To see the other types of publications on this topic, follow the link: Sonnets, german – translations into english.

Journal articles on the topic 'Sonnets, german – translations into english'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Sonnets, german – translations into english.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Voronevskaya, Natalia V. "ON ENGLISH TRANSLATIONS OF R. M. RILKE’S POETIC LANGUAGE." Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология 13, no. 2 (2021): 89–96. http://dx.doi.org/10.17072/2073-6681-2021-2-89-96.

Full text
Abstract:
This study aims to assess the adequacy of the form of German sonnets when reproduced in English translations. The focus is on interrogative sentences, which, together with the sonnet in the form of a macro-sentence, the shortened verse and enjambment, are the characteristics of the innovative features of Sonnets to Orpheus by R. M. Rilke. The lyrical cycle Sonnets to Orpheus is among the most translated into world languages of Rilke’s poetry works, as well as Duino Elegies. Both professional and amateur poets and translators have been competing to put the Austrian writer’s best poems into Engl
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Вороневская, Н. В. "On the Typology of Translations of R. M. Rilke's Poetry into English." Иностранные языки в высшей школе, no. 4(55) (March 5, 2021): 23–30. http://dx.doi.org/10.37724/rsu.2020.55.4.003.

Full text
Abstract:
В статье рассматриваются разновременные переводы XXI сонета первой части «Сонетов к Орфею» Р. М. Рильке, выполненные британскими и американскими переводчиками. Изучение типологии поэтического перевода на примере лирического цикла Рильке основывается на классификации поэтического перевода, разработанной Р. Р. Чайковским. Проанализированные в статье переводы XXI сонета первой части в интерпретациях американских переводчиков Р. Блая и Л. Норриса (в соавторстве с А. Килом) представлены прозаическим и адекватным переводами соответственно. Британский поэт и переводчик Д. Патерсон использует сонеты Р
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Jacobs, Adriana X. "?הַאִם אַתָּה דּוֹמֶה לְיוֹם אָבִיב". European Judaism 51, № 2 (2018): 97–105. http://dx.doi.org/10.3167/ej.2018.510215.

Full text
Abstract:
Abstract In this article, I address contemporary Hebrew translations of Shakespeare’s Sonnets, specifically those by the Israeli poet Anna Herman. My reading of Herman’s translation of Sonnet 18 contextualizes this translation in the Hebrew translation history of the Sonnets. I discuss how Hebrew retranslations of the Sonnets illuminate and complicate our understanding of shifts in the development of modern Hebrew writing and translation from the nineteenth to twenty-first centuries. How do Herman’s translations ‘compare’, as it were, with the translations that have come before, particularly t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Jacobs, Adriana X. "?הַאִם אַתָּה דּוֹמֶה לְיוֹם אָבִיב". European Judaism 51, № 2 (2018): 97–105. http://dx.doi.org/10.3167/ej.2017.510215.

Full text
Abstract:
In this article, I address contemporary Hebrew translations of Shakespeare’s Sonnets, specifically those by the Israeli poet Anna Herman. My reading of Herman’s translation of Sonnet 18 contextualizes this translation in the Hebrew translation history of the Sonnets. I discuss how Hebrew retranslations of the Sonnets illuminate and complicate our understanding of shifts in the development of modern Hebrew writing and translation from the nineteenth to twenty-first centuries. How do Herman’s translations ‘compare’, as it were, with the translations that have come before, particularly those by m
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Simonek, Stefan. "Zwei Sonette Josef Svatopluk Machars in Übersetzung von Felix Grafe." Germanoslavica 35, no. 2 (2024): 36–51. https://doi.org/10.58377/germ.2024.2.3.

Full text
Abstract:
At the beginning of the 20th century, the almost forgotten German-Bohemian poet Felix Grafe translated two sonnets written by the leading Czech modernist Josef Svatopluk Machar into German and included both translations into his own collections of poetry. In addition to that, the first translation entitled “Juli im Walde” in June 1909 was also published in the well-known journal Die Fackel edited by Karl Kraus. Comparing the key motives in Machar’s sonnets with Grafe’s own poems, this essay analyses the specific way Grafe translated Machar’s poems into German and made them a part of his own po
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Translators, Multiple. "Translations." ti< 9, no. 1 (2020): 37–45. http://dx.doi.org/10.26522/ti.v9i1.2451.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Hajianfard, Ramin. "Allahs Sonne über dem Abendland Unser Arabisches Erbe [Allah’s Sun over the Occident: Our Arabian Heritage]." ICR Journal 13, no. 1 (2022): 172–74. http://dx.doi.org/10.52282/icr.v13i1.859.

