To see the other types of publications on this topic, follow the link: Sous-titrage.

Journal articles on the topic 'Sous-titrage'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Sous-titrage.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Dumas, Louise. "Sous-titrage." Médium 40, no. 3 (2014): 188. http://dx.doi.org/10.3917/mediu.040.0188.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Brondeel, Herman. "Teaching Subtitling Routines." Meta 39, no. 1 (2002): 26–33. http://dx.doi.org/10.7202/002150ar.

Full text
Abstract:
Résumé Le Provinciale Hogeschool voor Vertalers en Tolken de la Flandre Orientale a élaboré et mis sur pied un cours de « sous-titrage ». On décrit, dans cet article, les stratégies pédagogiques utilisées pour l'enseignement du sous-titrage ainsi que les différentes composantes de
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Rosnet, Pascaline. "L’adaptation pour le sous-titrage." Cinémas d’Amérique latine, no. 20 (December 1, 2012): 74–81. http://dx.doi.org/10.4000/cinelatino.503.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Kourdis, Evangelos. "Le sous-titrage et le commentaire au service d’un mythe." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 16, no. 2 (2018): 303–23. http://dx.doi.org/10.1075/forum.16006.kou.

Full text
Abstract:
Résumé Dans cette étude nous mettrons en valeur la dimension sémiotique du sous-titrage en grec et du commentaire de spots publicitaires français qui traitent des soins corporels. Il s’agit de spots publicitaires qui lancent sur le marché grec des produits de soins corporels de la marque Le petit Marseillais. L’étude se fait tant au niveau interlingual qu’au niveau intersémiotique. Nous allons voir que le choix sémiotique du sous-titrage est lié aux connotations positives de la société grecque concernant la langue française lorsqu’ elle est utilisée dans la publicité de produits cosmétiques et
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Romero-Muñoz, Alejandro. "CHAUME, Frederic & PAPPENS, Jean-Noël. Doublage et sous-titrage. Guide d’une profession en plein essor. France, L’Harmattan, 2021, 246 pp., ISBN 978-2-343-23594-3." Hikma 23, no. 1 (2024): 341–45. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v23i1.16579.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Guillot, Marie-Noëlle. "Oral et illusion d’oral : indices d’oralité dans les sous-titres de dialogues de film." Meta 52, no. 2 (2007): 239–59. http://dx.doi.org/10.7202/016068ar.

Full text
Abstract:
Résumé Lorsque que l’on parle d’oralité dans les sous-titres de films, c’est souvent en termes de perte par rapport aux dialogues sources, dont l’oralité, elle, semble peu mise en question. Elle ne va pourtant pas de soi. Les dialogues de films ne sont pas de l’oral, ils en créent l’illusion. Si, comme l’avance Fowler (1991, 2000), le sens de l’oralité ne relève pas uniquement de la projection par le canal oral, facteur qui différencie dialogues et sous-titres, quel rapport y a-t-il entre cette illusion et celle que doit aussi ménager le sous-titrage ? C’est à cette question que s’intéresse ce
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Ito, Hiromi. "La traduction sous contrainte – une expérience d’enseignement de sous-titrage en traduction pragmatique de l’anglais en japonais." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 16, no. 1 (2018): 142–65. http://dx.doi.org/10.1075/forum.00009.ito.

Full text
Abstract:
Résumé Les étudiants de Master 2 ont sous-titré en japonais une interview d’un économiste américain, réalisée et diffusée par le site Democracy Now!. L’exercice avait pour l’objectif la mise en ligne de la vidéo sous-titrée sur le site de Democracy Now Japan. Nous examinons le processus des réécritures depuis la première traduction, la rédaction des sous-titres, jusqu’à la révision finale par la responsable du site japonais. Notre analyse porte sur trois points : (1) la réécriture imposée par les règles et les contraintes de sous-titrage, (2) la réécriture rendue nécessaire pour adapter le con
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Stera, Gabriele. "Mèmes de sous-titrage : une typologie." Travaux neuchâtelois de linguistique 80 (February 26, 2025): 129–53. https://doi.org/10.26034/ne.tranel.2024.6996.

