To see the other types of publications on this topic, follow the link: Spanglish.

Journal articles on the topic 'Spanglish'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Spanglish.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Camnitzer, Luis. "Spanglish art." Third Text 5, no. 13 (January 1991): 43–48. http://dx.doi.org/10.1080/09528829108576288.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Suprunov, Semen E., Irina A. Deeney (Kuprieva), and Ekaterina Alexandrovna Drozdova. "Spanglish in contemporary music." SHS Web of Conferences 101 (2021): 01015. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202110101015.

Full text
Abstract:
Spanglish is a unique linguistic phenomenon that is widely used in many spheres of social life and culture, especially among the youth. The relevance of this work lies in the fact that a person who wants to understand the culture of Mexico and the United States of America, to understand the speakers of the Mexican version of the Spanish language and communicate with them successfully, needs to know about the principles of using Spanglish, its significance for speakers, and also its areas of application. The subject of the research is the features of the use of Spanglish in modern music. The purpose of this paper is to study the Spanglish phenomenon and consider examples of its use by contemporary songwriters. Among the tasks it can be noted: based on the experience in studying the history of the origin of Spanglish, consider its main features, give examples of the use of Spanglish in modern musical compositions and draw a conclusion about the frequency of occurrence of Spanglish in music.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Semenova, Marina. "Code-switching and translated/untranslated repetitions in Nuyorican Spanglish." E3S Web of Conferences 273 (2021): 12139. http://dx.doi.org/10.1051/e3sconf/202127312139.

Full text
Abstract:
Nuyorican Spanglish is a variety of Spanglish used primarily by people of Puerto Rican origin living in New York. Like many other varieties of the hybrid Spanglish idiom, it is based on extensive code-switching. The objective of the article is to discuss the main features of code-switching as a strategy in Nuyrican Spanglish applying the methods of linguistic, componential, distribution and statistical analysis. The paper focuses on prosiac and poetic texts created in Nuyrican Spanglish between 1978 and 2020, including the novel Yo-Yo Boing! by Giannina Braschi and 142 selected Boricua poems, which allows us to make certain observations on the philosophy and identity of Nuyorican Spanglish speakers. As a result, two types of code-switching as a strategy are denoted: external and internal code-switching for both written and oral speech forms. Further, it is concluded that repetition, also falling into two categories (translated and untranslated), embodies the core values of Nuyorican Spanglish (freedom of choice and focus on the linguistic personality) and reflects the philosophical basis for code-switching.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Betti, Silvia. "Estados Unidos y su dimensión lingüística." Revista de Filología y Lingüística de la Universidad de Costa Rica 41, no. 1 (April 18, 2016): 15. http://dx.doi.org/10.15517/rfl.v41i1.23747.

Full text
Abstract:
El presente ensayo muestra el estado del español ‘en’ y ‘de’ los Estados Unidos y del llamado –popularmente– spanglish, a través de las reflexiones de varios estudiosos sobre el tema. El cambio de códigos (code-switching) y la mezcla de códigos (code-mixing) entre el inglés y el español –manifestaciones que diversos investigadores consideran típicas del spanglish–, representan el modelo de la identidad mestiza de muchos latinos en los Estados Unidos. En este trabajo se pretende también observar el spanglish desde la perspectiva de las identidades mixtas en contextos interculturales. Finalmente, tratamos de reflexionar sobre algunos puntos para intentar profundizar y comprender la compleja situación del español en este país, y del tan discutido spanglish.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Yartseva, S. "Identification of the Contemporary Language Status of “Spanglish”." Bulletin of Science and Practice 7, no. 4 (April 15, 2021): 493–99. http://dx.doi.org/10.33619/2414-2948/65/60.

Full text
Abstract:
In the article, the problem of “Spanglish” language status is being investigated. Its possible belonging to a Pidgin, a Creole language or a dialect is being analyzed. A possibility that “Spanglish” can be related to the “interlanguage” category is also being discussed. On the basis of the analysis of “Spanglish” historical development and contemporary characteristics, such as the area of distribution, the speakers’ age, gender and social peculiarities, the application sphere and some other aspects, its belonging to the “mixed language” category is being revealed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Солженицына, М. В. "Социолингвистические особенности феномена "Spanglish"." Вестник Московского университета им. М.В. Ломоносова. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, no. 3 (2012): 27–34.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Otheguy, Ricardo, and Nancy Stern. "On so-called Spanglish." International Journal of Bilingualism 15, no. 1 (November 29, 2010): 85–100. http://dx.doi.org/10.1177/1367006910379298.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Bazán-Figueras, Patricia, and Salvador J. Figueras. "The Future of Spanglish: Global or Tribal?" Perspectives on Global Development and Technology 13, no. 1-2 (2014): 261–66. http://dx.doi.org/10.1163/15691497-12341300.

Full text
Abstract:
Abstract Research revolves around the socio-political, linguistic, and cultural aspects of “Spanglish” while considering its future in American society. A speech modality used by many Hispanics in the United States, Spanglish mixes grammatical and lexical elements from both English and Spanish and is primarily used in oral communication. The announcement by the Real Academia Española (RAE) to include Estadounidismos (a term coined by the RAE for referring to words used primarily, if not exclusively, in the US by Spanish speakers which are now part of the recognized lexicon) in its upcoming dictionary in 2014 shocked many. Furthermore, it has also placed Spanglish in the center of yet another controversy, as it presents heritage speakers with an opportunity to decide whether or not to remain fragmented or united.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Ardila, Alfredo. "Spanglish: An Anglicized Spanish Dialect." Hispanic Journal of Behavioral Sciences 27, no. 1 (February 2005): 60–81. http://dx.doi.org/10.1177/0739986304272358.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Smith, Andrew Lloyd. "The Use of Spanglish in Costa Rican Advertising." LETRAS 2, no. 58 (January 30, 2017): 51. http://dx.doi.org/10.15359/rl.2-58.3.

Full text
Abstract:
This paper will study the use of Spanglish in Costa Rican advertising. The significance of this research lies in the fact that although Spanglish is commonly found in Latin American Spanish, especially in advertising, the relationship of these two fields has rarely been analyzed in Costa Rica. Thus, this study can provide important insights into the use of Spanglish and its impact on advertising in commercial and social terms.Se examina el uso del espanglish en el lenguaje publicitario en Costa Rica. El valor de esta investigación radica en el hecho de que aunque el espanglish es habitual en el español de América, especialmente en la publicidad, la dinámica de estos dos temas ha sido escasamente analizada en Costa Rica. Por lo tanto, este estudio nos ofrece aportes importantes en el uso del espanglish, y su efecto en la publicidad, en términos comerciales y sociales.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Stavans, Ilan. "Don Quixote: Two Samples y un epitafio." TRANS. Revista de Traductología, no. 21 (December 16, 2017): 63. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2017.v0i21.3731.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Lyubyshkina, Irina. "Spenglish as a modern linguistic phenomenon in the USA." PROBLEMS OF SEMANTICS, PRAGMATICS AND COGNITIVE LINGUISTICS, no. 36 (2019): 170–79. http://dx.doi.org/10.17721/2663-6530.2019.36.13.

Full text
Abstract:
Some native Spanish speakers speak a little English, while others are confident biliguals, speaking both languages at a relatively equal level. Some are able to understand Spanish, but speak with considerable difficulties, while others are unlikely to understand or speak Spanish. All potential combinations between Spanish and English are possible. The heterogeneity in the command and use of Spanish is partly due to the development of an interlingual dialect, commonly known as Spanglish, a mixture of Spanish and English, found in an oral speech of Spanish and Latin American communities in the United States. The article is devoted to the analysis of the Spanglish language phenomenon existed in the United States of America as a mean of oral communication. In the article are investigated social reasons for the appearance of Spanglish as well as the usage in the speech and its identification in the world today. The subtypes and structure of the language phenomenon are described in accordance with the types of speakers, their place of residence and the adaptation of lexical units at the phonetic, morphological and lexical levels of the language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Sayer, Peter. "Demystifying Language Mixing: Spanglish in School." Journal of Latinos and Education 7, no. 2 (March 24, 2008): 94–112. http://dx.doi.org/10.1080/15348430701827030.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Díaz Prieto, Petra. "¿Son los anglicismos el camino del spanglish?" Estudios Humanísticos. Filología, no. 20 (December 15, 1998): 163. http://dx.doi.org/10.18002/ehf.v0i20.4024.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Stavans, Ilan, and Marc Charron. "Don Quijote in Spanglish: Translation and Appropriation." TTR : traduction, terminologie, rédaction 17, no. 1 (2004): 183. http://dx.doi.org/10.7202/011978ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Furman, Ludmiła. "¿El spanglish – vehículo de la identidad transitoria?" Białostockie Archiwum Językowe, no. 17 (2017): 289–301. http://dx.doi.org/10.15290/baj.2017.17.19.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Semenova, Marina Yu. "Integrating Linguistic Diversity in Globalized Spanglish Communities." SHS Web of Conferences 50 (2018): 01156. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20185001156.

Full text
Abstract:
Globalization comprises a complex range of various processes and has a huge impact on many spheres of life, including languages and dialects. The paper analyzes linguistic phenomena caused by globalization which have resulted in a new language type which can be denoted as ‘poststandard languages’. English being a means of international communication has entered many standard language systems causing an extensive use of English loanwords and pseudo-English elements combined with a wordplay. This anglicalization results in two or more languages merging into a new poststandard language, a common means of communication in a multilingual diverse society. One of the most vivid examples is Spanglish, an English-Spanish merge in the USA and Latin America. It is characterized by a high degree of substrata merging and diversity levelling. Thus the article analyzes the identity of Spanglish speakers as well as linguistic features and functions of such ‘Glishes’ which differentiate them from standard English and Spanish.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Zlotnik, Anastasiia, and Zoya Getman. "Interlingual Interference of Unrelated Languages: Spanish and English." PROBLEMS OF SEMANTICS, PRAGMATICS AND COGNITIVE LINGUISTICS, no. 39 (2021): 133–41. http://dx.doi.org/10.17721/2663-6530.2021.39.11.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the description of interlingual interference in Spanishspeaking countries on the example of the phenomenon of “Spanglish”. The article outlines the content of language interference and bilingualism. The definition of the term “language interference” is given. The concept of Spanglish is specified and the main characteristics of the studied phenomenon are presented. The causes, content, and consequences of the formation of the “Spanglish” phenomenon are singled out. The main models of functioning of the phenomenon on the material of dialogic speech of Spanish and English-speaking students, Internet resources, literary and film works are revealed. The geographical areas most prone to the formation, spread and popularization of the phenomenon of “Spanglish” are outlined. In the end of the research we came to the conclusion that because translation is an integral part of intercultural communication, interference in this case is the result of bilingualism (or multilingualism) of the translator with a subsequent impact on the translation process – often negative. The problem of interference is considered in the framework of language contacts, when a person who speaks two languages violates the rules of correlation of these languages. Languages interact with each other, resulting not only in the borrowing of language units, but also the convergence of languages as a whole. We figured out that the main reason and condition for the manifestation of interference is bilingualism/multilingualism and linguistic contact. The place of manifestation of interference is the bilingual himself or the person who performs the translation, when he tries to compensate some linguistic units with units from another language, which can involuntarily lead to literalism, accent and distortion of the meaning of the original text. We found out what are the methods of overcoming unwanted interference, as well as what a teacher can do at school or university to prevent the introduction of signs of speech interference in students’ speech.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Attig, Remy. "Intralingual Translation as an Option for Radical Spanglish." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 11, no. 1 (August 6, 2019): 22–34. http://dx.doi.org/10.21992/tc29448.

Full text
Abstract:
Since the 1990s literary production in Spanglish, the so-called “hybrid” language that mixes English and Spanish, has been increasing. With increasing publication has come a demand for translations of these texts. While some authors readily choose to translate their work, others are closer in line with Gloria Anzaldúa who said “Until I can take pride in my language I cannot take pride in myself... Until I am free to write bilingually and to switch codes without having always to translate, while I still have to speak English or Spanish when I would rather speak Spanglish, and as long as I have to accommodate the English speakers rather than having them accommodate me, my tongue will be illegitimate” (1999, 81). This hesitation to accommodate English speakers fails to consider that approximately 2/3 of them are non-native speakers. Consequently, the role that English can play in south-to-south translation is not negligible and “having” to translate because of the existing English hegemony in the US Latinx context is not the same as choosing to translate for any of a number of other motivating factors. Both are equally legitimate options, but this begs the question, is there a way to translate Spanglish so that English readers can access it without “accommodating” the English hegemony? This paper explores intralingual translation rather than normative interlingual translation as a tool to expand the readership of these texts while not fully assimilating them into the traditional English publication norms.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Goldman, Lorraine. "TEX-MEX where Texas, Mexico, English & Spanish meet." English Today 2, no. 1 (January 1986): 23–26. http://dx.doi.org/10.1017/s0266078400001668.

Full text
Abstract:
Together, English and Spanish head the list of multinational languages. Inevitably they meet – in Puerto Rico, California, Florida and elsewhere – and the results are kinds of ‘Spanglish’ and englañol. Here we take a look at what has happened in South Texas.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Rogers, Gayle. "“Spanish Is a Language Tu”: Hemingway's Cubist Spanglish." Novel 48, no. 2 (July 21, 2015): 224–42. http://dx.doi.org/10.1215/00295132-2882649.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Potowski, Kim. "Linguistic and cultural authenticity of ‘Spanglish’ greeting cards." International Journal of Multilingualism 8, no. 4 (November 2011): 324–44. http://dx.doi.org/10.1080/14790718.2011.606908.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Dumitrescu, Domnita. "“Spanglish” and Identity within and outside the Classroom." Hispania 96, no. 3 (2013): 436–37. http://dx.doi.org/10.1353/hpn.2013.0072.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Betti, Silvia. "Teoría del Spanglish by Ángel López García-Molins." Hispania 99, no. 3 (2016): 511–12. http://dx.doi.org/10.1353/hpn.2016.0076.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Cashman, Holly R., and Ilan Stavans. "Spanglish: The Making of a New American Language." Chasqui 34, no. 1 (2005): 216. http://dx.doi.org/10.2307/29741958.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Varela, Emerita Beatriz, and Ilán Stavans. "Spanglish: The Making of a New American Language." Hispania 88, no. 2 (May 1, 2005): 322. http://dx.doi.org/10.2307/20140947.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Manickam, Samuel. "Los encuentros entre México y los Estados Unidos en Spanglish y Los tres entierros de Melquiades Estrada." Revista de Filología y Lingüística de la Universidad de Costa Rica 35, no. 2 (August 17, 2012): 127. http://dx.doi.org/10.15517/rfl.v35i2.1144.

Full text
Abstract:
En este artículo se hace un análisis comparativo de la imagen del inmigrante mexicano retratada en dos filmes recientes de Hollywood, Spanglish y Los tres entierros de Melquiades Estrada. Se discuten aspectos como los personajes principales, la relación mexicana-americana y la experiencia bicultural bilingüe, entre otros.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Dwyer, Angelique K. "Simón." PORTAL Journal of Multidisciplinary International Studies 16, no. 1-2 (November 13, 2019): 153–55. http://dx.doi.org/10.5130/pjmis.v16i1-2.6662.

Full text
Abstract:
This creative non-fiction piece written in Spanglish is called "Simón.” The overarching themes of this story are death, spirituality, animals and pets in a non-conventional American family raised in Mexico. The narrative voice in this piece provides a unique perspective broadening dialogue(s) on Mexican American identity.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

de Jongh, Elena M. "Interpreting in Miami's Federal Courts: Code-Switching and Spanglish." Hispania 73, no. 1 (March 1990): 274. http://dx.doi.org/10.2307/343020.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Long, Sheri Spaine. "Editor’s Message: Spanglish at the Heart of the Matter." Hispania 96, no. 3 (2013): 435. http://dx.doi.org/10.1353/hpn.2013.0077.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Chappell, Whitney. "On Spanglish: Denominator of Linguistic Hybridity or Sociocultural Identity?" Hispania 100, no. 5 (2018): 41–42. http://dx.doi.org/10.1353/hpn.2018.0007.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Lemus, Aura. "Le spanglish : un outil de résistance aux États-Unis ?" Sens-Dessous 21, no. 1 (2018): 105. http://dx.doi.org/10.3917/sdes.021.0105.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Stavans, Ilan. ""A Lay Lexicographer": On Codifying the Dictionary of Spanglish." Dictionaries: Journal of the Dictionary Society of North America 41, no. 2 (2020): 197–212. http://dx.doi.org/10.1353/dic.2020.0028.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Herrera, Luis Javier Pentón. "Explorando el spanglish: Abstrusa tesela del mosaico lingüístico estadounidense." Hispania 102, no. 4 (2019): 467–72. http://dx.doi.org/10.1353/hpn.2019.0098.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Everingham, Phoebe. "Speaking Spanglish: Embodying linguistic (b)orderlands in volunteer tourism." Emotion, Space and Society 27 (May 2018): 68–74. http://dx.doi.org/10.1016/j.emospa.2018.04.001.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Chappell, Sharon, and Christian Faltis. "Spanglish, Bilingualism, Culture and Identity in Latino Children’s Literature." Children's Literature in Education 38, no. 4 (November 9, 2006): 253–62. http://dx.doi.org/10.1007/s10583-006-9035-z.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

López García-Molins, Ángel. "Les anglicismes en spanglish : sens linguistique et conscience métalinguistique." Bulletin hispanique, no. 123-2 (December 20, 2021): 337–52. http://dx.doi.org/10.4000/bulletinhispanique.14407.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Attig, Remy. "El clock de la estación." PORTAL Journal of Multidisciplinary International Studies 16, no. 1-2 (November 13, 2019): 141–42. http://dx.doi.org/10.5130/pjmis.v16i1-2.6298.

Full text
Abstract:
Fabián Severo’s collection of short stories, Viralata, from which this short story comes, was originally published in Portuñol, a “hybrid” mix of Spanish and Portuguese, as it is spoken near the city of Artigas in northern Uruguay. Portuñol, like other “hybrid” border varieties, has rarely been published, though it would seem that interest is growing since the 1990s, particularly in Uruguay. As a scholar of “hybrid”, diaspora, and transnational languages I decided to explore the possibility of translating this work into Spanglish, the “hybrid” mix of Spanish and English commonly heard among Latinxs in the US. Though the cultural realities of Portuñol speakers and Spanglish speakers is different, there are some important parallels: literature in both has emerged only relatively recently, little has been translated into either language variety, education is not conducted in either, and the dominant discourses around language in both contexts has traditionally favoured literature written in the prestige varieties of English, Spanish, or Portuguese—which should come as no surprise. Given this, I wondered about the experience, aesthetic, and cultural value of putting two distant borders of Spanish in contact through translation. This is my first translation of Fabián Severo’s work.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Dwyer, Angelique K. "La Manda." PORTAL Journal of Multidisciplinary International Studies 16, no. 1-2 (November 13, 2019): 156–59. http://dx.doi.org/10.5130/pjmis.v16i1-2.6663.

Full text
Abstract:
This creative non-fiction piece written in Spanglish called “La Manda" reflects upon faith and ritual practices from a personal and transnational perspective. From dance, to fairs, to nun school, this story focuses on the difference in religious perspective held by two American siblings raised in Mexico. The narrative voice in this piece provides a unique perspective broadening dialogue(s) on Mexican American identity.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

CASIELLES-SUÁREZ, EUGENIA. "Spanglish: The Hybrid Voice of Latinos in the United States." Atlantis: Journal of the Spanish Association for Anglo-American Studies 39, no. 02 (December 20, 2017): 147–68. http://dx.doi.org/10.28914/atlantis-2017-39.2.08.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Attig, Remy. "Transnational Translation: Reflections on Translating from Judeo-Spanish and Spanglish." TTR : traduction, terminologie, rédaction 32, no. 2 (2019): 61. http://dx.doi.org/10.7202/1068903ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Duany, Jorge. "Spanglish America: Les enjeux de la latinisation des États-Unis." Latino Studies 4, no. 4 (December 2006): 476–78. http://dx.doi.org/10.1057/palgrave.lst.8600220.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Hernández-Campoy, Juan Manuel. "Spanglish: The making of a new American language. Ilan Stavans." Spanish in Context 2, no. 1 (April 15, 2005): 113–17. http://dx.doi.org/10.1075/sic.2.1.07her.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Alvarez, Stephanie. "Subversive English in Raining Backwards: A Different Kind of Spanglish." Hispania 96, no. 3 (2013): 444–59. http://dx.doi.org/10.1353/hpn.2013.0067.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Yoon, Miseon. "Translating Spanglish into Korean: The Case of Animated Film Coco." Journal of Humanities and Social sciences 21 12, no. 6 (December 30, 2021): 2717–30. http://dx.doi.org/10.22143/hss21.12.6.191.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Dwyer, Angelique K. "Gringos Mexicanos." PORTAL Journal of Multidisciplinary International Studies 16, no. 1-2 (November 13, 2019): 160–62. http://dx.doi.org/10.5130/pjmis.v16i1-2.6475.

Full text
Abstract:
This creative non-fiction piece written in Spanglish called “Gringos Mexicanos" stems from feelings of nostalgia and unrest within biculturalism and national identity. The piece centers around the degrees of belonging that two Americans siblings raised in Mexico have when contrasted to each other and to (Mexican or American) peer groups. The narrative voice in this piece provides a unique perspective broadening dialogue(s) on Mexican American identity.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Walczuk Beltrão, Ana Carolina. "Aquí no se habla Spanglish: the issue of language in US Hispanic media." Revista Alicantina de Estudios Ingleses, no. 21 (November 15, 2008): 191. http://dx.doi.org/10.14198/raei.2008.21.11.

Full text
Abstract:
A strong and still growing ethnic community in the United States, Hispanic Americans, with a common language but culturally diverse, have for years constituted a challenge for the media. How to communicate with them? With the development of Spanish-language print, broadcast, and cable outlets within American territory, communication became easier. Some of these media, however, have for years denied Hispanic Americans one of their most genuine forms of expression: namely, the use of Spanglish, a language generated by immigrants. The two major Hispanic American television networks in particular have adopted the policy of vetoing the use of Spanglish. The issue may be very upsetting for many Hispanic Americans who consume information on a daily basis. It becomes even more upsetting, then, when the same media also self-appoint themselves as “representatives of the Hispanic American population”. If the hybrid language is one of the few elements that indeed unite and represent the Hispanic group in America, shouldn’t these media rethink their practices? This is exactly what this article intends to answer, taking the case of Hispanic American television, from an initial description of Hispanics in America, to a closer analysis of the major media outlets available in the country.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Dwyer, Angelique K. "Doce Horas: A Family Border Tale." PORTAL Journal of Multidisciplinary International Studies 16, no. 1-2 (November 13, 2019): 163–65. http://dx.doi.org/10.5130/pjmis.v16i1-2.6474.

Full text
Abstract:
This creative non-fiction piece written in Spanglish called "Doce horas: A Family Border Tale" comically narrates my family's adventure crossing the U.S./Mexico border by car a few days after Three Kings Day (Epiphany). The story deals with identity negotiation, biculturalism and bilingualism in a non-conventional American family raised in Mexico. The narrative voice in my piece provides a unique perspective broadening dialogue(s) on Mexican American identity.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Prieto, Covadonga Lamar. "The (Pre)History of Literary Spanglish: Testimonies of the Californio Dialect." Hispania 97, no. 3 (2014): 360–61. http://dx.doi.org/10.1353/hpn.2014.0099.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

ARRIETA, Daniel. "EL SPANGLISH EN LA OBRA DE JUNOT DÍAZ: INSTRUCCIONES DE USO." HISPANICA / HISPÁNICA 2009, no. 53 (2009): 105–26. http://dx.doi.org/10.4994/hispanica.2009.105.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography