Journal articles on the topic 'Sous-titrage'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Sous-titrage.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Dumas, Louise. "Sous-titrage." Médium 40, no. 3 (2014): 188. http://dx.doi.org/10.3917/mediu.040.0188.
Full textBrondeel, Herman. "Teaching Subtitling Routines." Meta 39, no. 1 (2002): 26–33. http://dx.doi.org/10.7202/002150ar.
Full textRosnet, Pascaline. "L’adaptation pour le sous-titrage." Cinémas d’Amérique latine, no. 20 (December 1, 2012): 74–81. http://dx.doi.org/10.4000/cinelatino.503.
Full textKourdis, Evangelos. "Le sous-titrage et le commentaire au service d’un mythe." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 16, no. 2 (2018): 303–23. http://dx.doi.org/10.1075/forum.16006.kou.
Full textRomero-Muñoz, Alejandro. "CHAUME, Frederic & PAPPENS, Jean-Noël. Doublage et sous-titrage. Guide d’une profession en plein essor. France, L’Harmattan, 2021, 246 pp., ISBN 978-2-343-23594-3." Hikma 23, no. 1 (2024): 341–45. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v23i1.16579.
Full textGuillot, Marie-Noëlle. "Oral et illusion d’oral : indices d’oralité dans les sous-titres de dialogues de film." Meta 52, no. 2 (2007): 239–59. http://dx.doi.org/10.7202/016068ar.
Full textIto, Hiromi. "La traduction sous contrainte – une expérience d’enseignement de sous-titrage en traduction pragmatique de l’anglais en japonais." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 16, no. 1 (2018): 142–65. http://dx.doi.org/10.1075/forum.00009.ito.
Full textStera, Gabriele. "Mèmes de sous-titrage : une typologie." Travaux neuchâtelois de linguistique 80 (February 26, 2025): 129–53. https://doi.org/10.26034/ne.tranel.2024.6996.
Full textVisky, Mihaela. "La traduction des gros mots en sous-titrage." Scientific Bulletin of the Politehnica University of Timişoara Transactions on Modern Languages 12 (May 29, 2023): 61–72. http://dx.doi.org/10.59168/lomt6183.
Full textDi Stefano, Fiorella. "La Traduction audiovisuelle au Service des métaphores transculturelles dans les sous-titres italiens de Balzac et la petite tailleuse chinoise de Daj Sijie." caleidoscópio: literatura e tradução 1, no. 1 (2017): 74–93. http://dx.doi.org/10.26512/caleidoscopio.v1i1.7110.
Full textJeanmaire, Guillaume, and Daeyoung Kim. "Sous-titrage en B d’une série coréenne." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 19, no. 2 (2021): 129–47. http://dx.doi.org/10.1075/forum.20020.jea.
Full textSarwat, Névine. "Le Sous - Titrage Entre Adaptation et Transgression." مجلة الدراسات التربوية و الإنسانية 6, no. 3 (2014): 473–524. http://dx.doi.org/10.12816/0010465.
Full textGuéraud-Pinet, Guylaine. "Quand la vidéo devient silencieuse : analyse sémio-historique du sous-titrage dans les productions audiovisuelles des médias en ligne français (2014–2020)." SHS Web of Conferences 130 (2021): 03002. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202113003002.
Full textBoiron, Maï, and Émilie Syssau. "Le sous-titrage et le doublage au cinéma." Traduire, no. 243 (December 15, 2020): 7–19. http://dx.doi.org/10.4000/traduire.2101.
Full textBaldo De Brébisson, Sabrina. "Formes, sens et pratiques du sous-titrage spécial." Signata, no. 7 (December 31, 2016): 255–84. http://dx.doi.org/10.4000/signata.1229.
Full textPitar, Mariana. "LE SOUS-TITRAGE DE FILM: NORMES DE REDACTION." Professional Communication and Translation Studies 1 (May 31, 2023): 165–68. http://dx.doi.org/10.59168/ytvy7434.
Full textBréan, Samuel. "Amateurisme et sous-titrage : la fortune critique du « fansubbing »." Traduire, no. 230 (June 15, 2014): 22–36. http://dx.doi.org/10.4000/traduire.618.
Full textBairstow, D., and J. M. Lavaur. "Sous-titrage, compréhension de films et acquisition de vocabulaire." Psychologie Française 62, no. 3 (2017): 249–61. http://dx.doi.org/10.1016/j.psfr.2015.05.001.
Full textStonner, Christian. "L’écriture et l’illusion dans l’adaptation audiovisuelle et le cas particulier de « Karambolage »." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15, no. 2 (2017): 331–41. http://dx.doi.org/10.1075/forum.15.2.10sto.
Full textFranzelli, Valeria. "Traduire la parole émotionnelle en sous-titrage : colère et identités." Éla. Études de linguistique appliquée 150, no. 2 (2008): 221. http://dx.doi.org/10.3917/ela.150.0221.
Full textCard, Lorin. "Je vois ce que vous voulez dire : un essai sur la notion de l'équivalence dans les sous-titres de 37°2 le matin et de Au revoir les enfants." Meta 43, no. 2 (2002): 205–19. http://dx.doi.org/10.7202/002203ar.
Full textGrundler, G., M. Schmidt, and K. Djabakou. "Sérologie de la maladie de Newcastle et de la salmonellose (<em>S. gallinarum-pullorum</em>) chez les volailles des petites exploitations paysannes au Togo." Revue d’élevage et de médecine vétérinaire des pays tropicaux 41, no. 4 (1988): 327–28. http://dx.doi.org/10.19182/remvt.8631.
Full textBorowczyk, Paulina. "L’exploitation de la multimodalité du message filmique dans le sous-titrage." Studia Romanica Posnaniensia 43, no. 1 (2016): 3. http://dx.doi.org/10.14746/strop.2016.425.001.
Full textCómitre Narváez, Isabel. "Paratraduire l’imaginaire : approche méthodologique du sous-titrage espagnol des films ocelotiens." Meta: Journal des traducteurs 67, no. 3 (2022): 592. http://dx.doi.org/10.7202/1100476ar.
Full textGambier, Yves. "Les censures dans la traduction audiovisuelle." TTR : traduction, terminologie, rédaction 15, no. 2 (2004): 203–21. http://dx.doi.org/10.7202/007485ar.
Full textRamière, Nathalie. "Comment le sous-titrage et le doublage peuvent modifier la perception d’un film." Meta 49, no. 1 (2004): 102–14. http://dx.doi.org/10.7202/009026ar.
Full textGambier, Yves. "Orientations de la recherche en traduction audiovisuelle." Target. International Journal of Translation Studies 18, no. 2 (2006): 261–93. http://dx.doi.org/10.1075/target.18.2.04gam.
Full textBoillat, Alain. "Jean-François Cornu, le Doublage et le sous-titrage. Histoire et esthétique." 1895, no. 75 (March 1, 2015): 159–63. http://dx.doi.org/10.4000/1895.4984.
Full textHollander, Régine. "Doublage et sous-titrage Étude de cas : Natural Born Killers (Tueurs nés)." Revue Française d Etudes Américaines 88, no. 2 (2001): 79. http://dx.doi.org/10.3917/rfea.088.0079.
Full textNarváez, Isabel Cómitre, and Esther Sedano Ruiz. "Sous-titrage créatif pour enfants sourds et malentendants : les contes au cinéma." Palimpsestes, no. 32 (February 4, 2019): 203–22. http://dx.doi.org/10.4000/palimpsestes.3635.
Full textKhalifa, Rania A. "Le sous-titrage interlinguistique : comment transférer les valeurs sémantiques des marqueurs discursifs." Traduire, no. 233 (December 15, 2015): 96–117. http://dx.doi.org/10.4000/traduire.774.
Full textKrupa, Renata. "La traduction en français d’un message audiovisuel, le sous- titrage et la médiation interculturelle autour de la Fête de la moisson en Pologne – aspects théoriques et pratiques." Roczniki Humanistyczne 71, no. 8 (2023): 31–48. http://dx.doi.org/10.18290/rh.23718-2.
Full textDefacq, Alice. "Sous-titrage et adaptation scénique : étude des chansons dans The Wizard of Oz." Meta: Journal des traducteurs 66, no. 3 (2021): 665. http://dx.doi.org/10.7202/1088355ar.
Full textKaufmann, Francine. "Aspects de la traduction audiovisuelle en Israël." Aspects divers de la traduction en Israël 43, no. 1 (2002): 130–41. http://dx.doi.org/10.7202/003293ar.
Full textGajo, Laurent, Mariana Fonseca Favre, and Gabriela Steffen. "Alterner les langues dans les MOOC : Enjeux pour la transmission et la transformation des savoirs." Médiations et médiatisations, no. 7 (November 9, 2021): 37–55. http://dx.doi.org/10.52358/mm.vi7.223.
Full textLambert, José. "La traduction, les langues et la communication de masse." Target. International Journal of Translation Studies 1, no. 2 (1989): 215–37. http://dx.doi.org/10.1075/target.1.2.06lam.
Full textHafez EL BAKARY, Rim. "’Le sous-titrage pour enfants : vers une meilleure éducation interculturelle’’ (Le cas du sous-titrage vers le français de trois épisodes de la série égyptienne de dessins animés pour enfants Bakkar‘’)." مجلة الآداب والعلوم الإنسانیة 85, no. 2 (2017): 474–511. http://dx.doi.org/10.21608/fjhj.2017.93701.
Full textحافظ البقری, ریم. "LE SOUS-TITRAGE POUR ENFANTS : VERS UNE MEILLEURE ÉDUCATION INTERCULTURELLE (LE CAS DU SOUS-TITRAGE VERS LE FRANÇAIS DE DEUX ÉPISODES DE LA SÉRIE ÉGYPTIENNE DE DESSINS ANIMÉS POUR ENFANTS « BAKKAR »)." مجلة الدراسات التربویة والإنسانیة 11, no. 4 (2019): 519–74. http://dx.doi.org/10.21608/jehs.2019.201683.
Full textUrbain, Émilie. "« Renoi, t’as besoin que je te l’explique ? »1 Les stratégies de traduction des termes d’adresse dans le doublage et le sous-titrage de The Wire." Articles hors thème 27, no. 2 (2016): 171–98. http://dx.doi.org/10.7202/1037750ar.
Full textHammi, Bouthayna. "L'impact du doublage et des sous-titres dans les films d'animation: catalyseurs du développement de la langue arabe chez l'enfant." Arabic Journal for Translation Studies 4, no. 10 (2025): 100–115. https://doi.org/10.63939/ajts.epcdxw19.
Full textHammi, Bouthayna. "L'impact du doublage et des sous-titres dans les films d'animation: catalyseurs du développement de la langue arabe chez l'enfant." Arabic Journal for Translation Studies 4, no. 10 (2025): 100–115. https://doi.org/10.5281/zenodo.14748375.
Full textLung, Rachel. "On Mis-translating Sexually Suggestive Elements In English-Chinese Screen Subtitling." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, no. 2 (1998): 97–109. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.2.02lun.
Full textCerezo Merchán, Beatriz, and Sylvain Caschelin. "Vue d’ensemble et analyse comparative du sous-titrage pour sourds et malentendants en France et en Espagne." Palimpsestes, no. 30 (September 19, 2017): 132–53. http://dx.doi.org/10.4000/palimpsestes.2473.
Full textDe Faria Pires, Loïc. "Review of Angela Sileo (Ed.) (2021). Audiovisual Translation as Transcreation. Ricerca Continua: Università degli Studi di Roma." Revista de Lenguas para Fines Específicos, no. 28.2 (November 12, 2022): 276–81. http://dx.doi.org/10.20420/rlfe.2022.563.
Full textVandal-Sirois, Hugo. "Le traducteur en coulisse : traduction de scénarios et productions audiovisuelles multilingues." TTR 27, no. 2 (2016): 49–70. http://dx.doi.org/10.7202/1037745ar.
Full textKünzli, Alexander. "Eng, Thérèse. 2007. Traduire l’oral en une ou deux lignes—Étude traductologique du sous-titrage français de films suédois contemporains." Target. International Journal of Translation Studies 22, no. 1 (2010): 169–71. http://dx.doi.org/10.1075/target.22.1.14kun.
Full textمحمود عبد الحميد, مروة. "« L’Elément Spécifique à une Culture (ESC) » dans le doublage et le sous titrage : étude de la série d’animation pour enfants « Annie petite bonne femme »." مجلة کلية الآداب و العلوم الإنسانية جامعة قناة السويس 7, no. 50 (2024): 263–303. https://doi.org/10.21608/jfhsc.2024.424410.
Full textMihalache, Iulia. "Audiodescription d’un film d’animation: défis d’un projet pratique universitaire." redit - Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación, no. 15/16 (April 29, 2023): 45–76. http://dx.doi.org/10.24310/redit.2022.v1ixv-xvi.16634.
Full textDíaz Cintas, Jorge. "Propuesta de un Marco de Estudio para el Análisis de Subtítulos Cinematográficos." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, no. 3 (1998): 254–67. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.3.06dia.
Full textDe los Reyes Lozano, Julio. "Jean-François Cornu. <em>Le doublage et le sous-titrage. Histoire et esthétique.</em> Rennes: Presses Universitaires de Rennes, 2014, 440 pp." Sendebar 26 (November 8, 2015): 275–77. http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v26i0.2713.
Full text