Academic literature on the topic 'Style du traducteur'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Style du traducteur.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Style du traducteur"

1

Trabelsi, Chédia. "La problématique de la traduction du Coran : étude comparative de quatre traductions françaises de la sourate « La lumière »." Meta 45, no. 3 (October 2, 2002): 400–411. http://dx.doi.org/10.7202/004504ar.

Full text
Abstract:
Résumé Quel que fût l'objectif des traductions françaises du Coran, celui-ci a toujours suscité l'intérêt des traducteurs. C'est que ce texte arabe se caractérise par une densité sémantique - une multitude, toujours ouverte, de lectures ou d'interprétations dont certaines sont accréditées par les grands exégètes musulmans - dont le traducteur doit prendre connaissance s'il ne veut pas risquer de donner une traduction qui réduirait ou occulterait les messages coraniques, d'où les différentes méthodes utilisées par les traducteurs pour combler au maximum les lacunes sémantiques. De plus, ce texte sacré se distingue par une richesse stylistique telle qu'il est considéré par les Arabes comme inimitable, ainsi se sont développées deux tendances parmi les traducteurs: certains optent pour une langue châtiée afin de s'approcher autant que possible de la richesse du style arabe. D'autres préfèrent imiter ce style afin d'essayer d'en refléter la beauté. Mais dans quelle mesure ces traductions françaises littérales peuvent-elles être fiables?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Schulte Nordholt, Annelies. "« Les traductions d’œuvres de style complexe sont de plus en plus du domaine des éditeurs indépendants »." RELIEF - Revue électronique de littérature française 15, no. 1 (July 7, 2021): 166–75. http://dx.doi.org/10.51777/relief10889.

Full text
Abstract:
Kiki Coumans est actuellement un des traducteurs de littérature française les plus en vue aux Pays-Bas. Par ses multiples traductions et ses essais, elle s’est constituée en médiatrice du roman et de la poésie moderne et contemporaine, avec une préférence pour les textes stylistiquement exigeants et parfois expérimentaux. Parallèlement à son travail de traductrice, elle a déployé une intense activité d’essayiste, où elle éclaire les œuvres traduites et justifie ses choix de traducteur en les comparant à ceux d’autres traducteurs. Comment son œuvre de traductrice s’est-elle construite au fil des années ? Quel a été son itinéraire de traductrice ? De quelle manière a-t-elle pu se positionner dans le champ de la traduction littéraire aux Pays-Bas ? Dans cet entretien exclusif, Kiki Coumans nous parle également de ses aventures dans les archives et de la valeur ajoutée des manuscrits d’écrivains, pour la traduction littéraire.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Shuttleworth, Mark. "Manuscripts don't Translate? Some Issues Arising from the Translating of Bulgakov's The Master and Margarita." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 40, no. 4 (January 1, 1994): 193–202. http://dx.doi.org/10.1075/babel.40.4.02shu.

Full text
Abstract:
Pour plusieurs raisons, l'ouvrage de Bulgakov, The Master and Margarita, est intéressant pour les étudiants en traduction et c'est la raison pour laquelle le présent article aborde toute une série de questions. Cependant, l'auteur tente avant tout de cerner deux aspects fondamentaux. En premier lieu, il analyse le caractère étonnamment "étrange" de l'univers textuel du roman et les difficultés qu'il représente par conséquent pour le traducteur. Au nombre de ces difficultés figure entre autres la nécessité pour le traducteur d'être familiarisé avec toute une gamme d'antécédents littéraires présents dans le roman. C'est à ce niveau-là que surgit une seconde difficulté, à savoir d'effectuer un "transfert culturel" qui tienne compte du fait que Bulgakov élabore un univers textuel unique en son genre en y intégrant des éléments culturels d'origines diverses. L'auteur en conclut que dans de telles conditions, la traduction devient un ré-encodage secondaire du code culturel d'origine. En second lieu, l'auteur tente de justifier la liberté d'approche dont fait preuve Michael Glenny, l'un des deux traducteurs anglais de l'ouvrage de Bulgakov. Cette traduction libre se manifeste par l'adjonction d'éléments et de nuances qui ne se trouvent pas dans le texte original mais que l'auteur justifie eu égard à la nécessité, pour une traduction, d'être fidèle à sa propre logique interne. A titre d'exemple, il cite et analyse l'adjonction de l'expression yiddish Mazel tov. L'auteur tente également de découvrir dans quelle mesure il est admissible voire souhaitable que le traducteur crée sa traduction en y reflétant ses propres convictions ou sa personnalité. Enfin, Particle aborde une série de questions d'importance secondaire, telles que les noms utilisés par Bulgakov, le style et les problèmes que suscite l'existence de plusieurs versions différentes, manuscrites, du roman.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Knowles, Murray, and Kirsten Malmkjaer. "Key terms in H.C. Andersen's fairytales and their translations into English." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 37, no. 4 (January 1, 1991): 203–12. http://dx.doi.org/10.1075/babel.37.4.03kno.

