Academic literature on the topic 'Strategy of forenization'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Strategy of forenization.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Strategy of forenization"

1

Du, Xin. "Forenization and domestication as basic strategies of translation from Russian into Chinese (on the example of the works of A. P. Chekhov)." Litera, no. 6 (June 2022): 227–38. http://dx.doi.org/10.25136/2409-8698.2022.6.38108.

Full text
Abstract:
The subject of the study is the specifics of the implementation of oppositional translation strategies: forenization and domestication, which contribute to the adequate translation of a literary text from Russian into Chinese, including the elimination of interlanguage lacunae. The object of the study is the artistic works of A. P. Chekhov and their translations into Chinese. The author examines in detail the aspects of the choice of unified methods and approaches to the elimination of interlanguage gaps that arise when translating the works of A. P. Chekhov into Chinese; examines the dependen
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Dondik, Lyudmila Yurievna. "Strategies for translating English filmonyms into Russian." Филология: научные исследования, no. 1 (January 2024): 37–50. http://dx.doi.org/10.7256/2454-0749.2024.1.69490.

Full text
Abstract:
The subject of the research in the article is the peculiarities of the translation of filmonyms from English into Russian. The methods of comparative, semantic and pragmatic analysis with elements of cultural and stylistic analysis are used in the work. The novelty of the research lies in the fact that it is based on the material of parallel English- and Russian-language filmonyms released over the past two decades. The obtained results contribute to the development of translation studies and the theory of onyms. Choosing a strategy is one of the most important decisions of the translator whic
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Markov, Alexandr V. "POETICS OF SCHOLARLY ARGUMENT. TRANSLATION STUDIES BY UMBERTO ECO AS LITERATURE." RSUH/RGGU Bulletin. "Literary Theory. Linguistics. Cultural Studies" Series, no. 10 (2020): 257–66. http://dx.doi.org/10.28995/2686-7249-2020-10-257-266.

Full text
Abstract:
Umberto Eco’s book Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione (2003) is treated as a work with characteristics of the novel genre: the study of the nature of desire, the study of the limits of theatricalization, the specificity of gesture, and finally, the speech coloring of the hero, in the book creates the impression of a novel narrative. At the same time, Eco partly mystifies the reader: thus, while studying the translators’ difficulties in conveying the visibility of theatrical action, he himself uses reduced visibility as an argument in choosing a translation strategy. Such a sys
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Yarkova, Elena Vladimirovna. "G. D. Grebenstchikoff’s pedagogical strategies in the story “Hitching Wagon to a Star” and its self-translation." Philology. Theory & Practice 17, no. 8 (2024): 2606–11. http://dx.doi.org/10.30853/phil20240372.

Full text
Abstract:
The paper delves into the study of the English-language works by the writer G. D. Grebenstchikoff (1883/84-1964). The research aims to examine the self-translation of Grebenstchikoff’s short story “Hitching Wagon to a Star” in the context of the writer’s pedagogical activities. The paper presents an analysis of the story, analyzes the strategies of self-translation, and reveals the connection between Grebenstchikoff’s intentions regarding culture transmission and his pedagogical strategies and tactics. The scientific novelty is accounted for by the introduction of the research material into sc
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Dondik, Lyudmila Yurievna, and Elena Vladimirovna Yuzhaninova. "Features of translation of English-language horror filmonyms into Russian and German." Филология: научные исследования, no. 3 (March 2024): 36–48. http://dx.doi.org/10.7256/2454-0749.2024.3.70069.

Full text
Abstract:
The subject of the research of the article is the general features and specific features of the translation of horror discourse filmonyms from English into Russian and German. The object of the study is the original English-language and translated Russian- and German-language filmonyms of horror discourse. In our work, we will be interested in strategies and techniques for translating English-language horror discourse filmonyms, since the horror film genre is one of the most popular at the moment, and a large number of films are being released in English. When translating movie titles, a trans
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Strategy of forenization"

1

Абдуллаєва, А. Ф. "Актуальні питання теорії та практики художнього перекладу". Master's thesis, Сумський державний університет, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81112.

Full text
Abstract:
Захищено англійською мовою<br>Мета: вивчення актуальних підходів до теорії та практики художнього перекладу, їх застосування у практичній діяльності перекладачів художніх текстів та навчання таким прийомам здобувачів вищої освіти за спеціальністю «Переклад». Наукова проблема: на сьогодні спостерігається бурхливий розвиток перекладознавчої науки, пов’язаний з процесами глобалізації, активного розвитку міжкультурних зв’язків та діалогу культур в різних сферах діяльності людини. З огляду на це теорія та практика перекладу постійно стикається з новими проблемами й викликами та потребує актуалізац
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Strategy of forenization"

1

KOLEDAYEVA, V. D. "TRANSLATION OF CULTURE-SPECIFIC WORDS FROM CHINESE INTO RUSSIAN IN THE NOVEL “HEAVEN OFFICIAL’S BLESSING” BY MO XIANG TONG XIU." In СЛОВО, ВЫСКАЗЫВАНИЕ, ТЕКСТ В КОГНИТИВНОМ, ПРАГМАТИЧЕСКОМ И КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТАХ. Chelyabinsk State University Publishing House, 2024. http://dx.doi.org/10.47475/9785727119631_416.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the peculiarities of the ways of transferring culture-specific words. The aim of the paper is to study the ways of transferring culture-specific words from Chinese into Russian on the material of the Chinese novel “Heaven Official’s Blessing” by Mo Xiang Tong Xiu. The relevance of the work is conditioned by the small number of studies devoted to the Russian translation of culture-specific words of the Chinese language, which is increasingly densely entering the Russian cultural space. The analysis of units belonging to different classes of culture-specific words has s
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!