Full text
Abstract:
The book was written by German author Dr. Sigrid Hunke at 1963 and then translated to Arabic, French, and Persian (the title of its Persian translation is “ The Culture of Islam in Europe”). Its German title – Allahs Sonne über dem Abendland Unser Arabisches Erbe – can be translated to English as “Allah's Sun over the Occident: Our Arabian Heritage”.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Johansson, Stig. "Viewing languages through multilingual corpora, with special reference to the generic person in English, German, and Norwegian." Languages in Contrast 4, no. 2 (2004): 261–80. http://dx.doi.org/10.1075/lic.4.2.05joh.

Full text
Abstract:
This paper explores three types of correspondence relations in a multilingual translation corpus: translations, sources, and parallels. German structures of the type man sieht, with the generic subject man and a perception verb, are compared with (1) their translations into English and Norwegian, (2) the sources in English and Norwegian texts which give rise to such structures in German translations, and (3) the parallel translations in English and Norwegian where German man is introduced in the translation from the other language. Although similar means are available in the three languages, t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Khamidova, N. F. "Shakespeare in Uzbekistan. Comments to Uzbek translations of Shakespeare’s sonnets." Voprosy literatury, no. 5 (October 11, 2023): 143–57. http://dx.doi.org/10.31425/0042-8795-2023-5-143-157.

Full text
Abstract:
The article summarizes the history of Uzbek translations of Shakespeare, which starts in the 1930s: 1934 saw the publication of the first translation of Hamlet into the Uzbek language by the renowned writer and advocate of jadidism Abdulhamid Chulpan. A year later, the translated play premiered in an Uzbek theatre, directed by Mannon Uygur. For a long time, translators worked with a Russian rendering of the original. This changed in the late 20th c., when Jamol Kamol started to translate directly from English. In 2007, he published his work as a three-volume collection of Shakespeare’s plays.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

West, Simon. "EZRA POUND'S CAVALCANTI: Fidelity and the Masculine Spirit." Forum Italicum: A Journal of Italian Studies 39, no. 2 (2005): 421–40. http://dx.doi.org/10.1177/001458580503900206.

Full text
Abstract:
This paper aims to provide a close, rigorous and systematic analysis of Ezra Pound's various English versions of the sonnet 'Chi è questa che vèn' by Guido Cavalcati. Pound's interest in Cavalcanti began as early as 1909 when he started working on translations of the Italian poet during a period in which his own verse was influenced by the Pre-Raphaelites, including the first English translator of Cavalcanti, Dante Gabriel Rossetti. In 1912 he published The Sonnets and Ballate of Guido Cavalcanti. Pound sought a balance between a desire to capture the spirit of Cavalcanti and a desire to achie
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Ström Herold, Jenny, Magnus Levin, and Jukka Tyrkkö. "RAF, DNA and CAPTCHA: English acronyms in German and Swedish translation." Bergen Language and Linguistics Studies 11, no. 1 (2021): 163–84. http://dx.doi.org/10.15845/bells.v11i1.3443.

Full text
Abstract:
This study investigates acronyms in English originals and their translations into German and Swedish, comparing forms, functions and distributions across the languages. The material was collected from the Linnaeus English-German-Swedish corpus (LEGS) consisting of original and translated popular non-fiction. From a structural point of view, acronyms most often occur as independent noun heads (When IBM introduced […]) or as premodifiers in a noun phrase (PGP encryption). Due to morphosyntactic differences, English acronym premodifiers often merge into hyphenated compounds in German translations
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Levin, Magnus, and Jenny Ström Herold. "On brackets in translation (or how to elaborate in brackets)." Bergen Language and Linguistics Studies 11, no. 1 (2021): 121–44. http://dx.doi.org/10.15845/bells.v11i1.3441.

Full text
Abstract:
This paper presents findings on the use of brackets in original texts and translations based on the Linnaeus University English-German-Swedish corpus (LEGS). The results show that in originals, brackets are the most frequent in English and the least in Swedish. Translations usually contain more brackets than originals. There are two reasons for this. First, most brackets are retained, and secondly, many are added. Added brackets mostly contain short synonyms facilitating target-reader comprehension. English translators introduce the most changes (additions, omissions, downgrades and upgrades),
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

G. A. Khassenova. "ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF COLORS FOUND IN W. SHAKESPEARE’S SONNETS 1-126." Bulletin of Toraighyrov University. Philology series, no. 3.2024 (September 26, 2024): 416–28. http://dx.doi.org/10.48081/xgvy1237.

