Academic literature on the topic 'Spoken Afrikaans'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Spoken Afrikaans.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Spoken Afrikaans"
Wissing, Daan P. "Afrikaans." Journal of the International Phonetic Association 50, no. 1 (October 26, 2018): 127–40. http://dx.doi.org/10.1017/s0025100318000269.
Full textShawar, Bayan Abu, and Eric Atwell. "Using the Corpus of Spoken Afrikaans to generate an Afrikaans chatbot." Southern African Linguistics and Applied Language Studies 21, no. 4 (November 2003): 283–94. http://dx.doi.org/10.2989/16073610309486349.
Full textDe Vries, Anastasia. "The use of KAAPS in newspapers." Multilingual Margins: A journal of multilingualism from the periphery 3, no. 2 (November 7, 2018): 127–39. http://dx.doi.org/10.14426/mm.v3i2.46.
Full textSánchez Romero, Francisco. "Influencia del léxico afrikáans de origen neerlandés en el inglés de Sudáfrica." Futhark. Revista de Investigación y Cultura, no. 7 (2012): 229–60. http://dx.doi.org/10.12795/futhark.2012.i07.08.
Full textVan der Schijff, H. P. "Afrikaans in Botany after 75 years of “Akademie” activities." Suid-Afrikaanse Tydskrif vir Natuurwetenskap en Tegnologie 4, no. 2 (March 18, 1985): 52–59. http://dx.doi.org/10.4102/satnt.v4i2.1025.
Full textVerhoef, M. "Die internet as dinamiese taalomgewing: taalveranderingsverskynsels in Internetafrikaans." Literator 22, no. 3 (June 13, 2001): 1–19. http://dx.doi.org/10.4102/lit.v22i3.1053.
Full textShawar, Bayan Abu, and Eric Steven Atwell. "Using corpora in machine-learning chatbot systems." International Journal of Corpus Linguistics 10, no. 4 (November 7, 2005): 489–516. http://dx.doi.org/10.1075/ijcl.10.4.06sha.
Full textDe Ruyter, C., and E. F. Kotzé. "Oor Austro-Nederlands en die oorsprong van Afrikaans." Literator 23, no. 3 (August 6, 2002): 139–60. http://dx.doi.org/10.4102/lit.v23i3.347.
Full textBergerson, Jeremy. "An Etymology of Afrikaans ghoen (‘a shooting-marble’)." Werkwinkel 14, no. 1-2 (November 1, 2019): 59–68. http://dx.doi.org/10.2478/werk-2019-0003.
Full textÁlvarez-Mosquera, Pedro, and Alejandro Marín-Gutiérrez. "A sociolinguistic approach to implicit language attitudes towards historically white English accents among young L1 South African indigenous language speakers." International Journal of the Sociology of Language 2019, no. 260 (November 26, 2019): 131–53. http://dx.doi.org/10.1515/ijsl-2019-2051.
Full textDissertations / Theses on the topic "Spoken Afrikaans"
Erasmus, Denene. "Funksies van taalvariasie in die Afrikaanse toneelkuns." Thesis, Link to the online version, 2006. http://hdl.handle.net/10019/1673.
Full textVraagom, Elvin. "Afrikaans as kommunikasietaal in sy elementêre vorm by derdetaalsprekers by Hoërskool Weston." Thesis, Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2007. http://hdl.handle.net/10019.1/2171.
Full textOver the past three years, Weston High School has received an increasing number of Xhosa-speaking learners. They come from remote rural towns in the Eastern Cape. At present, there are approximately forty Xhosa-speaking learners at the school. Many of these learners understand very little English or Afrikaans while others speak “broken” Afrikaans and / or English. They have a lack op prior knowledge and their exposure to Afrikaans was limited. As part of this project, a computer programme was designed to support the Afrikaans language needs of these learners. The programme endeavours to develop the limited vocabulary and language abilities of these learners in elementary Afrikaans. The emphasis is on Afrikaans as a medium of communication. The programme has been developed according to the language needs of these learners. The design and composition of the project is based on general theoretical principals of computer-assisted language learning (CALL). The project is discussed and analysed within the CALL environment.
Paterson, Moya Colleen. "The linguistic markers of the language variety spoken by gang members on the Cape Flats, according to the film Dollars and White Pipes." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2003. http://hdl.handle.net/10019.1/20450.
Full textENGLISH ABSTRACT: The non-standard “way of speaking” associated with gang members on the Cape Flats is the focus of the present study. This thesis is not about gangsters and gang culture, neither is it an attempt to analyze their use of language. Rather, it is an investigation of the linguistic markers of the language variety spoken by gang members on the Cape Flats, according to the film Dollars and White Pipes. This film portrays the true story of Bernie Baatjies and is set in Hanover Park, an area on the Cape Flats characterized by a high level of unemployment and low levels of education. During the Apartheid years, people of colour all over Cape Town were displaced: they were forced to move to barren land and start rebuilding their lives all over again. The youth perceived their parents as cowards for not fighting back against the system. Their anger with their parents led to the formation of gangs on the Cape Flats. These gangs resort to violence, using it as a means of dominating others and showing power through claiming territory. Gang members establish in-group distinctiveness through speech divergence. In this thesis, the notion of establishing membership of a specific linguistic community, in this case gang membership, by means of vocabulary use is examined with reference to concepts such as slang, anti-language and social judgments based on linguistic aspects. It is shown that the linguistic repertoire of the Cape Flats gangsters as a speech community can broadly be categorised as non-standard Afrikaans, non-standard English and English-Afrikaans code switching. In order to examine the linguistic markers of the language variety spoken by gang members on the Cape Flats, utterances in the film that were judged non-standard were transcribed orthographically. The standard version of each utterance was also identified. Non-standard words and phrases were then grouped according to language and parts of speech. These non-standard words and phrases were in turn presented to real–life gangsters from the Cape Flats in order to obtain judgements on their authenticity. Research approaches and methods drawn on in the thesis are Critical Discourse Analysis (CDA) and Discourse Analysis (DA), both of which are briefly discussed.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Die nie-standaard “manier van praat” wat geassosieer word met bendes op die Kaapse Vlakte is die fokus van hierdie studie. Hierdie tesis handel nie oor bendes en die bendekultuur nie en is ook nie ʼn poging om hul gebruik van taal te analiseer nie. Dit is eerder ‘n beskrywing van die linguistiese merkers van die taalvariëteit wat deur bendes op die Kaapse Vlakte gepraat word, volgens die rolprent Dollars and White Pipes. Hierdie rolprent is die ware verhaal van Bernie Baatjies en speel af in Hanover Park, ‘n area van die Kaapse Vlakte gekenmerk deur ‘n hoë vlak van werkloosheid en lae vlakke van opvoeding. As gevolg van Apartheid is mense van kleur regoor Kaapstad verplaas: hulle is forseer om na dor land te verskuif en om hul lewens van oor af op te bou. Die jeug het hul ouers gesien as lafaards omdat hulle nie terug baklei het teen die stelsel nie. Hulle woede teenoor hulle ouers het gelei tot die vorming van bendes op die Kaapse Vlakte. Hierdie bendes het hulle gewend na geweld. Geweld is gebruik in ʼn poging om andere te domineer en om mag ten toon te stel in die aanspraak op gebied. Bendelede bewerkstellig spraak uiteenlopenheid as ʼn metode om in-groep onderskeibaarheid daar te stel. In hierdie tesis word die idee van bewerkstelliging van lidmaatskap van ʼn spesifieke linguistieke gemeenskap, in hierdie geval bendelidmaatskap, by wyse van die woordeskat wat hulle verkies om te gebruik, bekyk met verwysing na konsepte soos groeptaal, anti-taal en sosiale oordeel gebaseer op linguistieke aspekte. Daar word gewys dat die linguistiese repetoire van die bendes van die Kaapse Vlakte as spraakgemeenskap, gekategoriseer kan word as nie-standaard Afrikaans, nie-standaard Engels en Afrikaans-Engels kodewisseling. Om die linguistiese merkers van die taalvariëteit wat deur bendes op die Kaapse Vlakte gepraat word te bekyk, is uitings in die rolprent wat nie-standaard ge-ag is, ortografies getranskribeer. Die standaard weergawe van die uitings is ook geïdentifiseer. Nie-standaard woorde en frases is gegroepeer volgens taal en woordsoorte. Hierdie nie-standaard woorde en frases is aan werklike bendelede van die Kaapse Vlakte voorgelê om betroubaarheidsoordele te verkry. Die navorsingsbenaderinge en metodes waarop gefokus is, is Kritiese Diskoers Analise (KDA) sowel as Diskoers Analise (DA), wat beide kortliks bespreek word.
Thutloa, Alfred Mautsane. "Investigating language shift in two semi-urban Western Cape communities." Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2010. http://hdl.handle.net/10019.1/5166.
Full textKirsten, Johanita. "Laaste spore van Nederlands in Afrikaanse werkwoorde / J. Kirsten." Thesis, North-West University, 2013. http://hdl.handle.net/10394/10193.
Full textThesis (M.A. (Afrikaans and Dutch))--North-West University, Vaal Triangle Campus, 2013
Valencia, Isabel. "Välkommen till Lagos : En semantisk översättning från engelska till svenska." Thesis, Stockholms universitet, Tolk- och översättarinstitutet, 2020. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-182314.
Full textPostcolonial Studies shifted the interest from Western discourses to issues of ideology, power inequality, and ethics. As a consequence of the cultural turn in translation studies in the 1980s, scholars started questioning translation strategies that either assimilate (domestication) or stereotype (exoticization) the source culture. Proposing a semantic, source-text oriented translation principle, Newmark (1981) argues that as long as an equivalent effect can be achieved, literal translation is not just the preferred, but the only acceptable procedure. This paper comments on my own translation of the first 17 chapters of the novel Welcome to Lagos, written by Nigerian writer Chibundu Onuzo. The source text was translated using a semantic translation strategy. The commentary focuses on three key aspects that demanded particular attention during the translation process, due to the fact that they present significant challenges to semantic transfer methods: culture-specific items, stylistic devices, and spoken language markers. As the commentary suggests, the semantic translation strategy worked well on the global text level; occasionally, however, specific translation problems had to be dealt with using a more communicative approach in order to produce an idiomatic target text with an equivalent effect in the target culture.
Marais, Eugene Patrick. "Oor strategiee vir die verbetering van die onderrig en assessering van mondelinge vaardighede in Afrikaans tweede taal." Thesis, 2001. http://hdl.handle.net/10413/5440.
Full textThesis (M.A.)-University of Natal, 2001.
Davids, Bernice. "“My ma se taal of leertaal?” A study of different forms of Afrikaans spoken by the ‘coloured’ adult learners at E.W.Hobbs ABET center in Eldoradopark, Gauteng." Thesis, 2006. http://hdl.handle.net/10539/1471.
Full textThis is a phenomenological study that studies a small group (5) of adult learners and two (2) teachers at E.W. Hobbs ABET center in Eldoradopark, and investigates how the colloquial Afrikaans spoken in Eldoradopark and the home environment influences the learners’ competency in the classroom where ‘standard’ Afrikaans is required. The study revealed that standard Afrikaans is a requirement across the curriculum at this center, but is only rigorously applied in the Afrikaans class. This proved to have an impact on learning as colloquial Afrikaans is accepted in all other classes except the Afrikaans class. The implications of this is that the curriculum should be reevaluated and adjusted to implement standard Afrikaans in all learning areas, or accept colloquial Afrikaans in all subjects, including the Afrikaans class.
Muller, C. "The influence of English L2 on the spoken communication of Grade 10 Afrikaans L1 pupils in a dual-medium high school." 2016. http://encore.tut.ac.za/iii/cpro/DigitalItemViewPage.external?sp=1001910.
Full textThis case study investigated the Afrikaans communication of Grade 10 Afrikaans home language pupils from a dual-medium Free State high school. The participants on whom this study focusses were therefore constantly exposed to an alteration between English and Afrikaans, and the researcher believed their communication would be filled with English code-switched words. It was speculated that these pupils would code-switch often due to the fact that the communication in the school constantly moved between Afrikaans and English. The researcher set out to determine (1) in what way and how often the English code-switching used by these pupils affected the spoken meaning of their communication. She also wanted to know (2) which type of English code-switched words were used most frequently and (3) if these words occurred mostly on intra-sentential or extra-sentential level. Another aim of the study was to (4) establish what aspects of these pupils' spoken Afrikaans were affected by English code-switching and how many times they were affected.
Fourie, Annamarie. "Korpuslinguistiese ondersoek na pragmatiese merkers in Omgangsafrikaans." Diss., 2020. http://hdl.handle.net/10500/26742.
Full textIncludes bibliographical references (leaves 183-193)
Pragmatiese merkers in Omgangsafrikaans dien as belangrike kontekstualiseringswenke. Dit rig gespreksgenote in terme van uitingrelevansie en stel die spreker in staat om, op bondige wyse, ’n houding teenoor die proposisie van die uiting te openbaar. Dit dra ook by tot die gesprekstruktuur. Die sistematiese ondersoek na pragmatiese merkers volg ’n eklektiese benadering: die relevansieteorie, grammatikalisasieteorie, diskoersanalise, sosiopragmatiek en korpuslinguistiek word ingespan om die verskynsel te bestudeer en te verklaar. Die pragmatiese merkers “rêrig/regtig”, “oukei”, “soos”, “hoor” en “weet” is bestudeer aan die hand van die Pretoriakorpus van Omgangsafrikaans (PO) vanweë hul hoë gebruiksfrekwensie in die korpus. ’n Vergelyking van die gebruiksfrekwensies van hierdie pragmatiese merkers onder verskillende groeperinge van sprekers toon aan dat jong, volwasse en bejaarde mans en vroue dit verskillend gebruik. Die onderskeie funksies bied voorts leidrade waardeur die grammatikalisasie van pragmatiese merkers nagespeur kan word. Dit wil voorkom asof jong vroulike sprekers die voortou neem in die gebruik en ontwikkeling van pragmatiese merkers teenoor jong manlike sprekers. Die studie het verder bevind dat veral volwasse vroulike sprekers aktief bydra tot die ontwikkeling van hierdie pragmatiese merkers.
Pragmatic markers in interactional Afrikaans serve as important contextualising cues. They guide interlocutors as to the relevance of utterances and equip the speaker to signal an attitude towards the proposition of the utterance in a succinct way. They also contribute to the conversation structure. The systematic investigation of pragmatic markers follows an eclectic approach: relevance theory, grammaticalisation theory, discourse analysis, sociopragmatics and corpus linguistics are engaged in order to study and explain the phenomenon. The pragmatic markers “rêrig/regtig”, “oukei”, “soos”, “hoor” en “weet” are studied on the basis of the Pretoriakorpus van Omgangsafrikaans (PO) owing to their high frequency in the corpus. A comparison of the usage frequencies of these pragmatic markers among various groups of speakers indicates that young, adult and elderly men and women use them differently. The respective functions offer clues by which the grammaticalisation of pragmatic markers may be traced. It appears that young female speakers take the lead in the use and development of pragmatic markers compared to young male speakers. The study further found that especially adult female speakers contribute actively to the development of these pragmatic markers.
Matshwao a puo mo puong ya kgolagano ya Afrikaans a dira jaaka matshwao a botlhokwa a bokao. A kaela babui ka bomaleba jwa dipuo le go thusa sebui go bontsha maikutlo malebana le polelo e e tshitshinngwang ka boripana. Gape a tshwaela mo sebopegong sa puisano. Tshekatsheko e e rulaganeng ya matshwao a puo e ne e dirisa mekgwa e e farologaneng: tiori ya bomaleba, tiori ya tiriso ya thutapuo, tshekatsheko ya puisano, matshwao a puoloago le thuto ya dipuo e e lebelelang dikwalo tse di gona (corpus linguistics) di dirisitswe go batlisisa le go tlhalosa dikgakgamatso tseo. Matshwao a puo a “rêrig/regtig”, “oukei”, “soos”, “hoor” le “weet” a batlisisitswe go lebeletswe Pretoriakorpus van Omgangsafrikaans (PO) ka ntlha ya go nna teng ga ona thata mo dikwalong. Tshwantshanyo ya seelo sa tiriso ya matshwao ano a puo magareng ga ditlhopha tsa dibui e supa gore bašwa, bagolo le bagodi ba banna le basadi ba a dirisa ka ditsela tse di farologaneng. Ditiro tse di rileng di bontsha disupi tse ka tsona go ka latedisiwang tiriso ya thutapuo ya matshwao a puo. Go bonala fa dibui tsa bašwa ba basadi di eteletse pele mo tirisong le kgodisong ya matshwao a puo fa di ntshwantshanngwa le dibui tsa banna. Thutopatlisiso e fitlheletse gape gore dibui tsa bagolo ba basadi bogolosegolo di tshwaela ka botlhaga mo kgodisong ya matshwao ano a puo.
Afrikaans and Theory of Literature
M.A. (Afrikaans)
Books on the topic "Spoken Afrikaans"
Colloquial Afrikaans: The Complete Course for Beginners. Hoboken: Taylor and Francis, 2012.
Find full textMcCormick, Kay. Language in Cape Town's District Six. Oxford: Oxford University Press, 2002.
Find full textDonaldson, Bruce. Colloquial Afrikaans: The Complete Course for Beginners. Taylor & Francis Group, 2015.
Find full textDonaldson, Bruce. Colloquial Afrikaans: The Complete Course for Beginners. Taylor & Francis Group, 2015.
Find full textDonaldson, Bruce. Colloquial Afrikaans: The Complete Course for Beginners. Taylor & Francis Group, 2014.
Find full textDonaldson, Bruce. Colloquial Afrikaans: The Complete Course for Beginners. Taylor & Francis Group, 2015.
Find full textDonaldson, Bruce. Colloquial Afrikaans: The Complete Course for Beginners. Taylor & Francis Group, 2014.
Find full textDonaldson, Bruce. Colloquial Afrikaans: The Complete Course for Beginners. Taylor & Francis Group, 2014.
Find full textBook chapters on the topic "Spoken Afrikaans"
Molnárfi, László. "On the interpretation of multiple negation in spoken and written Afrikaans." In The Composition of Meaning, 195. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2004. http://dx.doi.org/10.1075/cilt.255.11mol.
Full textParker, Charles H. "Language and Salvation in the Empire." In Global Calvinism, 159–96. Yale University Press, 2022. http://dx.doi.org/10.12987/yale/9780300236057.003.0005.
Full text