Academic literature on the topic 'Streetcar named desire'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Streetcar named desire.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Streetcar named desire"
Grecco, Stephen, and Philip C. Kolin. "Williams: A Streetcar Named Desire." World Literature Today 74, no. 4 (2000): 823. http://dx.doi.org/10.2307/40156150.
Full textCardullo, Bert. "Williams’ a Streetcar Named Desire." Explicator 43, no. 2 (December 1985): 44–45. http://dx.doi.org/10.1080/00144940.1985.11483873.
Full textKolin, Philip C., and Jürgen Wolter. "Williams’s a Streetcar Named Desire." Explicator 49, no. 4 (July 1991): 241–44. http://dx.doi.org/10.1080/00144940.1991.11484088.
Full textDorff, Linda. "A Streetcar Named Desire (review)." Theatre Journal 49, no. 2 (1997): 227–28. http://dx.doi.org/10.1353/tj.1997.0052.
Full textSchultz, Ray. "A Streetcar Named Desire (review)." Theatre Journal 57, no. 1 (2005): 122–25. http://dx.doi.org/10.1353/tj.2005.0032.
Full textBrooks, Daniel. "Williams's A Streetcar Named Desire." Explicator 65, no. 3 (April 2007): 177–80. http://dx.doi.org/10.3200/expl.65.3.177-180.
Full textKolin, Philip C. "Williams's a Streetcar Named Desire." Explicator 66, no. 1 (September 2007): 34–37. http://dx.doi.org/10.3200/expl.66.1.34-37.
Full textSilvio, Joseph R. "A Streetcar Named Desire—Psychoanalytic Perspectives." Journal of the American Academy of Psychoanalysis 30, no. 1 (March 2002): 135–44. http://dx.doi.org/10.1521/jaap.30.1.135.21985.
Full textMcKee, D. "A Streetcar Named Desire. Andre Previn." Opera Quarterly 16, no. 4 (January 1, 2000): 718–23. http://dx.doi.org/10.1093/oq/16.4.718.
Full textCardullo, Bert. "Scene 11 ofA Streetcar Named Desire." ANQ: A Quarterly Journal of Short Articles, Notes and Reviews 10, no. 4 (January 1997): 34–38. http://dx.doi.org/10.1080/08957699709600789.
Full textDissertations / Theses on the topic "Streetcar named desire"
Davis, Jordan. "Gender-Based Behavior in "A Streetcar Named Desire"." W&M ScholarWorks, 1994. https://scholarworks.wm.edu/etd/1539625893.
Full textBauer, Christian. "Stereotypical Gender Roles and their Patriarchal Effects in A Streetcar Named Desire." Thesis, Högskolan i Halmstad, Sektionen för humaniora (HUM), 2012. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:hh:diva-17170.
Full textMaiman, Nichole Marie. ""Who wants real? I want magic!" musical madness in A streetcar named desire /." College Park, Md. : University of Maryland, 2004. http://hdl.handle.net/1903/1425.
Full textThesis research directed by: School of Music, Musicology Division. Title from t.p. of PDF. Includes bibliographical references. Published by UMI Dissertation Services, Ann Arbor, Mich. Also available in paper.
Zúñiga, Hertz María del Pilar. "The glass menagerie and A streetcar named desire : Tennessee Williams and the confluence of experiences." Tesis, Universidad de Chile, 2013. http://www.repositorio.uchile.cl/handle/2250/115664.
Full textOur seminar, ‘The city and the urban subject in British and American Literature’, revolved around the problem of cities and urban subjects, considering the relations they have with the metropolis and the way in which the constant flux of cities affects them. The consolidation of the cities created a space for new subjects, and new genres. But there is one element of these cities that caught my attention, and this is a shared element with the countryside, and a reminiscent idea of the early human communities. This is the house.
Cline, Gretchen Sarah. ""Madness, sexuality, and the dialectics of desire: Tennessee Williams's A Streetcar Named Desire and William Faulkner's As I Lay Dying"." The Ohio State University, 1985. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=osu1302706789.
Full textHoman, Elizabeth A. "Cultural contexts and the American classical canon : contemporary approaches to performing Tennessee William's A Streetcar Named Desire /." free to MU campus, to others for purchase, 1997. http://wwwlib.umi.com/cr/mo/fullcit?p9842537.
