To see the other types of publications on this topic, follow the link: Srpski jezik.

Journal articles on the topic 'Srpski jezik'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Srpski jezik.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Biljetina, Jelena Lj. "SERBIAN EQUIVALENTS OF THE ENGLISH PREPOSITION OF: A CONTRASTIVE CORPUS ANALYSIS." ZBORNIK ZA JEZIKE I KNJIŽEVNOSTI FILOZOFSKOG FAKULTETA U NOVOM SADU 5, no. 5 (December 31, 2015): 81. http://dx.doi.org/10.19090/zjik.2015.5.81-91.

Full text
Abstract:
Rad se bavi analizom engleskog predloga of i njegovih prevodnih ekvivalenata dobijenih iz paralelnog korpusa. U ovoj kontrastivnoj analizi korpus se sastoji od 847 primera upotrebe predloga of prikupljenih iz priče Pola Ostera The City of Glass i njenog prevoda na srpski jezik Grad od stakla. Analiza se prvenstveno fokusira na predloške ekvivalente i njihovu distribuciju u srpskom jeziku, ali takođe otkriva da je u većini slučajeva engleski predlog of preveden drugim sredstvima, a ne predlozima. Više od dve trećine primera iz korpusa prevedeno je nultim ili leksičko strukturalnim ekvivalentima, što ukazuje na razlike u strukturi engleskog i srpskog jezika, prvenstveno one na polju padeških nastavaka, a koje u srpskom jeziku omogućavaju znatno širu mogućnost izražavanja istih odnosa. Analiza je pokazala da je broj predloških ekvivalenata koji se javljaju u prevodu predloga of na srpski jezik mnogo veći od broja predloga navedenih u dvojezičnom englesko-srpskom rečniku. Osim toga, kvalitativna analiza dobijenih ekvivalenata pokazuje da najveći broj predloških ekvivalenata predloga of izražava njegovu integrativnu funkciju, manji broj separativnu, a najmanji broj posesivnu funkciju. Dobijeni rezultati studije mogli bi da doprinesu polju leksikografije, ali i da posluže daljoj semantičkoj i sintaksičkoj analizi, a u cilju boljeg razumevanja predloga i u engleskom i u srpskom jeziku.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Zarifović, Mirjana, and Gordana Ristić. "SMEH U NEMAČKOJ I SRPSKOJ FRAZEOLOGIJI." Годишњак Филозофског факултета у Новом Саду 41, no. 1 (February 22, 2017): 511–23. http://dx.doi.org/10.19090/gff.2016.1.511-523.

Full text
Abstract:
Predmet istraživanja ovog rada su frazeologizmi u nemačkom i srpskom jeziku kojima se izražava smeh. Kako je smeh ekspresija koja čoveka prati kroz čitav život, uočavaju se različiti oblici i stepeni smeha, što se odražava i na frazeologizme, kako u nemačkom, tako i u srpskom jeziku. Cilj rada je utvrđivanje sličnosti i razlika na morfološkom, odnosno morfosintaksičkom i leksičkom nivou između frazeologizama u nemačkom jeziku i njihovih ekvivalenata u srpskom jeziku kojima se iskazuje smeh, pri čemu je polazni jezik nemački, a ciljni ili dolazni srpski jezik. Naučna metoda korišćena u radu je interlingvalna kontrastivna analiza. Korpus rada čine frazeologizmi prikupljeni iz odgovarajućih semasioloških i onomasioloških rečnika oba jezika.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Mihailović, Jelena G. "EXPRESSING OF FUTURE IN FRENCH AND SERBIAN LANGUAGE." ZBORNIK ZA JEZIKE I KNJIŽEVNOSTI FILOZOFSKOG FAKULTETA U NOVOM SADU 1, no. 1 (December 2, 2011): 169. http://dx.doi.org/10.19090/zjik.2011.1.169-180.

Full text
Abstract:
U radu se tretira problematika izražavanja budućnosti u francuskom i srpskomjeziku kroz kontrastivnu i kvantitativnu analizu glagolskih vremena koja imaju tu funkciju. Polazištepredstavlja francuski jezik i metodom jednosmernog poređenja analizira se realizacija prevodana srpski jezik. Kao osnovni cilj se postavlja utvrđivanje najčešćih korespondencija francuskihoblika u srpskom jeziku.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Samardzic, Veljko. "JEZIČKE BARIJERE U EKONOMSKOM RAZVOJU SRPSKE ZAJEDNICE NA KOSOVU I METOHIJI." Politička revija 65, no. 3/2020 (November 2, 2020): 155–76. http://dx.doi.org/10.22182/pr.6532020.7.

Full text
Abstract:
Privredna aktivnost na prostoru Kosova i Metohije je nedovoljnog obima u uslovima slabih institucija i nepostojanja vladavine prava, a veliki društveni jaz predstavlja ogromnu prepreku u prevazilaženju tenzija u srpsko-albanskim ekonomskim odnosima. Ekonomska nerazvijenost srpske zajednice na KiM i njena odvojenost od šire lokalne zajednice rezultat je brojnih faktora. U ovom radu posebno je analiziran uticaj jezičkog pitanja i komunikacija na ekonomski položaj srpske zajednice i to iz dva različita aspekta. Prvo, na ekonomski položaj srpske zajednice direktno utiče masovno neprimenjivanje, inače napredne legislative privremenih institucija na KiM o pravima na upotrebu srpskog kao ravnopravnog službenog jezika. Takođe, ne treba zaboraviti ni aspekt opšte komunikacije unutar kosovskog društva u kome nepoznavanje jezika predstavlja barijeru koja intenzivno utiče na ostvarivanje socijalnih i privrednih veza. Suština i značaj razmatranja ove teme jeste u olakšavanju svakodnevnog života manjine, kao i ekonomski razvoj i normalizacija odnosa koja je moguća kroz promenu jezičkih politika sa obe strane. Trenutno ne postoje zapisi niti radovi na ovu temu. Istraživanjem relevantnog uzorka na tom prostoru i metodom analize dolazi se do jasnih zaključaka koji omogućavaju da se otklone sumnje da duboka podeljenost srpsko-albanskih odnosa neće moći biti prevaziđena ukoliko ne dođe do međusobnog uvažavanja jezičkih prava sa jedne i podsticajem učenja jezika okruženja, sa druge strane. Paradoksalna situacija u kome većinsko albansko stanovništvo značajnije govori srpski jezik (uz jasno dokazanu tendenciju pogoršanja stanja usled generacijskih smena), za razliku od srpske zajednice koja gotovo da ne govori albanski jezik, ima svoje implikacije na opšti nivo integracija, a posebno na privrednu razmenu u kosovskom društvu. Cvi uočeni parametri govore da je neophodan drugačiji pristup u prevazilaženju ovog izazova.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Baraban, Borko, and Željko Jozić. "Časopis Naš jezik u kontekstu hrvatskoga jezikoslovlja prve polovice 20. stoljeća." Rasprave Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje 45, no. 1 (July 25, 2019): 1–26. http://dx.doi.org/10.31724/rihjj.45.1.1.

Full text
Abstract:
U radu se, prvi put u kroatističkom, ali i općelingvističkom kontekstu, usporedno prikazuju tematski i razradbeni okviri dvaju po mnogočemu oprečnih jezikoslovnih časopisa (Naš jezik, Beograd, i Hrvatski jezik, Zagreb) potkraj 30-ih godina prošloga stoljeća u kojima se zrcali težnja jezičnomu unitarizmu beogradskoga časopisa s jedne strane i jezikoslovno utemeljen otpor takvim nastojanjima s hrvatske strane. Jezikoslovni članci objavljeni u Hrvatskom jeziku (1938. – 1939.) i oni u Našem jeziku pokazuju sasvim suprotna opredjeljenja dvaju jezikoslovnih centara. Časopisni su suradnici Hrvatskoga jezika (1938. – 1939.) u svojim radovima nastojali isticati hrvatske posebnosti i tako očuvati prirodan razvoj hrvatskoga književnog jezika (usuprot nasilnomu ujedinjavanju na svim jezičnim razinama), a suradnici Našega jezikau svojim su temama uglavnom težili postizanju čistoće našega jezika (pritom misleći na srpski jezik), a ta je čistoća podrazumijevala odbacivanje brojnih hrvatskih jezičnih posebnosti u cilju postizanja jedinstva.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Ninković, Sanja, and Dragana Jakšić. "KONTRASTIVNO ISTRAŽIVANJE ZNAČENJA PREFIKSA AUSI NJEGOVIH EKVIVALENATA U SRPSKOM JEZIKU." Годишњак Филозофског факултета у Новом Саду 39, no. 2 (December 17, 2014): 119. http://dx.doi.org/10.19090/gff.2014.2.119-133.

