badania potwierdzają, że własny język integruje grupę, zarazem odróżniając ją od innych i odzwierciedlając podejście jej członków do otaczającej rzeczywistości. Charakteryzuje go nacechowanie emocjonalne, często stosowana gra słów, występowanie żartów językowych, a także wulgaryzmów. Jest to odmiana ustna, którą cechuje: profesjonalność, tajność, ekspresywność. Przedstawione badania dają praktyczną możliwość przygotowania pełnego słownika profesjolektu funkcjonariuszy Podlaskiego Oddziału Straży Granicznej. Posłużą także zrozumieniu i badaniom zagadnień związanych z profesjolektami.
The Podlasie region is culturally and linguistically diverse. The interplay of Polish, Russian, and Belarusian languages, as well as their variants, means that apart from the official terminology used by border services, there is a specific lexicon not found in other professional groups. The purpose of the dissertation is the registration and multifaceted description of the lexis and phraseology used by the professional group of officers of the Podlasie Border Guard Unit. After the initial division of the collected material, it was seen that the development of professolects takes place in two ways: they are based on the own lexis of the Polish language and lexis borrowed from other foreign languages. The language integrates the group, at the same time distinguishing it from others and reflecting the approach of its members to the surrounding reality. It is characterized by emotional character, frequently used wordplay, language jokes and vulgarisms. It is an oral variety, which is characterized by professionalism, secrecy and expressiveness. The presented research gives a practical opportunity to prepare a full professolectal dictionary of officers of the Podlasie Border Guard Regional Unit. It will also be used to understand and study issues related to professolects.
Uniwersytet w Białymstoku. Wydział Filologiczny. Kolegium Językoznawstwa
Dulna-Rak, Ewa. "Język Juliusza Osterwy jako tworzywo opisu i oceny teatru. Wyznaczniki leksykalno-stylistyczne." Doctoral thesis, 2020. https://depotuw.ceon.pl/handle/item/3767.
Full textChodaková, Polina. "Lingvistická analýza frankofonního reggae." Master's thesis, 2011. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-296311.
Full textVaňátko, Jiří. "Jazyk SMS a francouzština jako cizí jazyk." Master's thesis, 2014. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-338636.
Full text