Full text
Abstract:
This article focuses on the spread of Internet memes centred on the use of subtitling and closed captioning techniques. Through an interdisciplinary methodological approach, based on digital discourse analysis and media archaeology, we observe the evolution of techno-graphic compositions that mobilise the sampling or modification of subtitled images to produce viral translation word-plays. The general purpose of this article is to propose a typological categorisation of such memes, showing how they draw their comic and memetic potential from the specific features of cinematic or automatic subt
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Visky, Mihaela. "La traduction des gros mots en sous-titrage." Scientific Bulletin of the Politehnica University of Timişoara Transactions on Modern Languages 12 (May 29, 2023): 61–72. http://dx.doi.org/10.59168/lomt6183.

Full text
Abstract:
Le sous-tirage est une activité différente de la traduction, car il s’agit de la transformation d’un discours oral en discours écrit, éliminant tout ce qui est souperflu à la compréhension du film. Tout film est oralité, son action se réduit à une série de dialogues, dans différents registres de langue, qui obligent le sous-titreur à identifier les meilleures solutions. Le sous-titreur peut rehausser le registre de langue, le maintenir ou le rabaisser. Il décide de la démarche à suivre et du choix des procédés de traduction à utiliser. Dans le cas des mots et des expressions vulgaires, le choi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Di Stefano, Fiorella. "La Traduction audiovisuelle au Service des métaphores transculturelles dans les sous-titres italiens de Balzac et la petite tailleuse chinoise de Daj Sijie." caleidoscópio: literatura e tradução 1, no. 1 (2017): 74–93. http://dx.doi.org/10.26512/caleidoscopio.v1i1.7110.

Full text
Abstract:
Depuis les dernières décennies, les produits audiovisuels ont sans gagné le large parmi les outils exploités dans l'apprentissage d'une langue étrangère ainsi que dans la traduction interlinguistique. En effet, les opérations de doublage et sous- titrage ont commencé à faire l'objet d'importantes études au niveau académique. Nous irons travailler sur un corpus lié à la francophonie émergente, à savoir les uvres chinoises francophones dans leur version romanesque, qui nous permettent de nous appuyer sur le potentiel des images véhiculées par le renvoi aux idéogrammes chinois. En particulier, no
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Jeanmaire, Guillaume, and Daeyoung Kim. "Sous-titrage en B d’une série coréenne." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 19, no. 2 (2021): 129–47. http://dx.doi.org/10.1075/forum.20020.jea.

Full text
Abstract:
Résumé Cette étude a pour objectifs de montrer les mérites de la traduction télécollaborative en B en mode asynchrone. Des apprenants français étudiant le coréen ont révisé les traductions de sous-titres, d’une série coréenne, réalisés par des apprenants coréens de français. Les « réviseurs » français ont commenté en français et suggéré des modifications, partiellement acceptées, sans pour autant travailler en mode TAV. Au-delà des compétences langagières et socioculturelles, cette collaboration compétitive en ligne (deux équipes coréennes pour un même extrait) a permis à nos apprenants coréen
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Sarwat, Névine. "Le Sous - Titrage Entre Adaptation et Transgression." مجلة الدراسات التربوية و الإنسانية 6, no. 3 (2014): 473–524. http://dx.doi.org/10.12816/0010465.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Guéraud-Pinet, Guylaine. "Quand la vidéo devient silencieuse : analyse sémio-historique du sous-titrage dans les productions audiovisuelles des médias en ligne français (2014–2020)." SHS Web of Conferences 130 (2021): 03002. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202113003002.

Full text
Abstract:
Depuis le milieu des années 2010, la vidéo informative en ligne (Brut., Konbini, Culture’, Loopsider, etc.) se développe en France. L’une de ses particularités réside dans la mobilisation systématique du sous-titrage ou du légendage. Production audio-visuelle, la vidéo devrait solliciter, par définition, aussi bien la vue que l’ouïe. Cependant, ce recours au texte questionne la place des formes sonores dans la vidéo en ligne. Cet article étudie alors la construction « audio-scripto-visuelle » de ces contenus. À partir d’une analyse sémio-historique jointe à une analyse de contenu de vidéos en
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Boiron, Maï, and Émilie Syssau. "Le sous-titrage et le doublage au cinéma." Traduire, no. 243 (December 15, 2020): 7–19. http://dx.doi.org/10.4000/traduire.2101.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Baldo De Brébisson, Sabrina. "Formes, sens et pratiques du sous-titrage spécial." Signata, no. 7 (December 31, 2016): 255–84. http://dx.doi.org/10.4000/signata.1229.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Pitar, Mariana. "LE SOUS-TITRAGE DE FILM: NORMES DE REDACTION." Professional Communication and Translation Studies 1 (May 31, 2023): 165–68. http://dx.doi.org/10.59168/ytvy7434.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Bréan, Samuel. "Amateurisme et sous-titrage : la fortune critique du « fansubbing »." Traduire, no. 230 (June 15, 2014): 22–36. http://dx.doi.org/10.4000/traduire.618.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Bairstow, D., and J. M. Lavaur. "Sous-titrage, compréhension de films et acquisition de vocabulaire." Psychologie Française 62, no. 3 (2017): 249–61. http://dx.doi.org/10.1016/j.psfr.2015.05.001.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Stonner, Christian. "L’écriture et l’illusion dans l’adaptation audiovisuelle et le cas particulier de « Karambolage »." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15, no. 2 (2017): 331–41. http://dx.doi.org/10.1075/forum.15.2.10sto.

Full text
Abstract:
Résumé L’adaptation audiovisuelle – le sous-titrage et le doublage – révèle quelques surprises quant à la place qu’elle réserve à l’écriture. Le sous-titrage consiste bel et bien à ajouter une ou deux lignes de texte écrit aux images animées, ce qui en fait, en quelque sorte, une adaptation « audio-lego-visuelle ». En revanche, le doublage ne devrait a priori pas trop s’encombrer d’écriture puisqu’il s’agit de remplacer du langage parlé par du langage parlé. Or il en est tout autrement : de la « détection » à la « calligraphie » en passant tout de même par la traduction et l’adaptation, l’écri
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Franzelli, Valeria. "Traduire la parole émotionnelle en sous-titrage : colère et identités." Éla. Études de linguistique appliquée 150, no. 2 (2008): 221. http://dx.doi.org/10.3917/ela.150.0221.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Card, Lorin. "Je vois ce que vous voulez dire : un essai sur la notion de l'équivalence dans les sous-titres de 37°2 le matin et de Au revoir les enfants." Meta 43, no. 2 (2002): 205–19. http://dx.doi.org/10.7202/002203ar.

Full text
Abstract:
Résumé Cet article traite de la question de la capacité des sous-titres de rendre les connotations, les niveaux de langue et surtout une équivalence équilibrée du dialogue original du film. Dans le but de fonder nos recherches sur des données réelles, nous avons cherché à sonder deux films français dont la célébrité de la version sous-titrée est assez bien répandue, soit Au revoir les enfants et 37°2 le matin. Nous puisons notre base théorique parmi les théories actuelles portant sur la traduction en général et sur le sous-titrage en particulier. En plus d'interroger la notion de l'équivalence
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Grundler, G., M. Schmidt, and K. Djabakou. "Sérologie de la maladie de Newcastle et de la salmonellose (<em>S. gallinarum-pullorum</em>) chez les volailles des petites exploitations paysannes au Togo." Revue d’élevage et de médecine vétérinaire des pays tropicaux 41, no. 4 (1988): 327–28. http://dx.doi.org/10.19182/remvt.8631.

Full text
Abstract:
Pour avoir une vue générale des maladies infectieuses les plus fréquentes de l’élevage avicole extensif togolais, des analyses sérologiques ont été réalisées dans la sous-préfecture d’Agou. Ces analyses se sont focalisées sur la détermination du titrage des anticorps relatifs à la maladie de Newcastle et de l’infection à Salmonella gallinarum-pullorum. Sur un effectif total de 241 volailles provenant de 5 villages, 137 (57 %) ont produit des anticorps contre le virus de Newcastle et 9 (3,7 %) contre S. gallinarum-pullorum.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Borowczyk, Paulina. "L’exploitation de la multimodalité du message filmique dans le sous-titrage." Studia Romanica Posnaniensia 43, no. 1 (2016): 3. http://dx.doi.org/10.14746/strop.2016.425.001.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Cómitre Narváez, Isabel. "Paratraduire l’imaginaire : approche méthodologique du sous-titrage espagnol des films ocelotiens." Meta: Journal des traducteurs 67, no. 3 (2022): 592. http://dx.doi.org/10.7202/1100476ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Gambier, Yves. "Les censures dans la traduction audiovisuelle." TTR : traduction, terminologie, rédaction 15, no. 2 (2004): 203–21. http://dx.doi.org/10.7202/007485ar.

Full text
Abstract:
Résumé La censure est, aujourd'hui dans nos sociétés, une notion floue ou du moins elle tend à être utilisée pour signifier diverses réalités. Elle est synonyme d'interdiction mais rejoint aussi les entraves du marché, tel qu'il se développe actuellement. Elle peut enfin fonctionner comme un contrôle social intériorisé : c'est l'auto-censure. Ces trois types de censure existent dans l'audiovisuel. Quelles sont les positions possibles du traducteur dans les divers modes de traduction à l'écran, notamment le sous-titrage ? En quoi son auto-censure est-elle téléguidée, dirigée ?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Ramière, Nathalie. "Comment le sous-titrage et le doublage peuvent modifier la perception d’un film." Meta 49, no. 1 (2004): 102–14. http://dx.doi.org/10.7202/009026ar.

Full text
Abstract:
Résumé Avec les longs métrages célèbres, devenus même parfois films-cultes, la question de la traduction (principalement sous la forme de versions sous-titrées ou doublées) se pose de façon d’autant plus pertinente que les critiques et les spectateurs ont souvent tendance à amalgamer film original et versions traduites. Il semble donc important de réévaluer ces traductions et leur influence sur la réception d’un film. À partir d’une analyse contrastive détaillée de la version originale du film de Kazan, A Streetcar Named Desire (1951) et deux de ses versions (sous-titrée et doublée en français
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Gambier, Yves. "Orientations de la recherche en traduction audiovisuelle." Target. International Journal of Translation Studies 18, no. 2 (2006): 261–93. http://dx.doi.org/10.1075/target.18.2.04gam.

Full text
Abstract:
Résumé En une décennie, les transferts linguistiques à la télévision, au cinéma, pour les vidéos ont fait l’objet de réflexions nombreuses, ponctuelles souvent. Il y a encore peu d’études systématiques touchant leur production et leur réception, touchant leurs effets culturels et langagiers. Le transfert est encore fréquemment perçu comme exclusivement “pratique”, sinon mécanique. Par ailleurs, et de manière paradoxale, on doit noter une prédominance de la perspective linguistique, alors même que l’objet est multisémiotique, combinant images, sons, langage (oral et écrit), couleurs, proxémique
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Boillat, Alain. "Jean-François Cornu, le Doublage et le sous-titrage. Histoire et esthétique." 1895, no. 75 (March 1, 2015): 159–63. http://dx.doi.org/10.4000/1895.4984.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Hollander, Régine. "Doublage et sous-titrage Étude de cas : Natural Born Killers (Tueurs nés)." Revue Française d Etudes Américaines 88, no. 2 (2001): 79. http://dx.doi.org/10.3917/rfea.088.0079.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Narváez, Isabel Cómitre, and Esther Sedano Ruiz. "Sous-titrage créatif pour enfants sourds et malentendants : les contes au cinéma." Palimpsestes, no. 32 (February 4, 2019): 203–22. http://dx.doi.org/10.4000/palimpsestes.3635.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Khalifa, Rania A. "Le sous-titrage interlinguistique : comment transférer les valeurs sémantiques des marqueurs discursifs." Traduire, no. 233 (December 15, 2015): 96–117. http://dx.doi.org/10.4000/traduire.774.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Krupa, Renata. "La traduction en français d’un message audiovisuel, le sous- titrage et la médiation interculturelle autour de la Fête de la moisson en Pologne – aspects théoriques et pratiques." Roczniki Humanistyczne 71, no. 8 (2023): 31–48. http://dx.doi.org/10.18290/rh.23718-2.

Full text
Abstract:
L’article aborde la problématique liée à la traduction d’un message audiovisuel polonais en français dans une classe de langue à l’université. L’objet du travail est de sensibiliser les étudiants aux aspects complexes de la traduction, compte tenu de la spécificité de la traduction audiovisuelle, plus précisément du sous-titrage, ainsi que de son adaptation technique à l’écran. Cet exercice a permis d’améliorer les compétences des apprenants en matière de techniques de traduction, de transfert culturel ainsi qu’en communication et médiation interculturelles.&#x0D; Nous pouvons dire que la trad
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Defacq, Alice. "Sous-titrage et adaptation scénique : étude des chansons dans The Wizard of Oz." Meta: Journal des traducteurs 66, no. 3 (2021): 665. http://dx.doi.org/10.7202/1088355ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Kaufmann, Francine. "Aspects de la traduction audiovisuelle en Israël." Aspects divers de la traduction en Israël 43, no. 1 (2002): 130–41. http://dx.doi.org/10.7202/003293ar.

Full text
Abstract:
Résumé Cet article brosse un tableau historique et socioculturel des médias israéliens et du contexte sociolinguistique dans lequel ils évoluent : société multilingue avec deux langues officielles (l'hébreu et l'arabe), pays d'immigration dont moins de la moitié des habitants possèdent l'hébreu comme langue maternelle, société neuve en expansion où l'État a longtemps gardé le monopole de la radiodiffusion mais où les médias audiovisuels connaissent une véri- table explosion depuis 1993. L'article passe en revue les procédés de transfert linguistique utilisés à la radio et à la télévision et en
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Gajo, Laurent, Mariana Fonseca Favre, and Gabriela Steffen. "Alterner les langues dans les MOOC : Enjeux pour la transmission et la transformation des savoirs." Médiations et médiatisations, no. 7 (November 9, 2021): 37–55. http://dx.doi.org/10.52358/mm.vi7.223.

Full text
Abstract:
Les MOOC, dans leur ambition de transmission des savoirs à large échelle, privilégient les langues à grande diffusion, souvent l’anglais, et fonctionnent souvent dans une seule langue. Dans cet article, nous remettons en question le rôle du plurilinguisme dans les MOOC et, en particulier, le mécanisme de l’alternance codique, qui peut intervenir à divers niveaux et concerne notamment la place et l’usage du sous-titrage. En croisant les regards des concepteurs, des conceptrices, des usagers, des usagères et des linguistes, nous décrivons le potentiel du plurilinguisme non seulement pour la comm
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Lambert, José. "La traduction, les langues et la communication de masse." Target. International Journal of Translation Studies 1, no. 2 (1989): 215–37. http://dx.doi.org/10.1075/target.1.2.06lam.

Full text
Abstract:
Résumé Dans la seconde moitié du XXe siècle, les mass-media ont rendu si international le discours quotidien que la question des traductions y est devenue un problème-clef, pour la traduction en général comme pour la question de la communication. Non seulement les traductions sont-elles omniprésentes, elles sont également camouflées et elles suivent des stratégies symptomatiques, en fonction des relations entre les centres émetteurs—leur nombre est réduit—et les milieux d'arrivée. Ainsi la traduction est une des solutions apportées au problème du multilinguisme qui caractérise la nouvelle cart
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Hafez EL BAKARY, Rim. "’Le sous-titrage pour enfants : vers une meilleure éducation interculturelle’’ (Le cas du sous-titrage vers le français de trois épisodes de la série égyptienne de dessins animés pour enfants Bakkar‘’)." مجلة الآداب والعلوم الإنسانیة 85, no. 2 (2017): 474–511. http://dx.doi.org/10.21608/fjhj.2017.93701.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

حافظ البقری, ریم. "LE SOUS-TITRAGE POUR ENFANTS : VERS UNE MEILLEURE ÉDUCATION INTERCULTURELLE (LE CAS DU SOUS-TITRAGE VERS LE FRANÇAIS DE DEUX ÉPISODES DE LA SÉRIE ÉGYPTIENNE DE DESSINS ANIMÉS POUR ENFANTS « BAKKAR »)." مجلة الدراسات التربویة والإنسانیة 11, no. 4 (2019): 519–74. http://dx.doi.org/10.21608/jehs.2019.201683.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Urbain, Émilie. "« Renoi, t’as besoin que je te l’explique ? »1 Les stratégies de traduction des termes d’adresse dans le doublage et le sous-titrage de The Wire." Articles hors thème 27, no. 2 (2016): 171–98. http://dx.doi.org/10.7202/1037750ar.