Full text
Abstract:
Prilog se bavi prefiksom aus- u nemačkom jeziku, kao i njegovim ekvivalentima u srpskom jeziku. Polazni jezik istraživanja je, dakle, nemački, a ciljni srpski. Detaljnom analizom korpusa koji sadrži reprezentativni broj glagola sa prefiksom aus- (preko 400 glagola), dolazi se do zaključka da je broj mogućih značenja ovog prefiksa veći od navedenog u dostupnoj literaturi. Stoga se glagoli sa prefiksom aus- svrstavaju u deset različitih semantičkih klasa. Na taj način se dolazi do direktnog upoređivanja podataka u oba jezika, što dovodi do utvrđivanja sličnosti i razlika u vezi sa značenjem tzv. aus-glagola (Aus-Verben). Rezultati ovog priloga bi mogli da nađu upotrebu u nastavi nemačkog jezika kao stranog, ali i u okviru studija germanistike.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Janićijević,, Valerija, and Milena Mitrović. "Školska lektira i kulturno pamćenje... Sadržaji nacionalne kulture u nastavnim programima za srpski jezik na mlađem osnovnoškolskom uzrastu." Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia ad Didacticam Litterarum Polonarum et Linguae Polonae Pertinentia 11, no. 315 (December 29, 2020): 141–52. http://dx.doi.org/10.24917/20820909.11.11.

Full text
Abstract:
Maternji jezik nije samo jezik komunikacije, već i čuvar tradicije i kulture. U njemu su sačuvane sve prethodne jezičke epohe i ukupno kulturno pamćenje jednog naroda. Tako je i školski predmet Srpski jezik važan za izgrađivanje kulturnog i nacionalnog identiteta učenika i najvažniji predmet u osnovnoškolskom obrazovanju. Neophodno je da se posebna pažnja u organizaciji, planiranju i izvođenju nastave poklanja svim onim elementima nacionalne kulture koji su ugrađeni u jezik i, posebno, u književna dela. Tek tako književnost može u potpunosti da vrši svoju obrazovnu, jezičku, estetsku u identitetsku ulogu. Zato se u ovom radu razmatraju sadržaji srpske kulture u nastavnim programima za mlađe razrede osnovne škole. Polazeći od novih programa za prva četiri razred osnovne škole tumačeni su zadaci, ishodi, uputstva i propisani sadržaji u koje su ugrađeni različiti slojevi srpske kulture. Cilj istraživanja jeste da se sagleda prisustvo, rad i stvaralačko delovanje kulture u jeziku i propisanim književnim tekstovima. Tumačena su dela koja potiču iz narodne i savremene književnosti i pripadaju različitim žanrovima (epske narodne pesme, pripovetke, savremena poezija za decu). Zaključuje se da postoje napomene, usmerenja i brojni konkretni sadržaji koji u prvom ciklusu školovanja skreću pažnju na raznolikost i bogatstvo uverenja, ideja, obrazaca ponašanja i duhovnih tvorevina koje pripadaju srpskoj (nacionalnoj) kulturi.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Zvekić-Dušanović, Dušanka, and Jelena Redli. "SRPSKI I MAĐARSKI EKVIVALENTI ENGLESKIH PASIVNIH KONSTRUKCIJA." Прилози проучавању језика, no. 50 (December 26, 2019): 121–47. http://dx.doi.org/10.19090/ppj.2019.50.121-147.

Full text
Abstract:
U radu se polazi od engleskih pasivnih konstrukcija zabeleženih u romanu „1984” Dž. Orvela i posmatraju se njihovi ekvivalenti u prevodima na srpski i mađarski jezik. Budući da se smatra da je pasiv u engleskom zastupljeniji od formi s identičnim značenjem u srpskom i mađarskom jeziku, cilj je da se istraži u kojoj se meri u prevodima zadržava odgovarajuća forma, u kojim se sintaksičko-semantičkim okolnostima od nje odstupa, te da se evidentiraju i protumače one konstrukcije koje se u prevodima javljaju umesto pasivne.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Balek, Tijana I. "KOMPARATIVNI GLAGOLI U SRPSKOM JEZIKU U POREĐENJU SA ENGLESKIM I RUSKIM." ZBORNIK ZA JEZIKE I KNJIŽEVNOSTI FILOZOFSKOG FAKULTETA U NOVOM SADU 7, no. 7 (March 5, 2018): 53. http://dx.doi.org/10.19090/zjik.2017.7.53-70.

Full text
Abstract:
U radu se daju osnovne tvorbene i semantičke karakteristike tzv. komparativnih glagola u srpskom jeziku i njihovi prevodni ekvivalenti u engleskom i ruskom. Srpski i ruski jezik značenja datih glagola izražavaju na leksičkom i sintaksičkom nivou, dok se u engleskom ona realizuju pretežno na nivou fraze ili rečenice, što pokazuju primeri: prestariti → to become too old; poskakivati → to jump over and over again/slightly. Osnovu rada čine glagoli prikupljeni iz romana napisanih na srpskom jeziku i prevedenih na engleski i ruski, a cilj rada je ukazivanje na razlike u tvorbi i semantici datih glagola u poređenim jezicima.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Milosavljević, Petar. "SRPSKI JEZIK – CELINA ILI PARČE." Politička revija 52, no. 2 (2017): 241–45. http://dx.doi.org/10.22182/pr.5222017.14.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Miloradovic, Sofija. "Istrazenost srpskih narodnih govora Kosova i Metohije u okviru projekata lingvisticke geografije." Juznoslovenski filolog, no. 60 (2004): 125–34. http://dx.doi.org/10.2298/jfi0460125m.

Full text
Abstract:
Ovaj prilog predstavlja kratak prikaz stanja poslova u vezi sa ispitivanjem narodnih govora na tlu Kosova i Metohije u okviru projekata lingvisticke geografije i postavlja pitanje perspektive ovih poslova. Narodni govori Kosova i Metohije istrazuju se za potrebe projekta Srpski dijalektoloski atlas, koji se ostvaruje pod okriljem Medjuakademijskog odbora za dijalektoloske atlase SANU, a takodje i u okviru lingvogeografskog dela projekta Dijalektoloska istrazivanja srpskog jezickog prostora, koji se realizuje u Institutu za srpski jezik SANU.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Dunatov, Rasio, Dalibor Brozovic, and Pavle Ivic. "Jezik, srpskohrvatski/hrvatskosrpski, hrvatski ili srpski." Slavic and East European Journal 34, no. 1 (1990): 122. http://dx.doi.org/10.2307/309331.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Radic, Jovanka, and Sofija Miloradovic. "Srpski jezik u kontekstu nacionalnih identiteta - povodom srpske manjine u madjarskoj." Juznoslovenski filolog, no. 65 (2009): 153–79. http://dx.doi.org/10.2298/jfi0965153r.

Full text
Abstract:
Im ersten Teil der Arbeit werden bisherige dialektologische Untersuchungen der Sprache der Serben und anderer mit ihnen verwandter ethnischer Gruppen in Ungarn dargelegt, wobei zugleich auf die Frage der ethnischen/nationalen Namensgebung und Selbstbenennung von Tragern der angefuhrten dialektalen Typen eingegangen wird. Man kam zur Einsicht, dass die Serben in Ungarn, sowie alle deren Landsleute, unabhangig davon, wo sie wohnen, heutzutage vielerlei Unbehagen hegen, wenn es um 'Teilungen' des bisher gemeinsamen Standards im 'serbokroatischen' Sprachraum geht. Mit Rucksicht auf das so dargelegte Verhaltnis zwischen der Sprache und Identitat der stokavischen ethnischen Gruppen im Nachbarstaat Ungarn wird im zweiten Teil der Arbeit der Versuch unternommen, das Verhaltnis zwischen der serbischen Sprache und den nationalen Identitaten auf dem Gebiet des ehemaligen Jugoslawien zu uberblicken, zwecks Hervorhebung und Erklarung einzelner Momente, die das Verstandnis der sprachlich-nationalen Identitat entscheidend beinflussten. Es handelt sich um ein besonderes Problem der sprachlichen Identitat von mehreren Gruppierungen, die sich der Schrift 'sprachen' bedienen, denen dieselbe linguistische Basis zugrundeliegt.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Bašaragin, Margareta V., and Svenka L. Savić. "RODNOOSETLJIVA ANALIZA ČITANKI ZA OSMI RAZRED OSNOVNE ŠKOLE ZA SRPSKI JEZIK, SRPSKI KAO NEMATERNJI I MAĐARSKI JEZIK." Zbornik Odseka za pedagogiju, no. 25 (November 10, 2017): 75–97. http://dx.doi.org/10.19090/zop.2016.25.75-97.

Full text
Abstract:
Mnogobrojna istraživanja potvrđuju da je tradicionalni patrijarhalni model prisutan u kurikulumima za osnovnu školu. Takođe, potvrđuju postojanje skrivenog ili nevidljivog kurikuluma, kojim se učenicima/ama prenose nepropisani i neplanirani vrednosni stavovi i obrasci ponašanja. Time se dečaci i devojčice i socijalizaciju za drugačije uloge i posredno se utiče na formiranje rodno zasnovanih modela ponašanja. Cilj ovog rada je dekonstrukcija sadržaja i koncepcije čitanki za osmi razred osnovne škole za srpski jezik, srpski kao nematernji i mađarski jezik, čitanki koje su trenutno u upotrebi u Vojvodini, a kroz prizmu rodno oseljive analize kako bi se utvrdilo da li je zaživeo proces integracije rodne ravnopravnosti u udžbenicina u smislu nediskriminatorne obrazovne prakse. Za rodno osetljivu analizu čitanki koriste se istraživački instrumenti sastavljeni za potrebe regionalnog projekta „Rodno senzitivni udžbenici i učionička praksa u regionu Balkana“ (IX 2005-IX 2007). Rezultati potvrđuju da čitanke i dalje reflektuju rodne stereotipe svojim sadržajem i koncepcijom; za prava žena i probleme nejednakosti ne postoji zainteresovanost. Muškarci dominiraju i kao autori književnih tekstova i kao likovi reprezentovani u njima i na slikovnim prilozima uz tekst. Oni su glavni nosioci radnje, sukoba i inicijatori su njihovog razrešavanja. Delovanje ženskih likova usmereno je na nemu podršku muškog društva u kojem je fizička i emotivna briga za dobrobit drugih u porodici i društvu visoko kotirana. Danas ne postoje mehanizmi kojima bi se kontrolisale i otklonile postojeće neusaglašenosti standarda kvaliteta udžbenika koji se odnose na principe jednakih mogućnosti i nediskriminatorne prakse sa sadržajem i koncepcijom udžbenika.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Đorđević, Bojana P. "SrpTAG: Leksikalizovana gramatika adjungovanih stabala za srpski jezik." Анали Филолошког факултета 29, no. 1 (2017): 55–71. http://dx.doi.org/10.18485/analiff.2017.29.1.4.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Topalovic, Milica. "ON ILI ONA VOJNIK? OSVRT NA RODNU OSETLJIVOST JEZIKA U SEKTORU BEZBEDNOSTI." Administracija i javne politike 15, no. 1/2021 (August 24, 2021): 85–100. http://dx.doi.org/10.22182/ajp.1512021.6.

Full text
Abstract:
Sektor bezbednosti često se posmatra kao tradicionalno muška sfera, državocentrično polje u kojem nije bilo prostora za učešćem žena, a još manje prostora za diskusije o rodu, rodnim identitetima i diskriminaciji. Rodno osetljiv jezik, kakav je srpski, jedan je od osnovnih instrumenata i indikatora o prisustvu žena i, generalno, rodnih perspektiva u društvu. Želja za potpunom ravnopravnošću polova u sektoru bezbednosti usko je povezana sa promenom društvenih praksi, ali i sa senzibilisanjem jezika po pitanju činova i profesija koje obavljaju žene. Cilj rada je da, na primerima naziva činova Vojske Srbije, pokaže zašto je bitno negovati rodno osetljiv jezik u tradicionalno muškim profesijama, kao i objasniti zašto javne politike i legislativa već duži vremenski period ne uspevaju da sankcionišu seksizam i diskriminaciju u javnom diskursu.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Spasojevic, Marina. "Stana Ristić, Raslojenost leksike srpskog jezika i leksička norma, Monografije 3, Beograd, Institut za srpski jezik SANU, 2006." Juznoslovenski filolog, no. 62 (2006): 400–403. http://dx.doi.org/10.2298/jfi0662403s.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Genc, Ana L. "The Serbian version of the Almost Perfect Scale." Годишњак Филозофског факултета у Новом Саду 42, no. 2 (January 15, 2018): 305–21. http://dx.doi.org/10.19090/gff.2017.2.305-321.

Full text
Abstract:
Osnovni ciljevi ovog rada bili su prevod i adaptacija skale za procenu perfekcionizma (the Almost Perfect Scale-Revised – APS-R, Slaney, Rice, Mobley, Trippi, & Ashby, 2001) sa engleskog na srpski jezik, pri čemu je korišćena tehnika dvosmernog prevođenja, da bi se osigurala adekvatna srpska verzija ovog mernog instrumenta. Dodatni ciljevi su se odnosili na proveru strukture prostora merenja prevedenog upitnika, kao i na utvrđivanje pouzdanosti subskala srpske verzije APS-R-a. Korišćenjem ekspolarativne faktorske analize, uz primenu paralelne analize i Hull postupka uspešno je potvrđena originalna faktorska struktura upitnika. Psihometrijska analiza pokazala je da su sve subskale adaptiranog upitnika visoko pouzdane. U diskusiji ovog rada izvršena je detaljna analiza karakteristika adaptivnih podvrsta perfekcionizma (dimenzije visoki standardi i urednost) kao i dimenzije koja operacionalizuje maladaptivnu formu perfekcionizma (diskrepanca). Opisani su do sada istraživani korelati podvrsta perfekcionizma poput depresije, anksioznosti, akademskog uspeha i bazičnih osobina ličnosti. U zaključku su predložene moguće buduće dopune upitnika.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Moderc, Saša, and Maurizio Barbi. "Italijanski vulgarizam „cazzo” i njegovo prevođenje na srpski jezik." Живи језици : часопис за стране језике и књижевности 37, no. 1 (2017): 31–58. http://dx.doi.org/10.18485/zivjez.2017.37.1.2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Anđelić, Ikonija. "KONTRASTIVNA ANALIZA BIBLIJSKIH FRAZEOLOGIZAMA U ENGLESKOM, NEMAČKOM I SRPSKOM JEZIKU." ZBORNIK ZA JEZIKE I KNJIŽEVNOSTI FILOZOFSKOG FAKULTETA U NOVOM SADU 5, no. 5 (December 31, 2015): 105. http://dx.doi.org/10.19090/zjik.2015.5.105-114.

Full text
Abstract:
Predmet istraživanja ovog rada je uporedna analiza biblijskih frazeologizama na engleskom, nemačkom i srpskom jeziku. Metodom kontrastivne analize i postupkom doslovnog prevođenja odrediće se stepen ekvivalentnosti između frazeologizama na engleskom, nemačkom i srpskom jeziku na morfosintaksičkom, leksičkom, semantičkom i pragmatičkom nivou, pri čemu je engleski polazni, a nemački i srpski ciljni jezici. Takođe, utvrđivaće se i podudarnost frazeologizama između nemačkog i srpskog jezika. Rezultati analize trebalo bi da pokažu viši stepen podudarnosti između dva germanska jezika kao i veću podudarnost između srpskog i nemačkog u odnosu na srpski i engleski s obzirom na direktan uticaj prevoda Biblije na nemačkom jeziku na Vukov Novi zavjet.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Glumac, Divna D. "Prevođenje japanskog kauzativa posesije sa živim subjektom na srpski jezik." Примењена лингвистика 18 (2017): 7–19. http://dx.doi.org/10.18485/primling.2017.18.1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Subotic, Momcilo. "IDENTITETSKA PITANJA CRNE GORE." Politička revija 63, no. 1/2020 (May 25, 2020): 11–48. http://dx.doi.org/10.22182/pr.6312020.1.

Full text
Abstract:
Autor u članku polazi od stava da aktuelna crnogorska vlastželi da, putem Zakona o slobodi veroispovesti, izvrši „objedinjavanje pravoslavne crkve u Crnoj Gori“, tako što će umesto Srpske pravoslavne crkve ustoličiti tzv. Crnogorsku pravoslavnu crkvu, što bi predstavljalo završni potez u zaokruživanju crnogorske državne nezavisnosti. To bi istovremeno značilo odricanje od srpskog istorijskog i etnojezičkog identiteta i uspostavljanje novog- crnogorskog, čije bi komponente bile:umesto srpskog, „dukljansko“- „crvenohrvatsko“ istorijsko poreklo, umesto SPC, novonastala „Crnogorska pravoslavna crkva, te preimenovani srpski jezik u – crnogorski.Pored pomenutog, ovaj članak, koji ima izrazit društveni i naučni značaj, sadrži i kratak pregled crnogorske istorije i „etnogeneze“, koja je novijeg datuma i kretala se od srpstva ka crnogorstvu, naročito u periodu druge Jugoslavije, za vreme Titove kroatokomunističke vladavine, zatim od crnogorstva ka antisrpstvu, u savremenom periodu crnogorske državne nezavisnosti pod vladavinom Mila Đukanovića, zatim crnogorsko priznanje „Kosova“, te ambivalentan odnos prema Rusiji i ulazak Crne Gore u NATO, kao i najnovije „događanje“ naroda i mogući politički epilog ovog procesa nagoveštene resrbizacije ekskluzivno crnogorskog identiteta. Kao važno, moguće i ključno, pitanje tiče se psihičkih svojstva i mentaliteta Crnogoraca, koji poseduju veoma izražen „konvertitski sindrom“. U radu je o tome konsultovana odgovarajuća literatura.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Panić Kavgić, Olga V. "TENISKA TERMINOLOGIJA NA ENGLESKOM I SRPSKOM JEZIKU." Годишњак Филозофског факултета у Новом Саду 46, no. 1 (July 19, 2021): 47–73. http://dx.doi.org/10.19090/gff.2021.1.47-73.

Full text
Abstract:
Rad se bavi terminologijom tenisa – jednog od najstarijih i najpopularnijih sportova u svetu, i to engleskim terminima kao izvornim, i srpskim, kao pozajmljenicama ili prevodnim ekvivalentima. Dvojezični korpus za istraživanje predstavlja iscrpna paralelna lista od 950 teniskih termina na engleskom jeziku i odgovarajućih ekvivalenata na srpskom, sastavljena na osnovu relevantnih štampanih i elektronskih izvora. Kvalitativna analiza prikupljenih jedinica sastoji se iz prikaza postupaka primenjenih u tvorbi izvornih engleskih termina, opisa primerâ metafore, metonimije, eponimije i ikoničnosti u oba jezika, te, u slučaju srpske terminologije, utvrđivanja osobina pozajmljenica i postupaka kojima su prevedeni izvorni izrazi. Pretpostavka je da većina termina na srpskom jeziku predstavlja po obličkoj realizaciji očigledne, a po nastanku preoblikovane anglicizme (forhend, gem, viner, čelendž, čip-end-čardž), te, u manjoj meri, ekvivalente dobijene postupcima strukturnog (linijski sudija, osnovna linija, oko sokolovo, neiznuđena greška), definicionog (meč bez takmičarskog značaja u ekipnom teniskom takmičenju) i direktnog prevođenja (teren, sudija, udarac, prednost), ili pak funkcijske aproksimacije (skupljač loptica, meč lopta, dijagonala). Cilj rada jeste utvrđivanje, opis i klasifikacija primerima potkrepljenih izvornih tvorbenih postupaka, semantičkih fenomena prenosa značenja u terminologiji u oba jezika, ali i, pre svega, postupaka kojima su srpski termini nastali, bilo pozajmljivanjem, ili prevođenjem izvorne teniske terminologije sa engleskog jezika.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Purić, Danka, and Dejan Lalović. "Provera Diz-Rediger-Mekdermotovog postupka izazivanja lažnih sećanja na srpskom uzorku materijala i ispitanika." Primenjena psihologija 3, no. 1 (March 28, 2010): 5–22. http://dx.doi.org/10.19090/pp.2010.1.5-22.

Full text
Abstract:
Lažna sećanja predstavljaju sadržaje koje ispitanik iznosi u situaciji prisećanja ali sa kojima nije imao prilike da se sretne i da ih iskusi u momentu na koji se sećanje odnosi, odnosno da ih tada zapamti. U uvodnom delu rada razmotrili smo značaj fenomena lažnih sećanja za različite oblasti primenjene psihologije. Asocijativna lažna sećanja izazvana Diz-Rediger- Mekdermotovim (DRM) postupkom dele glavna obeležja sa nizom ostalih fenomena lažnih sećanja, pri čemu ih je jednostavno demonstrirati pomoću svakodnevnog jezičkog materijala. Imajući u vidu da DRM postupak nije do sada primenjivan na domaćem govornom području, sproveli smo istraživanje u kojem je uzorku studenata koji govore srpski jezik (N=121) prikazano 14 lista od po 15 asocijativno povezanih reči. Liste su preuzete iz normativne studije sprovedene na engleskom i adaptirane tako da odgovaraju duhu srpskog. Osnovni nalaz je da su sve liste pobudile lažna sećanja i da se raspon proporcija lažnih sećanja (.02 – .37) kreće u okvirima konstatovanim sličnim istraživanjima na engleskom. Uz ovaj podatak, korelacija rangova lista u pogledu potencijala za izazivanje lažnih sećanja na engleskom i srpskom (.58) govori u prilog teze da su lažna sećanja DRM tipa robustan fenomen, relativno nezavistan od korišćenog jezika. Podaci do kojih smo došli dobro se uklapaju u Teoriju o aktivaciji i nadgledanju koja predstavlja dominantno objašnjenje mehanizma nastanka DRM lažnih sećanja. U zaključku smo ponudili sugestije za poboljšanja materijala i sugerisali moguće pravce daljeg istraživanja fenomena o kojem je reč.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Halas, Ana. "METAFORIČKA ZNAČENJA ENGLESKOG PRIDEVA HARD I SRPSKOG PRIDEVA TVRD." Годишњак Филозофског факултета у Новом Саду 42, no. 1 (January 9, 2018): 99–115. http://dx.doi.org/10.19090/gff.2017.1.99-115.

Full text
Abstract:
Analiza predstavljena u ovom radu obuhvata identifikaciju pojmovnih metafora aktivnih u semantičkoj disperziji engleskog prideva hard i srpskog prideva tvrd, kao i utvrđivanje njihove produktivnosti. Cilj analize je poređenje metaforičkih obrazaca i njihove produktivnosti u semantičkim strukturama dva analizirana prideva, a time i sticanje uvida u sličnosti i razlike između engleskog i srpskog jezika u pogledu konceptualizacije apstraktnijih pojmova pomoću pojma fizičkog svojstva tvrdoće. Rezultati izvršene analize pokazuju da postoji značajan broj pojmovnih metafora zajedničkih za semantičke strukture prideva hard i tvrd, što ukazuje na visok stepen sličnosti između engleskog i srpskog jezika u pogledu konceptualizacije apstraktnih domena polazeći od fizičkog svojstva tvrdoće kao izvornog domena. Međutim, pomenuti zajednički pojmovni obrasci nisu jednako produktivni u semantičkim strukturama dva prideva, a takođe utvrđeni su i slučajevi u kojima su na osnovu istog pojmovnog obrasca izvedena različita značenja u dvema strukturama. Ključne reči: polisemična struktura, semantička disperzija, pojmovna metafora, metaforički obrazac, domen tvrdoće, metaforičko značenje, engleski jezik, srpski jezik. In this paper, there have been identified conceptual metaphors activated in the semantic dispersion of the English adjective hard and the Serbian adjective tvrd. Also, there has been determined the productivity of each of the identified metaphorical patterns in sense derivation. The aim of the analysis has been to compare the mentioned patterns and their productivity in the semantic structures of the two adjectives. Such a comparison has provided an insight into similarities and differences between English and Serbian concerning the conceptualization of abstract notions using the notion of physical hardness as a source domain. The results of the analysis have shown that most of the identified metaphorical patterns are common for both semantic structures in question. Therefore, it has been concluded that there is a considerable similarity between English and Serbian taking into account the conceptualization of abstract notions using the notion of hardness as a source domain. However, the given common patterns are not equally productive in the two semantic structures. What is more, it is a frequent case that, on the basis of the same conceptual metaphor, completely different senses have been derived in the semantic structures of the two adjectives. Key words: polysemous structure, semantic dispersion, conceptual metaphor, metaphorical pattern, domain of hardness, metaphorical sense, English, Serbian.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Dragaš, Mina Zoran. "Deontička modalnost u govornim činovima u sportskom diskursu." Филолог – часопис за језик књижевност и културу, no. 23 (August 7, 2021): 465–83. http://dx.doi.org/10.21618/fil2123465d.

Full text
Abstract:
U ovom radu sagledava se kompleksnost deontičke modalnosti iz perspektive multidisciplinarnog pristupa zasnovanog na sintezi semantike, pragmatike, analize diskursa i poruka neizrečenog. Uočeni su ključni pragmatički mehanizmi koji omogućavaju isporuku nameravanog govornikovog značenja, kao i njegovo prepoznavanje od strane sagovornika. Teorijski okvir zasniva se na sintezi funkcionalne lingvistike, koja jezik posmatra iz perspektive uzajamnog odnosa pojedinca i društvenog konteksta. U prvi plan istaknuta je Palmerova klasifikacija modalnosti, potom semantička klasifikacija značenja deontičke modalnosti. Metodologija istraživanja zasnovana je na kontrastivnoj analizi korpusa u engleskom i srpskom jeziku. Korpus primera prikupljen je iz pisanih intervjua sportskog žanra iz britanskih, američkih i srpskih dnevnih novina, nedeljnika i časopisa. Glavni kriterijum za odabir tekstova u oba jezika bio je govornik. Korpus primera na engleskom jeziku odabran je iz novina The Source, The Independent, The BBC, a korpus primera iz srpskog iz Sportskog žurnala, Balkan-handball, Ekspres. Identifikovano je nekoliko ciljeva analize, poput identifikacije sintaksičkih struktura u okviru deontičkih modalnih operatora u engleskom i srpskom jeziku, ili značenja koja ti operatori impliciraju u oba jezika. Ovo istraživanje sagledava kompleksan odnos jezika i društva, ističući u prvi plan značaj jezičke kategorije modalnosti kao jezičkog mehanizma društvenog delovanja posredstvom kog pojedinac ne samo da konstituiše i odražava sopstveni identitet iskazivanjem svojih stavova, već ima mogućnost uticaja na mišljenje, stavove i identitet drugih učesnika interakcije, a time i na celokupno društvo.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Mandić, Slađana D. "MEANINGS OF WHITE AND BLACK IN ENGLISH AND SERBIAN IDIOMS: A CONTRASTIVE ANALYSIS." ZBORNIK ZA JEZIKE I KNJIŽEVNOSTI FILOZOFSKOG FAKULTETA U NOVOM SADU 7, no. 7 (March 5, 2018): 71. http://dx.doi.org/10.19090/zjik.2017.7.71-85.

Full text
Abstract:
U radu se razmatra semantička priroda dve kategorije osnovnih boja, white i black u engleskom jeziku i beo i crn u srpskom jeziku. Kontrastivna analiza dva para prideva zasnovana je na korpusu sačinjenom od 35 engleskih i srpskih fraznih i rečeničnih idioma, kao, na primer, Two blacks do not make a white na engleskom i Od dva zla ne može ispasti dobro na srpskom. Glavni cilj istraživanja su stilski i semantički aspekti ove dve kategorije osnovnih boja, bele i crne, u engleskim i srpskim idiomima. Konkretniji ciljevi tiču se značenja ova dva para boja prilikom opisivanja ljudskih osobina, kako psihičkih tako i fizičkih, kao i utvrđivanja njihove istosti, odnosno sličnosti u dva suprotstavljena jezika. Rezultati analize jasno pokazuju da postoji visok stepen podudarnosti između ova dva suprotstavljena jezika po pitanju značenja izraženih dvema kategorijama osnovnih boja, white i black u engleskom i beo i crn u srpskom jeziku, u idiomima koji su deo repertoara koji se prirodno koristi u oba jezika.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Panić Kavgić, Olga, and Aleksandar Kavgić. "Uporedna analiza prevoda na srpski jezik animirane serije i dečijih knjiga „Pepa Prase”." Примењена лингвистика 16 (2015): 245–58. http://dx.doi.org/10.18485/primling.2015.16.20.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Petrović, Vesna, Dragan Žuljević, and Zorica Knežević. "The positivity scale: Evaluation of the psychometric properties of the Serbian version." Psiholoska istrazivanja 21, no. 2 (2018): 135–54. http://dx.doi.org/10.5937/psiistra1802135p.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Karović, Nemanja Z., and Strahinja D. Polić. "Poema u nastavnim programima viših razreda osnovnih škola... – nastavni izazovi i ograničenja." Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia ad Didacticam Litterarum Polonarum et Linguae Polonae Pertinentia 11, no. 315 (December 29, 2020): 100–109. http://dx.doi.org/10.24917/20820909.11.8.

Full text
Abstract:
U radu problematizujemo prisustvo poeme u nastavnim programima predmeta Srpski jezik u višim razredima osnovnih škola. Nastojimo da ukažemo na činjenicu da se pomenuti žanr sagledava kao metodički izazov koji se lakše prenebegava izostavljanjem iz programa usled brojnih metodičkih i književnoteorijskih problema koji stvara. U radu se, na tragu književnoteorijskih saznanja o poemi, prati njena zastupljenost u sadašnjim i prošlim nastavnim programima, sa ciljem da se pronađu konstruktivna rešenja u njenom nastavnom implementiranju, ali ukaže i na potencijalna ograničenja i metodičke izazove koje ovaj žanr u nastavnoj situaciji stvara.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Kardoš, Aleksandra Š. "ENGLESKI DVOČLANI GLAGOLI SA PARTIKULAMA OFF I ON I NJIHOV PREVOD NA SRPSKI JEZIK – KORPUSNA ANALIZA." ZBORNIK ZA JEZIKE I KNJIŽEVNOSTI FILOZOFSKOG FAKULTETA U NOVOM SADU 4, no. 4 (December 19, 2014): 57. http://dx.doi.org/10.19090/zjik.2014.4.57-79.

Full text
Abstract:
U radu se analiziraju engleski dvočlani glagoli sa partikulama off i on i njihovi prevodni ekvivalenti u srpskom jeziku. U cilju izučavanja različitih vidova prevođenja engleskih dvočlanih glagola, izvršili smo kontrastivnu analizu korpusa koji se sastoji od 80 dvočlanih glagola sa par- tikulama off i on. Korpus je sakupljen iz engleskog romana Atonement autora Ijana Makjuana i njegovog objavljenog srpskog prevoda Iskupljenje (prevela Arijana Božović). Nakon uvodnog dela, koji pruža relevantne teorijske okvire vezane za višečlane i dvočlane glagole, njihov odnos prema kategorijama aspekta i akcionsarta, kao i za očekivane prevodne ekvivalente na osnovu rezultata dosadašnjih studija, centralni deo rada bavi se analizom izabranih primera iz korpusa. U završnom delu rada daju se rezultati i opšti zaključci o tendencijama vezanim za glagolske odlike dvočlanih glagola sa partikulama off i on kao i za načine njihovog prevođenja.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Petronijevic, Bozinka. "Jezik u zbirci pripovedaka Russendisko Vladimira Kaminera i njegovom prevodu na srpski Ruski disko." Nasledje, Kragujevac 14, no. 37-2 (2017): 227–40. http://dx.doi.org/10.5937/naslkg1702227p.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Mijaljevic, Katarina. "Slika Srbije u udžbenicima za srpski kao strani jezik objavljenim na Univerzitetu u Krakovu." Zbornik radova, no. 21 (December 2019): 157–70. http://dx.doi.org/10.46793/zbradova21.157m.

Full text
Abstract:
The main subject of this paper is a methodical approach applied to the concept of contemporary Serbian reality in a corpus made of textbooks for Serbian as a foreign language published at University of Krakow: A Handbook for Serbian as a Foreign Language (2011) and Live Language Culture (2012). The aim of the paper is to examine the following for each level of knowledge: 1) In what contexts is observed the image of Serbia; 2) what kind of image of Serbia is presented to students. The analysis showed that the authors consistently introduce content that has cultural potential through all levels of learning. It was implemented methodical approach through which students met with Serbia, at the same time comparing Serbian culture with culture of their own country and realized Serbia as part of Europe and the world. The basic level contains mostly conversational style texts, while the intermediate and advanced levels are dominated by authentic informative (publicist and scientific-popular) texts. Activities on texts direct students to look at information about Serbia with many aspects and without cultural stereotypes. It is concluded that the analyzed textbooks illuminate contemporary reality in Serbia from different angles, directing the participants to see all issues in an objective way, which is achieved through analytical reading and various oral and written activities.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Kostić, Tatjana. "Interpretation of the meaning of literary texts in the readers for the Serbian Language and Literature." Komunikacije, mediji, kultura 10, no. 10 (2018): 99–122. http://dx.doi.org/10.5937/gfkm1810099k.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Rokvić, Nikola, Tamara Jovanović, and Aleksandar Tomašević. "The translation and validation of the disgust sensitivity scale revised in the Serbian language." Engrami 42, no. 2 (2020): 42–56. http://dx.doi.org/10.5937/engrami41-29204.

Full text
Abstract:
We could define disgust as a feeling of revulsion arising as a response to an aversive stimulus, that induces motivation to withdraw from that stimulus. There are several instruments to measure disgust sensitivity and the most used one is the disgust elicitor inventory, the Disgust Sensitivity Scale. It is the aim of this study to validate the translation of the mentioned scale into Serbian language. The sample used for this study numbered 724 participants out of which 513 (70.9%) declared themselves female, and the average age of the participants was 28.3 (SD=6.9) ranging from 18 to 66 years. The sample was collected via an internet survey. The test battery additionally consisted out of the Depression, Anxiety and Stress Scale (DASS21) and the Patient Health Questionnaire 15 (PHQ15). We tested several scale structure models, including the one, three, five and six factor models proposed in various translations and iterations of the scale. None of them proved to achieve adequate model fit criteria in confirmatory factor analysis, but the 6-factor model has the best metrics. However, the subscales in this model have low internal consistency. We have detected an expected gender difference in summary scores. There are almost no significant correlations with any other measured constructs, casting further doubt on the scale. The scale has good temporal stability. We recommend using this scale with caution and using only the summative score, our research confirms the ever-growing body of work showing that elicitor-based disgust sensitivity scales are heavily influenced by the sociocultural environment and are difficult to replicate cross-culturally. A creation of a culture specific elicitor-based disgust sensitivity scale is probably the best solution for the measurement of this construct.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Budimirović, Jelena. "Iz pera prevodioca — problematika prevođenja književnosti sa slovenačkog na srpski jezik na primeru četiri dela." Slovenika : časopis za kulturu, nauku i obrazovanje = časopis za kulturo, znanost in izobraževanje 5 (2019): 87–98. http://dx.doi.org/10.18485/slovenika.2019.5.1.5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Vojvodić, Dina, and Vladimir B. Perić. "Integrirani seminarski radovi kao ishod projektne nastave." Život i škola 64, no. 2 (December 10, 2018): 101–22. http://dx.doi.org/10.32903/zs.64.2.7.

Full text
Abstract:
Polazeći od teorije višestrukih inteligencija Howarda Gardnera te projektne nastave Johna Deweya, u radu se izlažu učinci podučavanja učenika tehnikom pisanja znanstvenog rada. Format u kome se učenici pismeno izražavaju jest seminarski rad, koncipiran prema modelu integrirane nastave u srednjoj muzičkoj školi. U nju su uključeni predmeti Teorija muzike, Istorija muzike s upoznavanjem muzičke literature, Nacionalna istorija muzike te Srpski jezik i književnost. Mogućnosti koje pruža takav pristup višestruke su i odnose se na: stjecanje učeničkih vještina u domeni akademskog pisanja prije odlaska na fakultet, što svakako standardi vezani s pisanjem eseja, stručnog teksta i rezimea drugih tekstova zahtijevaju; unapređivanje školske klime, etosa i među učenicima i među profesorima uključenima u proces. Broj predmeta koji se mogu uključiti u određenu temu nije ograničen i tiče se podjednako užestručnih, glazbenih i općeobrazovnih. Posebno je značajno nadilaženje neusklađenosti programa različitih predmeta u kurikulu pri izradi seminarskih radova, putem anticipiranja teme (za gradivo koje će se iz pojedinih predmeta raditi kasnije) ili utvrđivanja gradiva. Format blok-nastave u obliku okruglog stola za učenike različitih razreda, u tako koncipiranom podučavanju, omogućava učenicima razmjenu iskustava, vršnjačku edukaciju i jačanje kritičarskih sposobnosti učenika. Takva školska praksa proistekla je i iz dugogodišnjeg rada tima za integriranu nastavu Muzičke škole „Dr. Miloje Milojević“ iz Kragujevca i iz potrebe da koordinatori nastave svoja znanja stečena na doktorskim studijama muzikologije i srpskog jezika i književnosti te samostalnim znanstvenim radom prilagode i prenesu učenicima.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

PROLE, DRAGAN. "VESELA ILI RADOSNA NAUKA? O TRUBADURSKOM DUHU FILOZOFIJE." Arhe 26, no. 31 (June 18, 2020): 85–103. http://dx.doi.org/10.19090/arhe.2019.31.85-103.

Full text
Abstract:
Ničeovu knjigu Fröhliche Wissenschaft iz 1882. preveo je na srpski jezik 1984. Milan Tabaković pod naslovom Vesela nauka. Možda i iznenađujuće, to prevodilačko rešenje bilo je široko prihvaćeno, nisu usledili gotovo nikakvi protiv-argumenti, niti drugačija prevodilačka rešenja. Umesto predloženog prideva vesela čini se da je daleko prikladnije i preciznije reći da je za Ničea izvesna vrsta „nauke“ radosna. Ovaj članak će se prevashodno baviti pojmovnom distinkcijom između veselosti i radosti, ali i idejnim rešenjima koje nalazimo kod Vinkelmana i Šilera, u nameri da pokušamo pojmovno da protumačimo provansalski trubadurski izraz gay saber. U zaključnom delu rada nastojaćemo da pokažemo u kojoj meri je bilo moguće da duh Ničeove filozofije asimiluje duh trubadurske poezije.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Samardžić, Ana Ž. "PREDLOŠKO-PADEŽNE KONSTRUKCIJE SA SEMANTIČKOM KOMPONENTOM UNUTRAŠNJOSTI U SRPSKOM I SLOVENAČKOM JEZIKU." ZBORNIK ZA JEZIKE I KNJIŽEVNOSTI FILOZOFSKOG FAKULTETA U NOVOM SADU 3, no. 3 (December 23, 2013): 11. http://dx.doi.org/10.19090/zjik.2013.3.11-23.

Full text
Abstract:
U radu se u sinhronom preseku opisuju predloško-padežne konstrukcije sa semantičkom komponentom unutrašnjosti u srpskom i slovenačkom jeziku. Primeri za analizu ekscerpirani su iz romana Borislava Pekića Besnilo na srpskom jeziku i njegovog prevoda na slovenački jezik Steklina. Cilj kontrastivnog opisa podsistema predloško-padežnih konstrukcija dvaju jezika jeste utvrđivanje sličnosti i razlika u konkretizovanju značenja lokalizacije u unutrašnjosti lokalizatora na paradigmatskom planu, dok su prevodni ekvivalenti analizirani na sintagmatskom jezičkom planu.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Tyapko, Galina. "S. Tanasić. Sintaksa pasiva u savremenom srpskom jeziku [The syntax of passive in Modern Serbian]. Beograd: Beogradska knjiga — Institut za srpski jezik SANU, 2014. 259 p. ISBN 978-86-82873-50-1." Вопросы языкознания, no. 3 (June 2017): 133–40. http://dx.doi.org/10.31857/s0373658x0001007-6.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Ursulesku-Miličić, Rodika. "RUMUNSKI EKVIVALENTI SRPSKOG PROSTORNOG GENITIVA." Годишњак Филозофског факултета у Новом Саду 37, no. 2 (December 24, 2012): 253. http://dx.doi.org/10.19090/gff.2012.2.253-265.

Full text
Abstract:
Predmet ovog rada je kontrastivni opis genitivnih predloško-padežnih konstrukcija sa prostornim značenjem u srpskom i rumunskom jeziku. U radu se kontrastiraju dva semantička sistema čiji su članovi morfološki predstavljeni predloško-padežnim konstrukcijama koje su primarni sintaksički formalizator spacijalnosti i u rumunskom i u srpskom jeziku. Istraživanje spacijalnosti može biti bar dvostruko korisno: na ovaj način će se dobiti objašnjenje problema supstandardne upotrebe genitivnih padežnih konstrukcija u srpskom jeziku rumunskih govornika i srpskoj filološkoj javnosti će se predstaviti funkcionisanje rumunskog padežnog sistema u sferi spacijalnosti, što može biti od posebnog značaja za dalja dijalektološka istraživanja srpskih govora koji su zahvaćeni balkanizacijom. U radu su predstavljena spacijalna semantička potpolja u kojima su pronađeni primeri sa genitivom u srpskom jeziku i ekvivalenti u rumunskom jeziku.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Nazibegović, Sead, Admir Muratović, and Meliha Malikić. "Primjena i razvoj metodike za nastavu maternjeg jezika i književnosti u Bosni i Hercegovini u doba Kraljevine Srba, Hrvata i Slovenaca / Kraljevine Jugoslavije." Književni jezik, no. 31 (December 2020): 197–212. http://dx.doi.org/10.33669/kj2020-31-09.

Full text
Abstract:
Autori se u ovome radu bave pitanjima u vezi s nastavom i metodikom u nastavi predmeta Maternji jezik u vrijeme nastanka i trajanja Kraljevine Srba, Hrvata i Slovenaca, odnosno Kraljevine Jugoslavije. Analizira se stanje u školstvu, prvenstveno u nastavi maternjeg jezika i književnosti, nakon odlaska austrougarske vlasti i uspostavljanja Kraljevine koja je nastala krajem 1918. godine. Nova vlast odmah je donijela “Zakon o zvaničnom jeziku i pismu” kojim se jezik u Bosni i Hercegovini imenuje srpskim ili hrvatskim, a latinica i ćirilica ravnopravne su u upotrebi. Nastava maternjeg jezika (gramatike i pravopisa) bila je unitaristički koncipirana. U Bosni i Hercegovini nije bilo autonomne niti autohtone jezičke niti prosvjetne politike, pa prema tome, nije bilo niti bilo kakvih metodičkih istraživanja u nastavi maternjeg jezika i književnosti, osim specifičnog slučaja Saliha Ljubunčića, bosanskog metodičara koji je djelovao u Zagrebu. Nastavni programi maternjeg jezika i književnosti u Kraljevini Jugoslaviji i za osnovnu i za srednju školu pravljeni su metodički i sistematično, sa različitim programskim sadržajima i odrednicama, ali uglavnom bez uključivanja bosanskohercegovačkih pisaca i poštovanja ovdašnjih jezičkih specifičnosti.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Jelić, Dragana, Boris Popov, and Tijana Sretković. "PSIHOMETRIJSKE KARAKTERISTIKE PHCC UPITNIKA ISPITNE ANKSIOZNOSTI." Primenjena psihologija 7, no. 1 (March 29, 2014): 23. http://dx.doi.org/10.19090/pp.2014.1.23-44.

Full text
Abstract:
U radu je predstavljen PHCC upitnik za merenje ispitne anksioznosti, čije karakteristike, prema našim saznanjima, nisu bile često ispitivane u dosadašnjim studijama. Istraživanje je izvršeno na dva poduzorka studenata Univerziteta u Novom Sadu, sa ciljem da predstavi adaptaciju upitnika na srpski jezik, ispita njegovu eksternu i konstrukt validnost, kao i konfiguralnu i metričku invarijantnost. Faktorska analiza pokazala je da skala ima jedinstven predmet merenja ‒ anksioznost u vezi sa ispitnom situacijom, kao i da se unutar nje diferenciraju dve komponente, kognitivna i fiziološka, za koje u prethodnim istraživanjima postoje brojna teorijska utemeljenja. Prikazani modeli pokazuju da broj faktora i obrazac rasporeda stavki na svaki od njih dobro reprezentuje oba poduzorka. Eksterna validnost skale takođe je potvrđena; ispitna anksioznost merena ovom skalom je značajno i smisleno korelirala sa bliskim konstruktima na oba poduzorka. Osim dobrih psihometrijskih karakteristika, istaknute su prednosti PHCC skale u vezi sa njenom formom i formulacijom stavki koje je čine pogodnom za korišćenje u kliničke i istraživačke svrhe. Na posletku, prodiskutovana su ograničenja studije, kao i preporuke za buduća istraživanja.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Marković, Maja, and Bojana Jakovljević. "FONETSKI FAKTORI KOJI UTIČU NA USVAJANJE VOKALSKIH KONTRASTA ENGLESKOG JEZIKA KAO STRANOG." Годишњак Филозофског факултета у Новом Саду 41, no. 1 (February 22, 2017): 215–27. http://dx.doi.org/10.19090/gff.2016.1.215-227.

Full text
Abstract:
U radu se ispituje usvajanje kontrasta engleskih vokala /e/ i /æ/ kod izvornih govornika srpskog jezika u kome ovaj vokalski kontrast ne postoji. Iz tog razloga, ovi vokali usvajaju se sa velikim teškoćama (cf. Paunović 2002; Marković 2007; 2009; 2012). Posebna pažanja posvećena je razvoju fonetskih kategorija /e/ i /æ/ u međujeziku srpskih izvornih govornika sa veoma visokim nivoom znanja engleskog jezika. Početna hipoteza bila je da usvajanje pomenutog vokalskog kontrasta počinje potpunim stapanjem oba vokala u srpski vokal /e/, da bi se kasnije vokali diferencirali na osnovu razlika u trajanju. U skladu s tim, sprovedeni su eksperimenti koji su podrazumevali kako testiranje percepcije, tako i procenu produkcije engleskih vokala /e/ i /æ/ kod srpskih izvornih govornika, a dobijeni rezultati naknadno su statistički obrađeni. Nakon statističke analize, potvrđena je početna hipoteza. Drugim rečima, analiza je ukazala da prilikom usvajanja vokalskog kontrasta /e/ i /æ/ kod srpskih izvornih govornika sam kvalitet vokala nije adekvatno usvojen, dok su kvantitativne odlike vokala, odnosno trajanje, od presudnog značaja.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Petrović, Jovana M. "PREVOĐENJE ELEMENATA INDIJANSKE KULTURE U ROMANU DEVOJČICA SA OSTRVA DUHOVA LUIZ ERDRIČ." ZBORNIK ZA JEZIKE I KNJIŽEVNOSTI FILOZOFSKOG FAKULTETA U NOVOM SADU 7, no. 7 (March 5, 2018): 333. http://dx.doi.org/10.19090/zjik.2017.7.333-346.

Full text
Abstract:
Prevođenje književnih dela koja se mogu sama po sebi posmatrati kao prevod predstavlja jedan od velikih izazova sa kojima se prevodioci susreću. Ovde se prvenstveno misli na multikulturalne tekstove, nastale u dve kulture i na dva jezika paralelno. Multikulturalnom književnošću se smatraju ostvarenja pisaca imigranata, ali i kolonizovanih starosedelaca, koji predstavljaju etničke manjine u okviru dominantnog društva. Multikulturalni pisci najčešće pišu na dominantnom jeziku, ali u svoja dela uključuju i reči, fraze, pa i čitave rečenice napisane na maternjem jeziku kako bi iskazali jedinstven kulturni sadržaj. Ovakve enkodirane poruke predstavljaju izazov za čitaoce, ali i prevodioce koji moraju taj sadržaj da prenesu na druge jezike. Problemi ove vrste prisutni su gotovo u svim delima indijanske književnosti. Luiz Erdrič, u romanu Devojčica sa Ostrva duhova koji piše na engleskom, oslikava kulturu, običaje i verovanja svog naroda, koristeći reči i izraze iz jezika Odžibve. Ovaj rad se bavi analizom prevoda ovog romana sa engleskog jezika na srpski Aleksandre Grubor. Posebna pažnja je posvećena strategijama koje prevoditeljka koristi kako bi prevela reči iz jezika plemena Odžibve, kao i reči iz engleskog jezika obojene kulturnim nasleđem plemena Odžibve.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Miloradović, Sofija. "Simić Zoran: Sintaksa padeža u govoru romanijskog platoa - metaforizacija prostora, Biblioteka Južnoslovenskog filologa - nova serija, Institut za srpski jezik SANU, Beograd, 2018." Зборник радова Филозофског факултета у Приштини 50, no. 1 (2020): 341–45. http://dx.doi.org/10.5937/zrffp50-24745.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Boskovic, Bogdan. "True BY, Dreisbach RH.: Dreisbachov prirucnik: Trovanja - prevencija, dijagnostika i lecenje, prevod na srpski jezik trinaestog americkog izdanja, Data Status, Novi Beograd." Medical review 58, no. 11-12 (2005): 615–16. http://dx.doi.org/10.2298/mpns0512615b.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Ilić, Nina D. "RAISING AND COPY RAISING IN ENGLISH AND SERBIAN." ZBORNIK ZA JEZIKE I KNJIŽEVNOSTI FILOZOFSKOG FAKULTETA U NOVOM SADU 5, no. 5 (December 31, 2015): 69. http://dx.doi.org/10.19090/zjik.2015.5.69-80.

Full text
Abstract:
Ovaj rad se bavi fenomenom glagola podizanja, kao i fenomenom glagola podizanja koji ostavljaju kopiju imeničke fraze u engleskom i srpskom jeziku, pre svega sa stanovišta generativnog pristupa. Ispituju se konstrukcije sa srpskim ekvivalentima engleskih glagola seem ‘činiti se’, appear ‘izgledati/delovati’ i turn out ‘ispostaviti se’. Razmatraju se određeni slučajevi u kojima je podizanje imeničke fraze u srpskom jeziku neophodno (male klauze) i dozvoljeno (tematizacija i fokus, mada se dolazi do zaključka da pravi ekvivalenti engleskim glagolima podizanja u srpskom jeziku ne postoje. Ipak, opisuje se posebna konstrukcija podizanja u kojoj ne dolazi do slaganja subjekta sa glagolom. Glagol u ovoj konstrukciji uvek ima nastavak za treće lice jednine srednjeg roda. Što se tiče glagola podizanja koji ostavljaju kopiju imeničke fraze, kod njih je situacija manje jasna. U engleskom jeziku i dalje postoji debata oko postojanja tematskih i netematskih subjekata kod ove vrste glagola. Takođe, postavlja se pitanje da li zamenica koja predstavlja kopiju imeničke fraze mora biti kopija subjekta. U radu se pomenuta pitanja ispituju na primerima ekvivalentnih konstrukcija ovih glagola u srpskom jeziku. Primeri iz srpskog pokazuju da se kopija imeničke fraze uopšte ne javlja. Zaključak je da su ovi glagoli uglavnom tematski u srpskom jeziku.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Redli, Jelena. "TRANSPOZICIJA PROSTORA U KVALITET RADNJE/POJMA PROSTORNIM PREDLOZIMA U SRPSKOM I ENGLESKOM JEZIKU." Годишњак Филозофског факултета у Новом Саду 41, no. 1 (February 22, 2017): 347–68. http://dx.doi.org/10.19090/gff.2016.1.347-368.

Full text
Abstract:
Polazeći od osnovnih načela kognitivne lingvistike, u ovome radu se porede kvalifikativni adverbijali u srpskom i njihovi ekvivalenti u engleskom jeziku, koji sadrže prostorne predloge tipa u, na, preko, odnosno in, on, over i sl. Posmatranjem načina na koji predlozi učestvuju u konceptualizaciji metaforičkog prostora, sagledane su sličnosti i razlike u dva jezika. Uočava se da razlike u konceptualizaciji utiču na konceptualizaciju metaforičkog prostora, što može biti polazište za razumevanje poteškoća koje imaju strani studenti prilikom učenja srpskog jezika.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Savkovic, Lazar S. "Glagolsko izbijanje u srpskom jeziku." Филолог – часопис за језик књижевност и културу, no. 23 (August 7, 2021): 442–64. http://dx.doi.org/10.21618/fil2123442s.

Full text
Abstract:
U radu se istražuje sintaksička struktura glagolskog izbijanja u srpskom jeziku u okviru generativnog teorijskog pristupa i načini na koje se ova vrsta elipse razlikuje u srpskom i engleskom jeziku. Testiraju se analize predložene u literaturi u cilju pronalaženja odgovora na tri osnovna pitanja: da li se glagolsko izbijanje zasniva na operaciji pomeranja ili na operaciji brisanja; da li rečenice u kojima je glagol izbijen u obe klauze, ali je povrativ na osnovu prethodne rečenice (diskursni antecedent), treba smatrati primerima izbijanja, te gde se u sintaksičkom stablu nalazi koordinacija dveju klauza. Dokazuje se da je, uprkos mnogim sličnostima, izbijanje u engleskom jeziku suštinski i strukturno drugačije od izbijanja u jezicima kao što je srpski. Na kraju se pokazuje da se analiza Gengel (2007), zasnovana na kontrastnom fokusu i operaciji brisanja, može primeniti na srpski i objasniti relevantne činjenice
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography