To see the other types of publications on this topic, follow the link: Source text rewriting.

Journal articles on the topic 'Source text rewriting'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Source text rewriting.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Elimam, Fatima. "Translation: Practicing Rewriting in Context." European Journal of Contemporary Education and E-Learning 2, no. 1 (2024): 253–56. https://doi.org/10.59324/ejceel.2024.2(1).21.

Full text
Abstract:
Translation serves to provide a natural context in which a translator practices the role of a second writer. This natural writing environment accumulates the experience as well as the expertise of applying various translation and linguistic theories to tackle textual problems, being them lexical, semantic, cultural or merely grammatical. Translation is the only field in which two languages are consciously and unconsciously practiced at the whole levels throughout the translation activity. Written texts that require translation ought to be understood by translators as the starting point for the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

MIHOV, S., and K. U. SCHULZ. "Efficient dictionary-based text rewriting using subsequential transducers." Natural Language Engineering 13, no. 4 (2007): 353–81. http://dx.doi.org/10.1017/s1351324905004092.

Full text
Abstract:
AbstractProblems in the area of text and document processing can often be described astext rewriting tasks: given an input text, produce a new text by applying some fixed set of rewriting rules. In its simplest form, a rewriting rule is given by a pair of strings, representing a source string (the “original”) and its substitute. By a rewriting dictionary, we mean a finite list of such pairs; dictionary-based text rewriting means to replace in an input text occurrences of originals by their substitutes. We present an efficient method for constructing, given a rewriting dictionaryD, a subsequent
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Zheng, Jie, Lingsong Xiong, and Ruifeng Luo. "Reshaping Translation Approaches to Unideal Texts: Translators’ Emotional Orientation towards Text User." International Journal of Membrane Science and Technology 10, no. 3 (2023): 209–20. http://dx.doi.org/10.15379/ijmst.v10i3.1511.

Full text
Abstract:
In current translation practice, many source texts are hardly free of flaws, making them unable to realize their intended communicative effects, thus being regarded as “unideal texts”. Previous studies have probed into the translation approaches to unideal texts at the literal level, but unideal texts at the non-literal level are rarely explored. For such unideal texts, two translation approaches are available, namely faithful translation and rewriting. However, translation practitioners often adopt a continuum ranging from extremely faithful to entirely unfaithful approaches in translating un
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Dudareva, Yana. "Rewriting of Scientific Text as a Case Study for Linguistic Expert Analysis for Identity, Similarity and Difference." Legal Linguistics, no. 35 (46) (April 1, 2025): 83–90. https://doi.org/10.14258/leglin(2025)3513.

Full text
Abstract:
Semantic comparison of speech products is a labor-intensive linguistic study, separated by experts of the Ministry of Justice of Russia into a new area of ​​forensic expertise - 29.1 "Examination of intellectual property objects". This article considers the difficulties faced by expert linguists conducting research on text comparison. When comparing interrogation protocols, the discovery of text identity serves as an alarming factor, indicating the lack of independence of the source author against the significant role of the content-editor. The established similarity between the studied texts
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Pu, Chenyang, Zhangjie Sun, Chuan Li, and Jianfeng Song. "Dialogue-Rewriting Model Based on Transformer Pointer Extraction." Electronics 13, no. 12 (2024): 2362. http://dx.doi.org/10.3390/electronics13122362.

Full text
Abstract:
In the multi-turn dialogue scenario, users commonly encounter challenges with pronoun referents and information omission, leading to semantically incomplete representations. These issues contribute to textual incoherence, as unclear referents and missing components hinder the semantic understanding of the spoken representations of text by machines. Currently, scholars frequently resort to multiple rounds of dialogue rewriting to address the semantic challenges posed by the machine comprehension of semantically missing texts with pronoun referents and information omissions. However, existing di
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Shizhang, Yang. "Cultural adaptation in literary translation: on the example of the Russian translation of Qian Zhongshu’s novel “Fortress Besieged”." OOO "Zhurnal "Voprosy Istorii" 2023, no. 5-1 (2023): 120–27. http://dx.doi.org/10.31166/voprosyistorii202305statyi32.

Full text
Abstract:
Culture plays an important role in the goal that literary translation pursues, namely, aesthetic representation. This article uses the concept of cultural adaptation in the theory of translation adaptation, defines cultural adaptation as a transformation or rewriting at the cultural level of the source text in translation in order to fit the linguistic and cultural situation in the target language, and uses the example of the Russian translation of the novel “Fortress Besieged” by famous Chinese writer Qian Zhongshu to analyze various operations of cultural adaptation in the work in terms of b
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Liu, Hu. "An exploration of poetological manipulation on Howard Goldblatt’s translation of Mo Yan’s Life and Death Are Wearing Me Out." Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 7, no. 2 (2021): 200–223. http://dx.doi.org/10.1075/ttmc.00071.liu.

