Journal articles on the topic 'Sonnets, german – translations into english'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Sonnets, german – translations into english.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Voronevskaya, Natalia V. "ON ENGLISH TRANSLATIONS OF R. M. RILKE’S POETIC LANGUAGE." Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология 13, no. 2 (2021): 89–96. http://dx.doi.org/10.17072/2073-6681-2021-2-89-96.
Full textВороневская, Н. В. "On the Typology of Translations of R. M. Rilke's Poetry into English." Иностранные языки в высшей школе, no. 4(55) (March 5, 2021): 23–30. http://dx.doi.org/10.37724/rsu.2020.55.4.003.
Full textJacobs, Adriana X. "?הַאִם אַתָּה דּוֹמֶה לְיוֹם אָבִיב". European Judaism 51, № 2 (2018): 97–105. http://dx.doi.org/10.3167/ej.2018.510215.
Full textJacobs, Adriana X. "?הַאִם אַתָּה דּוֹמֶה לְיוֹם אָבִיב". European Judaism 51, № 2 (2018): 97–105. http://dx.doi.org/10.3167/ej.2017.510215.
Full textSimonek, Stefan. "Zwei Sonette Josef Svatopluk Machars in Übersetzung von Felix Grafe." Germanoslavica 35, no. 2 (2024): 36–51. https://doi.org/10.58377/germ.2024.2.3.
Full textTranslators, Multiple. "Translations." ti< 9, no. 1 (2020): 37–45. http://dx.doi.org/10.26522/ti.v9i1.2451.
Full textHajianfard, Ramin. "Allahs Sonne über dem Abendland Unser Arabisches Erbe [Allah’s Sun over the Occident: Our Arabian Heritage]." ICR Journal 13, no. 1 (2022): 172–74. http://dx.doi.org/10.52282/icr.v13i1.859.
Full textJohansson, Stig. "Viewing languages through multilingual corpora, with special reference to the generic person in English, German, and Norwegian." Languages in Contrast 4, no. 2 (2004): 261–80. http://dx.doi.org/10.1075/lic.4.2.05joh.
Full textKhamidova, N. F. "Shakespeare in Uzbekistan. Comments to Uzbek translations of Shakespeare’s sonnets." Voprosy literatury, no. 5 (October 11, 2023): 143–57. http://dx.doi.org/10.31425/0042-8795-2023-5-143-157.
Full textWest, Simon. "EZRA POUND'S CAVALCANTI: Fidelity and the Masculine Spirit." Forum Italicum: A Journal of Italian Studies 39, no. 2 (2005): 421–40. http://dx.doi.org/10.1177/001458580503900206.
Full textStröm Herold, Jenny, Magnus Levin, and Jukka Tyrkkö. "RAF, DNA and CAPTCHA: English acronyms in German and Swedish translation." Bergen Language and Linguistics Studies 11, no. 1 (2021): 163–84. http://dx.doi.org/10.15845/bells.v11i1.3443.
Full textLevin, Magnus, and Jenny Ström Herold. "On brackets in translation (or how to elaborate in brackets)." Bergen Language and Linguistics Studies 11, no. 1 (2021): 121–44. http://dx.doi.org/10.15845/bells.v11i1.3441.
Full textG. A. Khassenova. "ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF COLORS FOUND IN W. SHAKESPEARE’S SONNETS 1-126." Bulletin of Toraighyrov University. Philology series, no. 3.2024 (September 26, 2024): 416–28. http://dx.doi.org/10.48081/xgvy1237.
Full textDavid, Jaroslav. "Czech place names and their exonyms in parallel corpus — between preserving the original form and adaptation." Onomastica 67 (2023): 205–20. http://dx.doi.org/10.17651/onomast.67.12.
Full textPriestly, Tom. "Translating Prešeren's ‘Wreath of Sonnets’: Formal Aspects." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 5, no. 1-2 (2014): 116. http://dx.doi.org/10.21992/t9fw55.
Full textRozman, Julija. "Literary Translation as an Instrument of Slovenian Cultural Diplomacy with Particular Regard to Translations in German." Acta Neophilologica 55, no. 1-2 (2022): 323–39. http://dx.doi.org/10.4312/an.55.1-2.323-339.
Full textEDDINGTON, CHELSEA M., and NATASHA TOKOWICZ. "Examining English–German translation ambiguity using primed translation recognition." Bilingualism: Language and Cognition 16, no. 2 (2012): 442–57. http://dx.doi.org/10.1017/s1366728912000387.
