Academic literature on the topic 'Spoken Afrikaans'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Spoken Afrikaans.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Spoken Afrikaans"

1

Wissing, Daan P. "Afrikaans." Journal of the International Phonetic Association 50, no. 1 (October 26, 2018): 127–40. http://dx.doi.org/10.1017/s0025100318000269.

Full text
Abstract:
Of the official languages of South Africa, Afrikaans has the widest geographical, demographic and racial distribution (Webb 2003). According to the latest South African census of 2011 (StatsSA 2012), Afrikaans as first language is spoken by 13.5% of the country's inhabitants, only surpassed in numbers by Zulu (22.7%) and Xhosa (16%). In neighbouring Namibia, 10.4% of the population has Afrikaans as their first language. A noteworthy number of recent emigrants to United Kingdom, Australia, Europe and North America are likely to be Afrikaans speakers as well.1 A handful of elderly persons in Patagonia still speak Afrikaans; they are descendants of some 600 Afrikaans speakers who settled in Patagonia at the beginning of the 20th century (Du Toit 1995, Coetzee et al. 2018).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Shawar, Bayan Abu, and Eric Atwell. "Using the Corpus of Spoken Afrikaans to generate an Afrikaans chatbot." Southern African Linguistics and Applied Language Studies 21, no. 4 (November 2003): 283–94. http://dx.doi.org/10.2989/16073610309486349.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

De Vries, Anastasia. "The use of KAAPS in newspapers." Multilingual Margins: A journal of multilingualism from the periphery 3, no. 2 (November 7, 2018): 127–39. http://dx.doi.org/10.14426/mm.v3i2.46.

Full text
Abstract:
In the increasingly competitive media landscape newspapers, among others, are underpressure from digital and social media. As a result, the performance and positioningof traditional Afrikaans newspapers like Rapport, Beeld, Die Burger and Volksblad, aswell as the forms of Afrikaans they use, are constantly scrutinised in surveys about therelevance and profitability of the Afrikaans print media. These surveys often point tothe use of Afrikaans ‘as spoken by the people’ in emerging newspapers like Son andSon op Sondag, as the main reason for the growing popularity, healthy sales figuresand advertising revenue of these two newspapers. As a result, Son developed into thelargest Afrikaans daily in an Afrikaans print market long dominated by establishedtitles like Beeld, Die Burger and Volksblad. In view of this, this contribution will firstlyinvestigate the profitability (in monetary terms and circulation) of actually using Kaapsin newspapers. Secondly, it will focus attention on the use of this form of Afrikaansin traditional newspapers in which Standard Afrikaans is the dominant form. Thequestion is: What is the nature of the Kaaps in these newspapers compared to theKaaps in Son specifically? The aim of this contribution is to explore how Afrikaansnewspapers create space for the use of colloquial varieties in general and Kaapsspecifically, and to determine the relevance or function of Kaaps in the news domain.On the one hand the focus will be on columns in which Kaaps is the medium and onthe other, on newspaper articles about the Afrikaans language variety. The data onwhich this paper is based were firstly, the responses to a list of questions posed to thenews-editor of Son, and secondly a critical content analysis and interpretation of themanifestations of Kaaps in this newspaper in comparison to the forms in the moreestablished Afrikaans newspapers. The general perceptions of, and attitudes towards,the use of colloquial varieties of Afrikaans, collated in a 2012 survey among readers,are also taken into account.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Sánchez Romero, Francisco. "Influencia del léxico afrikáans de origen neerlandés en el inglés de Sudáfrica." Futhark. Revista de Investigación y Cultura, no. 7 (2012): 229–60. http://dx.doi.org/10.12795/futhark.2012.i07.08.

Full text
Abstract:
English and Dutch are both spoken in South Africa in XVIII century and a new language emerges: Afrikaans, which is a mixture of Dutch and English, Malaysian, Portuguese and the tribal substrate. Only certain loans from Afrikaans will be analyzed: those registered in English from Dutch origin. I will focus on the historical frame where all this contribution of Afrikaans into English takes place and on the different semantic fields which these loans can be classified into. I’d like to draw conclusions about the most influential semantic field and about the degree of contact between Afrikaans and English, never to forget the Dutch start point of these words.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Van der Schijff, H. P. "Afrikaans in Botany after 75 years of “Akademie” activities." Suid-Afrikaanse Tydskrif vir Natuurwetenskap en Tegnologie 4, no. 2 (March 18, 1985): 52–59. http://dx.doi.org/10.4102/satnt.v4i2.1025.

