Academic literature on the topic 'Sotho-English Dictionaries'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Sotho-English Dictionaries.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Sotho-English Dictionaries":

1

Prinsloo, Danie J. "Electronic Dictionaries viewed from South Africa." HERMES - Journal of Language and Communication in Business 18, no. 34 (March 8, 2017): 11. http://dx.doi.org/10.7146/hjlcb.v18i34.25798.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
The aim of this article is to evaluate currently available electronic dictionaries from a South African perspective for the eleven official languages of South Africa namely English, Afrikaans and the nine Bantu languages Zulu, Xhosa, Swazi, Ndebele, Northern Sotho, Southern Sotho, Tswana, Tsonga and Venda. A brief discussion of the needs and status quo for English and Afrikaans will be followed by a more detailed discussion of the unique nature and consequent electronic dictionary requirements of the Bantu languages. In the latter category the focus will be on problematic aspects of lemmatisation which can only be solved in the electronic dictionary dimension.
2

Bosch, Sonja E., and Marissa Griesel. "Strategies for building wordnets for under-resourced languages: The case of African languages." Literator 38, no. 1 (March 31, 2017). http://dx.doi.org/10.4102/lit.v38i1.1351.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
The African Wordnet Project (AWN) aims at building wordnets for five African languages: Setswana, isiXhosa, isiZulu, Sesotho sa Leboa (also referred to as Sepedi or Northern Sotho) and Tshivenda. Currently, the so-called expand model, based on the structure of the English Princeton WordNet (PWN), is used to continually develop the African Wordnets manually. This is a labour-intensive work that needs to be performed by linguistic experts, guided by several considerations such as the level of lexicalisation of a term in the African language. Up to now, linguists were responsible for identifying and translating appropriate synsets without much help from electronic resources because in the case of African languages even basic resources such as computer readable and electronic bilingual wordlists are usually not freely available. Methods to speed up the manual development of synsets and ease the workload of the human language experts were recently investigated. These centred around utilising the minimal amount of information available in bilingual dictionaries to identify synsets in the PWN that should be included in the AWN, transferring information from dictionaries to the wordnet and presenting the potential synsets to linguists for final approval and inclusion in the wordnets. In this article, we describe the methodology developed for building the African Wordnets, a potentially significant resource for natural language processing applications. Available resources that could be taken advantage of and resources that had to be developed are investigated, and initial results and future plans are explained.

Dissertations / Theses on the topic "Sotho-English Dictionaries":

1

Meso, Tlou Phestus. "Language dynamism in English-Northern Sotho/Northern Sotho-English bilingual dictionaries : a case of translation equivalence." Thesis, University of Limpopo, 2016. http://hdl.handle.net/10386/1511.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Thesis (M. A. (Translation and Linguistics)) -- University of Limpopo, 2016
This study reveals that language dynamisms affect the compilation of Northern Sotho – English bilingual dictionaries. In this regard, the study shows that the role of translation equivalence cannot be taken for granted. To fully grasp what translation equivalence entails, the study compared formal equivalence with dynamic equivalence. Although there are merits in adopting foreign terms and concepts, the study investigates the problem lexicographers and terminologists of English–Northern Sotho or Northern Sotho–English bilingual dictionaries encounter and suggests possible solutions. Different strategies and procedures for dealing with non-equivalence between the source and target languages are also discussed. Lastly, the study recommends that language dynamism is inevitable if Northern Sotho is to thrive as one of the functional languages in the world. The consequences of shunning dynamism are dire as this might lead to language death.
2

Makwela, Matlaleng Maria. "The role of usage examples in Northern Sotho-English / English-Northern Sotho bilingual dictionaries." Thesis, University of Limpopo, 2005. http://hdl.handle.net/10386/2372.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Mothiba, Tebogo Innocent. "The application of reversibility principle in Northern Sotho-english Bilingual dictionaries : a lexicographic analysis." Thesis, University of Limpopo (Turfloop Campus), 2012. http://hdl.handle.net/10386/1140.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Thesis (M.A. (Translation Studies)) --University of Limpopo, 2012
This study focuses on aspects that form part of the reasons of not having complete bidirectional bilingual dictionaries and to find solutions to those problems. The following dictionaries have been evaluated in this study: Oxford Pukuntšu ya Sekolo School Dictionary (2010), Pharos Popular Northern Sotho Dictionary (2007 & 2009) and Sesotho sa Leboa/English Pukuntšu Dictionary (2006). Most African bilingual dictionaries which are supposed to be bidirectional are not because reversibility is not applied thoroughly. This study focuses on checking how Northern Sotho-English bilingual dictionaries apply the reversibility principle. When evaluating bilingual dictionaries it comes to light that there are a lot of errors that lexicographers commit and these errors negatively affect the process of compiling complete user-friendly bidirectional dictionaries. Having user-friendly bidirectional bilingual dictionaries is very important because dictionaries help different language speakers to learn each other’s language.
4

Mohlala, Mmete Benjamin. "The role of microstructure, with reference to English and Northern Sotho-English dictionaries: A comparative lexicographic analysis." Thesis, University of Limpopo (Turfloop Campus), 2010. http://hdl.handle.net/10386/629.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Thesis (M.A. (African Languages)) --University of Limpopo, 2010
This study is a comparative analysis of two English monolingual dictionaries and two Northern Sotho – English bilingual dictionaries, namely Concise Oxford English Dictionary(2006), Oxford Advanced Learner’s Dictionary (2006), Pharos Popular Northern Sotho Dictionary (1995) and Sesotho Sa Leboa – English Pukuntšu Dictionary (2006). The above four dictionaries are compared in terms of cross – referencing, pronunciation and parts of speech. The microstructure of certain dictionaries does not address most problems that dictionary users have. It is in the microstructure, where dictionary users learn that certain lemmata are synonymous, polysemous in sense, antonyms or that a lemma has two alternative spellings, and that both spelling are acceptable. This is done through cross –referencing. Dictionary users need to be guided on how lemmata are pronounced, otherwise the meaning of lemmata become distorted. The other problem which the microstructure has to deal with, is to indicate the type of parts of speech lemmata are. This research is an attempt to make lexicographers aware of the importance of including the above aspects in the microstructure of their dictionaries.
5

Ramusi, John-Kent Mokoetja. "Analysing contextual guidance in selected Sepedi-English dictionaries." Thesis, 2020. http://hdl.handle.net/10386/3438.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Thesis (M. A. (Translation and Linguistics)) -- University of Limpopo, 2020
The purpose of this study was to analyse contextual guidance in selected Sepedi-English dictionaries. It analysed different issues related to the manner in which contextual guidance is presented in the selected Sepedi-English dictionaries. Firstly, it looked at how the relationship between the headword and the translation can positively or negatively affect the presentation of contextual guidance. Also, it focused on the presentation of structural markers and how they contribute to contextual guidance which is not well presented. It then looked at the manner in which the dictionary compilers could present the lexical items in accordance with microstructural aspects. Lastly it focused on the need and manner in which microstructural aspects could make the dictionary user-friendly with the usage of pictorials as other means of contextual guidance assistance to the target users. The researcher has separated and allocated the lexical items according to themes and contexts. The researcher discovered that there is a need for user-friendly dictionaries which consist of contextual guidance which has a relationship with the lexical item. That will assist the target users to understand how the translation equivalent could be used
6

Makwala, Matlala Rivonia. "An analysis of divergence in selected Northern Sotho/ English bilingual dictionaries." Thesis, 2020. http://hdl.handle.net/10386/3460.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Thesis ( M.A. (Translation Studies and Linguistics)) -- University of Limpopo, 2020
Bilingual dictionaries often do not meet the needs of dictionary users because they contain information that is not well presented. This poses as a challenge to the users because they end up retrieving the wrong information. Divergence is one of the most important equivalent relation in bilingual dictionaries and lexicographers often take it for granted. This study analyses the presentation of divergence in selected Northern Sotho/English bilingual dictionaries with reference to Pharos Popular Northern Sotho Dictionary and Oxford Northern Sotho/English Bilingual Dictionary. This study further analyses the use of structural markers in bilingual dictionaries because the correct/incorrect use of structural markers also have an impact on the presentation of divergence. This study reveal that bilingual dictionaries can become user-friendly and meet the needs of the users if lexicographers can apply appropriate strategies when compiling dictionaries as this will lead to communicative success
7

Letsoalo, Alydia Modjadji. "An evaluation of structural markers in some Northern Sotho/English bilingual dictionaries :a lexicographic perspective." Thesis, 2012. http://hdl.handle.net/10386/986.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Thesis (MA. (Translation Studies and Linguistics)) -- University of Limpopo, 2012
Structural markers, front matter, contextual guidance and cross-referencing are some of the important features of bilingual dictionaries which are often taken for granted. This study evaluates the presentation of structural markers in some Northern Sotho/English Bilingual dictionaries, with special reference to Pharos: Popular Northern Sotho Dictionary and Sesotho sa Leboa/English Pukuntšu Dictionary. The study further evaluates the use of the front matter, contextual guidance and cross-referencing in bilingual dictionaries. The study has established that bilingual dictionaries can become user-friendly if they identify and use appropriate strategies, as this leads to communicative success. By contrast, the incorrect application of a comma or a semicolon may lead to a misinterpretation of the supplied equivalents in bilingual dictionaries.
8

Modiba, Mantsha Cecilia. "A comparative analysis of cross-referencing with special reference to Northern Sotho monolingual dictionary and Northern Sotho-English bilingual dictionaries." Thesis, 2011. http://hdl.handle.net/10386/804.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Thesis (M.A. (African Languages)) -- University of Limpopo, 2011
This study evaluates the comparative analysis of cross-referencing in Northern Sotho monolingual dictionary and Northern Sotho-English bilingual dictionaries. The study argues that Northern Sotho-English Lexicographers do not treat cross-referencing in accordance with the lexicographic theories and principles. Since in this study cross-referencing is treated with regard to synonyms and antonyms only, the study has discovered that there are many problems in relation to the application of cross-referencing in these dictionaries. This enables dictionary users to follow it with ease, because if theories are not adhered to, then the motive for using dictionaries becomes null and void. The other thing is that lexicographers mix the translation equivalents of partial synonyms and complete synonyms, that is, partial synonyms are paired with complete synonyms, thus leading to orthorgraphic errors. Moreover, the study discovered that some emerging lexicographers are attempting to apply cross-referencing in their dictionaries, something which is a very good attempt. Therefore, the study recommends that major theories and principles of lexicography should be indicated in the front matter of the dictionaries. This will be to make sure that lexicographers themselves know about those theories, as that will make their dictionaries very useful to their readers.
9

Motjope-Mokhali, Tankiso Lucia. "A comparative analysis of Sesuto-English dictionary and Sethantso sa SeSotho with reference to lexical entries and dictionary design." Thesis, 2016. http://hdl.handle.net/10500/22205.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Since the publication of Dr. Johnson’s first English dictionary in 1755, there have been rapid changes in the development of dictionaries in other parts of the world. However, the advances are perceived more in other languages of the world such as the European languages while in Africa, the changes have been very slow. The majority of dictionaries utilised by most Africans are bilingual and were produced by the missionaries. These dictionaries were aimed at serving the needs of the missionaries, but more recently African scholars have been trying to create dictionaries that are intended to meet the needs of the native speakers particularly because the existing dictionaries contain many words which are archaic or going out of use. This means that the currently produced dictionaries should reflect the changes that have occurred in languages and society. The two dictionaries under scrutiny, Sesuto-English Dictionary and Sethantšo sa Sesotho, share similar content as if they were both targeting the same generation even though the former was written by missionaries in the 19th century while the latter was created by a Sesotho native speaker in the 21st century. This study aimed to establish whether the two dictionaries are the same or not, or whether Sethantšo sa Sesotho had been derived from Sesuto-English Dictionary as well as whether the two dictionaries meet the needs of the contemporary users. The study employed adaptation theory in order to discover the originality of Sethantšo sa Sesotho. User-perspective approach and communication-oriented function were utilised to judge the effectiveness of the two dictionaries in reading and writing and to analyse users’ views. The study established that Sethantšo sa Sesotho has adapted 69% lexical items from Sesuto-English Dictionary; words are arranged in a similar order in both dictionaries with slight differences here and there; most definitions and illustrative phrases/sentences are the same even though the author of Sethantšo sa Sesotho did not acknowledge using any written source of information, thus violating the principles of adaptation; use of these dictionaries during reading and writing was found to be beneficial to users; and both dictionaries lack current words which users encounter daily.
African Languages
D. Litt. et Phil.(African Languages)

Books on the topic "Sotho-English Dictionaries":

1

Kriel, T. J. Popular Northern Sotho dictionary: Northern Sotho-English, English-Northern Sotho. 4th ed. Cape Town, South Africa: Pharos, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Kriel, T. J. The new English-Northern Sotho dictionary: English-Northern Sotho, Northern Sotho-English. 4th ed. Johannesburg: Educum, 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Ziervogel, D. Klein Noord-Sotho woordeboek: N.-Sotho - Afrikaans - English ; Afrikaans - N.-Sotho ; English - N.-Sotho. 4th ed. Pretoria: Van Schaik (J.L.), 1988.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Hartshorne, K. B. Dictionary of basic English--Southern Sotho. Johannesburg: Educum Publishers, 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Lombard, D. P. Sediba: Practical list of words and expressions in Northern Sotho : Northern Sotho-Afrikaans-English, English-Northern Sotho = Sediba : praktiese lys van woorde en uitdrukkings in Noord-Sotho : Noord-Sotho-Afrikaans-Engels-Afrikaans-Noord-Sotho. Pretoria: Via Afrika, 1992.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Ziervogel, D. Groot Noord-Sotho-woordeboek: Noord-Sotho, Afrikaans/Engels. 2nd ed. Pretoria: J.L. Van Schaik, 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Zorc, R. David Paul. Sotho newspaper reader, reference grammar, and lexicon. Kensington, Md: Dunwoody Press, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Wilken, Pam. Understanding everyday Northern Sotho: A vocabulary and reference book = Puku ya tlotlontšu le tšupetšo. Cape Town: Maskew Miller Longman, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Louwrens, L. J. Dictionary of Northern Sotho grammatical terms. Pretoria: Via Afrika, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Bennett, John. Multilingual illustrated dictionary: English, IsiZulu, Sesotho, IsiXhosa, Setswana, Afrikaans, Sepedi : dictionary, isichazimazwi, bukantswe, isichazi-magama, bukafoko, woordeboek, pukuntšu. Cape Town, South Africa: Pharos, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

To the bibliography