Academic literature on the topic 'Specific problems of the translation of comics'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Specific problems of the translation of comics.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Specific problems of the translation of comics"
Fabbretti, Matteo. "The Use of Translation Notes in Manga Scanlation." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 8, no. 2 (November 22, 2016): 86. http://dx.doi.org/10.21992/t9ss57.
Full textVelychenko, Olena, and Liudmyla Fonar. "LINGUOSTYLISTIC FEATURES OF ENGLISH HUMOROUS FANTASY NOVELS AND THEIR UKRAINIAN TRANSLATION." Naukovy Visnyk of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky: Linguistic Sciences 2020, no. 30 (March 2020): 39–57. http://dx.doi.org/10.24195/2616-5317-2020-30-3.
Full textFraser, Benjamin. "On polysemiotic interactions, visual paratexts and image-specific translation in comics: The case of Rodolfo Santullo and Matías Bergara's Dengue." Studies in Comics 10, no. 2 (November 1, 2019): 277–93. http://dx.doi.org/10.1386/stic_00006_1.
Full textTrubnikov, S. V., and O. R. Denysiuk. "Implementation of a helper program for comics creation using text processing methods." Computer Modeling: Analysis, Control, Optimization 7, no. 1 (2020): 64–69. http://dx.doi.org/10.32434/2521-6406-2020-1-7-64-69.
Full textRiabtseva, N. K. "Cognitive Dominants, Language-Specific Communication and Translation Problems." Nauchnyi dialog, no. 8 (August 24, 2021): 87–111. http://dx.doi.org/10.24224/2227-1295-2021-8-87-111.
Full textSu, Wenchao, and Defeng Li. "Identifying translation problems in English-Chinese sight translation." Translation and Interpreting Studies 14, no. 1 (April 5, 2019): 110–34. http://dx.doi.org/10.1075/tis.00033.su.
Full textO’Connell, Eithne. "What Dubbers of Children’s Television Programmes Can Learn from Translators of Children’s Books?" Meta 48, no. 1-2 (September 24, 2003): 222–32. http://dx.doi.org/10.7202/006969ar.
Full textPischedda, Pier Simone. "Translating English Sound Symbolism in Italian Comics: A Corpus-Based Linguistic Analysis across Six Decades (1932–1992)." Arts 9, no. 4 (October 26, 2020): 108. http://dx.doi.org/10.3390/arts9040108.
Full textIdrus, Idrus. "The Translation of Japanese Manga Meitantei Conan to Indonesian: The Similarities and Differences between The Original Japanese Version and the Indonesian Translated Version." IZUMI 10, no. 1 (May 2, 2021): 98–108. http://dx.doi.org/10.14710/izumi.10.1.98-108.
Full textGrietēna, Indra. "TRANSLATION PROBLEMS WITHIN THE EU CONTEXT." Vertimo studijos 4, no. 4 (April 6, 2017): 125. http://dx.doi.org/10.15388/vertstud.2011.4.10579.
Full textDissertations / Theses on the topic "Specific problems of the translation of comics"
Rohrlack, Henrike. "Der Comic als semiotisch komplexer Text: Spezifische Probleme seiner Übersetzung. Eine Untersuchung anhand der französischen Comic-Serie \"Astérix\" und ihrer deutschen Übersetzungen." Master's thesis, Universitätsbibliothek Leipzig, 2013. http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:15-qucosa-124276.
Full textGyllenfjell, Per. "Case Study of Manga Translation Problems." Thesis, Högskolan Dalarna, Japanska, 2013. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-11797.
Full textMarangoni, Melissa. "Ready Player One: The Analysis of Specific Dialogue Translation Problems and Potential Cultural Consequences." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019. http://amslaurea.unibo.it/18346/.
Full textJansson, Ulla. "How to Tackle Translation Problems in a Text on Rugby : Translating culture and style in “Football, Identity, Place: The Emergence of Rugby Football in Brisbane” by Peter Horton." Thesis, Växjö University, School of Humanities, 2007. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:vxu:diva-2043.
Full textAbstract
This is a study of translation problems encountered during the translation of the article “Football, Identity, Place: The Emergence of Rugby Football in Brisbane” by Peter Horton. Focus is directed at two different types of translation problems. One of them concerns the cultural differences between the readers of Horton’s text and the translated text. Swedish readers are rather unacquainted both with the sport of rugby and with Australian geography. As a consequence, it may be problematic to translate rugby terms or geographical names. These kinds of problems were often solved by transferring the cultural word and/or adding explanations to the translated text.
The second type of translation problem concerned the stylistic level of the text. The translated text is aimed at a broad readership and therefore the stylistic level had to be lowered. Four different techniques were used to make the translation less formal than the source text. One of them was to avoid nominalizations by using a corresponding verb form instead. A second technique was to reduce the number of parenthetical insertions. Thirdly, it could be done by using fewer words before the finite verb to make sentences less left-heavy. And the forth technique involved choosing common everyday words rather than uncommon or formal words.
Olsson, Carina. "La competencia traductora y los retos terminológicos del turismo especializado : Problemas semánticos y técnicas empleadas en la traducción español-sueco de una publicación de turismo ecológico." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2013. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-28929.
Full textGullström, Sofia. "Pura Vida : A study on translation of proper nouns, figures of speech and terminology in an English travel guide about Costa Rica." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2013. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-26412.
Full textSklar, Fabiana Andrioli. "Present but not perfect : A study of problems Brazilian students encounter when learning the English present perfect tense." Thesis, Karlstads universitet, Estetisk-filosofiska fakulteten, 2011. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:kau:diva-7229.
Full textBysell, Lina Emilia. "En revolutionerande översättning : En översättningsteoretisk uppsats om att översätta en skildring av det ryska inbördeskriget." Thesis, Stockholms universitet, Tolk- och översättarinstitutet, 2015. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-130581.
Full textThis essay covers the translation of a fictional prose text from Russian to Swedish, the source text being the first chapter of Aleksey Tolstoy’s Chmuroe utro (Bleak Morning), the third part of his trilogy Choždenie po mukam (The Ordeal). A commentary of this translation is provided, where the linguistic abstractions encountered throughout the process are documented. My methodology attempts to emulate that of Eugene Nida and his principle of “Dynamic Equivalence”. This procedure is addressed in the commentary, as I explain how utilisation of Nida's theories can assist in overcoming the numerous peculiarities inherent to translation. I also deal with the issue regarding the first two books of the trilogy, which have already been translated into Swedish by another translator. In my work, I explain how and why I have chosen to relate to the earlier translation.
Rohrlack, Henrike. "Der Comic als semiotisch komplexer Text: Spezifische Probleme seiner Übersetzung. Eine Untersuchung anhand der französischen Comic-Serie \"Astérix\" und ihrer deutschen Übersetzungen." Master's thesis, 2004. https://ul.qucosa.de/id/qucosa%3A12164.
Full textLIU, YU-LING, and 劉玉玲. "A Study on the Translation Problems of English for Specific Purposes:A Case Study of Fire English Translation." Thesis, 2017. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/41185748845996839520.
Full text輔仁大學
跨文化研究所翻譯學碩士在職專班
105
The goal of translation is to successfully convert one language into another in order to offer information. Through cross-cultural exchange, the professional translators translate the professional knowledge into the target language via efficient ways for the target readers. With the influence of globalization, in recent years, more and more fire scholars and experts go abroad to attend the international fire seminars. In addition, some enthusiastic professionals invite fire elites from all over the world to visit Taiwan to exchange professional knowledge and skills with local scholars and experts. With the example of fire English translation, this study intends to discuss the translation problems of fire English. Based on the Chinese translation of the proceedings of the fire international seminar, translated by a professional translator, this study explores the translating strategies of English based on the literature reviews of English for general purposes (EGP) and Englih for specific purposes (ESP) and compiles the revised translation into a corpus. Furthermore, the study analyzes seven types of the translation problems found in the corpus, generalizes nine interview outlines, and then interviews the translator, the project manager of the translation company, the proofreading scholars and the attendees of the seminar respectively to sum up the current translation problems of fire English and to offer some future directions regarding fire English translation.
Books on the topic "Specific problems of the translation of comics"
Shakespeare, William. A midsummer night's dream: A facing-pages translation into contemporary English. Los Angeles: Lorenz Educational Publishers, 1995.
Find full textShakespeare, William. The tragedy of Macbeth: A facing-pages translation into contemporary English. Los Angeles: Lorenz Educational Publishers, 1995.
Find full textShakespeare, William. The tragedy of Hamlet, Prince of Denmark: A facing-pages translation into contemporary English. Los Angeles, CA: Lorenz Educational Publishers, 1996.
Find full textShakespeare, William. Macbeth: A facing-page edition : the original text and a translation into modern English. Whiting, Vt: Shakespeare-For-Today Trust, 1990.
Find full text(Editor), William Shakespeare, and Jonnie Patricia Mobley (Editor), eds. Hamlet: Original text and facing-pages translation into contemporary English (Access to Shakespeare). Lorenz Educational Publishers, 1996.
Find full textShakespeare, William. Macbeth: Original text and facing-pages translation into contemporary English (Access to Shakespeare). Lorenz Educational Publishers, 2004.
Find full textManual for Hamlet: Original text and facing-pages translation into contemporary English (Access to Shakespeare). Lorenz Educational Publishers, 1996.
Find full textShakespeare, William. MacBeth: A Facing Page Edition--The Original Text and a Translation into Modern English (Today's Shakespeare). Shakespeare-For-Today Trust, 1990.
Find full textBons, Eberhard. Textual Criticism of the Prophetic Corpus. Edited by Carolyn J. Sharp. Oxford University Press, 2016. http://dx.doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199859559.013.7.
Full textDelCarmen-Wiggins, Rebecca, and Alice S. Carter, eds. The Oxford Handbook of Infant, Toddler, and Preschool Mental Health Assessment. Oxford University Press, 2019. http://dx.doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199837182.001.0001.
Full textBook chapters on the topic "Specific problems of the translation of comics"
"SPECIFIC PROBLEMS OF LITERARY TRANSLATION." In Translation Studies, 93–146. Routledge, 2003. http://dx.doi.org/10.4324/9780203427460-11.
Full textZironi, Alessandro. "L’arrivo di Grendel a Heorot." In Tradurre: un viaggio nel tempo. Venice: Edizioni Ca' Foscari, 2018. http://dx.doi.org/10.30687/978-88-6969-248-2/004.
Full textFox, Richard. "Translational Indeterminacy." In More Than Words, 153–72. Cornell University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.7591/cornell/9781501725340.003.0007.
Full textBoot, Eddy, Jon Nelson, and Daniela De Faveri. "Lost In Translation." In Handbook of Visual Languages for Instructional Design, 366–79. IGI Global, 2008. http://dx.doi.org/10.4018/978-1-59904-729-4.ch018.
Full textKimber, Gerri. "‘Among Wolves’ or ‘When in Rome’?: Translating Katherine Mansfield." In Katherine Mansfield and Translation. Edinburgh University Press, 2015. http://dx.doi.org/10.3366/edinburgh/9781474400381.003.0009.
Full textСhetyrova, L. B. "SPECIFIC OF BUDDHISM TRANSMISSION IN THE INTERNATIONAL WOMEN'S BUDDHIST MOVEMENT." In Problems of Translation and Philosophical Interpretation of Buddhism (on the material of the Tibetan and Chinese traditions), 202–31. Buryat Scientific Center of SB RAS Press, 2018. http://dx.doi.org/10.31554/978-5-7925-0530-8-2018-202-231.
Full textGroeneboer, Chris, and Monika Whitney. "An Overview of Knowledge Translation." In Machine Learning, 77–86. IGI Global, 2012. http://dx.doi.org/10.4018/978-1-60960-818-7.ch107.
Full textBovkunova, Oksana. "SEMANTIC FEATURES OF LEXICAL UNITS AND THE MAIN ASPECTS OF THEIR TRANSLATION PROBLEMS." In Іншомовна комунікація: інноваційні та традиційні підходи, 73–97. Primedia eLaunch LLC, 2021. http://dx.doi.org/10.36074/ikitp.monograph-2021.05.
Full textShevchyk, Kateryna. "TRANSLATION OF ENGLISH SLANG IN ADVERTISEMENTS." In Factors of cross- and intercultural communication in the higher educational process of Ukraine. Publishing House “Baltija Publishing”, 2021. http://dx.doi.org/10.30525/978-9934-26-051-3-9.
Full textNowak-Korcz, Paulina. "Makrostruktura tekstów orzeczeń sądowych na przykładzie polskich i francuskich wyroków." In Języki specjalistyczne w komunikacji interkulturowej. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2020. http://dx.doi.org/10.18778/8220-071-3.04.
Full textConference papers on the topic "Specific problems of the translation of comics"
Chen, Guanhua, Yun Chen, Yong Wang, and Victor O. K. Li. "Lexical-Constraint-Aware Neural Machine Translation via Data Augmentation." In Twenty-Ninth International Joint Conference on Artificial Intelligence and Seventeenth Pacific Rim International Conference on Artificial Intelligence {IJCAI-PRICAI-20}. California: International Joint Conferences on Artificial Intelligence Organization, 2020. http://dx.doi.org/10.24963/ijcai.2020/496.
Full textHernández Espino, Ana. "CULTURAL TRANSLATION BEYOND AN INTERDISCIPLINARY EXIT, A MEETING OF KNOWLEDGE." In International Conference on Education and New Developments. inScience Press, 2021. http://dx.doi.org/10.36315/2021end008.
Full textCapelli, Claudio, Giorgia M. Bosi, Daria Cosentino, Giovanni Biglino, Sachin Khambadkone, Graham Derrick, Philipp Bonhoeffer, Andrew M. Taylor, and Silvia Schievano. "Patient-Specific Simulations in Interventional Cardiology Practice: Early Results From a Clinical/Engineering Centre." In ASME 2013 Conference on Frontiers in Medical Devices: Applications of Computer Modeling and Simulation. American Society of Mechanical Engineers, 2013. http://dx.doi.org/10.1115/fmd2013-16179.
Full textZhu, Lijuan, Uma Jayaram, Sankar Jayaram, and OkJoon Kim. "Ontology-Driven Integration of CAD/CAE Applications: Strategies and Comparisons." In ASME 2009 International Design Engineering Technical Conferences and Computers and Information in Engineering Conference. ASMEDC, 2009. http://dx.doi.org/10.1115/detc2009-87768.
Full textRobinson Fryer, Bryan John, and M. Dolores Olvera-Lobo. "Making friends with your team: The benefits of raising learner awareness of intra-team relations." In Third International Conference on Higher Education Advances. Valencia: Universitat Politècnica València, 2017. http://dx.doi.org/10.4995/head17.2017.5481.
Full textWu, Qianhui, Zijia Lin, Börje F. Karlsson, Biqing Huang, and Jian-Guang Lou. "UniTrans : Unifying Model Transfer and Data Transfer for Cross-Lingual Named Entity Recognition with Unlabeled Data." In Twenty-Ninth International Joint Conference on Artificial Intelligence and Seventeenth Pacific Rim International Conference on Artificial Intelligence {IJCAI-PRICAI-20}. California: International Joint Conferences on Artificial Intelligence Organization, 2020. http://dx.doi.org/10.24963/ijcai.2020/543.
Full text