Full text
Abstract:
Just like the Afrikaans language itself, the use of Afrikaans as a technical language in Botany made meaningful progress during the last 75 years. It cannot, however, be divorced from the general use of Afrikaans by the Afrikaner in his daily contact with his non-Afrikaans speaking compatriots in all other spheres of activities, such as business, sports or politics. Unless Afrikaans as a spoken language can hold its own in a growing English-speaking community and world, it will not survive as a technical scientific language in Botany. As a technical language only, no language can hold its own. The publishing of scientific papers in international journals by Afrikaans-speaking scientists cannot be attributed to selfishness or a lack of appreciation for their mother tongue. It must also be seen as a means of enhancing the scientific image of his country and of the Afrikaner.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Verhoef, M. "Die internet as dinamiese taalomgewing: taalveranderingsverskynsels in Internetafrikaans." Literator 22, no. 3 (June 13, 2001): 1–19. http://dx.doi.org/10.4102/lit.v22i3.1053.

Full text
Abstract:
The internet as dynamic language environment: manifestations of language change in Internet Afrikaans It is generally accepted that the growing interest in the Internet has opened up new horizons for language research. Chenault (1997:1) asserts that the Internet is not about technology or information, but about communication. The aim with this article is to explore the Internet as a dynamic language environment in which emerging patterns of language change in modernday Afrikaans could be traced. Firstly, attention is paid to ways in which the internet speech community could be defined as a coherent speech community. A second aim with this article is to scrutinise the dichotomy between spoken and written language. This is done in order to indicate that linguistic innovations, which usually emerge from social interaction, find their way into written language in digital communication. The third aim is to take a close look at various forms or patterns of language change in Afrikaans as they are presently used in Afrikaans chat rooms on the Internet. The article concludes that Internet Afrikaans could be regarded as an aspect of virtual reality for Afrikaans because systematic patterns of language change which started long ago in Afrikaans are confirmed by the Internet language environment.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Shawar, Bayan Abu, and Eric Steven Atwell. "Using corpora in machine-learning chatbot systems." International Journal of Corpus Linguistics 10, no. 4 (November 7, 2005): 489–516. http://dx.doi.org/10.1075/ijcl.10.4.06sha.

Full text
Abstract:
A chatbot is a machine conversation system which interacts with human users via natural conversational language. Software to machine-learn conversational patterns from a transcribed dialogue corpus has been used to generate a range of chatbots speaking various languages and sublanguages including varieties of English, as well as French, Arabic and Afrikaans. This paper presents a program to learn from spoken transcripts of the Dialogue Diversity Corpus of English, the Minnesota French Corpus, the Corpus of Spoken Afrikaans, the Qur'an Arabic-English parallel corpus, and the British National Corpus of English; we discuss the problems which arose during learning and testing. Two main goals were achieved from the automation process. One was the ability to generate different versions of the chatbot in different languages, bringing chatbot technology to languages with few if any NLP resources: the corpus-based learning techniques transferred straightforwardly to develop chatbots for Afrikaans and Qur'anic Arabic. The second achievement was the ability to learn a very large number of categories within a short time, saving effort and errors in doing such work manually: we generated more than one million AIML categories or conversation-rules from the BNC corpus, 20 times the size of existing AIML rule-sets, and probably the biggest AI Knowledge-Base ever.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

De Ruyter, C., and E. F. Kotzé. "Oor Austro-Nederlands en die oorsprong van Afrikaans." Literator 23, no. 3 (August 6, 2002): 139–60. http://dx.doi.org/10.4102/lit.v23i3.347.

Full text
Abstract:
On Austro-Dutch and the origin of Afrikaans A widely accepted view of the origin of Afrikaans holds that the new language developed autochthonously, after 1652 when the language of the early Cape settlers was influenced by imported slaves speaking Malay and Portuguese, and by the pidgin talk of the Cape Khoikhoi. This “autochthonous hypothesis”, however, does not take cognizance of the fact that shortened (deflected) Dutch verb forms found in Afrikaans, for instance, are also found in loan words in the Ceylon-Portuguese creole, as well as in Indonesian, and Malay-influenced languages of Indonesia. Moreover, large numbers of Dutch East India Company sojourners, who had acquired an “adapted” form of Dutch during their stay in the East, spent a significant time at the Cape on their return voyage. The argument is put forward that they brought with them a number of language features clearly comparable with “distinctive features” in incipient (and developed) Afrikaans, such as the shortened verb and the use of the perfect instead of imperfect verb forms to indicate a simple past tense. The variety of Dutch spoken by them is called Austro-Dutch, which, it is argued, forms the basis of an “oceanic hypothesis” to add a new dimension to theories about the formation of Afrikaans.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Bergerson, Jeremy. "An Etymology of Afrikaans ghoen (‘a shooting-marble’)." Werkwinkel 14, no. 1-2 (November 1, 2019): 59–68. http://dx.doi.org/10.2478/werk-2019-0003.

Full text
Abstract:
AbstractThe Afrikaans word ghoen (‘a shooting-marble’) arose in a setting wherein Malay, Khoekhoe, and Dutch were spoken and in which children played and shared vocabulary. Given the similarity of meaning and sound shape among Malay gundu (‘a marble’), Khoekhoe !gon (‘to throw something on the ground’), and dialectal Dutch koen (‘a shooting-marble’), I propose that these semantically and phonetically similar etyma merged into the word ghoen through a process, here referred to as lexical syncretism, which has been remarked on by other scholars of language history and contact.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Álvarez-Mosquera, Pedro, and Alejandro Marín-Gutiérrez. "A sociolinguistic approach to implicit language attitudes towards historically white English accents among young L1 South African indigenous language speakers." International Journal of the Sociology of Language 2019, no. 260 (November 26, 2019): 131–53. http://dx.doi.org/10.1515/ijsl-2019-2051.

Full text
Abstract:
Abstract This study investigates the potential role of context-relevant sociolinguistic factors in explaining young L1 indigenous South African language speakers’ IAT (Implicit Association Test) scores towards two varieties largely associated with the white group: Standard South African English and Afrikaans accented English. To this end, a post-IAT sociolinguistic survey on participants’ linguistic background, language exposure and intergroup social distance levels (among other social factors) was used. Separate ANOVAS were performed using the IAT reaction times as a dependent variable and sociolinguistic variables as factors. Notably, the sociolinguistic approach revealed that more positive attitudes towards Afrikaans accented English are correlated with the language range of participants, the dominant languages spoken in their places of origin, and the type of school they have attended.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Spoken Afrikaans"

1

Erasmus, Denene. "Funksies van taalvariasie in die Afrikaanse toneelkuns." Thesis, Link to the online version, 2006. http://hdl.handle.net/10019/1673.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Vraagom, Elvin. "Afrikaans as kommunikasietaal in sy elementêre vorm by derdetaalsprekers by Hoërskool Weston." Thesis, Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2007. http://hdl.handle.net/10019.1/2171.

Full text
Abstract:
Thesis (MPhil (Modern Foreign Languages))--University of Stellenbosch, 2007.
Over the past three years, Weston High School has received an increasing number of Xhosa-speaking learners. They come from remote rural towns in the Eastern Cape. At present, there are approximately forty Xhosa-speaking learners at the school. Many of these learners understand very little English or Afrikaans while others speak “broken” Afrikaans and / or English. They have a lack op prior knowledge and their exposure to Afrikaans was limited. As part of this project, a computer programme was designed to support the Afrikaans language needs of these learners. The programme endeavours to develop the limited vocabulary and language abilities of these learners in elementary Afrikaans. The emphasis is on Afrikaans as a medium of communication. The programme has been developed according to the language needs of these learners. The design and composition of the project is based on general theoretical principals of computer-assisted language learning (CALL). The project is discussed and analysed within the CALL environment.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Paterson, Moya Colleen. "The linguistic markers of the language variety spoken by gang members on the Cape Flats, according to the film Dollars and White Pipes." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2003. http://hdl.handle.net/10019.1/20450.

Full text
Abstract:
Thesis (MPhil)--University of Stellenbosch, 2008.
ENGLISH ABSTRACT: The non-standard “way of speaking” associated with gang members on the Cape Flats is the focus of the present study. This thesis is not about gangsters and gang culture, neither is it an attempt to analyze their use of language. Rather, it is an investigation of the linguistic markers of the language variety spoken by gang members on the Cape Flats, according to the film Dollars and White Pipes. This film portrays the true story of Bernie Baatjies and is set in Hanover Park, an area on the Cape Flats characterized by a high level of unemployment and low levels of education. During the Apartheid years, people of colour all over Cape Town were displaced: they were forced to move to barren land and start rebuilding their lives all over again. The youth perceived their parents as cowards for not fighting back against the system. Their anger with their parents led to the formation of gangs on the Cape Flats. These gangs resort to violence, using it as a means of dominating others and showing power through claiming territory. Gang members establish in-group distinctiveness through speech divergence. In this thesis, the notion of establishing membership of a specific linguistic community, in this case gang membership, by means of vocabulary use is examined with reference to concepts such as slang, anti-language and social judgments based on linguistic aspects. It is shown that the linguistic repertoire of the Cape Flats gangsters as a speech community can broadly be categorised as non-standard Afrikaans, non-standard English and English-Afrikaans code switching. In order to examine the linguistic markers of the language variety spoken by gang members on the Cape Flats, utterances in the film that were judged non-standard were transcribed orthographically. The standard version of each utterance was also identified. Non-standard words and phrases were then grouped according to language and parts of speech. These non-standard words and phrases were in turn presented to real–life gangsters from the Cape Flats in order to obtain judgements on their authenticity. Research approaches and methods drawn on in the thesis are Critical Discourse Analysis (CDA) and Discourse Analysis (DA), both of which are briefly discussed.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Die nie-standaard “manier van praat” wat geassosieer word met bendes op die Kaapse Vlakte is die fokus van hierdie studie. Hierdie tesis handel nie oor bendes en die bendekultuur nie en is ook nie ʼn poging om hul gebruik van taal te analiseer nie. Dit is eerder ‘n beskrywing van die linguistiese merkers van die taalvariëteit wat deur bendes op die Kaapse Vlakte gepraat word, volgens die rolprent Dollars and White Pipes. Hierdie rolprent is die ware verhaal van Bernie Baatjies en speel af in Hanover Park, ‘n area van die Kaapse Vlakte gekenmerk deur ‘n hoë vlak van werkloosheid en lae vlakke van opvoeding. As gevolg van Apartheid is mense van kleur regoor Kaapstad verplaas: hulle is forseer om na dor land te verskuif en om hul lewens van oor af op te bou. Die jeug het hul ouers gesien as lafaards omdat hulle nie terug baklei het teen die stelsel nie. Hulle woede teenoor hulle ouers het gelei tot die vorming van bendes op die Kaapse Vlakte. Hierdie bendes het hulle gewend na geweld. Geweld is gebruik in ʼn poging om andere te domineer en om mag ten toon te stel in die aanspraak op gebied. Bendelede bewerkstellig spraak uiteenlopenheid as ʼn metode om in-groep onderskeibaarheid daar te stel. In hierdie tesis word die idee van bewerkstelliging van lidmaatskap van ʼn spesifieke linguistieke gemeenskap, in hierdie geval bendelidmaatskap, by wyse van die woordeskat wat hulle verkies om te gebruik, bekyk met verwysing na konsepte soos groeptaal, anti-taal en sosiale oordeel gebaseer op linguistieke aspekte. Daar word gewys dat die linguistiese repetoire van die bendes van die Kaapse Vlakte as spraakgemeenskap, gekategoriseer kan word as nie-standaard Afrikaans, nie-standaard Engels en Afrikaans-Engels kodewisseling. Om die linguistiese merkers van die taalvariëteit wat deur bendes op die Kaapse Vlakte gepraat word te bekyk, is uitings in die rolprent wat nie-standaard ge-ag is, ortografies getranskribeer. Die standaard weergawe van die uitings is ook geïdentifiseer. Nie-standaard woorde en frases is gegroepeer volgens taal en woordsoorte. Hierdie nie-standaard woorde en frases is aan werklike bendelede van die Kaapse Vlakte voorgelê om betroubaarheidsoordele te verkry. Die navorsingsbenaderinge en metodes waarop gefokus is, is Kritiese Diskoers Analise (KDA) sowel as Diskoers Analise (DA), wat beide kortliks bespreek word.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Thutloa, Alfred Mautsane. "Investigating language shift in two semi-urban Western Cape communities." Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2010. http://hdl.handle.net/10019.1/5166.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Kirsten, Johanita. "Laaste spore van Nederlands in Afrikaanse werkwoorde / J. Kirsten." Thesis, North-West University, 2013. http://hdl.handle.net/10394/10193.

Full text
Abstract:
In the diachronic studies of Afrikaans in the past, the focus used to be on the origin and early development of Afrikaans from Dutch. During the twentieth century, the philological school, with a tradition of researching all Cape-Dutch coloured texts in detail, was established through the work of J. du P. Scholtz and his students. Through their analyses, they estimated the stabilisation of Afrikaans as early as the end of the eighteenth century (for example Raidt, 1991:145; Ponelis, 1994:229). In the past few decades, however, this estimation has begun to receive criticism from other scholars, including Roberge (1994:159) and Deumert (2004:20). With the help of a corpus, Deumert (2004) has shown that there is substantial variation in Afrikaans letters as late as the early twentieth century, and this study expands on her work by researching the variation in published writing. This is done by focusing on verbs, as there is significant change from the Dutch verbal system to the Afrikaans verbal system. This study uses corpus linguistic research methods, and researches Dutch-Afrikaans variation in verbs in published Afrikaans texts, compiled in three corpora. The main corpus was compiled from all the Afrikaans writings of Totius (J.D. du Toit) in the publication Het Kerkblad from 1916 to 1922. Two control corpora are also used: the first was compiled from excerpts from published Afrikaans books for the same period, and the second was compiled from excerpts from Afrikaans periodicals for the same period. In order to compensate for the shortcomings of corpus data alone, normative works on Afrikaans from the relevant period are also taken into account, and there is shown which recommendations these works made about the relevant constructions, and how the corpus data correlates with these recommendations. Variation in six verbal constructions are analysed in this study: 1. End consonant t/n (for example gaat/gaan): the old (more Dutch) word forms are scarcely used in the corpora, while the modern Afrikaans word forms are almost fully established. 2. End consonant g (for example seg/sê): the old word forms are also scarcely used in the corpora, while the modern word forms take the lead. 3. Stem vowel (for example breng/bring): the old word forms are more frequent at the beginning of the period, followed by some uncertainty, with the modern word forms taking over by the end of the period. 4. Preterite (specifically had/gehad and werd/geword): there is great instability throughout, worsened by a distinction in use between main verbs and auxiliary verbs made by some authors. 5. Past participle (for example gedaan/gedoen): there is significant instability at the beginning of the period, but the modern word forms are used more frequently by the end of the period. 6. Perfect tense auxiliary verb (is/het): the old form is still used in the corpora, but the modern form is more frequent from the beginning, and becomes even more frequent towards the end. This data shows that there was still significant variation in Afrikaans under Dutch influence as late as the early twentieth century, and the correlation between the different corpora implies that the written language might have been much closer to the spoken language than had been previously assumed. It is further confirmed by the amount of attention this variation gets in the normative works from that period.
Thesis (M.A. (Afrikaans and Dutch))--North-West University, Vaal Triangle Campus, 2013
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Valencia, Isabel. "Välkommen till Lagos : En semantisk översättning från engelska till svenska." Thesis, Stockholms universitet, Tolk- och översättarinstitutet, 2020. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-182314.