Full textBorges, Guilherme Pereira Rodrigues. "Tradução e teatro : A Streetcar Named Desire, de Tennessee Williams, em múltiplas traduções para o português do Brasil." reponame:Repositório Institucional da UnB, 2017. http://repositorio.unb.br/handle/10482/24095.
Full textSubmitted by Raquel Almeida (raquel.df13@gmail.com) on 2017-06-13T21:21:45Z No. of bitstreams: 1 2017_GuilhermePereiraRodriguesBorges.pdf: 3110135 bytes, checksum: 5283c3adad533a744df4668e0217f2e0 (MD5)
Approved for entry into archive by Raquel Viana (raquelviana@bce.unb.br) on 2017-08-11T22:21:30Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2017_GuilhermePereiraRodriguesBorges.pdf: 3110135 bytes, checksum: 5283c3adad533a744df4668e0217f2e0 (MD5)
Made available in DSpace on 2017-08-11T22:21:30Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2017_GuilhermePereiraRodriguesBorges.pdf: 3110135 bytes, checksum: 5283c3adad533a744df4668e0217f2e0 (MD5) Previous issue date: 2017-08-11
Esta dissertação tem como objetivo analisar três traduções do inglês para o português do Brasil da peça teatral A streetcar named Desire (1947), de Tennessee Williams (1911-1983), para mostrar como foram traduzidos aspectos da composição artística do escritor e o discurso da personagem Blanche Dubois. A primeira tradução, de Brutus Pedreira, foi publicada em 1976 pela editora Abril Cultural, em São Paulo. A segunda tradução, de Vadim Nikitin, foi publicada em 2004 pela editora Peixoto Neto, em São Paulo. A terceira tradução, de Beatriz Viégas-Faria, foi publicada em 2008 pela editora L&PM, em Porto Alegre. Essas três traduções receberam o mesmo título, Um bonde chamado Desejo. Para constatar como a obra em questão, uma das mais importantes do teatro norte-americano, tem circulado no Brasil, esta dissertação trata dessas referidas múltiplas traduções publicadas da peça e o foco do estudo é no texto enquanto drama, enquanto obra literária. Na análise das traduções, considera-se principalmente como foram traduzidas as características estilísticas (LEECH; SHORT, 2007) da escrita de Williams, bem como a composição da personagem protagonista da peça, Blanche Dubois, e de seu discurso peculiar. Essa personagem se tornou um dos elementos mais marcantes da mitologia popular norte-americana devido ao sucesso de crítica e de público que foi a peça de Williams e suas subsequentes reescrituras (filme, televisão, ópera, balé, etc.) (LEFEVERE, 1992). Sendo assim, se mostra relevante observar a maneira como essa figura feminina foi abordada nas três traduções da obra para o português do Brasil. Além disso, se explora informações sobre os agentes do processo tradutório (tradutores, revisores, editoras) bem como sobre aspectos referentes às capas, contracapas, coleções e paratextos (GENETTE, 2009) das traduções. Com o desenvolvimento dos Estudos da Tradução e de sua vertente descritiva, veio a se reconhecer que a tradução literária, sobretudo a teatral/dramática, envolve questões que vão além do âmbito puramente linguístico, invocando também o sociocultural, histórico e político. Com o objetivo de melhor analisar as circunstâncias literárias e extraliterárias relacionadas à transferência de uma obra de determinado sistema de partida para outro, é adotada a Teoria dos Polissistemas de Itamar Even-Zohar (1990) que foi uma das bases para o posterior estabelecimento da disciplina com a contribuição acerca da tradução e da tradução literária de teóricos como Susan Bassnett (1980), Theo Hermans (1985), Gideon Toury (1980, 1995), André Lefevere (1992), Lawrence Venuti (1995), entre outros. Como metodologia de análise das traduções de Streetcar, é usado como parâmetro geral o esquema de descrição de traduções literárias desenvolvido por José Lambert e Hendrik Van Gorp (1985). A partir da análise de exemplos selecionados das três traduções e de seu texto de partida correspondente, observa-se que a abordagem dos tradutores é diversa. Pedreira (1976) parece preferir estratégias opostas às de Viégas-Faria (2008). Enquanto Pedreira faz inúmeras omissões em seu texto, a tradução de Viégas-Faria se apresenta aumentada, ou seja, explicativa e didática, com acréscimos pontuais de texto pela tradutora (e que não estão no texto de partida). Já, Nikitin (2004) se mantém mais alinhado ao texto de partida, reproduzindo, em português, elementos como a pontuação característica de Williams e outros recursos do texto. Em relação à personagem Blanche, na tradução de Pedreira ela é rasa, insossa, submissa e resignada. Nas traduções de Nikitin e de Viégas-Faria, a personagem está mais alinhada ao texto de partida e destaca-se o fato que Viégas-Faria compôs o discurso dessa personagem com mais consideração. Com esta dissertação, objetiva-se fornecer uma contribuição para os estudos de peças teatrais em múltiplas traduções no Brasil e também expandir o interesse no que se refere à tradução de obras dramáticas entre diferentes culturas.
This dissertation presents an analysis of three translations from English into Brazilian Portuguese of Tennessee Williams’ (1911-1983) A streetcar named Desire (1947). This study highlights how aspects of the writer’s artistic composition and the character Blanche Dubois have been translated. The first translation, by Brutus Pedreira, was published in 1976 by Abril Cultural, in São Paulo. The second translation, by Vadim Nikitin, was published in 2004 by Peixoto Neto, in São Paulo. The third translation, by Beatriz Viégas-Faria, was published in 2008 by L&PM, in Porto Alegre. All of these three translations have the same title: Um bonde chamado Desejo. To see how the work in question, one of the most important plays in American theater, has circulated in Brazil, this dissertation approaches these aforementioned multiple published translations of the play and the focus of the study is on the text as drama, as literature. In analyzing the works, it is mainly considered the way in which stylistic features (LEECH; SHORT, 2007) of Williams’ writing, as well as the composition of the main character of the play, Blanche Dubois and her peculiar speech, have been translated into Portuguese. Due to the critical and audience success of Williams’ play and its following rewritings (film, television, opera, ballet, etc.) (LEFEVERE, 1992), this character became one of the most striking elements of American popular mythology. Thus, it is relevant to observe the way in which this female figure was approached in the three translations of the work into Brazilian Portuguese. In addition, information about the agents of the translation process (translators, proofreaders, publishers) is explored, as well as aspects related to covers, back covers, collections and paratexts (GENETTE, 2009). With the development of Translation Studies and its descriptive field, it has come to be recognized that literary translation, especially theatrical/dramatic translation, involves issues that go beyond the linguistic scope, also invoking social, cultural, historical and political factors. In order to better analyze the literary and extra-literary circumstances related to the transfer of a work from one system to another, the Polysystems Theory by Itamar Even-Zohar (1990) was adopted, which was one of the bases for the establishment of the discipline with the contribution of theoreticians like Susan Bassnett (1980), Theo Hermans (1985), Gideon Toury (1980, 1995), André Lefevere (1992), Lawrence Venuti (1995), among others, whose works are also explored here. As methodology, the hypothetical scheme for describing literary translations developed by José Lambert and Hendrik Van Gorp (1985) is used as general parameter. From the analysis of selected examples of the three translations and their corresponding starting text, it is clear that the approaches of the translators are diverse. Pedreira (1976) seems to prefer strategies opposed to those of Viégas-Faria (2008). While Pedreira makes several omissions in his text, Viégas-Faria’s translation is expanded, explanatory and didactic, with punctual additions of text by the translator that are not in the starting text. Nikitin (2004) is more aligned with the starting text, reproducing, in Portuguese, features such as Williams’ characteristic punctuation and other elements of the text. In regards to the character Blanche, in Pedreira’s translation she has no depth, she is dull, submissive and resigned. In Nikitin and Viégas-Faria’s translation she is more aligned with the starting text and stands out the fact that Viégas-Faria composed her speech with more consideration. It is hoped with this dissertation to provide a contribution to the study of plays in multiple translations in Brazil and also to expand interest on the translation of dramatic works between different cultures.
Silveira, Gustavo Cardoso. "De A streetcar named desire a Um bonde chamado desejo: uma análise sob o enfoque da linguística sistêmico-funcional." Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, 2018. https://tede2.pucsp.br/handle/handle/21270.
Full textMade available in DSpace on 2018-07-25T11:56:00Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Gustavo Cardoso Silveira.pdf: 1062366 bytes, checksum: c0b06153cd7033e39be20ab8e3fcbbb5 (MD5) Previous issue date: 2018-05-29
Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPES
The purpose of this master's dissertation is to compare the English-language original of A Streetcar Named Desire, by Tennessee Williams, with the respective translation in Portuguese, Um bonde chamado Desejo, by Vadim Nikitin, in order to characterize the differences between the two versions based on the lexicographic choices made by these authors. Since the 1950s, the important work of linguistic-based translation scholars has done much to break the boundaries between different disciplines dedicated to it, and to draw their studies from a position of possible confrontation. The research has the support of Systemic-Functional Linguistics (SFL), a theoreticalmethodological proposal of Halliday (1985) and Halliday and Matthiessen (2004). The SFL states that the use of language is functional; that its function is to construct meanings; that meanings are influenced by the social and cultural context in which they are exchanged; and that the process of language in use is a semiotic process, a process of making meaning through choices. Researches show that this theoretical framework can be applied to the field of translation studies from several aspects involved in SFL: the transitivity system, the modality and the evaluation, as well as the notion of thematic structure. Other contributions help to understand the characteristics that mark a translation, such as the notions of linguistic determinism and relativity, as well as the question of linguistic typology. The present study seeks to answer the following questions: (a) what can the comparison of the original in English and the Portuguese translation of A Streetcar Named Desire reveal? (b) what consequences do these differences mean for the interpretation of the original text and its translation? The results show the impossibility of a literal translation, since several linguistic characteristics separate the two languages in terms of the specific typology of both English and Portuguese. This fact obliges the translator to make lexicographic choices, made possible by the target language, which may imply modifications in the interpretation of the drama from one language to another
O objetivo desta dissertação de mestrado é a comparação entre o original em língua inglesa de A Streetcar Named Desire, de Tennessee Williams, com a respectiva tradução em português, Um bonde chamado Desejo, de Vadim Nikitin, a fim de caracterizar as diferenças entre as duas versões com base nas escolhas lexicogramaticais feitas pelos referidos autores. Desde 1950, o importante trabalho de estudiosos da tradução baseada em linguística tem feito muito para romper as fronteiras entre diferentes disciplinas dedicadas a ela, e tirar seus estudos de uma posição de possível confronto. A pesquisa tem o apoio da Linguística Sistêmico- Funcional (LSF), uma proposta teórico-metodológica de Halliday (1985) e Halliday e Matthiessen (2004). A LSF estabelece que o uso da língua é funcional; que sua função é construir significados; que os significados são influenciados pelo contexto social e cultural em que são intercambiados; e que o processo de uso da língua é um processo semiótico, um processo de fazer significado por meio de escolhas. Pesquisas mostram que esse quadro teórico pode ser aplicável ao campo dos estudos da tradução a partir de vários aspectos envolvidos na LSF: o sistema da transitividade, a modalidade e a avaliatividade, além da noção de estrutura temática. Outras contribuições ajudam a entender as características que marcam uma tradução, tais como as noções de determinismo e relatividade linguísticos, bem como a questão da tipologia linguística. O presente estudo busca responder às seguintes perguntas: (a) o que a comparação do original em inglês e a tradução em português de A Streetcar Named Desire pode revelar? (b) que consequências essas diferenças significam para a interpretação do texto original e de sua tradução? Os resultados mostram a impossibilidade de uma tradução literal, já que várias características linguísticas separam as duas línguas em termos da tipologia específica seja do inglês, seja do português. Esse fato obriga o tradutor a fazer escolhas lexicogramaticais possibilitadas pela língua alvo o que pode implicar modificações na interpretação do drama de uma língua a outra
Lee, Kenneth Oneal. "Plays of Tennessee Williams as opera: An analysis of the elements of Williams's dramatic style in Lee Hoiby's Summer and Smoke and André Previn's A Streetcar Named Desire." Thesis, University of North Texas, 2003. https://digital.library.unt.edu/ark:/67531/metadc5536/.
Full textSilva, Luciany Margarida da. "Character, language and translation : a linguistic study of character construction in a cinematic version of Williams' A Streetcar named Desire /." Florianópolis, SC, 1999. http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/81105.
Full textMade available in DSpace on 2012-10-18T23:15:10Z (GMT). No. of bitstreams: 0Bitstream added on 2016-01-09T02:02:08Z : No. of bitstreams: 1 138415.pdf: 42246855 bytes, checksum: f3fe18a4600daa4f9c51648006a43698 (MD5)
Books on the topic "Streetcar named desire"
Tennessee, Williams. A Streetcar Named Desire. 2nd ed. Edinburgh Gate, Harlow, Essex: Heinemann Educational Publishers, 1995.
Find full textTennessee, Williams. Cab chwant: Cyfieithiad o A streetcar named desire. Aberystwyth: Canolfan Astudiaethau Addysg, 1995.
Find full textA streetcar named Desire: The moth and the lantern. Boston: Twayne Publishers, 1990.
Find full textTennessee Williams's The glass menagerie & A streetcar named Desire. Woodbury, N.Y: Barron's Educational Series, 1985.
Find full textRoberts, James Lamar. CliffsNotes on Williams' The Glass Menagerie & Streetcar Named Desire. New York: John Wiley & Sons, Ltd., 2002.
Find full textAlex North's A streetcar named Desire: A film score guide. Lanham, Md: Scarecrow Press, 2009.
Find full textTennessee, Williams. Ca b chwant: Cyfieithiad o 'A streetcar named desire' Tennessee Williams. Aberystwyth: Canolfan Astudiaethau Addysg, 2003.
Find full textBook chapters on the topic "Streetcar named desire"
Boxill, Roger. "‘A Streetcar Named Desire’ (1947)." In Tennessee Williams, 76–93. London: Macmillan Education UK, 1987. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-349-18654-9_5.
Full textSchweer, Claus, and Stefanie Schulz. "Williams, Tennessee: A Streetcar Named Desire." In Kindlers Literatur Lexikon (KLL), 1–2. Stuttgart: J.B. Metzler, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-476-05728-0_18926-1.
Full textCorrigan, Mary Ann. "Realism and Theatricalism in A Streetcar Named Desire." In Essays on Modern American Drama, edited by Dorothy Parker, 27–38. Toronto: University of Toronto Press, 1987. http://dx.doi.org/10.3138/9781487577803-004.
Full textMurphet, Julian. "A Desire Named Streetcar." In Moving Modernisms, 275–88. Oxford University Press, 2016. http://dx.doi.org/10.1093/acprof:oso/9780198714170.003.0018.
Full textHooper, Hern, and Patricia Michael. "A Streetcar Named Desire." In A Student Handbook to the Plays of Tennessee Williams. Bloomsbury Methuen Drama, 2014. http://dx.doi.org/10.5040/9781472522740.ch-002.
Full text"A Streetcar Named Desire (1945–1947)." In The Theatre of Tennessee Williams, 77–90. Bloomsbury Publishing Plc, 2014. http://dx.doi.org/10.5040/9781472515452.ch-005.
Full text"34. Two Blanches. A Streetcar Named Desire." In The Voyage of Contemporary Japanese Theatre, 150–56. University of Hawaii Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1515/9780824865160-036.
Full text"Encounters with the Other: A Streetcar Named Desire." In Tennessee Williams in Sweden and France, 1945–1965. Methuen Drama, 2019. http://dx.doi.org/10.5040/9781350022096.ch-003.
Full textDoxiadis, Apostolos. "A Streetcar Named (among Other Things) Proof." In Circles Disturbed, edited by Apostolos Doxiadis and Barry Mazur. Princeton University Press, 2012. http://dx.doi.org/10.23943/princeton/9780691149042.003.0010.
Full text"New Directions: A Streetcar Named Desire (1951) and Viva Zapata! (1952)." In Elia Kazan. I.B.Tauris, 2009. http://dx.doi.org/10.5040/9780755696550.ch-002.
Full textConference papers on the topic "Streetcar named desire"
Wang, Xuefei, and Shuai Han. "On the Psychological Realism of A Streetcar Named Desire." In 2017 7th International Conference on Education, Management, Computer and Society (EMCS 2017). Paris, France: Atlantis Press, 2017. http://dx.doi.org/10.2991/emcs-17.2017.90.
Full textZhao, Yang. "An Analysis of the Characters in A Streetcar Named Desire." In 4th International Conference on Management Science, Education Technology, Arts, Social Science and Economics 2016. Paris, France: Atlantis Press, 2016. http://dx.doi.org/10.2991/msetasse-16.2016.104.
Full text