Full text
Abstract:
En Grande-Bretagne, Hans Christian Andersen est célèbre avant tout en tant qu'écrivain de contes de fées, et bien qu'il soit souvent cité comme un maître de ce genre littéraire, cet éloge lui est essentiellement décerné en raison de son aptitude à créer une 'bonne histoire'. Mais rares sont les lecteurs anglais qui réalisent à quel point Andersen manie la langue avec une extraordinaire subtilité. Les auteurs suggèrent que ceci est dû en grande partie au fait que ses écrits parviennent au lecteur anglais en traduction, et que, quel que soit le mérite de la traduction, cette dernière ne rend pas l'uniformité de certains termes clés utilisés dans le texte original. Les auteurs démontrent en particulier que certains termes clés auxquels Andersen accorde une signification bien précise dans toutes ses histoires et non seulement dans une seule, se perdent généralement lors de la traduction, même lorsqu'il s'agit d'une collection de traductions réalisée par le même traducteur. Parmi les choix linguistiques d'Andersen, les auteurs ont sélectionné ceux qui, dans l'optique sociocritique de son oeuvre, constituent des termes clés. Ils suggèrent et démontrent qu'en procédant à une analyse approfondie du style de plusieurs récits, le traducteur sera mieux en mesure de reproduire fidèlement l'uniformité terminologique d'Andersen. En respectant l'uniformité d'une oeuvre, le traducteur serait mieux à même de reproduire non seulement le style et les compétences linguistiques de l'auteur, mais également son talent de conteur.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Smeets, Marc, and Mingus Niesten. "« Il faut traduire le style, pas les mots »." RELIEF - Revue électronique de littérature française 15, no. 1 (July 7, 2021): 156–65. http://dx.doi.org/10.51777/relief10887.

Full text
Abstract:
Critique littéraire, écrivain, essayiste, photographe, Martin de Haan est aussi, et avant tout, ambas­sa­­deur de la traduction littéraire. Tout au long de sa carrière, il n’a cessé de souligner le rôle essentiel du traducteur qui, selon lui, a longtemps été négligé par la politique culturelle et éditoriale. Il a traduit une quarantaine d’ouvrages de littérature française en néerlandais. Figurent dans sa bibliographie, outre la traduction quasiment intégrale de l’œuvre de Michel Houellebecq et de Milan Kundera, les noms d’entre autres Pierre Choderlos de Laclos, Benjamin Constant, Vivant Denon, Denis Diderot, Jean Échenoz, Marcel Proust et Joris-Karl Huysmans. C’est dire que les classiques français sont dans le collimateur de ce lauréat du prix Elly Jaffé 2018 (prix triennal de la meilleure traduction en néerlandais d’une œuvre franco­phone).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Waldinger, Albert. "Decoding self." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 41, no. 3 (January 1, 1995): 149–60. http://dx.doi.org/10.1075/babel.41.3.04wal.

Full text
Abstract:
Cet article, "Déchiffrage de soi: 'Feuille de l'herbe' en hébreu", s'occupe de la contribution de Shimon Halkin à la littérature hébraïque en tant que traducteur de la poésie de Walt Whitman, lui en dehors de cette tradition pendant que Halkin traduit de ses profondeurs kabbalistiques. Donc, sa traduction apporte un renouvellement linguistique, stylistique et culturel au système littéraire cible, un apport "hors série" censé à enrichir le style "régnant." Il a accompli cette translation par l'utilisation de la kabbala, au sein de sa propre culture, et par un sens aigu de la souffrance juive moderne. On peut donc voir la lecture de Whitman en hébreu, aussi bien que celle d'autres oeuvres de littérature moderne que Halkin a traduit, comme un essai de porter remède à cette douleur et son traducteur comme un apporteur d'espoir et de soulagement.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Raimondo, Riccardo. "Clément Marot, traducteur évangélique des Rerum vulgarium fragmenta de Pétrarque." Renaissance and Reformation 43, no. 2 (September 28, 2020): 119–45. http://dx.doi.org/10.33137/rr.v43i2.34794.

Full text
Abstract:
Clément Marot est le premier traducteur français des Rerum vulgarium fragmenta de Pétrarque. Sa traduction intitulée Six sonnetz de Petrarque sur la mort de sa dame Laure procède d’un geste traductif qui célèbre la langue françoyse, en harmonie avec les idéaux de la cour de François Ier et avec l’édification d’un « italianisme royal » considéré comme élément fondateur de la translatio studii et imperii. La préciosité de l’édition et le style qui se greffe en partie sur la tradition des rhétoriqueurs renvoient d’abord à une traduction courtisane qui vise l’ornementation poétique. Un regard plus attentif révèle aussi ses profondes inspirations évangéliques et un geste traductif novateur à une époque où la distinction entre traduction et imitation n’était pas encore nette.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Akakuru, Iheanacho A., and Nwanne Mkpa. "Traduction et stylistique : Une analyse de la traduction d'Arrow of God de Chinua Achebe." Meta 42, no. 4 (September 30, 2002): 641–48. http://dx.doi.org/10.7202/001865ar.

Full text
Abstract:
Résumé Les auteurs analysent la traduction a Arrow of God afin de déterminer dans quelle mesure le processus de traduction a influencé le style, voire l'orientation de l'œuvre originale. Us relèvent des cas de modifications de la langue source qui concernent le plus souvent des mots I expressions qui sont contexte-dépendants et concluent que même si, dans l'ensemble, la traduction respecte l'esthétique de l'original, on remarque néanmoins un décentrement. Or, les éléments que l'on violente sont ceux qui participent du style de l'auteur, de ses stratégies particulières, etc. Et c'est en les modifiant, en cherchant à leur imposer une nouvelle individualité, que le traducteur porte atteinte à l'intégrité de l'original.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Constantinescu, Muguraş. "Deux écrivains roumains à l’épreuve de la traduction du conte français." TTR 25, no. 2 (October 8, 2013): 193–213. http://dx.doi.org/10.7202/1018808ar.

Full text
Abstract:
La présente contribution propose une analyse critique et comparative portant sur la façon de traduire de deux écrivains-traducteurs roumains, Caragiale et Sadoveanu, qui ont traduit en roumain des contes français et les ont publiés autour de 1910, mais depuis des positions traductives différentes et avec des conséquences variées sur la conversation écriture-traduction. Nous partons dans cette étude des points communs qui rapprochent les deux auteurs : le premier concerne le choix d’un genre bref, le conte, en l’occurrence, le conte merveilleux de Perrault pour Caragiale et le conte de chasse et le conte fantastique de Maupassant pour Sadoveanu. Un autre point commun est un intérêt marqué pour la traduction très libre, sorte d’adaptation « à sa façon », de quelques contes de Perrault, Poe, Twain, dans le cas de Caragiale, renommé dramaturge roumain, mais également conteur vers la fin de sa carrière; pour la traduction littéraire de grands auteurs et de grandes oeuvres, – Maupassant, Tourgueniev, les Psaumes – dans le cas de Sadoveanu, remarquable prosateur et inégalable conteur. L’analyse comparative du texte traduit et de l’original montre que l’écrivain Caragiale, déjà célèbre à l’époque où il traduit Perrault, élabore une poétique de l’imitation qui lui permet un jeu très libre avec le conte-source auquel il imprime son style, allant jusqu’à l’acclimatation, tandis que Sadoveanu, traduisant en début de carrière, est plus proche de l’original, sans réprimer pour autant quelques marques de son écriture en cours de cristallisation. Dans le cas des deux écrivains, il s’agit de degrés différents de conversation entre l’écriture et la traduction : entre l’écrivain et le traducteur, où l’écrivain domine, si l’on pense à Caragiale; où l’écrivain se trouve toujours en compétition avec le traducteur, si l’on pense à Sadoveanu.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Ljepavic, Danijela. "La problématique de la traduction des figures de style dans les expressions figées." Káñina 42, no. 3 (February 5, 2019): 257–85. http://dx.doi.org/10.15517/rk.v42i3.36111.

Full text
Abstract:
L’enjeu de cet article est d’aborder les expressions figées en français et en BCMS du point de vue de la traduction. On attire l’attention sur les figures de style et la difficulté de les rendre et de les conserver en traduisant. C’est le moment de prendre conscience des ressemblances et des dissemblances qui existent dans les deux langues, de deviner de quelle façon les langues appréhendent la réalité et l’expriment, de réaliser par conséquent que le passage d’un code linguistique à un autre est un phénomène complexe, puisqu’il implique plusieurs paramètres, non seulement linguistiques mais aussi bien pragmatiques que culturels. Le traducteur s’efforcera non seulement de trouver un équivalent mais de trouver un équivalent de même style tout en gardant les figures qui font les expressions plus vivantes et plus parlantes. Mots clés : expression figée, figement, figure de style, traduction, transposition.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Style du traducteur"

1

Lefebvre-Scodeller, Cindy. "La présence du traducteur : traduction littéraire anglais-français." Thesis, Artois, 2009. http://www.theses.fr/2009ARTO0001.

Full text
Abstract:
Cette thèse étudie certaines formes de la manifestation de la présence du traducteur dans la traduction littéraire angl.fr.. Une approche théorique ouvre l’étude : la manière dont on envisage la présence du traducteur dans un texte est analysée à travers les diverses réflexions et théories formulées sur la traduction depuis l’Antiquité jusqu’à nos jours. S’ensuivent quelques réflexions sur le traducteur littéraire : ses relations à l’écriture, puis à l’auteur, ou au texte à traduire sont analysées à travers des témoignages de traducteurs : amour, haine, désir, plaisir — autant de sentiments forts qui interviennent au cours du processus de traduction. Trois cas particuliers de la relation auteur-traducteur sont évoqués. Une étude des différentes traces (visibles et invisibles) que laisse un traducteur dans son texte précède une vaste étude sur corpus. Le rôle de négociateur entre langues et cultures qu’endosse un traducteur est étudié à travers les œuvres d’H. Fielding et J. Austen : entre visibilité et invisibilité, les choix des traducteurs sont analysés et commentés. Les traductions choisies pour J. Austen permettent d’envisager le devenir de l’unité d’une œuvre traduite par plusieurs traducteurs différents. Une étude diachronique des traductions de Pride and Prejudice montre que la retraduction est le lieu par excellence de la manifestation de la présence du traducteur. Le dernier chapitre étudie le devenir de quelques caractéristiques du style de V. Woolf dans les traductions de The Waves par deux écrivains : M. Yourcenar et C. Wajsbrot. La présence du traducteur est indissociable de la traduction littéraire, elle détermine la réception de la littérature étrangère
Our thesis examines various aspects of the translator's presence in literary translations from English into French. Our study starts with an overview of translation approaches and theories from antiquity to the present, with particular focus on the translator's presence. We then concentrate on literary translators’ relationships with the authors (and texts) they translate. Translators' accounts often reveal mixed feelings of love, hate, desire and/or pleasure, so many strong feelings that are inherent in the translation process. We go on to discuss three specific cases of translator/author relationships. A study of the various traces that translators leave in their translations (both visible and invisible) introduces our corpus-based study. In this part, the role of the translator as negotiator between languages and cultures is analysed through the translations of H. Fielding's Bridget Jones and J. Austen's six novels: the translators' choices, ranging from visibility to invisibility, are examined in depth. The analysis of Austen's translations is an opportunity to look into the problem of translations by multiple authors and their impact on the perceived unity of the works. A diachronic study of the translations of Pride and Prejudice shows that retranslation is the place par excellence where the translator's presence is most apparent. Our final chapter is devoted to the treatment of several features of V. Woolf's style in the two translations of The Waves by French writers M. Yourcenar and C. Wajsbrot. The translator's presence constitutes an integral part of literary translation, and determines the way foreign literature is received
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Miao, Jun. "Approches textométriques de la notion de style du traducteur : Analyses d'un corpus parallèle Français-Chinois : Jean-Christophe de Romain Rolland et ses trois traductions chinoises." Phd thesis, Université de la Sorbonne nouvelle - Paris III, 2012. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00846619.

Full text
Abstract:
Nous avons tenté d'explorer la notion de style du traducteur en articulant les analysestraductologiques et les méthodes de la textométrie multilingue (méthodes d'analysequantitatives textuelles appliquées à des corpus de textes alignés). Notre corpus d'étude est constitué par trois traductions chinoises d'une oeuvre littéraire française, Jean-Christophe de Romain Rolland (1904-1917), réalisées respectivement par Fu Lei (1952-1953), Han Hulin(2000) et Xu Yuanchong (2000). Après une description des difficultés inhérentes à la construction d'un corpus parallèle français-chinois, nous effectuons successivement diverses mesures textométriques sur ce corpus, dans le but de mettre en évidence des usages lexicaux et syntaxiques propres à chacun des traducteurs. La remise en contexte dans le corpus parallèle des différences statistiques des phénomènes linguistiques entre traductions et l'examen des facteurs socioculturels relatifs à chacune des époques font ressortir des indicateurs du style de chaque traducteur. La recherche détaillée de type traductologique, portant sur les particules chinoises, appuyée sur des comparaisons textométriques, fournit une série d'indices révélant des approches spécifiques à chacun des traducteurs dans son travail. Les résultats de cette enquête, menée à travers la comparaison des trois versions chinoisesentre elles, puis avec le texte original français jettent les bases d'une proposition de modèle d'analyse centré sur le style du traducteur. Nous pensons que notre travail ouvre une voie à une exploration scientifique et systématique de la notion de style du traducteur dans le cadre traductologique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography