Journal articles on the topic 'Style du traducteur'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 43 journal articles for your research on the topic 'Style du traducteur.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Trabelsi, Chédia. "La problématique de la traduction du Coran : étude comparative de quatre traductions françaises de la sourate « La lumière »." Meta 45, no. 3 (October 2, 2002): 400–411. http://dx.doi.org/10.7202/004504ar.
Full textSchulte Nordholt, Annelies. "« Les traductions d’œuvres de style complexe sont de plus en plus du domaine des éditeurs indépendants »." RELIEF - Revue électronique de littérature française 15, no. 1 (July 7, 2021): 166–75. http://dx.doi.org/10.51777/relief10889.
Full textShuttleworth, Mark. "Manuscripts don't Translate? Some Issues Arising from the Translating of Bulgakov's The Master and Margarita." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 40, no. 4 (January 1, 1994): 193–202. http://dx.doi.org/10.1075/babel.40.4.02shu.
Full textKnowles, Murray, and Kirsten Malmkjaer. "Key terms in H.C. Andersen's fairytales and their translations into English." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 37, no. 4 (January 1, 1991): 203–12. http://dx.doi.org/10.1075/babel.37.4.03kno.
Full textSmeets, Marc, and Mingus Niesten. "« Il faut traduire le style, pas les mots »." RELIEF - Revue électronique de littérature française 15, no. 1 (July 7, 2021): 156–65. http://dx.doi.org/10.51777/relief10887.
Full textWaldinger, Albert. "Decoding self." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 41, no. 3 (January 1, 1995): 149–60. http://dx.doi.org/10.1075/babel.41.3.04wal.
Full textRaimondo, Riccardo. "Clément Marot, traducteur évangélique des Rerum vulgarium fragmenta de Pétrarque." Renaissance and Reformation 43, no. 2 (September 28, 2020): 119–45. http://dx.doi.org/10.33137/rr.v43i2.34794.
Full textAkakuru, Iheanacho A., and Nwanne Mkpa. "Traduction et stylistique : Une analyse de la traduction d'Arrow of God de Chinua Achebe." Meta 42, no. 4 (September 30, 2002): 641–48. http://dx.doi.org/10.7202/001865ar.
Full textConstantinescu, Muguraş. "Deux écrivains roumains à l’épreuve de la traduction du conte français." TTR 25, no. 2 (October 8, 2013): 193–213. http://dx.doi.org/10.7202/1018808ar.
Full textLjepavic, Danijela. "La problématique de la traduction des figures de style dans les expressions figées." Káñina 42, no. 3 (February 5, 2019): 257–85. http://dx.doi.org/10.15517/rk.v42i3.36111.
Full textCôté, Nicole. "« Hôtel Verbano », une genèse à rebours, ou la stylistique comparée revisitée." TTR : traduction, terminologie, rédaction 9, no. 2 (March 16, 2007): 123–46. http://dx.doi.org/10.7202/037261ar.
Full textSaint-André Utudjian, Éliane. "Processus d’acculturation et problèmes de traduction : le théâtre de Wole Soyinka." TTR : traduction, terminologie, rédaction 6, no. 2 (March 16, 2007): 79–101. http://dx.doi.org/10.7202/037152ar.
Full textHickey, Leo D., Rosa Lorés, Hilaria Loya-Gómez, and Antonio Gil de Carrasco. "A Pragmastylistic Aspect of Literary Translation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 39, no. 2 (January 1, 1993): 77–88. http://dx.doi.org/10.1075/babel.39.2.03hic.
Full textAdegboye Gbadegesin, Olusegun. "L’équivalence dynamique dans la traduction française des romans de Fagunwa." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65, no. 5 (December 18, 2019): 662–77. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00119.ade.
Full textCunillera Domènech, Montserrat. "Étude comparative et traduction en espagnol de certains termes du droit successoral français." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66, no. 1 (February 18, 2020): 96–117. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00140.dom.
Full textAubin, Marie-Christine. "D’une langue à l’autre : les transformations du texte de deux nouvelles d’Honoré de Balzac dans des versions anglaises, espagnoles et chinoises." TTR 29, no. 1 (July 24, 2018): 85–114. http://dx.doi.org/10.7202/1050709ar.
Full textCho, Jae-Ryong. "La création et la ré-création de la Langue étrangère-native-traduite : Notes de Traducteur en coréen d’Exercices de Style de Raymond Queneau." Comparative Literature 80 (February 28, 2020): 151–64. http://dx.doi.org/10.21720/complit80.05.
Full textPapas, Christian. "La traduction des métaphores au regard de la psychologie cognitive." Meta 52, no. 1 (March 12, 2007): 123–28. http://dx.doi.org/10.7202/014727ar.
Full textCruz, Anne J. "Los Trionfi en España: la poética petrarquista, la teoría de la traducción y la lengua vernácula en el siglo XVI." Anuario de Estudios Medievales 25, no. 1 (April 2, 2020): 267. http://dx.doi.org/10.3989/aem.1995.v25.i1.931.
Full textAyati, Akram, and Mojgan Mahdavi Zadeh. "La réception de l'imagination poétique aragonienne chez Ahmad Shâmlou, poète contemporain iranien." ALTERNATIVE FRANCOPHONE 2, no. 2 (April 24, 2018): 78–92. http://dx.doi.org/10.29173/af29350.
Full textJin, Di. "What is a perfect translation?" Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 43, no. 3 (January 1, 1997): 267–72. http://dx.doi.org/10.1075/babel.43.3.06jin.
Full textGagné Tremblay, Tanka. "Du pastiche imaginaire de traduction chez Raymond Queneau : le cas de On est toujours trop bon avec les femmes." TTR 26, no. 1 (June 22, 2016): 177–93. http://dx.doi.org/10.7202/1036954ar.
Full textCao, Deborah. "Strategies in Translating Oral History Between Chinese and English." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 40, no. 3 (January 1, 1994): 137–45. http://dx.doi.org/10.1075/babel.40.3.03cao.
Full textLi, Dian. "Translating Bei Dao." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, no. 4 (January 1, 1998): 289–303. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.4.02li.
Full textPing, Ke. "A Socio-semiotic Approach To Meaning In Translation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 42, no. 2 (January 1, 1996): 74–83. http://dx.doi.org/10.1075/babel.42.2.03pin.
Full textGraham, Anne G. "Toning Down Abraham: Arthur Golding’s 1577 Translation, A Tragedie of Abraham’s Sacrifice." Renaissance and Reformation 40, no. 3 (November 24, 2017): 47–76. http://dx.doi.org/10.33137/rr.v40i3.28736.
Full textLéchauguette, Sophie. "L’apport du concept d’énonciation éditoriale dans la formation des traducteurs." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15, no. 2 (December 1, 2017): 228–49. http://dx.doi.org/10.1075/forum.15.2.04lec.
Full textAbu-Ssaydeh, Abdul-Fattah. "A dictionary for professional translators." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 37, no. 2 (January 1, 1991): 65–74. http://dx.doi.org/10.1075/babel.37.2.02abu.
Full textBuzzetti, Carlo. "La Bibbia Come Testo Letterario da Tradurre." Meta 32, no. 1 (September 30, 2002): 55–63. http://dx.doi.org/10.7202/002181ar.
Full textKurt, Sibylle. "Les traducteurs face au style indirect libre (français-russe, russe-français)." Revue des études slaves 74, no. 2 (2002): 493–504. http://dx.doi.org/10.3406/slave.2002.6818.
Full textWaldinger, Albert. "Frontiers of cohesion." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 39, no. 2 (January 1, 1993): 98–110. http://dx.doi.org/10.1075/babel.39.2.05wal.
Full textStratford, Madeleine. "Saint-Denys Garneau dans le prisme de ses traducteurs hispano-américains." TTR 28, no. 1-2 (October 23, 2017): 153–79. http://dx.doi.org/10.7202/1041655ar.
Full textRengdong, Xiang. "First Translation and Retranslation in the Historical, Social and Cultural Context: A case study of two Chinese versions of Tess of the D'Urbervilles." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 58, no. 4 (December 31, 2012): 457–70. http://dx.doi.org/10.1075/babel.58.4.06xia.
Full textNord, Christiane. "“If you please, sir...”." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 5, no. 1 (April 1, 2007): 163–91. http://dx.doi.org/10.1075/forum.5.1.08nor.
Full textGendron-Pontbriand, Eve-Marie. "Le traitement de la modalité épistémique dans les traductions françaises de On the Origin of Species de Charles Darwin." Meta 61 (January 18, 2017): 87–112. http://dx.doi.org/10.7202/1038687ar.
Full textGómez Pato, Rosa Marta. "Apuntes para una didáctica de la traducción de poesía / Notes on poetry translation and teaching." Education in the Knowledge Society (EKS) 13, no. 1 (March 9, 2012): 236–65. http://dx.doi.org/10.14201/eks.8795.
Full textWaldinger, Albert. "Moods Of Panurge." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 45, no. 3 (November 15, 1999): 244–67. http://dx.doi.org/10.1075/babel.45.3.06wal.
Full textBeaupré, Michael. "Introduction." La traduction juridique 28, no. 4 (April 12, 2005): 735–45. http://dx.doi.org/10.7202/042840ar.
Full textZambrano Carballo, Pablo. "La polyphonie textuelle balzacienne en espagnol et en anglais." Meta 57, no. 3 (July 8, 2013): 626–46. http://dx.doi.org/10.7202/1017084ar.
Full textMadyjewska, Katarzyna. "Las alusiones a la Literatura española en Internet como palabras aladas : reto para el traductor extranjero." Epos : Revista de filología, no. 27 (January 1, 2011): 355. http://dx.doi.org/10.5944/epos.27.2011.10685.
Full textSubotic, Gojko. "Natpis u Molivoklisiji." Zbornik radova Vizantoloskog instituta, no. 41 (2004): 507–23. http://dx.doi.org/10.2298/zrvi0441507s.
Full textGentile, Ana MarÃa. "Les traductions de Baudelaire en Amérique Latine : rhétoriques et moules d’écriture." AmeriQuests 12, no. 1 (September 20, 2015). http://dx.doi.org/10.15695/amqst.v12i1.4002.
Full textBlanchard, Charlotte. "Lire et (re)traduire : l’exemple de la poésie d’Adrienne Rich." Articles 9, no. 1 (February 1, 2018). http://dx.doi.org/10.7202/1043117ar.
Full text