Full text
Abstract:
Abstract Drawing on André Lefevere’s rewriting theory, this paper explores how Howard Goldblatt translates Mo Yan’s novel Life and Death Are Wearing Me Out (hereafter referred to as L&D) with regard to poetological manipulation. The paper analyses in detail how the translator rewrites the novel’s poetological features, including its unique linguistic, stylistic and narrative features, to produce a translation which is accessible to the intended audience. On the basis of this analysis, the paper identifies three characteristics of Goldblatt’s poetological rewriting: (1) macro-stylistic cons
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Özmen, Özlem. "Identity and Gender Politics in Contemporary Shakespearean Rewriting." European Judaism 51, no. 2 (2018): 196–204. http://dx.doi.org/10.3167/ej.2018.510226.

Full text
Abstract:
Abstract Julia Pascal’s The Yiddish Queen Lear, a dramatic adaptation of Shakespeare’s King Lear, merges racial identity politics with gender politics as the play both traces the history of the Yiddish theatre and offers a feminist criticism of Shakespeare’s text. The use of Lear as a source text for a play about Jews illustrates that contemporary Jewish engagements with Shakespeare are more varied than reinterpretations of The Merchant of Venice. Identity politics are employed in Pascal’s manifestation of the problematic relationship between Lear and his daughters in the form of a conflict be
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Özmen, Özlem. "Identity and Gender Politics in Contemporary Shakespearean Rewriting." European Judaism 51, no. 2 (2018): 196–204. http://dx.doi.org/10.3167/ej.2017.510226.

Full text
Abstract:
Julia Pascal’s The Yiddish Queen Lear, a dramatic adaptation of Shakespeare’s King Lear, merges racial identity politics with gender politics as the play both traces the history of the Yiddish theatre and offers a feminist criticism of Shakespeare’s text. The use of Lear as a source text for a play about Jews illustrates that contemporary Jewish engagements with Shakespeare are more varied than reinterpretations of The Merchant of Venice. Identity politics are employed in Pascal’s manifestation of the problematic relationship between Lear and his daughters in the form of a conflict between the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Elimam, Fatima. "Translation: Practicing Rewriting in Context." European Journal of Contemporary Education and E-Learning 2, no. 1 (2024): 253–56. http://dx.doi.org/10.59324/ejceel.2024.2(1).21.

Full text
Abstract:
Translation serves to provide a natural context in which a translator practices the role of a second writer. This natural writing environment accumulates the experience as well as the expertise of applying various translation and linguistic theories to tackle textual problems, being them lexical, semantic, cultural or merely grammatical. Translation is the only field in which two languages are consciously and unconsciously practiced at the whole levels throughout the translation activity. Written texts that require translation ought to be understood by translators as the starting point for the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Tang, Jun. "Ezra Pound’s The River Merchant’s Wife: Representations of a Decontextualized “Chineseness”." Meta 56, no. 3 (2012): 526–37. http://dx.doi.org/10.7202/1008331ar.

Full text
Abstract:
This article provides a detailed comparison of various interpretations of The River Merchant’s Wife: A Letter presented by Western scholars and the widely-recognized interpretation in the field of classical Chinese studies concerning its Chinese source text Changgan Xing. Analyzing the discrepancies between the two texts from a cross-cultural perspective, this article argues that The River Merchant’s Wife has produced a decontextualized “Chineseness” by using Japanized romanizations, manipulating cultural details, and changing the original messages. Consequently, Ezra Pound’s rewriting and man
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Gultom, Johannes Jefria, and Doni Setiawan Sinaga. "COGNITIVE PROCESSES IN WRITING OF TENTH GRADE STUDENTS AT A SENIOR HIGH SCHOOL." LINGUISTIK TERAPAN 20, no. 2 (2023): 123–31. https://doi.org/10.24114/lt.v20i2.52348.

Full text
Abstract:
The aim of this study was to describe the cognitive processes in writing of tenth grade students. The research was conducted in descriptive qualitative design. There were 15 students involved in this research. The data in this study were the students™ writing descriptive paragraph which showed their cognitive processes in planning, translation and reviewing their writing. The data source was taken from the results of the task of writing a descriptive text for tenth grade students at SMAS Amir Hamzah Medan. The finding in the study was that the students tended to compose an outline as a plan an
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Luiz, Tiago Marques. "Romeo and Juliet’s Rewriting in the Walt Disney Animated Movie Pocahontas: Adaptation Studies, Comparative Literature and Theory of Intertextuality." Cadernos de Tradução 43, no. 1 (2023): 1–23. http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e87714.