Full textCherkashina, Margarita V. "Do We Need a “Reverse Translation”? Shakespeare’s Sonnets Translated by Samuil Marhsak and by Yves Bonnefoy." Literary Fact, no. 4 (30) (2023): 211–37. http://dx.doi.org/10.22455/2541-8297-2023-30-211-237.
Full textAhlemeyer, Birgit, and Inga Kohlhof. "Bridging the Cleft." Languages in Contrast 2, no. 1 (1999): 1–25. http://dx.doi.org/10.1075/lic.2.1.03ahl.
Full textWohlfart, Irmengard. "Cultural mediation in New Zealand postcolonial translation." Lebende Sprachen 63, no. 2 (2018): 254–71. http://dx.doi.org/10.1515/les-2018-0015.
Full textNaumenko, Olha. "PHONETIC DEVICES OF E. A. POE’S POEM “THE RAVEN” AND TECHNIQUES OF THEIR EMBODIMENT IN TRANSLATION." Naukovy Visnyk of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky: Linguistic Sciences 2020, no. 30 (2020): 120–34. http://dx.doi.org/10.24195/2616-5317-2020-30-8.
Full textBisiada, Mario. "Changing conventions in German causal clause complexes." Languages in Contrast 13, no. 1 (2013): 1–27. http://dx.doi.org/10.1075/lic.13.1.01bis.
Full textHouse, Juliane. "Global English, discourse and translation." Target. International Journal of Translation Studies 27, no. 3 (2015): 370–86. http://dx.doi.org/10.1075/target.27.3.03hou.
Full textNobes, Christopher, and Christian Stadler. "Impaired translations: IFRS from English and annual reports into English." Accounting, Auditing & Accountability Journal 31, no. 7 (2018): 1981–2005. http://dx.doi.org/10.1108/aaaj-06-2017-2978.
Full textYuqing, Chen, Ng Chwee Fang, and Zainor Izat Zainal. "Comparing Two Chinese Translations of Amoretti 67 Based on Reception Aesthetics." Arab World English Journal For Translation and Literary Studies 7, no. 3 (2023): 184–98. http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol7no3.13.
Full textEbeling, Signe Oksefjell. "The function of recurrent word-combinations in English translations from three different languages." Meta 67, no. 1 (2022): 143–69. http://dx.doi.org/10.7202/1092194ar.
Full textVan Hoof, Henri. "Traduction biblique et genèse linguistique." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 36, no. 1 (1990): 38–43. http://dx.doi.org/10.1075/babel.36.1.05van.
Full textSTRÖM HEROLD, JENNY, and MAGNUS LEVIN. "The Obama presidency, the Macintosh keyboard and the Norway fiasco: English proper noun modifiers and their German and Swedish correspondences." English Language and Linguistics 23, no. 4 (2019): 827–54. http://dx.doi.org/10.1017/s1360674319000285.
Full textČulo, Oliver. "Constructions-and-frames analysis of translations." Constructions and Frames 5, no. 2 (2013): 143–67. http://dx.doi.org/10.1075/cf.5.2.02cul.
Full textHubmann, Sandra. "„Ich werde dich immer Mr. Knightley nennen“." Lebende Sprachen 49, no. 5 (2020): 257–77. http://dx.doi.org/10.1515/les-2020-0017.
Full textDoherty, Monika. "Clefts in Translations between English and German1." Target. International Journal of Translation Studies 11, no. 2 (1999): 289–315. http://dx.doi.org/10.1075/target.11.2.06doh.
Full textSerbina, Tatiana. "Construction shifts in translations." Constructions and Frames 5, no. 2 (2013): 168–91. http://dx.doi.org/10.1075/cf.5.2.03ser.
Full textMcIlfatrick-Ksenofontov, Miriam. "Fetching Poems from Elsewhere: Ciaran Carson’s Translations of French Poetry." Interlitteraria 21, no. 1 (2016): 51. http://dx.doi.org/10.12697/il.2016.21.1.5.
Full textVan Hulle, Dirk, and Pim Verhulst. "Beckett’s Collaborative Translations in the 1950s." Samuel Beckett Today / Aujourd’hui 30, no. 1 (2018): 20–39. http://dx.doi.org/10.1163/18757405-03001002.
Full textIvaska, Ilmari, and Laura Ivaska. "Looking under the hood: Which linguistic features contribute to the source language classification of direct and indirect translations into Finnish, and why is that?" Across Languages and Cultures 25, no. 2 (2024): 216–39. http://dx.doi.org/10.1556/084.2024.00912.
Full textClassen, Albrecht. "Boethius and No End in Sight." Daphnis 46, no. 3 (2018): 448–66. http://dx.doi.org/10.1163/18796583-04601010.
Full textChirkova, Elena Nikolayevna. "The noun “злодей” (evildoer) and its derivatives in dictionaries and translations into English and German (using the example of translations of F. M. Dostoevsky’s novella “Notes from the Dead House”)". Philology. Theory & Practice 17, № 10 (2024): 3830–36. http://dx.doi.org/10.30853/phil20240541.
Full textBlamires, David. "Grimms Fairy Tales in English: A Forgotten Edition." Bulletin of the John Rylands Library 89, no. 2 (2013): 5–13. http://dx.doi.org/10.7227/bjrl.89.2.1.
Full textVON HOLZEN, KATIE, CHRISTOPHER T. FENNELL, and NIVEDITA MANI. "The impact of cross-language phonological overlap on bilingual and monolingual toddlers’ word recognition." Bilingualism: Language and Cognition 22, no. 3 (2018): 476–99. http://dx.doi.org/10.1017/s1366728918000597.
Full textSarig, Lea. "On Two Style Markers of Modern Arabic-Hebrew Prose Translations." Target. International Journal of Translation Studies 4, no. 2 (1992): 209–22. http://dx.doi.org/10.1075/target.4.2.05sar.
Full textBRACKEN, JENNIFER, TAMAR DEGANI, CHELSEA EDDINGTON, and NATASHA TOKOWICZ. "Translation semantic variability: How semantic relatedness affects learning of translation-ambiguous words." Bilingualism: Language and Cognition 20, no. 4 (2016): 783–94. http://dx.doi.org/10.1017/s1366728916000274.
Full textOfferhaus, G. J. A., A. C. Tersmette, Johanna Hershey, R. A. Polacsek, and G. W. Moore. "Dutch Respelling Rules for English and German Medical Word Lists." Methods of Information in Medicine 26, no. 03 (1987): 99–103. http://dx.doi.org/10.1055/s-0038-1635495.
Full textBurkholder, David B., Peter J. Koehler, and Christopher J. Boes. "Trigeminal Neuralgia and Multiple Sclerosis: A Historical Perspective." Canadian Journal of Neurological Sciences / Journal Canadien des Sciences Neurologiques 44, no. 5 (2017): 589–93. http://dx.doi.org/10.1017/cjn.2017.196.
Full textReichl, К. "TRANSLATING TURKIC ORAL EPICS INTO ENGLISH AND GERMAN: PROBLEMS AND INSIGHTS." Эпосоведение, no. 1(1) (November 29, 2017): 76–82. http://dx.doi.org/10.25587/svfu.2017.1.8093.
Full textSchneider, Marco M., Rainer Nietschke, Klaus J. Burkhart, et al. "Translation of the Mayo Elbow Performance Score (MEPS) into German (MEPS-G)." Zeitschrift für Orthopädie und Unfallchirurgie 158, no. 05 (2019): 455–61. http://dx.doi.org/10.1055/a-0974-3836.
Full textLukoyanova, T. L., L. I. Gimatova, and Y. K. Lukoyanova. "Translation of English Verbs Belonging to the Lexico-Semantic Group of Human Behavior into Russian and German (Based on W. Thackeray’s Novel “Vanity Fair”)." Uchenye Zapiski Kazanskogo Universiteta Seriya Gumanitarnye Nauki 166, no. 1 (2024): 66–79. http://dx.doi.org/10.26907/2541-7738.2024.1.66-79.
Full textGrave, Jaap, and Ekaterina Vekshina. "Max Havelaar by Multatuli in Russia: The origins of translations." Scandinavian Philology 19, no. 1 (2021): 176–89. http://dx.doi.org/10.21638/11701/spbu21.2021.111.
Full textJung, Verena. "Investigating functional sentence perspective in German-English professional and student translations." Across Languages and Cultures 13, no. 2 (2012): 263–78. http://dx.doi.org/10.1556/acr.13.2012.2.8.
Full textКакзанова та E. Kakzanova. "German and English Translations of А.S. Pushkin’s «The Song About Prince Oleg» Within the Framework of Intercultural Communication". Modern Communication Studies 4, № 2 (2015): 21–24. http://dx.doi.org/10.12737/10571.
Full textHan, Aaron L. F., Derek F. Wong, Lidia S. Chao, Liangye He, and Yi Lu. "Unsupervised Quality Estimation Model for English to German Translation and Its Application in Extensive Supervised Evaluation." Scientific World Journal 2014 (2014): 1–12. http://dx.doi.org/10.1155/2014/760301.
Full text