To see the other types of publications on this topic, follow the link: Specialised bilingual dictionaries.

Journal articles on the topic 'Specialised bilingual dictionaries'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 49 journal articles for your research on the topic 'Specialised bilingual dictionaries.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Fata, Ildikó. "Specialised Dictionaries for LSP Learners in Hungarian Theory and Practice of Lexicography." HERMES - Journal of Language and Communication in Business 26, no. 50 (2017): 61. http://dx.doi.org/10.7146/hjlcb.v26i50.97800.

Full text
Abstract:
The paper covers three topics: First, it surveys the expectations and requirements articulated by Hungarian specialised lexicographers towards modern, innovative, printed and electronic specialised dictionaries for LSP learners. Second, a Hungarian publishing house is introduced that plays an active role in publishing modern specialised dictionaries. Finally, three bilingual dictionaries of economics of this publisher are reviewed as to how much they comply with the expectations from modern, up-to-date printed and electronic specialised dictionaries for LSP learners.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Rodríguez-Rubio, Santiago, and Nuria Fernández-Quesada. "THE DYNAMICS OF TYPOGRAPHICAL ERROR REPRODUCTION: OPTIMISING FORMAL CORRECTNESS IN THREE SPECIALISED BILINGUAL DICTIONARIES." Elia, no. 20 (2020): 147–90. http://dx.doi.org/10.12795/elia.2020.i20.06.

Full text
Abstract:
It is only through an extreme concern for accuracy and the understanding of typographical errors that authors can turn specialised dictionaries into high quality reference works. This paper describes patterns of typographical error reproduction in three specialised English-Spanish dictionaries. We approach intratextual error reproduction (within a particular dictionary), either through related subentries or through non-related subentries. In addition, we compare the frequency of errors between dictionaries written by institutional lexicographers and works written by freelance professionals. Th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Koeva, Svetla, and Diana Blagoeva. "The Dictionary Writing System Lexit and Its Application in Bilingual Lexicography." Cognitive Studies | Études cognitives, no. 13 (June 21, 2015): 57–65. http://dx.doi.org/10.11649/cs.2013.003.

Full text
Abstract:
The Dictionary Writing System Lexit and Its Application in Bilingual LexicographyThe paper presents LexIt – a web-based Dictionary Writing System designed for the creation and enlargement of dictionaries. A wide range of dictionaries – monolingual, specialised, multilingual, thesauri, can be configured with the system, as it enables users to model, copy, and save templates describing the structure of any dictionary. The paper describes a model for a bilingual dictionary containing phonetic, grammatical, stylistic, semantic, and collocational information and its configuration within LexIt. A bi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Škunca, Jadranka. "FRENCH TERMINOLOGICAL DICTIONARIES ON THE INTERNET." Tourism and hospitality management 9, no. 2 (2003): 207–14. http://dx.doi.org/10.20867/thm.9.2.18.

Full text
Abstract:
Rapid development of technology and globalisation as a result of it, have already changed our lives. This is, however, just the beginning of what is to happen in communication in the years to come. In French language of tourism and hospitality management, among others, there are many enological and gastronomic terms. The exact definitions and explanations of those terms are given in terminological, specialised, i.e. enological/ gastronomic dictionaries. Today the development of communication and information technologies enable us quickly find practically every information on the Internet, incl
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

CELAC, Victor. "What it means to be a lexicographer." Bulletin of the Transilvania University of Brașov, Series IV: Philology. Cultural Studies 13 (62), Special Issue (2020): 29–46. http://dx.doi.org/10.31926/but.pcs.2020.62.13.3.3.

Full text
Abstract:
"In this paper I will present some reflections and analyses, and draw some conclusions, based on my own activity as a linguist and lexicographer. I will speak neither about bilingual or multilingual lexicography, nor about specialised, terminological dictionaries (that is lexicons concerning different domains: juridical, scientific, medical, IT, etc.), because I have no work experience in this respect. I will speak about general, purely linguistic (non-terminological) dictionaries. There will be two main directions: i) Linguistic dictionaries which deal with contemporary language, intended for
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Fuertes Olivera, Pedro A., and Sandro Nielsen. "The dynamics of terms in accounting." Terminology 17, no. 1 (2011): 157–80. http://dx.doi.org/10.1075/term.17.1.09fue.