Full text
Abstract:
Intertextuality has been a driving force for Adaptation Studies, but few scholars have highlighted its relevance, rather prioritizing issues such as audience reception, cinematographic technique or aesthetics and, occasionally, fidelity. However, the starting point for any audiovisual production (be it film, television or theater) is the written matter, the text. Inserted within the field of Adaptation Studies in dialogue with Comparative Literature and Theory of Intertextuality, the present papers assesses the extent to which there are points of contact between William Shakespeare’s tragedy R
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Crivat, Anca. "Isidorus versificatus – The Rewriting of an Isidorian Text in the 12th Century." Analele Universității de Vest. Seria Științe Filologice 60, no. 60 (2022): 9–24. http://dx.doi.org/10.35923/autfil.60.01.

Full text
Abstract:
Isidorus versificatus, a 12th-century anonymous Latin poem edited in 1975 by Christian Hünemörder, puts into verse fragments of Book XI (De homine et portentis) and Book XII (De animalibus) of Isidore of Seville’s Etymologies (7th century). Our paper aims to examine how the medieval text modifies the claim of the encyclopedic prose on which it is based. We undertook a contrastive parallel reading of the two texts and found that, in rewriting the text, the medieval versifier reduced the informative dimension of the source by eliminating a critical amount of scholarly data, such as definitions,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Ma, Yahia, and Tets Kimura. "Self-translation, Rewriting, and Translingual Address: Li Kotomi’s Solo Dance." Journal of Literary Multilingualism 2, no. 1 (2024): 99–118. http://dx.doi.org/10.1163/2667324x-20240106.

Full text
Abstract:
Abstract Drawing on Susan Bassnett’s critique of ‘self-translation,’ whereby the phenomenon is understood according to a binary source-target logic and the related notion of originality, this article examines three versions of a Li Kotomi novel: the Japanese original Hitorimai (独り舞, 2018), the Chinese self-translation Du Wu (獨舞, 2019), and Arthur Reiji Morris’s English translation Solo Dance (2022). Our focus is on how Li’s practice of self-translation and translanguaging muddles traditional boundaries between culture and language, and challenges binary notions of translation. Rather than view
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Hill-Madsen, Aage. "Lexical Strategies in Intralingual Translation between Registers." HERMES - Journal of Language and Communication in Business 27, no. 54 (2015): 85. http://dx.doi.org/10.7146/hjlcb.v27i54.22949.

Full text
Abstract:
<p>Being concerned with (what has hitherto been) a marginal and under-researched area of Translation Studies, viz. intralingual translation, this paper focuses on the particular type of monolingual rewriting which consists in the transformation of specialized LSP texts into a new text type aimed at lay readership. As a specific example of this type of transformation, the paper investigates the rewriting of pharmaceutical product specifications into medicinal package inserts (so-called patient information leaflets). In Translation Studies terms, in other words, the pharmaceutical texts ar
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Crisafulli, Edoardo. "The adequate translation as a methodological tool." Target. International Journal of Translation Studies 13, no. 1 (2001): 1–28. http://dx.doi.org/10.1075/target.13.1.02cri.

Full text
Abstract:
This paper argues that the question of theoretical translatability is crucial both to source-oriented and target-oriented approaches. Reflecting on translatability requires a discussion of Toury’s notion of ‘adequate translation’, which has two senses: the general or ideal approximation to source-text norms, and the tertium comparationis represented by a source-text-oriented translation (i.e. showing how the original ‘can’ be translated). It is argued that both senses have heuristic value in Translation Studies. The explanatory power of target-orientedness is demonstrated by discussing the var
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Miyata, Rei, Anthony Hartley, Kyo Kageura, and Cécile Paris. "Evaluating the Usability of a Controlled Language Authoring Assistant." Prague Bulletin of Mathematical Linguistics 108, no. 1 (2017): 147–58. http://dx.doi.org/10.1515/pralin-2017-0016.

Full text
Abstract:
AbstractThis paper presents experimental results of a usability evaluation of a controlled language (CL) authoring assistant designed to help non-professional writers create machine translatable source texts. As the author drafts the text, the system detects CL rule violations and proscribed terms. It also incorporates several support functions to facilitate rephrasing of the source. In order to assess the usability of the system, we conducted a rewriting experiment, in which we compared two groups of participants, one with the aid of the system and the other without it. The results revealed t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Biswas, Anik. "Transcreating Lal Shalu:." Crossings: A Journal of English Studies 13, no. 1 (2022): 119–25. http://dx.doi.org/10.59817/cjes.v13i1.22.

Full text
Abstract:
Roman Jakobson classifies film adaptation as an “Intersemiotic Translation” (qtd. in Munday 5) and Andre Lefevere sees every translation as “potentially the most influential form of rewriting” (qtd. in Munday 142). Both of the ideas open up a space to think about the relocation of language from the source text to the re-written text and layers of transformation from the text to screen in case of making any film based on a literary text. In Speaking of Films, Satyajit Ray opines: “Just as a writer has words at his disposal, a film-maker has image and sound that make up the language of cinema” (
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Ali Sharif, Najat. "The Image and Representation of Scheherazade in Edgar Allan Poe’s Story The Thousand and Second Tale of Scheherazade." Arab World English Journal For Translation and Literary Studies 8, no. 4 (2024): 118–36. http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol8no4.10.

Full text
Abstract:
The study aims to examine and investigate how Scheherazade was represented to the English reader in the nineteenth century. The significance of the study displays that Edgar Allan Poe’s story The Thousand and Second Tale of Scheherazade endowed The Thousand and One Nights with new images and allusions. Based on André Lefevere’s notion of rewriting, the selected story is analyzed, emphasizing the new image of Scheherazade, her death, and her disappearance from the scene in the nineteenth century. The research shows how Poe depicts Scheherazade as a political damsel who reveals the truth and how
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Fitria, Tira Nur. "Doing Manual Paraphrasing: What Should the Students Do in Paraphrasing or Rewriting English Writing?" SALEE: Study of Applied Linguistics and English Education 5, no. 1 (2024): 25–43. http://dx.doi.org/10.35961/salee.v5i1.796.

Full text
Abstract:
The issue of plagiarism and students' writing difficulties appeared to be a difficulty for teachers, so the existence of paraphrasing is a means to prevent plagiarizing. The objective of this study is to describe manual paraphrasing for students in paraphrasing or rewriting English writing. This research is descriptive qualitative. The analysis shows that manual paraphrasing is the activity of rewriting a text into another form manually without the help of online tools. In teaching paraphrasing manually, ten several strategies can be used by students, including using synonyms, changing the wor
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Camelia, Petrescu. "IDEOLOGY AND TRANSLATION." Professional Communication and Translation Studies 2 (May 26, 2023): 93–96. http://dx.doi.org/10.59168/bxmp2281.

Full text
Abstract:
Ignored until recently and therefore relatively undocumented, the manifestation of ideology in the process of translation has become an increasingly important issue in translation studies. After discussing several definitions of ideology as related to language and giving a short overview of the translations theories dealing with it, the paper focuses on two translation situations, i.e. conference interpreting of European institutional discourse and ad-hoc interpreting as practiced in Romania of “behind the Iron Curtain”, meant to illustrate how ideology can affect the “rewriting” of the source
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Bellmunt-Serrano, Manel. "Characterisation and Theatricality in King Lear of the Steppes: The Rewriting of the Shakespearean Classic." Studia Anglica Posnaniensia 56, no. 1 (2021): 293–322. http://dx.doi.org/10.2478/stap-2021-0031.

Full text
Abstract:
Abstract This paper provides an in-depth analysis of the rewriting of King Lear, the Shakespearean classic, as it appears in Ivan Turgenev’s novella King Lear of the Steppes, published in 1870. In order to study this case of appropriation in Russian literature, which was received with skepticism by many of his contemporaries and forgotten for a long time, the focus is placed on two fundamental aspects: characterisation and theatricality. These two features connect Turgenev’s work with the source text and exemplify how adaptation and appropriation function within target cultural systems. Far fr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Van Tuyl, Jocelyn. "Noel Streatfeild’s Second-Hand Shoes: Reading The Whicharts against Its Juvenilization Ballet Shoes." Jeunesse: Young People, Texts, Cultures 4, no. 2 (2012): 43–66. http://dx.doi.org/10.3138/jeunesse.4.2.43.

Full text
Abstract:
A case study of juvenilization, this essay reads Noel Streatfeild’s 1936 juvenile novel Ballet Shoes against its source text, Streatfeild’s 1931 theatrical novel The Whicharts. An analysis of how the author reworked “unsuitable” material for young readers reveals Ballet Shoes as more than a bowdlerized version of the adult novel. The rewriting of references to work and to sexuality in The Whicharts produces sophisticated and self-aware origin stories, nuanced and historically specific representations of work in its cultural context, and non-judgmental representations of diverse types of sexual
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Sapra (Thakur), Dr Shruti J., Dr Avinash S. Kapse, and Dr Mohammad Atique. "Analysis and Implemented on Automated Text Summarization using Transformer Model." International Journal of Engineering and Advanced Technology 13, no. 4 (2024): 19–22. http://dx.doi.org/10.35940/ijeat.d4404.13040424.

Full text
Abstract:
Despite the fact that the work on automatic text summarization initially began 70 years prior, it has seen a remarkable development in the recent years due to new and advanced technologies. With the increasing significance of time, the need of condensed and precise information is on peak. No one has time to go through all the articles to get the right data. With the help of automatic text summarizer, we can shorten the source text while maintaining its data and overall meaning, thus saving time of the reader. Text summarization can extensively be alienated into two classifications, Abstractive
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Dr., Shruti J. Sapra (Thakur). "Analysis and Implemented on Automated Text Summarization using Transformer Model." International Journal of Engineering and Advanced Technology (IJEAT) 13, no. 4 (2024): 19–22. https://doi.org/10.35940/ijeat.D4404.13040424.

Full text
Abstract:
<strong>Abstract: </strong>Despite the fact that the work on automatic text summarization initially began 70 years prior, it has seen a remarkable development in the recent years due to new and advanced technologies. With the increasing significance of time, the need of condensed and precise information is on peak. No one has time to go through all the articles to get the right data. With the help of automatic text summarizer, we can shorten the source text while maintaining its data and overall meaning, thus saving time of the reader. Text summarization can extensively be alienated into two c
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Lembo, Domenico, and Federico Maria Scafoglieri. "Ontology-based Document Spanning Systems for Information Extraction." International Journal of Semantic Computing 14, no. 01 (2020): 3–26. http://dx.doi.org/10.1142/s1793351x20400012.

Full text
Abstract:
Information Extraction (IE) is the task of automatically organizing in a structured form data extracted from free text documents. In several contexts, it is often desirable that the extracted data are then organized according to an ontology, which provides a formal and conceptual representation of the domain of interest. Ontologies allow for a better data interpretation, as well as for their semantic integration with other information, as in Ontology-based Data Access (OBDA), a popular declarative framework for data management where an ontology is connected to a data layer through mappings. Ho
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Tooman, William A. "The Hermeneutics of Scribal Rewriting in Targum Jonathan Ezek 1." Journal of Ancient Judaism 5, no. 3 (2014): 393–414. http://dx.doi.org/10.30965/21967954-00503006.

Full text
Abstract:
This paper examines a number of expansions and rewordings in Tg. J. Ezek 1 that alter or elaborate upon the description of the celestial creatures. The object is threefold: to identify textual cues within the Targum’s Vorlage that sparked expansions or rewordings, to explain the exegetical choices reflected in those expansions and rewordings, and to deduce something about the hermeneutical assumptions under which those choices were made. Along the way, I explain several features of the Targum in new ways, but the principal objects of my inquiry are the scribes responsible for Targum Jonathan a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Chopra, Deepti, Nisheeth Joshi, and Iti Mathur. "Improving Translation Quality By Using Ensemble Approach." Engineering, Technology & Applied Science Research 8, no. 6 (2018): 3512–14. https://doi.org/10.5281/zenodo.2532622.

Full text
Abstract:
Machine translation (MT) has been a topic of great research during the last sixty years, but, improving its quality is still considered an open problem. In the current paper, we will discuss improvements in MT quality by the use of the ensemble approach. We performed MT from English to Hindi using 6 MT different engines described in this paper. We found that the quality of MT is improved by using a combination of various approaches as compared to the simple baseline approach for performing MT from source to target text.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Magomedova, Dina М. "Between Ibsen and Dostoevsky: “Rewriting the Classics” in Z. N. Gippius’ Story “Mirrors”." Izvestiia Rossiiskoi akademii nauk. Seriia literatury i iazyka 82, no. 6 (2023): 16. http://dx.doi.org/10.31857/s160578800029101-7.

Full text
Abstract:
Z.N. Gippius’ story “Mirrors” was repeatedly correlated with the plot of F.M. Dostoevsky’s novel Idiot in lifetime criticism and the latest literature. The paper discovers the second source text, which is H. Ibsen’s play “Hedda Gabler.” Comparing the plot details of Dostoevsky’s novel and Ibsen’s drama, we can reveal “male” and “female” love triangles (Myshkin – Nastasya Filippovna – Aglaya, Nastasya Filippovna – Myshkin – Rogozhin; Levborg – Gedda – Thea; Raisa – Jan – Samokhin, Jan – Raisa – Olga). The reinterpretation of plot collisions in “Mirrors” may be considered from the psychological
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Desmidt, Isabelle. "(Re)translation Revisited." Meta 54, no. 4 (2010): 669–83. http://dx.doi.org/10.7202/038898ar.

Full text
Abstract:
Abstract Resulting from the wish to meet the (new, altered) requirements of the receiving culture, retranslations are exponents of the historical relativity of translation. According to the so-called retranslation hypothesis, retranslations tend to be more source culture oriented than first translations. First translations, the hypothesis runs, deviate from the original to a higher degree than subsequent, more recent translations, because first translations determine whether or not a text (and its author) is (are) going to be accepted in the target culture. One can come up with several factors
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Clarke, Michael. "The legend of the Women of Lemnos in Togail Troí." Ériu 74, no. 1 (2024): 149–252. https://doi.org/10.1353/eri.2024.a949113.

Full text
Abstract:
Abstract: This article addresses a self-contained episode in the Third Recension of Togail Troí ( c . 1150–1250?), concerned with the story of the man-slaying Women of Lemnos. It is shown that the author of that recension began with a passage of Togail na Tebe , the Middle Irish version of Statius's Thebaid , consisting of a long, autobiographical speech by Hypsipyle, foremost of the Women. He rewrote this speech as a third-person narrative and inserted it at the appropriate point in Togail Troí' s account of the preliminaries to the Trojan Wars. The episode has hitherto remained unpublished a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Zaharia, Oana-Alis. "Translata Proficit: Revisiting John Florio’s translation of Michel de Montaigne’s Les Essais." Sederi, no. 22 (2012): 115–36. http://dx.doi.org/10.34136/sederi.2012.6.

Full text
Abstract:
This paper considers John Florio’s famous translation of Montaigne’s Essays as a source of invaluable insight into the Elizabethan practice and theory of translation. In the letter addressed to the reader, Florio strongly advocates the use of translation as a means of advancing knowledge and developing the language and culture of a nation. Echoing the Elizabethan debate between the defenders and detractors of translation, his preface provides precious information on the various Elizabethan understandings of the role of translation. Casting himself in the role of a “foster-father”, Florio foreg
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Ling, He. "A Feminist Study of the English Translation of Can Xue’s The Gloomy Mood of Ah Mei on a Sunny Day." SHS Web of Conferences 185 (2024): 01002. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202418501002.

Full text
Abstract:
From the perspective of feminist translation, this study makes an analysis of the English version of Can Xue’s The Gloomy Mood of Ah Mei on a Sunny Day translated by Ronald R. Janssen and Zhang Jian. The conclusion shows that the translators adopt the two feminist translation strategies—supplementing and hijacking—in the process of translation. By these means, Ah Mei’s feelings, thoughts, and attitude to marriage are revealed. The translated works not only reproduces feminism presented in the source text, but also makes the implied feminist consciousness of the author obviously conveyed. It sh
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Amer, Mohammed Mosheer A. "Translation as Rewriting: A Case Study of Al-Monitor News Headlines on Palestine." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 5, no. 10 (2022): 120–34. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2022.5.10.14.

Full text
Abstract:
This study analyzes the English translations of Arabic news headlines covering Palestinian events on the Al-Monitor news website, which is a well-known multilingual platform that features reporting and analyses on the Middle East. Using a corpus of news headlines on Palestinian events published on Al-Monitor between October and December 2019, the study examines the translation procedures used in translating Arabic news headlines into English and their textual realizations. Drawing on the taxonomy of translation procedures, mainly Vinay and Darbelnet’s (1995), the analysis shows that addition,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Netedu, Loredana. "VISUAL AND VERBAL NARRATION IN THE ROMANIAN COMIC STRIPS: REWRITING CANONIC TEXTS." JOURNAL OF LINGUISTIC AND INTERCULTURAL EDUCATION 17, no. 2 (2024): 67–83. https://doi.org/10.29302/jolie.2024.17.2.6.

Full text
Abstract:
Abstract “One of the few forms of art specific to the postmodern cultural paradigm” (Mitchievici 2014: 23), comics have become a global phenomenon and an important part of the contemporary global popular culture, already validated by intellectuals such as Umberto Eco, Roland Barthes or Alain Robbe-Grillet. Comics resort to several means of expression, namely “verbal, pictorial, and typographic signs” (Kaindl 2004: 190), and therefore, in order to be fully deciphered, a semiotic analysis on the verbal and visual components, as well as on the relation between text and image proves fruitful. A mu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Wardle, Mary. "A Worldwide Web of Words." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 17, no. 1 (2019): 62–76. http://dx.doi.org/10.1075/forum.18003.war.

Full text
Abstract:
Abstract The analogy of a réseau or network is one of the most powerful of our age and, while often represented as a neat set of interconnections with all points linked to others in geometrical patterns, the reality can be quite different: more useful is the Rhizome analogy, modelled on plants such as orchids and bamboo, with no centres and no defined boundaries; the Internet, for example, is a profoundly rhizomatic structure. The analysis presented is that of a ‘traditional’ printed text, Raymond Queneau’s Exercices de style, itself a study in rewriting, and examines the ST within its interte
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Halawi, Wissam H. "Écrire et réécrire l’histoire druze des origines." Asiatische Studien - Études Asiatiques 74, no. 1 (2020): 163–93. http://dx.doi.org/10.1515/asia-2020-0017.

Full text
Abstract:
AbstractIn his work ʿUmdat al-ʿārifīn, Šayḫ al-Ašrafānī, a Druze scholar living in Syria in the 11th/17th century, composed a Druze history of origins for the entire community. This universal history portrays Druzism as an inherent part of human history, like the other monotheistic doctrines. The author thus offers a theological account of the birth of Druzism by tracing a linear discourse of world history from Adam to the Druze daʿwa (preaching) in the 5th/11th century. Al-Ašrafānī also attributes an Islamic character to Druzism by drawing on the Druze sacred text as well as exegetical litera
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Shvets, Anna V. "“Hacked beauty”: A readerly rewriting of a text as a communicative strategy in regional avant-garde discourse." Philological Sciences. Scientific Essays of Higher Education, no. 1 (January 2023): 77–84. http://dx.doi.org/10.20339/phs.1-23.077.

Full text
Abstract:
The paper focuses on a poetic discourse of the avant-garde poetic community “41º” (A. Kruchenykh, I. Terentyev, I. Zdanevich). Unlike the public actions of “classic” avant-garde (futuristic) communities, “41º” relied less on scandal as a means to attract the attention of the “newshawk”, a relay of a public action for a broader audience. Regional journalists, literary critics sympathized with the futurists and included them into their creative community. Their attention did not have to be attracted on purpose. Scandal has been replaced by cooperation. Therefore, the communicative strategy that
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Eugène, Valentine. "L’ontologie des plantes dans l’Ovide moralisé. Métamorphoses et jeux d’interférence entre les règnes." Studia Romanica Posnaniensia 52, no. 2 (2025): 19–32. https://doi.org/10.14746/strop.2025.52.2.2.

Full text
Abstract:
In L’Ovide moralisé, the Christianised medieval adaptation of Ovid’s Metamorphoses, the theme of metamorphosis provides a privileged observatory for probing the complex links between man and the plant world in the 14th century. Numerous stories highlight the way in which the medieval ontological system, broadly defined as analogist, can be permeated by animistic tensions. To shed light on this principle of hybridisation, this article will draw on Philippe Descola’s categories. Focusing on the author’s writing strategies and their effect(s), it will examine the principles of continuity and disc
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Song, Yueyue. "The Rewriting of Eileen Changs Female Characters and Its Significance in the Film Love After Love." Communications in Humanities Research 21, no. 1 (2023): 7–13. http://dx.doi.org/10.54254/2753-7064/21/20231392.

Full text
Abstract:
In November 2021, the film Love After Love, based on Eileen Changs short story Aloeswood Incense: The First Brazier, was released, sparking widespread attention and controversy. Using the basic method of textual close reading, this paper compares and analyses the source text produced by Eileen Chang with the film text collectively interpreted by the films screenwriter and director to discover the rewritings and changes in the image of her female characters from the short story to the film, and to interpret such rewritings in the theoretical field of feminist literary criticism, in order to ans
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Bodiștean, Florica. "Rewriting for Children: Theme and Discourse Limits and Challenges. Save the Story Collection. A Case Study." Analele Universității de Vest. Seria Științe Filologice 60, no. 60 (2022): 77–103. http://dx.doi.org/10.35923/autfil.60.05.

Full text
Abstract:
This paper aims to investigate the specific nature of rewriting classic texts of the world literature for children in terms of the procedures and limits of this practice, i.e., the fidelity to the source text and the connection to the psycho-intellectual characteristics of the implied reader. The concepts of domestication and foreignisation, as well as Genette’s terminology of hypertextuality, are used to analyse the texts of the Save the Story collection, conceived by Alessandro Baricco in cooperation with Scuola Holden in Turin and published in Romanian by Curtea Veche Publishing. The case s
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Zhao, Jingxiao, and Xiuwen Li. "A Multidimensional Analysis of the Discourse Features of the English Translation of Heavy Wings." Philosophy and Social Science 1, no. 2 (2024): 68–78. http://dx.doi.org/10.62381/p243212.

Full text
Abstract:
Ideology and translation go hand in hand. Translation is a rewriting of the source text, reflecting the ideology and poetics of a particular society. This paper establishes a Chinese-English parallel corpus based on two English translations of Heavy Wings, which takes ideology as the object of study, using multidimensional analysis to examine register differences and to compare the represented features in ideological markers between the two translations in the four dimensions, namely nominalization, transitivity, modality and coherence. Based on system functional linguistics, this paper examin
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Chen, Jiaqi, Xiaoye Zhu, Tianyang Liu, et al. "Imitate Before Detect: Aligning Machine Stylistic Preference for Machine-Revised Text Detection." Proceedings of the AAAI Conference on Artificial Intelligence 39, no. 22 (2025): 23559–67. https://doi.org/10.1609/aaai.v39i22.34525.

Full text
Abstract:
Large Language Models (LLMs) have revolutionized text generation, making detecting machine-generated text increasingly challenging. Although past methods have achieved good performance on detecting pure machine-generated text, those detectors have poor performance on distinguishing machine-revised text (rewriting, expansion, and polishing), which can have only minor changes from its original human prompt. As the content of text may originate from human prompts, detecting machine-revised text often involves identifying distinctive machine styles, e.g., worded favored by LLMs. However, existing
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Masubelele, M. R. "A critical analysis of domestication in Makhambeni’s translation of Chinua Achebe’s novel No longer at ease (1960)." Literator 32, no. 3 (2011): 105–24. http://dx.doi.org/10.4102/lit.v32i3.212.

Full text
Abstract:
Through translation the target reader is exposed to other cultures. Translators, therefore, have to use the target language to convey the source text message to the target reader. There are various choices at their disposal as to how they wish to convey the source text message. They may choose to adopt the norms and conventions of the source text message, and therefore those of the source language and culture, or choose those of the target language. Commonly, adherence to the target language norms and conventions leads to a strategy in which the foreignness of both linguistic and cultural conv
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Payel, Ghosh. "Transcreating Carceral Subjugation, Ethnic Erasure and the Limits of Human Subjectivity on Screen: An Enquiry into the Prison Narratives of Schindler's List and Orange Is The New Black." Literary Druid 6, no. 4 (2024): 5–11. https://doi.org/10.5281/zenodo.14277405.

Full text
Abstract:
<em>Amid different forms of adaptation, film adaptation occupies a significant place in contemporary creative industries. The process of transferring a literary work onto the big screen can be viewed in translational terms and adaptation can be regarded as a creative process like translation. In translation Studies, adaptation is often viewed as a set of translative interventions which gives birth to a text that is not generally accepted as a translation but still represents a source text to some extent. So, adaptation is posited with the techniques of translation which ultimately aims at rele
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Struzziero, Maria Antonietta. "A New Voice for an Ancient Story: Speaking from the Margins of Homer’s Iliad in Madeline Miller’s The Song of Achilles." Anglica. An International Journal of English Studies, no. 30/1 (September 1, 2021): 133–52. http://dx.doi.org/10.7311/0860-5734.30.1.09.

Full text
Abstract:
Madeline Miller’s The Song of Achilles (2011) is an imaginative rewriting of Homer’s Iliad. The writer uses the strategy of transfocalization and enters the text from the point of view of Patroclus. His fresh look offers a new critical perspective both on the moral world of the epic and on Achilles, the great Greek hero whose complex personality and tragic hubris Patroclus observes with emotional understanding. Miller transforms the Homeric sparing narrative of the friendship between Patroclus and Achilles into a touch- ing love story built on their mutual devotion, and locates this narrative
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Procópio, Eliabe dos Santos, and Rosineide Lima Gonçalves. "Linguistic Contact and Portuguese-to-Spanish Document Translation During the Iberian Union." LaborHistórico 9, no. 2 (2023): e55432. http://dx.doi.org/10.24206/lh.v9i2.55432.

Full text
Abstract:
The present paper discusses document translation and analyzes the translation from Portuguese to Spanish of a report of the Council of Portugal, which describes the political-administrative situation of the Moluccas Islands. The concepts of bilingualism and diglossia (FISHMAN, 1967) are used to discuss the colonial translation scenario, and the taxonomic framework provided by Barbosa (2004) supports the translation analysis. The main research tools are the selection and editing of manuscripts, and the classification of translation procedures. Results indicate the historical study of document t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Núnez Puente, Carolina. "Translation as metaphor in Meridel Le Sueur." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 52, no. 1 (2006): 66–74. http://dx.doi.org/10.1075/babel.52.1.04nun.

Full text
Abstract:
Abstract This paper was inspired by a line of Julia Kristeva, revealing the virginity attributed to Mary an effect of translation. According to Kristeva, the scribe chose “the Greek [word] parthenos’’ to translate “the Sernitic word denoting the social-legal status of an unmarried girl” ( 1986, 101). My paper deals with the theory and practical effects of translaltion. Taking translation as a metaphor of ‘rewriting,’ I evaluate the version of the biblical Annunciation by the American writer Meridel Le Sueur. The problems of manipulating texts in (non-metaphorical) translations are examined too
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Canlı, Gülsüm, and Ayşe Banu Karadağ. "Retranslations of Faulkner’s Sanctuary in Turkish Literature." Advances in Language and Literary Studies 9, no. 3 (2018): 173. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.alls.v.9n.3p.173.

Full text
Abstract:
This study is based on a comparative analysis of Turkish translations of Sanctuary (1931) by William Faulkner and aims to review the assumptions of literary translation by Antoine Berman’s “retranslation hypothesis” and “deforming tendencies”. The novel was exposed to an obligatory rewriting process by the editor and was reworded by Faulkner who acted as a self-translator to make the original version acceptable. The rewritten version, which can be regarded as an intralingual translation, became the source text for interlingual translations. The novel was first translated by Ender Gürol as Kuts
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!