Full text
Abstract:
À partir d’un corpus constitué d’extraits de onze épisodes de la première saison de The Wire, une télésérie américaine mettant en scène des protagonistes des milieux populaires et criminels de la ville de Baltimore, nous avons examiné les stratégies de traduction des marqueurs de la relation interpersonnelle utilisées dans le sous-titrage et le doublage en français de la bande-son originale anglaise. Nous avons ainsi envisagé comment le niveau de la relation interpersonnelle est modifié ou non par le processus de traduction. Nous avons essentiellement ciblé la traduction des termes d’adresse a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Hammi, Bouthayna. "L'impact du doublage et des sous-titres dans les films d'animation: catalyseurs du développement de la langue arabe chez l'enfant." Arabic Journal for Translation Studies 4, no. 10 (2025): 100–115. https://doi.org/10.63939/ajts.epcdxw19.

Full text
Abstract:
Cet article explore l'impact du doublage et du sous-titrage dans les films d'animation comme moyens d'enseignement de la langue arabe aux enfants. Il met en lumière l'efficacité de ces techniques audiovisuelles pour améliorer les compétences linguistiques des jeunes apprenants, notamment l'écoute, la compréhension, la prononciation, et l'interaction sociale. En exposant les enfants à des dialogues et à des situations culturelles variées, les films d'animation favorisent non seulement l'acquisition de la langue arabe mais aussi la compréhension des valeurs culturelles et sociales. L'étude de te
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Hammi, Bouthayna. "L'impact du doublage et des sous-titres dans les films d'animation: catalyseurs du développement de la langue arabe chez l'enfant." Arabic Journal for Translation Studies 4, no. 10 (2025): 100–115. https://doi.org/10.5281/zenodo.14748375.

Full text
Abstract:
Cet article explore l'impact du doublage et du sous-titrage dans les films d'animation comme moyens d'enseignement de la langue arabe aux enfants. Il met en lumi&egrave;re l'efficacit&eacute; de ces techniques audiovisuelles pour am&eacute;liorer les comp&eacute;tences linguistiques des jeunes apprenants, notamment l'&eacute;coute, la compr&eacute;hension, la prononciation, et l'interaction sociale. En exposant les enfants &agrave; des dialogues et &agrave; des situations culturelles vari&eacute;es, les films d'animation favorisent non seulement l'acquisition de la langue arabe mais aussi la c
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Lung, Rachel. "On Mis-translating Sexually Suggestive Elements In English-Chinese Screen Subtitling." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, no. 2 (1998): 97–109. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.2.02lun.

Full text
Abstract:
Abstract English-speaking movies and television series are flourishing in Hong Kong, and Chinese screen subtitles are often provided to the audience. Studies relating to subtitling have often discussed reduction methods and reduction categories, but little work has touched on the areas of and reasons for under-translation. The author has observed that sexually suggestive information is often under-translated in English-Chinese subtitling. Some instances suggest that the under-translation is related to the translator's ignorance of English idiomatic usage, or the translator's insensitivity of t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Cerezo Merchán, Beatriz, and Sylvain Caschelin. "Vue d’ensemble et analyse comparative du sous-titrage pour sourds et malentendants en France et en Espagne." Palimpsestes, no. 30 (September 19, 2017): 132–53. http://dx.doi.org/10.4000/palimpsestes.2473.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

De Faria Pires, Loïc. "Review of Angela Sileo (Ed.) (2021). Audiovisual Translation as Transcreation. Ricerca Continua: Università degli Studi di Roma." Revista de Lenguas para Fines Específicos, no. 28.2 (November 12, 2022): 276–81. http://dx.doi.org/10.20420/rlfe.2022.563.

Full text
Abstract:
Au cours des dernières années, l’intérêt porté par la communauté scientifique à la traduction audiovisuelle n’a cessé de croître, en raison de la constante évolution du métier de traducteur audiovisuel, comme l’indique Gauthier : « les médias sont en constante évolution et la mentalité du traducteur audiovisuel doit être celle d’un découvreur » (2022 :156). Parallèlement, l’enseignement de la traduction audiovisuelle, dans toutes ses modalités (sous-titrage, doublage, audiodescription, respeaking…), a gagné du terrain dans les formations universitaires en traduction, comme l’atteste le modèle
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Vandal-Sirois, Hugo. "Le traducteur en coulisse : traduction de scénarios et productions audiovisuelles multilingues." TTR 27, no. 2 (2016): 49–70. http://dx.doi.org/10.7202/1037745ar.

Full text
Abstract:
Les défis et enjeux de la traduction audiovisuelle, particulièrement ceux du doublage et du sous-titrage, ont été largement explorés en traductologie. L’analyse des contraintes liées à cette forme de traduction (l’interdépendance du visuel et du verbal, la synchronisation labiale et les restrictions temporelles ou spatiales, entre autres) a permis de cerner les mécanismes et les stratégies de la communication audiovisuelle multilingue. Toutefois, un volet de cette forme de traduction spécialisée demeure généralement méconnu, et ce, bien qu’il soit en plein essor et qu’il entraîne des difficult
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Künzli, Alexander. "Eng, Thérèse. 2007. Traduire l’oral en une ou deux lignes—Étude traductologique du sous-titrage français de films suédois contemporains." Target. International Journal of Translation Studies 22, no. 1 (2010): 169–71. http://dx.doi.org/10.1075/target.22.1.14kun.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

محمود عبد الحميد, مروة. "« L’Elément Spécifique à une Culture (ESC) » dans le doublage et le sous titrage : étude de la série d’animation pour enfants « Annie petite bonne femme »." مجلة کلية الآداب و العلوم الإنسانية جامعة قناة السويس 7, no. 50 (2024): 263–303. https://doi.org/10.21608/jfhsc.2024.424410.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Mihalache, Iulia. "Audiodescription d’un film d’animation: défis d’un projet pratique universitaire." redit - Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación, no. 15/16 (April 29, 2023): 45–76. http://dx.doi.org/10.24310/redit.2022.v1ixv-xvi.16634.

Full text
Abstract:
L’audiodescription (AD) est un service d’assistance artistique et médiatique en plein essor « qui rend les produits audiovisuels accessibles et agréables pour le public aveugle et les personnes malvoyantes en transférant des images et des sons flous dans une narration verbale qui interagit avec les dialogues et les sons du texte original avec lequel elle forme un tout cohérent » (Reviers et Vercauteren 2013 dans Vercauteren 2016 : 11). Comme objet d’étude et comme pratique intersémiotique, intersémiosphérique ou intermodale, l’audiodescription est devenue un domaine d’intérêt majeur non seulem
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Díaz Cintas, Jorge. "Propuesta de un Marco de Estudio para el Análisis de Subtítulos Cinematográficos." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, no. 3 (1998): 254–67. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.3.06dia.

Full text
Abstract:
Abstract Este artículo se centra en el análisis y valoración de una serie de presupuestos teóricos aportados por eminentes estudiosos de la traducción, que en un intento de sentar unas bases de trabajo firmes y operativas que permitan una aproximación científica a la realidad del hecho traductor, proponen lo que se conoce como 'Translation Studies'. Esta escuela basa sus presupuestos teóricos en una metodología funcionalista que se articula en torno a la función que el texto traducido cumple en el sisterna semiótico de llegada. La gran originalidad de esta aproximación radica en el cambio de é
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

De los Reyes Lozano, Julio. "Jean-François Cornu. <em>Le doublage et le sous-titrage. Histoire et esthétique.</em> Rennes: Presses Universitaires de Rennes, 2014, 440 pp." Sendebar 26 (November 8, 2015): 275–77. http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v26i0.2713.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!