Full text
Abstract:
This article presents the analysis on the colors used by W. Shakespeare in Sonnets 1-126 dedicated to a young man, and their translation in Samuil Marshak’s and Khamit Yergaliev’s variants. The most frequently used colors in the Sonnets 1-126 of the English writer are revealed in this work. Excerpts from the Sonnets with colors using are given and compared with their Russian and Kazakh translations. The purpose of this study is a detailed analysis in three variants of the colors appeared in W. Shakespeare’s sonnets 1-126. In the process of scientific work, the differences and similarities of t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

David, Jaroslav. "Czech place names and their exonyms in parallel corpus — between preserving the original form and adaptation." Onomastica 67 (2023): 205–20. http://dx.doi.org/10.17651/onomast.67.12.

Full text
Abstract:
The aim of the paper is to present strategies for the adaptation of Czech geographical names (their translation in particular) in a foreign language texts. Using the parallel corpus InterCorp, version 13 (part of the Czech National Corpus) we look at the variants of Czech toponyms (referring to objects in the territory of the Czech Republic; settlement names, names of natural features, urban names) used in English and German translations. We analyze and interpret the strategies used to incorporate Czech toponyms into non-Slavic translations; in addition, we highlight the potential which he cor
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Priestly, Tom. "Translating Prešeren's ‘Wreath of Sonnets’: Formal Aspects." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 5, no. 1-2 (2014): 116. http://dx.doi.org/10.21992/t9fw55.

Full text
Abstract:
This article describes and evaluates a co-authored translation of France Prešeren’s “Sonetni venec [A Wreath of Sonnets]” (1834), which has been translated once before into English, namely by Vivian de Sola Pinto in 1954. Having sketched the background to the undertaking, the author describes the structure of “Wreaths of Sonnets” in general and mentions some examples from English literature. He then places “Sonetni venec” in Prešeren’s oeuvre. Next, he exemplifies two other translations of “Wreaths” into English (one from Danish, the second from Czech). Most of the article is devoted to the st
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Rozman, Julija. "Literary Translation as an Instrument of Slovenian Cultural Diplomacy with Particular Regard to Translations in German." Acta Neophilologica 55, no. 1-2 (2022): 323–39. http://dx.doi.org/10.4312/an.55.1-2.323-339.

Full text
Abstract:
The article discusses translation policy in Slovenia as part of the country’s cultural diplomacy. Translations of Slovenian literature, especially into German and English, are among the goals of the country’s cultural policy, in part because of Slovenia’s upcoming role as Guest of Honour at the Frankfurt Book Fair in 2023. The article analyses the role of the financial support for and promotion of translations from Slovenian into foreign languages by the Slovenian Book Agency and the Trubar Foundation. The study of subsidies for translations into German, English, French, Italian, Croatian, and
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

EDDINGTON, CHELSEA M., and NATASHA TOKOWICZ. "Examining English–German translation ambiguity using primed translation recognition." Bilingualism: Language and Cognition 16, no. 2 (2012): 442–57. http://dx.doi.org/10.1017/s1366728912000387.

Full text
Abstract:
Many words have more than one translation across languages. Such translation-ambiguous words are translated more slowly and less accurately than their unambiguous counterparts. We examine the extent to which word context and translation dominance influence the processing of translation-ambiguous words. We further examine how these factors influence translation ambiguity stemming from two sources, specifically translation ambiguity derived from semantic ambiguity and from near-synonymy. Bilingual participants were presented with English–German word pairs that were preceded by a related or unrel
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Cherkashina, Margarita V. "Do We Need a “Reverse Translation”? Shakespeare’s Sonnets Translated by Samuil Marhsak and by Yves Bonnefoy." Literary Fact, no. 4 (30) (2023): 211–37. http://dx.doi.org/10.22455/2541-8297-2023-30-211-237.

Full text
Abstract:
The paper provides a detailed analysis of Yves Bonnefoy’s translations of Shakespeare’s sonnets XI to XXII into French (1996‒2007) in their discrete juxtaposition with Samuil Marshak’s translations of the sonnets into Russian (1949), the latter considered a “Russian” rather than an “English” version of Shakespeare. The methodological framework for the study is the “reverse translation” proposed by A.V. Mikhailov. The essence of this approach is that the translated work of literature has to reproduce the unique world of the author and their epoch in their totality, including their semantic conn
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Ahlemeyer, Birgit, and Inga Kohlhof. "Bridging the Cleft." Languages in Contrast 2, no. 1 (1999): 1–25. http://dx.doi.org/10.1075/lic.2.1.03ahl.

Full text
Abstract:
Using real translation data, this paper examines the facts and reasons underlying the various translations of English it-clefts into German. Corpora of translated English-German texts reveal that only about a third of English it-clefts (or less, depending on text type) are translated with the German equivalent, a Spaltsatz. This may in part be due to differences in the restrictions the two languages place on the focused XP with regard to both grammatical function and category. Against this background we look at the different structures that German uses to render the English it-cleft. It is not
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Wohlfart, Irmengard. "Cultural mediation in New Zealand postcolonial translation." Lebende Sprachen 63, no. 2 (2018): 254–71. http://dx.doi.org/10.1515/les-2018-0015.

Full text
Abstract:
Abstract This paper examines cultural mediation in three different cases of postcolonial translation: 1) the translation of the Treaty of Waitangi from English into Māori; 2) Patricia Grace’s English-Māori writing ‘Potiki’, which issues challenges to postcolonial and neocolonial practices and philosophies; and 3) the German translation of ‘Potiki’. The specific purpose of the translations was political or commercial and these purposes were achieved. Yet, cultural mediation to successfully bridge the respective cultural interstices was not desired in the translations of the former texts and not
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Naumenko, Olha. "PHONETIC DEVICES OF E. A. POE’S POEM “THE RAVEN” AND TECHNIQUES OF THEIR EMBODIMENT IN TRANSLATION." Naukovy Visnyk of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky: Linguistic Sciences 2020, no. 30 (2020): 120–34. http://dx.doi.org/10.24195/2616-5317-2020-30-8.

Full text
Abstract:
The given article is devoted to the studying of main phonetic devices in E. A. Poe’s poem “The Raven” and peculiarities of their rendering in three target languages. Comparative analysis has been based on the original of the poem and its Ukrainian translations of P. Hrabovskyi, H. Kochur, A. Onyshko, V. Marach; Russian translations of S. Andreyevsky, K. Balmont, V. Bryusov, V. Betaki; German translations of K. T. Eben, H. Lachmann, T. Etzel, H. Wollschläger. The main techniques of phonetic devices rendering have been revealed. They are: stylistic equivalence, stylistic strengthening, stylistic
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Bisiada, Mario. "Changing conventions in German causal clause complexes." Languages in Contrast 13, no. 1 (2013): 1–27. http://dx.doi.org/10.1075/lic.13.1.01bis.

Full text
Abstract:
This paper contributes to the field of diachronic corpus studies of linguistic change through language contact in translation by replicating Becher’s (2011) study which found a trend from hypotaxis to parataxis in concessive clause complexes of German popular scientific articles, and examining whether a comparable trend can be found in causal clause complexes in another genre. The study draws on a one-million-word translation corpus of English business articles and their German translations, as well as on a comparable corpus of German non-translations. The corpora consist of texts published in
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

House, Juliane. "Global English, discourse and translation." Target. International Journal of Translation Studies 27, no. 3 (2015): 370–86. http://dx.doi.org/10.1075/target.27.3.03hou.

Full text
Abstract:
Abstract This paper first briefly discusses the relationship between comparative discourse analyses of original and translated texts as the basis for revealing the behavior of a particular linguistic phenomenon in context and use. Concretely, the paper examines how global English impacts on translations from English into German with regard to so-called ‘linking constructions,’ a hitherto rather neglected area of connectivity in discourse. The analysis focusses on the forms, functions, distribution, and the translation equivalents in parallel and comparable corpora. Results indicate that the us
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Nobes, Christopher, and Christian Stadler. "Impaired translations: IFRS from English and annual reports into English." Accounting, Auditing & Accountability Journal 31, no. 7 (2018): 1981–2005. http://dx.doi.org/10.1108/aaaj-06-2017-2978.

Full text
Abstract:
Purpose The purpose of this paper is to examine translation in the context of International Financial Reporting Standards (IFRS) by taking the example of the English term “impairment” in IAS 36, and following it into 19 translations. The paper then examines the terms used for impairment in English translations of annual reports provided by firms. Consideration is given to the best approach for translating regulations and whether that is also suitable for the translation of annual reports. Design/methodology/approach The two empirical parts of the paper involve: first, identifying the terms for
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Yuqing, Chen, Ng Chwee Fang, and Zainor Izat Zainal. "Comparing Two Chinese Translations of Amoretti 67 Based on Reception Aesthetics." Arab World English Journal For Translation and Literary Studies 7, no. 3 (2023): 184–98. http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol7no3.13.

Full text
Abstract:
Similar to other sonnets, Edmund Spenser’s Amoretti followed Petrarchan courtship but also demonstrated the unique Spenserian form. Spenser’s superb creative skills profoundly influenced his contemporaries and the English poets of later generations. Nevertheless, the translation of Spenser’s sonnets began exceedingly late in China with few results. Guided by the horizon of expectation in reception aesthetics, this study compared Cao Minglun and Hu Jialuan’s versions of Amoretti Sonnet 67 (Amoretti 67) based on their content, rhyme, and language style. The main question is to understand what ho
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Ebeling, Signe Oksefjell. "The function of recurrent word-combinations in English translations from three different languages." Meta 67, no. 1 (2022): 143–69. http://dx.doi.org/10.7202/1092194ar.

Full text
Abstract:
This article compares phraseological tendencies in translated vs. non-translated English through functionally classified 3-word sequences. The study builds on previous research that compared 3-grams in fiction texts originally written in English with fiction texts translated from Norwegian. The current investigation adds English translations from two additional languages – German and Swedish – with the aim of establishing to what extent the tendencies noted for English translations from Norwegian extend to English translations from other languages. Thus the study contributes to the discussion
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Van Hoof, Henri. "Traduction biblique et genèse linguistique." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 36, no. 1 (1990): 38–43. http://dx.doi.org/10.1075/babel.36.1.05van.

Full text
Abstract:
The article describes a number of situations where Bible translation resulted in the birth of new or the expansion of existing languages. Examples of the first category are the Gothic, Armenian and Russian languages, for which even specific alphabets had to be invented. To illustrate the second category reference is made to English and German, which, although they had already emerged as vulgar competitors of Latin as early as the XlVth century, were given a boost by the many Bible translations generated by the Reformation. Both in England and in Germany these translations helped to unify and s
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

STRÖM HEROLD, JENNY, and MAGNUS LEVIN. "The Obama presidency, the Macintosh keyboard and the Norway fiasco: English proper noun modifiers and their German and Swedish correspondences." English Language and Linguistics 23, no. 4 (2019): 827–54. http://dx.doi.org/10.1017/s1360674319000285.

Full text
Abstract:
This article concerns English proper noun modifiers denoting organizations, people and places and their German and Swedish correspondences. It supplements previous studies touching upon contrastive comparisons by providing large-scale systematic findings on the translation correspondences of the three aforementioned semantic types. The data are drawn from the Linnaeus University English–German–Swedish Corpus (LEGS), which contains popular non-fiction, a genre previously not studied in connection with proper noun modifiers. The results show that organization-based modifiers are the most common
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Čulo, Oliver. "Constructions-and-frames analysis of translations." Constructions and Frames 5, no. 2 (2013): 143–67. http://dx.doi.org/10.1075/cf.5.2.02cul.

Full text
Abstract:
Translation can generally be seen as a task in which the meaning of the original should be preserved as far as possible. This paper formulates the preservation of meaning in terms of the primacy of the frame hypothesis: ideally, the frame of the original is matched by the frame of the translation. I investigate one factor overriding this principle in translations between English and German through the examination of two grammatical constructions, one in English, one in German, which are not commonly available in the other language. Picking a construction comparable in function in the target la
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Hubmann, Sandra. "„Ich werde dich immer Mr. Knightley nennen“." Lebende Sprachen 49, no. 5 (2020): 257–77. http://dx.doi.org/10.1515/les-2020-0017.

Full text
Abstract:
AbstractTranslating you into German means deciding between different pronouns of address, a choice that can express either hierarchy, formality or intimacy between speaker and listener. This paper analyses to what extent the pronominal address is used to characterise fictional relationships in the eight German translations of Jane Austen’s novel Emma by comparing them with original German literature written around 1815, the year when the English novel was first published. While the selected parallel texts highlight special relationships like close friendships or romantic love with the pronomin
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Doherty, Monika. "Clefts in Translations between English and German1." Target. International Journal of Translation Studies 11, no. 2 (1999): 289–315. http://dx.doi.org/10.1075/target.11.2.06doh.

Full text
Abstract:
Abstract A great number of translation problems are linguistic in nature, but they can only be properly diagnosed and their solutions 'objectively ' assessed if one takes account of the context in which the problematic elements occur. The paper focuses on a prototypical case of such translation problems: English cleft sentences and their counterparts in German. Clefts are claimed to establish a rhetorical relation with a propositional antecedent located beyond the local context, thus contributing to the formation of textual macro-structures. While the local context determines the focal interpr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Serbina, Tatiana. "Construction shifts in translations." Constructions and Frames 5, no. 2 (2013): 168–91. http://dx.doi.org/10.1075/cf.5.2.03ser.

Full text
Abstract:
In the present paper the phenomenon of translation shifts is discussed within the theoretical framework of Construction Grammar. It is suggested that viewing linguistic structures of various sizes and levels of abstractness as constructions allows us to better grasp the complexities of the phenomenon of translation shifts. The methodology of studying construction shifts is applied to the analysis of the construction [Subject Verb Direct Object] for the translation direction English-German. The quantitative results have been obtained using the parallel CroCo corpus.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

McIlfatrick-Ksenofontov, Miriam. "Fetching Poems from Elsewhere: Ciaran Carson’s Translations of French Poetry." Interlitteraria 21, no. 1 (2016): 51. http://dx.doi.org/10.12697/il.2016.21.1.5.

Full text
Abstract:
Ciaran Carson is a renowned Northern Irish poet with a distinguished record of translating poetry from Irish, Italian and French. This article focuses on his translation practice as evidenced in his three volumes of French poetry in translation: sonnets by Baudelaire, Mallarmé and Rimbaud; prose poems by Rimbaud; and poems by Jean Follain. Guided by the music, the matter, and the linguistic and ontological going-beyond of the originals, Carson variously ‘adapts’ prose poems to a rhyming alexandrine format, makes explicit use of derivation, shifts spatio-temporal perspective, and ‘doubles’ his
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Van Hulle, Dirk, and Pim Verhulst. "Beckett’s Collaborative Translations in the 1950s." Samuel Beckett Today / Aujourd’hui 30, no. 1 (2018): 20–39. http://dx.doi.org/10.1163/18757405-03001002.

Full text
Abstract:
Abstract In the 1950s, Samuel Beckett worked together with a number of writer-translators on English, French and German versions of his novels and plays. This article studies the material traces of these collaborations to analyse the collaborations as a crucial phase in a 4-step process toward a poetics of bilingualism, consisting of (1) writing in another language, (2) collaborating on the translations, (3) eventually giving preference to self-translation, and (4) finally presenting his work as a bilingual oeuvre. Beckett also appears to have played a greater part in his German translations t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Ivaska, Ilmari, and Laura Ivaska. "Looking under the hood: Which linguistic features contribute to the source language classification of direct and indirect translations into Finnish, and why is that?" Across Languages and Cultures 25, no. 2 (2024): 216–39. http://dx.doi.org/10.1556/084.2024.00912.

Full text
Abstract:
AbstractThe study of features that affect the linguistic form of translated texts has been one of the central questions within the field of corpus-based translation studies. In the partially overlapping field of computational linguistics, previous studies have shown that source languages of individual texts can be detected automatically in direct translations and indirect translations (i.e., translations done from translations). However, computationally oriented approaches have paid limited attention to what specific linguistic features make successful classification possible. Consequently, th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Classen, Albrecht. "Boethius and No End in Sight." Daphnis 46, no. 3 (2018): 448–66. http://dx.doi.org/10.1163/18796583-04601010.

Full text
Abstract:
Previous scholarship has not considered the continued interest in the philosophical teachings by Boethius (d. 525) by early modern thinkers and poets. This article traces the continued flood of translations and editions of Boethius’s De consolatione philosophiae in Germany far into the seventeenth century and then unearths links between his philosophy and the sonnets by Andreas Gryphius and the epigrams by Johann Scheffler (Angelus Silesius). At first sight, we might not even recognize Boethian ideas in their poems, but the close analysis of images and concepts formulated in these German Baroq
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Chirkova, Elena Nikolayevna. "The noun “злодей” (evildoer) and its derivatives in dictionaries and translations into English and German (using the example of translations of F. M. Dostoevsky’s novella “Notes from the Dead House”)". Philology. Theory & Practice 17, № 10 (2024): 3830–36. http://dx.doi.org/10.30853/phil20240541.

Full text
Abstract:
The purpose of the study is to determine the main semantic differences between the Russian nouns “злодей” (evildoer), “злодейство” and “злодеяние” (evil deed) and their translational correspondences in English and German. The scientific originality of the study lies in the fact that for the first time it compares the internal semantic structures of lexemes, which, according to dictionaries, are translation equivalents of each other in three different languages, and also explores translation options not recorded in dictionaries. As a result of the study, it is shown that in English and German t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Blamires, David. "Grimms Fairy Tales in English: A Forgotten Edition." Bulletin of the John Rylands Library 89, no. 2 (2013): 5–13. http://dx.doi.org/10.7227/bjrl.89.2.1.

Full text
Abstract:
This article discusses the English translations of twelve of Grimms’ fairy tales included in the hitherto forgotten edition published by Darton and Co. in 1851. The titles and tales are identified with their German originals, and the defects of the translation are examined. The German base text was one of the Grimm editions published between 1837 and 1850. Other items not by the Grimms in the edition are commented on. Identification of the tale entitled ‘Sycorine and Argilas’ is unknown. The anonymous translator was inexperienced, without access to a reliable dictionary, and was, probably, fem
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

VON HOLZEN, KATIE, CHRISTOPHER T. FENNELL, and NIVEDITA MANI. "The impact of cross-language phonological overlap on bilingual and monolingual toddlers’ word recognition." Bilingualism: Language and Cognition 22, no. 3 (2018): 476–99. http://dx.doi.org/10.1017/s1366728918000597.

Full text
Abstract:
We examined how L2 exposure early in life modulates toddler word recognition by comparing German–English bilingual and German monolingual toddlers’ recognition of words that overlapped to differing degrees, measured by number of phonological features changed, between English and German (e.g., identical, 1-feature change, 2-feature change, 3-feature change, no overlap). Recognition in English was modulated by language background (bilinguals vs. monolinguals) and by the amount of phonological overlap that English words shared with their L1 German translations. L1 word recognition remained unchan
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Sarig, Lea. "On Two Style Markers of Modern Arabic-Hebrew Prose Translations." Target. International Journal of Translation Studies 4, no. 2 (1992): 209–22. http://dx.doi.org/10.1075/target.4.2.05sar.

Full text
Abstract:
Abstract Following Enkvist's method for establishing style markers, one 'positive' and one 'negative' marker of modern Arabic-Hebrew prose translations are constituted through a comparison of the translations with their respective original texts. A complementary intra-language study of original Hebrew prose fiction, which revealed the same style markers, shows that the findings are not translation-specific, but rather a language-bound phenomenon. Although the findings for Hebrew translations from English and German concerning the 'negative' style marker do not concur with the findings in the t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

BRACKEN, JENNIFER, TAMAR DEGANI, CHELSEA EDDINGTON, and NATASHA TOKOWICZ. "Translation semantic variability: How semantic relatedness affects learning of translation-ambiguous words." Bilingualism: Language and Cognition 20, no. 4 (2016): 783–94. http://dx.doi.org/10.1017/s1366728916000274.

Full text
Abstract:
Translations often do not align directly across languages, and indirect mappings reduce the accuracy of language learning. To facilitate examination of this issue, we developed a new continuous measure for quantifying the semantic relatedness of words with more than one translation (hereafter translation-ambiguous words). Participants rated the similarity of each translation to every other translation, yielding a Translation Semantic Variability (TSV) score, ranging from 1.00 (unrelated) to 7.00 (related). Then, we determined how relatedness between translations affects translation-ambiguous w
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Offerhaus, G. J. A., A. C. Tersmette, Johanna Hershey, R. A. Polacsek, and G. W. Moore. "Dutch Respelling Rules for English and German Medical Word Lists." Methods of Information in Medicine 26, no. 03 (1987): 99–103. http://dx.doi.org/10.1055/s-0038-1635495.

Full text
Abstract:
SummaryComputer translation programs for foreign language texts have recently become available commercially and in the public domain, but large medical lexicons for these programs are not readily available. It has been shown that many English words can be “respelled” to form their corresponding translations in other Western European languages. We have used lists of 139,451 English and 185,137 German medical terms to generate respeliings in the Dutch language. The English list yielded 39,035 Dutch respeliings, and the German list yielded 56,683 respeliings. Medical respelling rules can substant
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Burkholder, David B., Peter J. Koehler, and Christopher J. Boes. "Trigeminal Neuralgia and Multiple Sclerosis: A Historical Perspective." Canadian Journal of Neurological Sciences / Journal Canadien des Sciences Neurologiques 44, no. 5 (2017): 589–93. http://dx.doi.org/10.1017/cjn.2017.196.

Full text
Abstract:
AbstractTrigeminal neuralgia (TN) associated with multiple sclerosis (MS) was first described in Lehrbuch der Nervenkrankheiten für Ärzte und Studirende in 1894 by Hermann Oppenheim, including a pathologic description of trigeminal root entry zone demyelination. Early English-language translations in 1900 and 1904 did not so explicitly state this association compared with the German editions. The 1911 English-language translation described a more direct association. Other later descriptions were clinical with few pathologic reports, often referencing Oppenheim but citing the 1905 German or 191
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Reichl, К. "TRANSLATING TURKIC ORAL EPICS INTO ENGLISH AND GERMAN: PROBLEMS AND INSIGHTS." Эпосоведение, no. 1(1) (November 29, 2017): 76–82. http://dx.doi.org/10.25587/svfu.2017.1.8093.

Full text
Abstract:
It is a well-known fact that the Turkic-speaking peoples of Eurasia and Siberia possess a rich heritage of oral epic poetry. Much has been written down, and in some areas the oral tradition of epic poetry is still flourishing today. While a few of the early texts, written down in the 19th century, are available in older German translations (A. Schiefner, W. Radloff), the majority of these epics can only be accessed either in their original language or (in some cases) in Russian translation. Translations of Turkic oral epics into European languages such as English, German or French are urgently
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Schneider, Marco M., Rainer Nietschke, Klaus J. Burkhart, et al. "Translation of the Mayo Elbow Performance Score (MEPS) into German (MEPS-G)." Zeitschrift für Orthopädie und Unfallchirurgie 158, no. 05 (2019): 455–61. http://dx.doi.org/10.1055/a-0974-3836.

Full text
Abstract:
Abstract Background The Mayo Elbow Performance Score is a clinical assessment to rate the performance of the elbow from a medical and/or therapeutic perspective. It is simple and efficient to operate and therefore frequently used in research as well as in clinics. However, an adequate translation of the MEPS into the German language and a verification of the quality criteria for the use in the German health system are currently lacking. Goal of the Study The aim of this study is to translate the MEPS and to review the applicability of the German version (MEPS-G) in Germany. Materials and Metho
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Lukoyanova, T. L., L. I. Gimatova, and Y. K. Lukoyanova. "Translation of English Verbs Belonging to the Lexico-Semantic Group of Human Behavior into Russian and German (Based on W. Thackeray’s Novel “Vanity Fair”)." Uchenye Zapiski Kazanskogo Universiteta Seriya Gumanitarnye Nauki 166, no. 1 (2024): 66–79. http://dx.doi.org/10.26907/2541-7738.2024.1.66-79.

Full text
Abstract:
This article examines the use of English verbs related to human behavior in W. Thackeray’s novel “Vanity Fair” and their translations into German and Russian. Based on the analysis of lexicographic sources, the structure of the lexico-semantic group of behavioral verbs in English, German, and Russian was analyzed. Common transformations employed to translate such verbs from English into German and Russian were identified. The most representative examples were picked from the novel. Particular attention was given to the relationship between the translation methods and each target language, as w
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Grave, Jaap, and Ekaterina Vekshina. "Max Havelaar by Multatuli in Russia: The origins of translations." Scandinavian Philology 19, no. 1 (2021): 176–89. http://dx.doi.org/10.21638/11701/spbu21.2021.111.

Full text
Abstract:
This article is dedicated to the Russian translations of the Dutch novel Max Havelaar or the coffee auctions of the Nederlandsche Handelmaatschappy (1860) by Eduard Douwes Dekker (1820–1887), who published his work under the pseudonym Multatuli. Max Havelaar is one of the best known and most translated works of Dutch literature. There are six complete Russian translations published between 1916 and 1959, which have not yet been analyzed. The authors hypothesize that German is the intermediate language in the Dutch-Russian literary transfer as research has shown that German often served as an i
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Jung, Verena. "Investigating functional sentence perspective in German-English professional and student translations." Across Languages and Cultures 13, no. 2 (2012): 263–78. http://dx.doi.org/10.1556/acr.13.2012.2.8.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Какзанова та E. Kakzanova. "German and English Translations of А.S. Pushkin’s «The Song About Prince Oleg» Within the Framework of Intercultural Communication". Modern Communication Studies 4, № 2 (2015): 21–24. http://dx.doi.org/10.12737/10571.

Full text
Abstract:
Communication and culture are the two key notions implied by the term&#x0D; “intercultural communication”. The organic connection between culture and&#x0D; communication makes the basis of modern cultural studies. The article&#x0D; deals with the issues of intercultural communication within the framework&#x0D; of translation traditions. The translation is an integral part of the intercultural&#x0D; communication, and is viewed as a variety of and as a means of the&#x0D; intercultural communication. The German and English translations of A.S.&#x0D; Pushkin’s “The Song of Oleg the Wise” are anal
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Han, Aaron L. F., Derek F. Wong, Lidia S. Chao, Liangye He, and Yi Lu. "Unsupervised Quality Estimation Model for English to German Translation and Its Application in Extensive Supervised Evaluation." Scientific World Journal 2014 (2014): 1–12. http://dx.doi.org/10.1155/2014/760301.

Full text
Abstract:
With the rapid development of machine translation (MT), the MT evaluation becomes very important to timely tell us whether the MT system makes any progress. The conventional MT evaluation methods tend to calculate the similarity between hypothesis translations offered by automatic translation systems and reference translations offered by professional translators. There are several weaknesses in existing evaluation metrics. Firstly, the designed incomprehensive factors result in language-bias problem, which means they perform well on some special language pairs but weak on other language pairs.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!