Academic literature on the topic 'Spanish modal verbs'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Spanish modal verbs.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Spanish modal verbs"

1

Gutiérrez-Rexach, Javier. "The Semantics of Spanish Permission Sentences." Modal Verbs in Germanic and Romance Languages 14 (December 31, 2000): 89–113. http://dx.doi.org/10.1075/bjl.14.06gut.

Full text
Abstract:
Abstract. In this paper the formal semantics of Spanish directive verbs, especially permissive deontic verbs, is studied. A dynamic perspective is adopted in which the meaning of an expression is not its truth conditions but its discourse update potential. The paper focuses on the following aspects of directive permission verbs: the analysis of their basic meaning in contrast with other modals; aspectual and temporal restrictions on the complements of permission verbs; restrictions on the subject of permission verbs; combinations of modals; and conjunction and disjunction of permission stateme
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Rabadán, Rosa. "Modality and modal verbs in contrast." Languages in Contrast 6, no. 2 (2006): 261–306. http://dx.doi.org/10.1075/lic.6.2.04rab.

Full text
Abstract:
This paper addresses the question of how English and Spanish encode the modal meanings of possibility and necessity. English modals and Spanish modal periphrases emerge as ‘cross-linguistic equivalents’ in this area. Data from two monolingual ‘comparable’ corpora — the Bank of English and CREA — reveal (i) differences in grammatical conceptualization in the English and the Spanish traditions and (ii) the relative inadequacy of classifications of modality for a translation-oriented contrast in this area. An English-Spanish contrastive map of the semantics (and expressive means) of modality will
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Vázquez Laslop, María Eugenia. "Epistemic prometer and Full Deontic Modal Verbs." Modal Verbs in Germanic and Romance Languages 14 (December 31, 2000): 241–66. http://dx.doi.org/10.1075/bjl.14.13vaz.

Full text
Abstract:
Abstract. Spanish prometer 'promise', permitir 'permit' and obligar 'oblige' are considered modal verbs. In their dcontic senses they behave syntactically as control verbs. This property is maintained in non-deontic permitir and obligar, but not in non-deontic/?ro/ne/cT, which shows some features of a raising verb. Non-deonticpermitir and obligar are causatives of alethic modalities (lx makes it possible/necessary for y to F(y,...y)t while non-deontic^romerer is epistemic ('it is highly likely that I'(x,...)*). Non-deontic senses of the three verbs have in common the non-intentionality of the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Beuls, Katrien. "An open-ended computational construction grammar for Spanish verb conjugation." Constructions and Frames 9, no. 2 (2017): 278–301. http://dx.doi.org/10.1075/cf.00005.beu.

Full text
Abstract:
Abstract The Spanish verb phrase can take on many forms, depending on the temporal, aspectual and modal interpretation that a speaker wants to convey. At least half a dozen constructions work together to build or analyze even the simplest verb form such as hablo ‘I speak’. This paper documents how the complete Spanish verb conjugation system can be operationalized in a computational construction grammar formalism, namely Fluid Construction Grammar. Moreover, it shows how starting from a seed grammar that handles regular morphology and grammar one can create a productive grammar that captures s
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Cornillie, Bert. "On modal grounding, reference points, and subjectification." Annual Review of Cognitive Linguistics 3 (October 31, 2005): 56–77. http://dx.doi.org/10.1075/arcl.3.05cor.

Full text
Abstract:
In this paper it is argued that Langacker’s definition of grounding predications is problematic for languages other than English. The idea that in English tense and modal auxiliaries are mutually exclusive grounding elements leads Langacker (1990, 2003) to consider both deontic and epistemic modal auxiliaries as grounding predications, whereas he excludes German modals from being so on the basis of their tense inflection. In this paper I contend that, unlike the deontic modal verbs, and despite their tense marking, Spanish epistemic modals deber ‘must’, poder ‘may’ and tener que ‘have to’ are
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Lõbus, Triin. "Võimalikkus hispaania keele modaalverbi poder ja eesti keele modaalverbide semantikas. Tõlkevastete analüüs." Eesti ja soome-ugri keeleteaduse ajakiri. Journal of Estonian and Finno-Ugric Linguistics 7, no. 2 (2016): 125–58. http://dx.doi.org/10.12697/jeful.2016.7.2.06.

Full text
Abstract:
Kokkuvõte. Artiklis uuritakse episteemilist modaalsust hispaania ja eesti keele võimalikkusmodaalverbide semantikas. Võrdlus lähtub hispaania keele modaalverbist poder, vaadeldes selle episteemilise kasutuse tõlkevasteid ilukirjandusteostes. Analüüsi aluseks on episteemilise modaalsuse tähendusala täpsem määratlemine. Prototüüpset kõnelejakeskset (subjektiivset) võimalikkushinnangut eristatakse objektiivsest situatsioonilisest võimalikkusest, mis on episteemilise/mitte-episteemilise modaalsuse piiripealne vaheaste. See eristus võimaldab modaalverbide tähendusalasid paremini eritleda ja omavahe
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Thegel, Miriam, and Josefin Lindgren. "Subjective and intersubjective modality: a quantitative approach to Spanish modal verbs." Studia Neophilologica 92, no. 1 (2020): 124–48. http://dx.doi.org/10.1080/00393274.2020.1724822.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Elvira, Javier. "Constructions of uncontrolled state or event." Constructions and Frames 3, no. 2 (2011): 184–207. http://dx.doi.org/10.1075/cf.3.2.02elv.

Full text
Abstract:
Spanish and other Romance languages inherited from Latin the seeds of a new construction that is common to the syntax of some verbs belonging to the field of emotions, feelings, pain or modality. The semantic values of this construction are strange to prototypical transitivity and are coupled with a marked argument structure, compared with the more common transitive sentence. In the early centuries of the history of Spanish only a few verbs were integrated in the new scheme, which could receive an experience, modal or quantitative meaning, depending on an analogical association with certain fr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Repiso, Isabel. "The Impact of the Source Language in Spanish Translations: A Survey on English Counterfactuals ‘Should have’." Meta 63, no. 1 (2018): 139–59. http://dx.doi.org/10.7202/1050518ar.

Full text
Abstract:
The present article shows that the most frequent way of translating Should have + Past participle in Spanish is the word-by-word translation Debería haber. This preference is not coherent with the language use of natives at three levels: (i) the marginal role of modal verbs to express the speaker’s subjectivity in Spanish; (ii) the preferred use of modal verbs in the past participle position (e.g., No hubiese debido tener libros); and (iii) the predominant use of the pluperfect subjunctive as a prompting tense for counterfactual readings. Our survey is based on 1.7 million-word Social Sciences
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Ramos, Leonardo Recski. "[NO TITLE AVAILABLE]." Trabalhos em Linguística Aplicada 44, no. 1 (2005): 19–35. http://dx.doi.org/10.1590/s0103-18132005000100003.

Full text
Abstract:
This article uses computer learner corpora to compare the variety and frequency of some modal expressions in the writing of university-level EFL students and native speakers. Even though the prime focal point of the investigation is Brazilian EFL writers, the author recurrently relies on comparisons with Spanish and Czech EFL writers in an effort to determine whether certain characteristics of Brazilian EFL writing are likely to stem from mother tongue interference, or are, by and large, shared by EFL writers of different language settings. The study is based on four 33,000-word sub-corpora an
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Spanish modal verbs"

1

Thegel, Miriam. "¿Opiniones, normas o pura necesidad? : La modalidad deóntica y la modalidad dinámica a través de deber y tener que." Doctoral thesis, Uppsala universitet, Institutionen för moderna språk, 2017. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-309551.

Full text
Abstract:
This study focuses on the notions of deontic and dynamic modality in Spanish and how they are expressed through the modal verbs deber ‘must’ and tener que ‘have to’. The analysis is based on a corpus of political debates from the European Parliament, conducted 2010‒2011 by Spanish MEPs. In total, 578 occurrences of deber and 334 occurrences of tener que have been studied in detail, in order to understand their semantic and pragmatic behavior. Out of the 912 cases, 860 were classified as deontic necessity and 52 as dynamic necessity. When separating the deontic readings from the dynamic ones, t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Sveréus, Camilla. "Como debe ser : La traducción al sueco del verbo deber en una novela contemporáne." Thesis, Uppsala universitet, Institutionen för moderna språk, 2013. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-192209.

Full text
Abstract:
Esta tesina trata las varias maneras de traducir el verbo modal deber (de) al sueco en la novela La Sombra del Viento de Carlos Ruiz Zafón. Compara los resultados con la descripción de los verbos modales suecos en Svenska Akademiens Grammatik. La investigación revela que el uso de los verbos en la traducción en cuestión generalmente corresponde a la descripción de SAG, pero hay excepciones. Las muchas ocurrencias de måste deóntico señala que el sentido de necesidad que expresa no es tan fuerte como sostiene SAG, y además no solo se usa en presente sino también mucho como forma de pasado. En cu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Spanish modal verbs"

1

Merino, José. English modal verbs with exercises =: Los verbos defectivos ingleses y sus ejercicios. 6th ed. Anglo Didáctica, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Rosset, Eduardo. Mastering the irregular verbs and modals. Stanley, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Lausberg, Uta. "Modale" verba adiecta?: Funktionelle Untersuchungen zu den französischen und spanischen Verbalperiphrasen der Charakterisierung. Nodus Publikationen, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Spanish modal verbs"

1

Butt, John, and Carmen Benjamin. "Modal auxiliary verbs." In A New Reference Grammar of Modern Spanish. Springer US, 1994. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-4615-8368-4_21.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Zagona, Karen. "The Principles-and-Parameters Model and the Verb Phrase." In Verb Phrase Syntax: A Parametric Study of English and Spanish. Springer Netherlands, 1988. http://dx.doi.org/10.1007/978-94-009-2717-9_1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

"Modal verbs." In Spanish Grammar in Context. Routledge, 2013. http://dx.doi.org/10.4324/9780203771808-16.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

"Modal auxiliary verbs." In Spanish: An Essential Grammar. Routledge, 2004. http://dx.doi.org/10.4324/9780203497296-20.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

"Modal auxiliary verbs." In A New Reference Grammar of Modern Spanish. Routledge, 2013. http://dx.doi.org/10.4324/9780203783474-25.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

"Modal auxiliary verbs and expressions." In Modern Spanish Grammar. Routledge, 2004. http://dx.doi.org/10.4324/9780203428313-27.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

"Modal auxiliary verbs." In A New Reference Grammar of Modern Spanish, 4th edition. Routledge, 2014. http://dx.doi.org/10.4324/9780203783467-26.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

"Communication in Business Tourism." In Translation and Communication in the Promotion of Business Tourism. IGI Global, 2020. http://dx.doi.org/10.4018/978-1-7998-0142-9.ch004.

Full text
Abstract:
In this chapter, the authors adopt a corpus methodology to examine how business tourism promotional guides are written in their original language. Two examples (one in English and one in Spanish) are carefully examined according to a classification of verbal and non-verbal elements. First, the authors explain in the introduction the methodology of the study. They then continue with the analysis and description of the comparable corpus. Two promotional guides (one in English and one in Spanish) were selected for this purpose. For each of them, non-verbal elements are analyzed (fonts, text arrangement, symbols, images, colors) as well as verbal elements (voice, mode, types of sentences, verb tenses, adjectives, adverbs, personal pronouns, possessive determiners, and modal verbs).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Treviño, Esthela. "Reportative que in Mexican Spanish." In The Syntactic Variation of Spanish Dialects. Oxford University Press, 2019. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780190634797.003.0013.

Full text
Abstract:
This work further investigates the use of a complementizer-like particle que in Spanish with a reportative meaning. The reportative QUE in Mexican Spanish shows an unparalleled behavior as an evidential: it is the only Spanish variety—considering Latin America and the Iberian Peninsula—in which que may appear preceding nonclausal constituents DP, NP, and PP. It will be further shown here that this unexpected property must obey two prosodic restrictions: a pause and a certain intonational pattern are mandatory when the nonclausal constituent is postverbal. Even though the reportative QUE may acquire modal overtones (of doubt or [ad]mirativity), it is not inherently modal, unlike the adverbial dizque and the Mexican innovation según que, which are inherently modal. It is proposed here that the Mexican reportative QUE is the natural extension of the complementizer que of verba dicendi; it is also contended that QUE becomes a grammaticalized reportative evidential.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!