Full text
Abstract:
European accounting terminology is dynamic as term creation and formation occurs on national, European Union and international levels. Although English is the lingua franca of accounting, international accounting standards in English exist on a par with their translations into other languages. However, an analysis of online dictionaries shows that these cannot cope with the dynamic nature of accounting terminology. We discuss a network of internet dictionaries in English, Danish, and Spanish that was compiled using the functional approach to specialised lexicography. We show how terminologists
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Tarp, Sven. "What should we demand from an online dictionary for specialized translation?" Lexicographica 29, no. 1 (2013): 146–62. http://dx.doi.org/10.1515/lexi-2013-0010.

Full text
Abstract:
AbstractThis contribution treats the concept of a specialised translation dictionary and argues that this concept is much broader than the traditional vision of a bilingual dictionary going from source language to target language. Based on a methodology developed in the framework of the function theory and using qualitative evidence from existing user research, the contribution then discusses the respective phases and sub-phases of the overall translation process where lexicographically relevant problems and needs may occur. Subsequently, it discusses how these needs could be solved in a compl
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Łukasik, Marek Wojciech. "A Short History of Polish-Ukrainian Terminography." Cognitive Studies | Études cognitives, no. 16 (December 31, 2016): 65–89. http://dx.doi.org/10.11649/cs.2016.007.

Full text
Abstract:
A Short History of Polish-Ukrainian TerminographySpecialised dictionaries fulfil a plethora of linguistic and cognitive functions in specialised communication. In particular, such reference works help introduce, harmonise and standardise national terminologies, thus playing an indispensable role in disseminating high quality specialised knowledge. An even more important role may be attributed to bilingual and multilingual specialised dictionaries, whose primary goal is to facilitate the flow of scientific and technical information at an international level. This function has come to the fore i
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Nuccorini, Stefania. "Phraseology in Time: On the Innovative Treatment of Word Combinations in Specialised Nineteenth-Century Bilingual Dictionaries." Language & History 59, no. 1 (2016): 48–62. http://dx.doi.org/10.1080/17597536.2016.1189665.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Balsgart, Karin. "Fag, faglighed og fagordbøger." HERMES - Journal of Language and Communication in Business 6, no. 10 (2015): 65. http://dx.doi.org/10.7146/hjlcb.v6i10.21521.

Full text
Abstract:
This paper argues that one of the reasons that existing bilingual (Danish -> English) LSP dictionaries are unsatisfactory is that insufficient emphasis is attached to the question of defining and delimiting the subject-matter covered, in respect of both the overall selection of entries and the choice and application of field labels. More detailed grammatical considerations are of no real importance in remedying this situation because there is no such thing as a special LSP grammar. An interdisciplinary approach, on the other hand, would seem to offer good prospects, always providing tha
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Seghiri, Miriam. "Metodología de elaboración de un glosario bilingüe y bidireccional (inglés-español/español-inglés) basado en corpus para la traducción de manuales de instrucciones de televisores." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63, no. 1 (2017): 43–64. http://dx.doi.org/10.1075/babel.63.1.04seg.

Full text
Abstract:
Abstract The sources of information that translators may use are extremely varied, ranging from oral consultation with an expert to a search using specialised dictionaries and glossaries. Nowadays, however, one the most relevant documentation activities in the field of Translation involves the use of Internet resources and, closely related to this, the compilation and management of virtual corpora. For this reason, in the present paper we present a systematic methodology for extracting bilingual and bidirectional glossaries (English-Spanish/Spanish-English) based on parallel corpora to transla
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Le Serrec, Annaïch, Marie-Claude L'Homme, Patrick Drouin, and Olivier Kraif. "Automating the compilation of specialized dictionaries." Terminology 16, no. 1 (2010): 77–106. http://dx.doi.org/10.1075/term.16.1.04les.

Full text
Abstract:
In this paper, we study how single-word term extraction and bilingual lexical alignment can be used and combined to assist terminologists when they compile bilingual specialized dictionaries. Two specific tools — namely a term extractor called TermoStat and a sentence and lexical aligner called Alinea — are tested in a specific project the aim of which is the development of an English-French dictionary on climate change. We analyze the results of lexical alignment based on a typology of terminology equivalents. We first extracted French candidate terms that were then submitted to the lexical a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Gabrovšek, Dušan. "The Bilingual Usage Dictionary." ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries 17, no. 2 (2020): 47–59. http://dx.doi.org/10.4312/elope.17.2.47-59.

Full text
Abstract:
The paper highlights the dictionary of English usage as a type of specialized language dictionary. Such dictionaries have been created in either the time-honored prescriptivist tradition or the more recent descriptivist one. Virtually all dictionaries of English usage are monolingual, i.e. all-English. While most dictionaries of English usage have been designed for native speakers of English, there are also a few notable works made particularly for non-native speakers of the language. The main part of the paper is devoted to the suggestion and formulation of guidelines for creating a bilingual
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Mateo Martinez, José. "Lexicographical and Translation Issues in the Inclusion of English." HERMES - Journal of Language and Communication in Business 27, no. 52 (2017): 41. http://dx.doi.org/10.7146/hjlcb.v27i52.25134.

Full text
Abstract:
This is a crossroads time for dictionaries in print in general and for bilingual dictionaries of Economics in printin particular. A time when the prevalence of information technologies supposedly makes access to specializedlexicographical information easier and faster. The present study first reviews briefly the current situation of bilingual dictionaries of Economics on paper and their viability in a near future. It then examines, with more detail, the specific lexicographical issue of incorporating (i.e. translating) English financial neonyms, which appear practically everyday in print and i
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Gómez González-Jover, Adelina. "Specialized bilingual dictionaries for translators (some considerations for a user-oriented approach)." Revista Alicantina de Estudios Ingleses, no. 18 (November 15, 2005): 71. http://dx.doi.org/10.14198/raei.2005.18.03.

Full text
Abstract:
Given the strong demand for multilingual communication aimed at the transfer of research and investigation results of any kind to the dissemination of technological progress on a worldwide scale, specialized bilingual dictionaries are the main tools at the disposal of translators. Although it is generally accepted that dictionaries are to be user-oriented, i.e. designed for specific users, the underlying implications of such an obvious statement are not always taken into consideration. The aim of this paper is thus to present a brief explanation of some aspects that must be considered when car
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Klosa-Kückelhaus, Annette, and Ilan Kernerman. "Converging Lexicography and Neology." International Journal of Lexicography 34, no. 3 (2021): 277–81. http://dx.doi.org/10.1093/ijl/ecab018.

Full text
Abstract:
Abstract: This introduction summarizes general issues combining lexicography and neology in the context of the Globalex Workshop on Lexicography and Neology series. We present each of the six papers composing this Special Issue, featuring two Slavic languages (Czech and Slovak) and two Romance ones (Brazilian Portuguese and Spanish in its European and Latin American varieties) and their diverse lexicographic research and representation, in specialized dictionaries of neologisms or general language ones, in monolingual, bilingual and multilingual lexical resources, and in print and digital dict
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Chardon, Anne Marie. "'Je Zuivelste Toren Van Babel'." TTW: De nieuwe generatie 39 (January 1, 1991): 93–100. http://dx.doi.org/10.1075/ttwia.39.09cha.

Full text
Abstract:
In my master's thesis, which is discussed in this article, I investigated the terminology that is used in French and Dutch for specific dairy products. This resulted in a Dutch/French encyclopedic word list, specialized in the industrial fabrication of consumption milk and milk products. The word list was made on the basis of existing monolingual or bilingual dictionaries completed by data from Dutch or French specialized literature. In this article, a certain number of problems with regard to equivalence between source language and target language in this specific domain are discussed. Furthe
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Sytniakivska, S. M., and I. V. Lityaga. "THE PRACTICE OF CREATING AND USING BILINGUAL DICTIONARIES WITHIN A BILINGUAL PROFESSIONAL TRAINING OF FUTURE SOCIAL SPHERE SPECIALISTS." Zhytomyr Ivan Franko state university journal. Рedagogical sciences, no. 2(101) (August 27, 2020): 133–42. http://dx.doi.org/10.35433/pedagogy.2(101).2020.133-142.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

García Rodríguez, Joseph. "FRAESCAT: propuesta de un diccionario electrónico de fraseología bilingüe español‑catalán." Zeitschrift für romanische Philologie 137, no. 2 (2021): 514–41. http://dx.doi.org/10.1515/zrp-2021-0020.

Full text
Abstract:
Abstract Phraseography, understood as the discipline that deals with phraseological units in general or specialized dictionaries of one or more languages, is still an area to be discovered, especially in bilingual contexts. Therefore, the main objective of this research is to propose an electronic lexicographical work of phraseology in Spanish‑Catalan, given that currently there is no such dictionary for the two mentioned languages. Based on the previous studies on phraseology and electronic phraseology, we reflect on the characteristics that these works should contain, and we examined the dic
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Vicente, Esther Fraile. "The lexicographical treatment of idioms in business dictionaries from the point of view of the translator as user." HERMES - Journal of Language and Communication in Business 21, no. 40 (2017): 133. http://dx.doi.org/10.7146/hjlcb.v21i40.96788.

Full text
Abstract:
Economic language presents a hybrid nature. Unlike other LSPs, this discourse shows a high degree of emotive meaning, abstract processes like metaphor, which bring about the great number of idioms used in business English, and the complexity involved in their translation into Spanish. The analysis of the lexicographical treatment of five business idioms in nineteen dictionaries of economics (monolingual, bilingual, and multilingual) reveals that specialized lexicographical resources should improve their treatment of idioms and other phraseological units if they are to respond to the needs of us
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Zhabon, Yumzhana Zh, and Darima V. Dashibalova. "Typological Description of the Tibetan Medicine Dictionaries by Mongolian and Buryat Authors from the Tibetan Fonds of the COMX of the IMBTS SB RAS and the IOM RAS." Herald of an archivist, no. 3 (2020): 651–63. http://dx.doi.org/10.28995/2073-0101-2020-3-651-663.

Full text
Abstract:
The paper offers an analysis and a classification of lexicographic works on Tibetan medicine compiled by Mongolian and Buryat authors in the 18-20th centuries. The analysis of main topics of these works and of their terminology allow us to distinguish three types of dictionaries: (1) specialized mngon brjod dictionaries of synonyms of Tibetan materia medica compiled for their correct identification; (2) bilingual and monolingual bsdus ming glossaries that contain explanations of words and concepts of the rgyud bzhi and commentaries; and (3) general and terminological brda yig dictionaries with
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Cárdenas, Beatriz Sánchez, and Pamela Faber. "Use of monolingual and comparable corpora in the classroom to translate adverbial connectors." Cadernos de Tradução 36, no. 1 (2016): 147. http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36nesp1p147.

Full text
Abstract:
http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36nesp1p147Research in terminology has traditionally focused on nouns. Considerably less attention has been paid to other grammatical categories such as adverbs. However, these words can also be problematic for the novice translator, who tends to use the translation correspondences in bilingual dictionaries without realizing that formal equivalence is not necessarily the same as textual equivalence. However, semantic values, acquired in context, go far beyond dictionary meaning and are related to phenomena such as semantic prosody and preferences of lex
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Srdanović, Irena. "From Specialized Web Corpora of Tourism to a Learner’s Dictionary." Rasprave Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje 46, no. 2 (2020): 1059–83. http://dx.doi.org/10.31724/rihjj.46.2.31.

Full text
Abstract:
This paper presents the two approaches used in creating specialized web corpora of Croatian tourism in Japanese for their usage in building a specialized learners’ dictionary. Both approaches use the WebBootCat technology (Baroni et al. 2006, Kilgarriff et al. 2014) to automatically create specialized web corpora. The first approach creates the corpora from the selected seed words most relevant to the topic. The second approach specifies a number of web pages that cover tourism-oriented information on specified regions, cities, and sites in Croatia available in Japanese, which are then used fo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Khan, Mamona Yasmin, and Masroor Sibtain. "Studying Dictionary Use Among the Law Graduates in Pakistan: A Lexicographic Inquiry." International Journal of English Linguistics 9, no. 2 (2019): 429. http://dx.doi.org/10.5539/ijel.v9n2p429.

Full text
Abstract:
Specialized Lexicography as it stands today owes much to the user’s centred approach while dictionary making. The present study empirically investigates the use of law dictionaries by the law graduates in Pakistan. The study has taken account of dictionary usage among the Pakistani law graduates within the framework of Function Theory of Lexicography. The study being descriptive qualitative research is placed within pragmatic paradigm. A sample of six hundred law students, who were non-native learners of English and learning this language in ESP context, was drawn and responses were
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Flinz, Carolina. "Tourlex: ein deutsch-italienisches Fachwörterbuch zur Tourismussprache für italienische DaF-Lerner." Lexicographica 34, no. 2018 (2019): 9–36. http://dx.doi.org/10.1515/lex-2018-0003.

Full text
Abstract:
AbstractTourlex is a specialized bilingual online dictionary under construction hosted at the University of Mannheim with a particular focus on collocations and multi-word units. The languages included are German and Italian, but because of the need for online dictionaries of tourism language (Flinz 2015: 56) the framework is open to the inclusion of other languages. Tourlex is a corpus-based dictionary, i.e. the primary sources will be corpora, in particular a proper bilingual comparable corpus analysed with the tools Sketch Engine and Lexpan, and the freely accessible corpus DeReKo. The aim
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Flinz, Carolina. "Tourlex: ein deutsch-italienisches Fachwörterbuch zur Tourismussprache für italienische DaF-Lerner." Lexicographica 34, no. 1 (2018): 9–36. http://dx.doi.org/10.1515/lex-2018-340103.

Full text
Abstract:
AbstractTourlex is a specialized bilingual online dictionary under construction hosted at the University of Mannheim with a particular focus on collocations and multi-word units. The languages included are German and Italian, but because of the need for online dictionaries of tourism language (Flinz 2015: 56) the framework is open to the inclusion of other languages. Tourlex is a corpus-based dictionary, i.e. the primary sources will be corpora, in particular a proper bilingual comparable corpus analysed with the tools Sketch Engine and Lexpan, and the freely accessible corpus DeReKo. The aim
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Ceberio, Klara, and Antton Gurrutxaga. "State-of-the-art on monolingual lexicography for Basque (Basque)." Slovenščina 2.0: empirical, applied and interdisciplinary research 7, no. 1 (2019): 53–64. http://dx.doi.org/10.4312/slo2.0.2019.1.53-64.

Full text
Abstract:
In this article, we give an overview of the evolution of Basque lexicography to the present, pointing out its main achievements and shortcomings, as well as its challenges for the future. Basque lexicography has a relatively short history, but a considerable amount of resources have been produced in the last 50 years, since the standardisation process began. After years of lexicographic work by different groups and publishers, a remarkable achievement is the Dictionary of the Academy (Euskaltzaindiaren Hiztegia), a prescriptive updated dictionary recently published and based on historical and
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Jensen, Vigdis, Birthe Mousten, and Anne-Lise Laursen. "Electronic Corpora as Translation Tools: A Solution in Practice." Communication & Language at Work 1, no. 1 (2012): 21. http://dx.doi.org/10.7146/claw.v1i1.7236.

Full text
Abstract:
Small bilingual text corpora from a source and target language can be important sources of specialized language tracking for translators. A corpus platform can supplement or replace traditional reference works such as dictionaries and encyclopedia, which are rarely sufficient for the professional translator who has to get a cross-linguistic overview of a new area or a new line of business. Relevant internet texts can be compiled ‘on the fly’, but internet data needs to be sorted and analyzed for rational use. Today, such sorting and analysis can be made by a low-tech, analytical software tool.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Zaytseva, N. Yu, and S. G. Kurbatova. "ISOMORPHISM AND ALLOMORPHISM OF ROMANCE TERMINOLOGICAL WORD COMBINATIONS." Bulletin of Udmurt University. Series History and Philology 29, no. 6 (2019): 953–61. http://dx.doi.org/10.35634/2412-9534-2019-29-6-953-961.

Full text
Abstract:
The article reflects the main results of comparative-typological study concerning the organization of terminological phrases on the basis of four closely related languages - French, Spanish, Italian and Romanian. Attention is focused on the study of theme-rheme organization of phrases on the material of multilingual and bilingual dictionaries in some of the most priority areas of electronics and electrical engineering. Despite the isomorphism of the studied languages, the complex use of a number of methods (comparative-typological method, quantitative analysis, actual division method, question
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

HAKAMI, H., and D. BOLLEGALA. "A classification approach for detecting cross-lingual biomedical term translations." Natural Language Engineering 23, no. 1 (2015): 31–51. http://dx.doi.org/10.1017/s1351324915000431.

Full text
Abstract:
AbstractFinding translations for technical terms is an important problem in machine translation. In particular, in highly specialized domains such as biology or medicine, it is difficult to find bilingual experts to annotate sufficient cross-lingual texts in order to train machine translation systems. Moreover, new terms are constantly being generated in the biomedical community, which makes it difficult to keep the translation dictionaries up to date for all language pairs of interest. Given a biomedical term in one language (source language), we propose a method for detecting its translation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Faber, Pamela, Clara I. López Rodríguez, and Maribel Tercedor. "Utilización de técnicas de corpus en la representación del conocimiento médico." Terminology 7, no. 2 (2001): 167–98. http://dx.doi.org/10.1075/term.7.2.04fab.

Full text
Abstract:
Advances in corpus linguistics are of vital importance in terminology. The information obtained from corpora can be used to complement data already codified in dictionaries and termbases. In this article, we describe a framework of linguistic analysis that facilitates the extraction of conceptual information from corpora, and thus contributes to the study and analysis of terminological contexts. We are presently using this methodology in a research project called Oncoterm. One of the objectives of this project is to elaborate a bilingual terminological database, whose conceptual structure is a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Бушс [Bušs], Оярс [Ojārs]. "Два своеобразных словаря латышского языка". Acta Baltico-Slavica 40 (28 грудня 2016): 340–46. http://dx.doi.org/10.11649/abs.2016.011.

Full text
Abstract:
Latviešu-igauņu vārdnīca. Projektijuht [Manager of the project] Arvi Tavast. Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus, 2015, 737 pp.Igauņu-latviešu vārdnīca. Atb. red. [Ed.] Valts Ernštreits. Rīga: Latviešu valodas aģentūra, Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus, 2015, 1096 pp. ReviewTwo Peculiar Dictionaries of LatvianEstonian-Latvian dictionary (ed. Valts Ernštreits) and Latvian-Estonian dictionary (manager of the project Arvi Tavast) have been published at the same time and with the same design. Each of the dictionaries consists from more than forty thousand headwords, however they are not of the same siz
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

de Jonge, Marjan. "Vertaalwoordenlijst Op Het Gebied Van De Olie- En Gaswinning." TTW: De nieuwe generatie 39 (January 1, 1991): 114–27. http://dx.doi.org/10.1075/ttwia.39.11jon.

Full text
Abstract:
The language of communication in the oil and gas industry is mainly English. This causes a communication problem for oil companies in countries where English is not the official language. Although a large part of English oil terminology has now been translated into Dutch, a considerable part is still being used in the original English forms. Under the authority of an oil company I compiled a basic bilingual wordlist for the oil and gas industry. Afterwards, it proved worthwhile to investigate to what extent this practical assignment fits in with the terminological knowledge of a translator. Th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Ilie, Liliana. "La Terminología Informatizada y la Traducción en Lenguas Minoritarias. Reflexiones." FITISPos International Journal 5, no. 1 (2018): 170–76. http://dx.doi.org/10.37536/fitispos-ij.2018.5.1.174.

Full text
Abstract:
Resumen: En la era del boom tecnológico en la que todas las actividades diarias se ven afectadas por el uso de nuevas tecnologías, es importante descubrir las carencias de la enseñanza de la traducción e interpretación en general y de la traducción e interpretación especializada en lenguas minoritarias en particular. Además, en la actual sociedad multicultural resulta esencial poder dominar las herramientas informáticas que tienen como propósito facilitar el trabajo del traductor/intérprete y eso se puede realizar a través de un esfuerzo coordinado entre las distintas instituciones formativas
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Brown, Douglas. "German Dictionary of Philosophical Terms:995Elmar Waibl, Philip Herdina. German Dictionary of Philosophical Terms: Wörterbuch philosophischer Fachbegriffe Englisch. Munich; London and New York: K.G. Saur; Routledge 1997. 2 vols: xxvii + 403 pp.; xxii + 482 pp, ISBN: 3 598 11329 3, Saur £85.00 each volume, ISSN: 1: German-English, ISBN 3 598 11341 2 , Saur Routledge Bilingual Specialist Dictionaries series." Reference Reviews 13, no. 1 (1999): 7. http://dx.doi.org/10.1108/rr.1999.13.1.7.5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Juan Pablo, Larreta Zulategui. "Scheinäquivalente/Potenzielle falsche Freunde im phraseologischen Bereich (am Beispiel des Sprachenpaares Deutsch–Spanisch)." Yearbook of Phraseology 10, no. 1 (2019): 113–40. http://dx.doi.org/10.1515/phras-2019-0007.

Full text
Abstract:
Abstract In comparison to the contributions that address interlingual phraseological equivalence, the number of papers about the topic of phraseological false friends is relatively low. This is probably explained by the fact that this is a marginal phenomenon from a quantitative point of view. Nonetheless, there are relevant contributions in the field of foreign German Studies. The aim of this article is, on the one hand, to discuss theoretical questions about tertium comparationis and terminology and, on the other hand, to develop a classification of the types of potential phraseological fals
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

I.S., Synelnykova. "TRANSLATION PECULIARITIES OF ENGLISH POLYSEMIC AND HOMONYMOUS POULTRY TERMS INTO UKRAINIAN." South archive (philological sciences), no. 86 (June 29, 2021): 126–30. http://dx.doi.org/10.32999/ksu2663-2691/2021-86-19.

Full text
Abstract:
Purpose. The purpose of this article is to single out some specific problems of English terms translation used in poultry farming into the Ukrainian language, special attention paid topolysemic and homonymous poultry terminological units.Methods. The research material is about 700 English zootechnical terms of the poultry farming field. The words were selected from the relevant English texts on the corresponding professional topics (scientific articles and didactic materials, manuals for specialists). The research is methodologically based on the systemic-structural approach, so it enables syn
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Ndhlovu, Ketiwe. "Using ParaConc to extract bilingual terminology from parallel corpora: A case of English and Ndebele." Literator 37, no. 1 (2016). http://dx.doi.org/10.4102/lit.v37i2.1278.

Full text
Abstract:
The development of African languages into languages of science and technology is dependent on action being taken to promote the use of these languages in specialised fields such as technology, commerce, administration, media, law, science and education among others. One possible way of developing African languages is the compilation of specialised dictionaries (Chabata 2013). This article explores how parallel corpora can be interrogated using a bilingual concordancer (ParaConc) to extract bilingual terminology that can be used to create specialised bilingual dictionaries. An English–Ndebele P
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Nielsen, Sandro. "Example Sentences in Bilingual Specialised Dictionaries Assisting Communication in a Foreign Language." Lexikos 24, no. 1 (2014). http://dx.doi.org/10.5788/24-1-1259.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Rodríguez-Rubio, Santiago, and Nuria Fernández-Quesada. "Towards Accuracy: A Model for the Analysis of Typographical Errors in Specialised Bilingual Dictionaries. Two Case Studies." Lexikos 30, no. 1 (2020). http://dx.doi.org/10.5788/30-1-1606.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Gouws, Rufus. "Woordeboekdidaktiek in ’n omvattende woordeboekkultuur." Literator 39, no. 2 (2018). http://dx.doi.org/10.4102/lit.v39i2.1485.

Full text
Abstract:
Dictionary didactics within a comprehensive dictionary culture. This article argues that the curricula of language and linguistics departments should include a component on lexicography. It is indicated that within a comprehensive dictionary culture, users need to be familiar with a variety of dictionary types and need to be able to execute a successful retrieval of information from the data on offer in dictionaries. A comprehensive dictionary culture has both general language and specialised dictionaries in its scope. Users need to be made aware of these dictionary types. Lexicographic traini
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Vaupot, Sonia. "Creating a bilingual dictionary of collocations: A learner-oriented approach." Indonesian Journal of Applied Linguistics 10, no. 3 (2021). http://dx.doi.org/10.17509/ijal.v10i3.31888.

Full text
Abstract:
Considering the lack of specialised dictionaries in certain fields, a creative way of teaching through corpora-based work was proposed in a seminar for master’s students of translation studies (University of Ljubljana, Slovenia). Since phraseology and terminology play an important role both in specialised translation and in the learning path of students of translation studies, this article presents an active approach aimed at creating an online lexicographic resource in languages for specific purposes by using the didactic tool and database ARTES (Aide à la Rédaction de TExtes Scientifiques/Di
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

"Bilingual (English to Bengali) Technical E- Dictionary for Aviation OOV Words." International Journal of Engineering and Advanced Technology 9, no. 2 (2019): 3777–81. http://dx.doi.org/10.35940/ijeat.b3572.129219.

Full text
Abstract:
E-dictionaries, quite common today are available for multiple languages in monolingual, bilingual and multilingual forms. In NLP they form the core of a series of tools that are used to understand words, sentences and in turn the language itself. These E-Dictionaries work well for any language domain as a whole. For almost all languages E-dictionaries are available, but once specialized technical domains are encountered these E-Dictionaries are quite useless. Aviation is one such specialized domain for which no E-Dictionary, translation or transliteration tool exist. On the other hand the need
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Esfahani, Shirin Ohadi. "Compatibility of Specialized Bilingual English-Persian Dictionaries with Fundamental Lexicography Criteria." Lebende Sprachen 59, no. 1 (2014). http://dx.doi.org/10.1515/les-2014-0006.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Buendía-Castro, Miriam. "Bilingual and multilingual online environmental knowledge resources: A comparative study for translation purposes." International Journal of Lexicography, October 3, 2019. http://dx.doi.org/10.1093/ijl/ecz022.

Full text
Abstract:
Abstract The Environment is a relatively new specialized domain. In the last few years, various online environmental resources have emerged, and large databases have started to include environmental terms within their entries. However, because of its relatively recent appearance, environmental terminology has not been standardized and its treatment in dictionaries has not been systematized. As such, this paper describes and compares a set of 18 online bilingual or multilingual (including Spanish and English) specialized resources on the Environment to evaluate their usefulness for translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

"LEXICOGRAPHIC INTERPRETATION OF THE TOURISM TERMS IN THE ENGLISH AND UZBEK LANGUAGES." Philology matters, December 28, 2020, 115–26. http://dx.doi.org/10.36078/987654466.

Full text
Abstract:
Theoretical lexicography studies the history of lexicography, types of dictionaries, requirements for dictionaries, critical analysis of existing dictionaries, practical lexicography deals with the study, compilation, improvement and consumption of a certain type of vocabulary. Practical lexicography involves the application of general theoretical principles and rules of lexicography in the process of creating a dictionary. The ambiguity of terms, the meaning of terms, the essence of the concept, the excessive length, complex phrases are inconvenient, with an excessive number of foreign terms.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Liu, Hongtao, Yanchun Liang, Liupu Wang, Xiaoyue Feng, and Renchu Guan. "BioNMT: A Biomedical Neural Machine Translation System." INTERNATIONAL JOURNAL OF COMPUTERS COMMUNICATIONS & CONTROL 15, no. 6 (2020). http://dx.doi.org/10.15837/ijccc.2020.6.3988.

Full text
Abstract:
To solve the problem of translation of professional vocabulary in the biomedical field and help biological researchers to translate and understand foreign language documents, we proposed a semantic disambiguation model and external dictionaries to build a novel translation model for biomedical texts based on the transformer model. The proposed biomedical neural machine translation system (BioNMT) adopts the sequence-to-sequence translation framework, which is based on deep neural networks. To construct the specialized vocabulary of biology and medicine, a hybrid corpus was obtained using a cra
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

"Language learning." Language Teaching 36, no. 3 (2003): 202–15. http://dx.doi.org/10.1017/s0261444803221959.

Full text
Abstract:
03–438 Appel, Christine (Dublin City U., Ireland; Email: christine.appel@dcu.ie) and Mullen, Tony (U. of Groningen, The Netherlands). A new tool for teachers and researchers involved in e-mail tandem language learning. ReCALL (Cambridge, UK), 14, 2 (2002), 195–208.03–439 Atlan, Janet (IUT – Université Nancy 2, France; Email: janet.atlan@univ-nancy2.fr). La recherche sur les stratégies d'apprentissage appliquée à l'apprentissage des langues. [Learning strategies research applied to language learning.] Stratégies d'apprentissage (Toulouse, France), 12 (2003), 1–32.03–440 Aviezer, Ora (Oranim Tea
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

"Language learning." Language Teaching 39, no. 4 (2006): 272–84. http://dx.doi.org/10.1017/s0261444806223851.

Full text
Abstract:
06–652Angelova, Maria (Cleveland State U, USA), Delmi Gunawardena & Dinah Volk, Peer teaching and learning: co-constructing language in a dual language first grade. Language and Education (Mutilingual Matters) 20.2 (2006), 173–190.06–653Asada, Hirofumi (Fukuoka Jogakuin U, Japan), Longitudinal effects of informal language in formal L2 instruction. JALT Journal (Japan Association for Language Teaching) 28.1 (2006), 39–56.06–654Birdsong, David (U Texas, USA), Nativelikeness and non-nativelikeness in L2A research. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching (Walter de Gru
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!