Full text
Abstract:
Postkolonial teori har skiftat intresset från västerländska diskurser till frågor som ideologi, ojämlika maktförhållanden och etik. I samband med översättningsvetenskapens kulturella vändning på 1980-talet, började översättningsvetare ifrågasätta översättningsstrategier som antingen assimilerar (domesticering) eller stereotypiserar (exotisering) källkulturen. Newmark (1981) föreslår en semantisk, källtextorienterad översättningsprincip och menar att så länge den åstadkommer en likvärdig effekt, är en ordagrann översättning inte bara den föredragna, utan den enda godtagbara översättningsmetoden. Denna uppsats är en kommentar till min egen översättning av de första 17 kapitlen i romanen Welcome to Lagos, skriven av den nigerianska författaren Chibundu Onuzo. Källtexten har översatts med hjälp av en semantisk översättningsstrategi. Kommentaren fokuserar på tre aspekter som krävde särskild uppmärksamhet under översättningsarbetet, eftersom de utgör betydande utmaningar för semantiska överföringssätt: kulturspecifika begrepp, stilfigurer och talspråksmarkörer. I kommentaren framförs att den semantiska översättningsstrategin fungerade bra på den övergripande textnivån; även om specifika översättningsproblem ibland fick angripas med ett mer kommunikativt förhållningssätt för att åstadkomma en idiomatisk måltext med likvärdig effekt i målkulturen.
Postcolonial Studies shifted the interest from Western discourses to issues of ideology, power inequality, and ethics. As a consequence of the cultural turn in translation studies in the 1980s, scholars started questioning translation strategies that either assimilate (domestication) or stereotype (exoticization) the source culture. Proposing a semantic, source-text oriented translation principle, Newmark (1981) argues that as long as an equivalent effect can be achieved, literal translation is not just the preferred, but the only acceptable procedure. This paper comments on my own translation of the first 17 chapters of the novel Welcome to Lagos, written by Nigerian writer Chibundu Onuzo. The source text was translated using a semantic translation strategy. The commentary focuses on three key aspects that demanded particular attention during the translation process, due to the fact that they present significant challenges to semantic transfer methods: culture-specific items, stylistic devices, and spoken language markers. As the commentary suggests, the semantic translation strategy worked well on the global text level; occasionally, however, specific translation problems had to be dealt with using a more communicative approach in order to produce an idiomatic target text with an equivalent effect in the target culture.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Marais, Eugene Patrick. "Oor strategiee vir die verbetering van die onderrig en assessering van mondelinge vaardighede in Afrikaans tweede taal." Thesis, 2001. http://hdl.handle.net/10413/5440.

Full text
Abstract:
This article researches the attitude of learners to the oral activities in the Afrikaans Second Language classroom. The apparent discrepancy between learners' communicative competence and the oral year mark awarded by school-based educators is looked at. It seems as though neither educators nor learners participate very enthusiastically in oral activities in the classroom. Educators on the one hand appear to be preoccupied with assessment and the completion of a syllabus rather than with developing the communicative competence of learners. Learners on the other hand fear being censured and mocked by their peers and the assessment process most commonly used in the classroom compounds this anxiety. In Section 4 suggestions are made for reducing assessment anxiety so as to encourage learners to communicate spontaneously in Afrikaans. Learners of an additional language need to be provided with the opportunity to engage in oral activities that elicit the use of the target language in such a way that the learner's enthusiasm to participate neutralises the fear of using linguistic structures that they feel they have not yet mastered. OPSOMMING In hierdie artikel word leerders se houding !eenoor die mondelinge akliwiteite in die Afrikaans Tweede Taal klaskamer ondersoek. Die klaarblyklike wanverhouding lussen die leerders se kommunikaliewe vaardigheid en die mondeiinge jaarpunt wat deur onderwysers toegeken word, word ondersoek. Uit die studie blyk dit dat nog die leerders nog die onderwysers baie entoesiasties deelneem aan mondelinge aktiwiteite in die klaskamer. Die onderwysers blyk behep te wees met die insamel van punte en die voltooiing van leerplan items sonder om aandag te skenk aan die ontwikkeling van leerders se kommunikatiewe vaardighede. Die vrees wat leerders het vir die sensuur deur hulle portuurgroep, word versterk deur die evalueringsangs wat die assesseringsmetodes skep. Voorstelle word gemaak om leerders se kommunikasievrees en toelsangs te verminder om sodoende leerders aan te moedig om sponlaan in Afrikaans te kommunikeer. Leerders van 'n Tweede Taal moet die geleentheid gegun word vir mondelinge aktiwiteite wat taal-in-gebruik sal ontlok, waar die entoesiasme vir die taak die leerder sal laat vergeet van die taalkennis wat nog nie bemeester is nie en wat deur deelname aan die aktiwiteit ontdek word.
Thesis (M.A.)-University of Natal, 2001.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Davids, Bernice. "“My ma se taal of leertaal?” A study of different forms of Afrikaans spoken by the ‘coloured’ adult learners at E.W.Hobbs ABET center in Eldoradopark, Gauteng." Thesis, 2006. http://hdl.handle.net/10539/1471.

Full text
Abstract:
Faculty of Humanities School of Education 0002687e kenbenneth@yahoo.com
This is a phenomenological study that studies a small group (5) of adult learners and two (2) teachers at E.W. Hobbs ABET center in Eldoradopark, and investigates how the colloquial Afrikaans spoken in Eldoradopark and the home environment influences the learners’ competency in the classroom where ‘standard’ Afrikaans is required. The study revealed that standard Afrikaans is a requirement across the curriculum at this center, but is only rigorously applied in the Afrikaans class. This proved to have an impact on learning as colloquial Afrikaans is accepted in all other classes except the Afrikaans class. The implications of this is that the curriculum should be reevaluated and adjusted to implement standard Afrikaans in all learning areas, or accept colloquial Afrikaans in all subjects, including the Afrikaans class.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Muller, C. "The influence of English L2 on the spoken communication of Grade 10 Afrikaans L1 pupils in a dual-medium high school." 2016. http://encore.tut.ac.za/iii/cpro/DigitalItemViewPage.external?sp=1001910.

Full text
Abstract:
M. Tech. Language Practice
This case study investigated the Afrikaans communication of Grade 10 Afrikaans home language pupils from a dual-medium Free State high school. The participants on whom this study focusses were therefore constantly exposed to an alteration between English and Afrikaans, and the researcher believed their communication would be filled with English code-switched words. It was speculated that these pupils would code-switch often due to the fact that the communication in the school constantly moved between Afrikaans and English. The researcher set out to determine (1) in what way and how often the English code-switching used by these pupils affected the spoken meaning of their communication. She also wanted to know (2) which type of English code-switched words were used most frequently and (3) if these words occurred mostly on intra-sentential or extra-sentential level. Another aim of the study was to (4) establish what aspects of these pupils' spoken Afrikaans were affected by English code-switching and how many times they were affected.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Fourie, Annamarie. "Korpuslinguistiese ondersoek na pragmatiese merkers in Omgangsafrikaans." Diss., 2020. http://hdl.handle.net/10500/26742.

Full text
Abstract:
Text in Afrikaans with summaries in Afrikaans, English and Tshwana
Includes bibliographical references (leaves 183-193)
Pragmatiese merkers in Omgangsafrikaans dien as belangrike kontekstualiseringswenke. Dit rig gespreksgenote in terme van uitingrelevansie en stel die spreker in staat om, op bondige wyse, ’n houding teenoor die proposisie van die uiting te openbaar. Dit dra ook by tot die gesprekstruktuur. Die sistematiese ondersoek na pragmatiese merkers volg ’n eklektiese benadering: die relevansieteorie, grammatikalisasieteorie, diskoersanalise, sosiopragmatiek en korpuslinguistiek word ingespan om die verskynsel te bestudeer en te verklaar. Die pragmatiese merkers “rêrig/regtig”, “oukei”, “soos”, “hoor” en “weet” is bestudeer aan die hand van die Pretoriakorpus van Omgangsafrikaans (PO) vanweë hul hoë gebruiksfrekwensie in die korpus. ’n Vergelyking van die gebruiksfrekwensies van hierdie pragmatiese merkers onder verskillende groeperinge van sprekers toon aan dat jong, volwasse en bejaarde mans en vroue dit verskillend gebruik. Die onderskeie funksies bied voorts leidrade waardeur die grammatikalisasie van pragmatiese merkers nagespeur kan word. Dit wil voorkom asof jong vroulike sprekers die voortou neem in die gebruik en ontwikkeling van pragmatiese merkers teenoor jong manlike sprekers. Die studie het verder bevind dat veral volwasse vroulike sprekers aktief bydra tot die ontwikkeling van hierdie pragmatiese merkers.
Pragmatic markers in interactional Afrikaans serve as important contextualising cues. They guide interlocutors as to the relevance of utterances and equip the speaker to signal an attitude towards the proposition of the utterance in a succinct way. They also contribute to the conversation structure. The systematic investigation of pragmatic markers follows an eclectic approach: relevance theory, grammaticalisation theory, discourse analysis, sociopragmatics and corpus linguistics are engaged in order to study and explain the phenomenon. The pragmatic markers “rêrig/regtig”, “oukei”, “soos”, “hoor” en “weet” are studied on the basis of the Pretoriakorpus van Omgangsafrikaans (PO) owing to their high frequency in the corpus. A comparison of the usage frequencies of these pragmatic markers among various groups of speakers indicates that young, adult and elderly men and women use them differently. The respective functions offer clues by which the grammaticalisation of pragmatic markers may be traced. It appears that young female speakers take the lead in the use and development of pragmatic markers compared to young male speakers. The study further found that especially adult female speakers contribute actively to the development of these pragmatic markers.
Matshwao a puo mo puong ya kgolagano ya Afrikaans a dira jaaka matshwao a botlhokwa a bokao. A kaela babui ka bomaleba jwa dipuo le go thusa sebui go bontsha maikutlo malebana le polelo e e tshitshinngwang ka boripana. Gape a tshwaela mo sebopegong sa puisano. Tshekatsheko e e rulaganeng ya matshwao a puo e ne e dirisa mekgwa e e farologaneng: tiori ya bomaleba, tiori ya tiriso ya thutapuo, tshekatsheko ya puisano, matshwao a puoloago le thuto ya dipuo e e lebelelang dikwalo tse di gona (corpus linguistics) di dirisitswe go batlisisa le go tlhalosa dikgakgamatso tseo. Matshwao a puo a “rêrig/regtig”, “oukei”, “soos”, “hoor” le “weet” a batlisisitswe go lebeletswe Pretoriakorpus van Omgangsafrikaans (PO) ka ntlha ya go nna teng ga ona thata mo dikwalong. Tshwantshanyo ya seelo sa tiriso ya matshwao ano a puo magareng ga ditlhopha tsa dibui e supa gore bašwa, bagolo le bagodi ba banna le basadi ba a dirisa ka ditsela tse di farologaneng. Ditiro tse di rileng di bontsha disupi tse ka tsona go ka latedisiwang tiriso ya thutapuo ya matshwao a puo. Go bonala fa dibui tsa bašwa ba basadi di eteletse pele mo tirisong le kgodisong ya matshwao a puo fa di ntshwantshanngwa le dibui tsa banna. Thutopatlisiso e fitlheletse gape gore dibui tsa bagolo ba basadi bogolosegolo di tshwaela ka botlhaga mo kgodisong ya matshwao ano a puo.
Afrikaans and Theory of Literature
M.A. (Afrikaans)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Spoken Afrikaans"

1

Colloquial Afrikaans: The Complete Course for Beginners. Hoboken: Taylor and Francis, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

McCormick, Kay. Language in Cape Town's District Six. Oxford: Oxford University Press, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Charles, Fryer, ed. Van spoke gepraat. Kaapstad: Tafelberg, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Colloquial Afrikaans. Routledge, 2014.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Donaldson, Bruce. Colloquial Afrikaans: The Complete Course for Beginners. Taylor & Francis Group, 2015.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Donaldson, Bruce. Colloquial Afrikaans: The Complete Course for Beginners. Taylor & Francis Group, 2015.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Donaldson, Bruce. Colloquial Afrikaans: The Complete Course for Beginners. Taylor & Francis Group, 2014.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Donaldson, Bruce. Colloquial Afrikaans: The Complete Course for Beginners. Taylor & Francis Group, 2015.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Donaldson, Bruce. Colloquial Afrikaans: The Complete Course for Beginners. Taylor & Francis Group, 2014.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Donaldson, Bruce. Colloquial Afrikaans: The Complete Course for Beginners. Taylor & Francis Group, 2014.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Spoken Afrikaans"

1

Molnárfi, László. "On the interpretation of multiple negation in spoken and written Afrikaans." In The Composition of Meaning, 195. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2004. http://dx.doi.org/10.1075/cilt.255.11mol.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Parker, Charles H. "Language and Salvation in the Empire." In Global Calvinism, 159–96. Yale University Press, 2022. http://dx.doi.org/10.12987/yale/9780300236057.003.0005.

Full text
Abstract:
This chapter explores the East India Company's (VOC) language policy, the translation of religious texts by predikanten and native linguists, and the conflicts over culture and communication that ensued. It illustrates the marks the Dutch left in the linguistic fields of the early modern world that were vernacular footprints put down by ministers and native linguists. As a language of empire and missions, Dutch never really got off the ground in any VOC or West India Company (WIC) holdings, except at the Cape of Good Hope in the late eighteenth century. The chapter mentions the Afrikaans in Drakenstein, and Stellenbosch, who began to emerge as a distinct language from the pidgin Dutch spoken among a growing population of European settlers. The territories of the Dutch empire in the period of company rule were kept deliberately small, spatially diffuse, and sparsely populated with Dutch settlers.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography