Academic literature on the topic 'Stylistic device'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Stylistic device.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Stylistic device"
Uvarova, E. A. "Iconic Component of the Polycode Mediatext and Its Stylistic Potential." Prepodavatel XXI vek, no. 2, 2020 (2020): 380–92. http://dx.doi.org/10.31862/2073-9613-2020-2-380-392.
Full textChubaryan, Astghik, and Stella Arakelyan. "Stylistic Devices in Marriage Vows." Armenian Folia Anglistika 5, no. 1-2 (6) (October 15, 2009): 78–83. http://dx.doi.org/10.46991/afa/2009.5.1-2.078.
Full textSoga, L. V. "STYLISTIC DEVICES AS BASIC ELEMENTS OF ENRICHING ENGLISH LANGUAGE." Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка. Філологічні науки, no. 1(94) (July 8, 2021): 97–105. http://dx.doi.org/10.35433/philology.1(94).2021.97-105.
Full textHertsovska, N. O., and K. Voznyak. "ANTHONOMASIA AS A STYLISTIC DEVICE OF CREATING PRAGMATIC EFFECT OF SPEECH." International scientific journal «Education and Science», no. 24(1) (2018): 103–6. http://dx.doi.org/10.31339/2617-0833-2018-24(1)-103-106.
Full textAlekseeva, Tat’yana E., and Larisa N. Fedoseeva. "The Image of Woman in English Proverbs: A Stylistic Analysis." Vestnik of Northern (Arctic) Federal University. Series Humanitarian and Social Sciences, no. 5 (November 15, 2021): 24–32. http://dx.doi.org/10.37482/2687-1505-v127.
Full textAskarova, G. S., and A. A. Boltabekova. "FEATURES OF USING STYLISTIC DEVICES IN PROSE." BULLETIN Series of Philological Sciences 75, no. 1 (April 12, 2021): 205–9. http://dx.doi.org/10.51889/2021-1.1728-7804.34.
Full textO’Halloran, Kieran. "Filming a poem with a mobile phone and an intensive multiplicity: A creative pedagogy using stylistic analysis." Language and Literature: International Journal of Stylistics 28, no. 2 (May 2019): 133–58. http://dx.doi.org/10.1177/0963947019828232.
Full textBodnarchuk, Anastasiia. "STYLISTIC DEVICES IN REVEALING CHARACTERS’ EMOTIONS AND WAYS OF THEIR TRANSLATION." Germanic Philology Journal of Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University, no. 833 (December 2021): 12–18. http://dx.doi.org/10.31861/gph2021.833.12-18.
Full textTrifonova, Svetlana A. "HYPERBOLIZATION AS A STYLISTIC DEVICE OF CREATING EUPHEMISMS." Bulletin of the Moscow State Regional University (Linguistics), no. 4 (2018): 68–76. http://dx.doi.org/10.18384/2310-712x-2018-4-68-76.
Full textHarrison, Chloe. "‘The truth is we’re watching each other’: Voiceover narration as ‘split self’ presentation in The Handmaid’s Tale TV series." Language and Literature: International Journal of Stylistics 29, no. 1 (February 2020): 22–38. http://dx.doi.org/10.1177/0963947020905756.
Full textDissertations / Theses on the topic "Stylistic device"
Caruso, Régis. "Édition critique d’un recueil anonyme proto-byzantin de figures du discours. La pédagogie du style aux Ve-VIe siècles." Thesis, Paris Est, 2017. http://www.theses.fr/2017PESC0053.
Full textThe current thesis consists in the scholarly edition of a collection of anonymous proto-Byzantine stylistic devices, dated from the fifth and sixth centuries. It is entitled De figurisorationis (Rhetores Graeci, III, L. Spengel ed., Leipzig, Teubner, 1856, 110-160). Theirauthor, a Professor convinced of Hermogenes excellence, intended the inventory of theHermogenian devices for a student. These same devices can also be found in the Corpusrhetoricum (Corpus rhetoricum, M. Patillon ed., Paris, Les Belles Lettres, 2008-2014), bothin the treatise devoted to invention (De inuentione (C. rhet. III1)) by the Pseudo-Hermogenesand Hermogenes treatise dedicated to the stylistic categories of the discourse (De ideis (C.rhet. IV)). That collection was then expanded by a census of unusual devices found in theIliad scholia, to which were added some other kind of figures and additional observations.Gloses can also be found in various passages of the text, some of Christian inspiration.The current edition includes:I. 1) A reminder of various opinions on the text; 2) the dating of the text; 3) anexamination of its unity; 4) a study about the main theoretical orientations in the field ofstylistic devices; 5) an analysis of the theoretical and practical position of the author; 6) astudy of the manuscript tradition; 7) an investigation of the links between the text, theDemosthenean corpus and the Demosthenes Scholia; 8) an elucidation of the principlesguiding the current edition; 9) a few observations on prior editions;II. 1) The text established and reviewed, with footnotes (lectures, witnesses, sources); 2)a French translation; 3) a commentary
Ємець, І. В. "Семантичні аспекти рекламних слоганів англомовного дискурсу." Master's thesis, Сумський державний університет, 2019. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/75329.
Full textТема: Семантические аспекты рекламных слоганов англоязычного дискурса. Цель: определить структурные особенности дискурса англоязычной рекламы и способы перевода рекламных слоганов на украинский язык. Теоретическое значение исследования определяется его вкладом в общую теорию перевода, его результаты дополняют научные знания об особенностях рекламных слоганов в современном английском языке, основные мотивы и тенденции их применения. Согласно поставленной цели было разработано три главы, описывающие все этапы обработки выбранной темы. В первом разделе освещены теоретические основы англоязычного рекламного дискурса, раскрыто понятие рекламного дискурса и лингвистические особенности англоязычного рекламного дискурса. Во втором разделе рассмотрены составляющие современной англоязычной рекламы, а именно структуру рекламного текста и невербальный элемент. Были рассмотрены структуру вербального компонента рекламы и его взаимодействие с визуальными элементами. В третьем разделе проанализированы и охарактеризованы переводческие трансформации и приведены варианты их практического применения на примерах англоязычных рекламных слоганов. Также были обоснованы основные способы перевода англоязычных рекламных слоганов на украинском языке. Выяснено, что перевод не может быть абсолютным отражением текста оригинала, а это значит, что главная задача переводчика – построить такой текст, который будет максимально приближен к оригинальному тексту с точки зрения семантики, структуры и потенциального влияния, которые закладывались в концепт слогана. Основная проблема заключается в том, что не всегда возможно найти языковые параллели между английским и украинским языками. И именно во избежание такой проблемы, переводчик должен применять переводческие трансформации. Перспектива данного исследования заключается в возможности дальнейшего изучения особенностей перевода вербальных компонентов рекламного сообщения, а также их взаимодействие с визуальными материалами. Характеристика переводческих трансформаций поможет понять область их использования, их правильное комбинирование и избежание промахов при переводе рекламных слоганов. Результаты анализа исследования переводческих трансформаций предоставят возможность понять, каким образом и в какой ситуации лучше их применять. Современный мир не стоит на месте, он развивается во всех сферах, и каждую сферу продвигает реклама. Именно этот аспект указывает на дальнейшее актуальность и целесообразность изучения рекламного дискурса и способов его перевода.
Subject: Semantic aspects of advertising slogans in English discourse. Goal: to determine the structural features of the discourse of English-language advertising and ways to translate advertising slogans into Ukrainian. The theoretical value of the study is determined by its contribution to the general theory of translation; its results complement scientific knowledge about the features of advertising slogans in modern English, the main motives and trends in their application. According to the goal, three chapters were developed that describe all the stages of processing the selected topic. The first section highlights the theoretical foundations of the English-language advertising discourse, reveals the concept of advertising discourse and the linguistic features of the English-language advertising discourse. The second section describes the components of modern English-language advertising, namely the structure of the advertising text and non-verbal element. The structure of the verbal component of advertising and its interaction with visual elements were examined. The third section analyzes and characterizes the translation transformations and gives options for their practical application using examples of English-language advertising slogans. The main methods of translating English-language advertising slogans in Ukrainian were also substantiated. It turned out that the translation cannot be an absolute reflection of the text of the original, which means that the main task of the translator is to build a text that will be as close as possible to the original text in terms of the semantics, structure and potential influence that were laid down in the concept of the slogan. The main problem is that it is not always possible to find language parallels between English and Ukrainian. And precisely in order to avoid such a problem, the translator must apply translation transformations. The prospect of this study is the possibility of further studying the features of the translation of the verbal components of an advertising message, as well as their interaction with visual materials. The characterization of translation transformations will help to understand the area of their use, their correct combination and avoidance of mistakes in the translation of advertising slogans. The results of the analysis of the study of translation transformations will provide an opportunity to understand how and in which situation it is better to apply them. The modern world does not stand still, it is developing in all areas, and advertising is promoting each area. It is this aspect that indicates the further relevance and feasibility of studying the advertising discourse and how to translate it.
Jakimavičiūtė, Dovilė. "Newspaper style: the headline." Bachelor's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2013. http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2013~D_20130608_143427-37015.
Full textDarbo paskirtis - stilistinių ypatybių analizė laikrščių antraštėse. Yra pateikiama teorinė medžiaga apie stilistiką, funkcinius stilius (laikraštinis stilius aptariamas smulkiau) ir antraščių savybės. Taip pat apžvelgtos stilistinės priemonės ir pateikta jų klasifikacija. Empirinėje dalyje yra išanalizuota 150 antraščių ir 56 pateiktos kaip pavyzdžiai ir išanalizuoti detaliau. Stilistinės priemonės rastos laikraščių antraštėse priskirtos grupei kuriai jos priklauso ir kur yra įmanoma, pateikiama stilistinės priemonės klasifikacija.
Demenkova, K. V. "Stylistic devices of creating the artistic image of the East in modern prose." Thesis, Сумський державний університет, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/80898.
Full textWernbro-Augustsson, Birgitta. "Translating "Clarity, Style and Precision" : The Economist's Language from the Translator's Point of View." Thesis, Växjö University, Växjö University, School of Humanities, 2009. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:vxu:diva-5370.
Full textAbstract
The following essay is an analysis of the translation process from English into Swedish of four articles about the oceans of the world, printed in The Economist in December 2008. This publication claims to be using a language characterised by "clarity, style and precision", wherefore these concepts provide the focus for the analysis. "Clarity" was looked at in terms of metaphors, "style" in terms of quotes and allusions present in headlines, leads and subheadings and "precision" was studied in terms of hedging.
Metaphor is employed as a clarifying device in scientific discourse. The 36 occurring metaphors were classified as either 'dead', 'cliché', 'stock' or 'original'. Dead metaphors, 50% of all, turned out to be highly effective in scientific discourse and therefore the term 'fixed metaphors' would be preferred. The original metaphors used give evidence to the writer's literary ambitions. The translation strategy applied was in most cases literal translation.
The publication makes frequent use of quotes, allusions and aestheticizing devices in headlines, leads and subheadings. The origins of those stylistic elements are not always transparent and had to be identified. In case of existing recognized translations those were kept; when not available, original translations were attempted. Adopting the house-style by taking balance, metre, rhyme and alliteration into consideration during the translation process was time-consuming, indicating that a fully translated edition on a weekly basis is not feasible. Literal translation was rarely possible, instead equivalence was aimed at.
Hedging is a means for increased precision in scientific discourse. The main reason for using epistemic hedging with a proposition is face-saving, i.e. the writer avoids responsibility for the truth value of the proposition. 62% of the sentences were found to include at least one hedged instance. The instances of hedging of numerical data and quantifiers were almost equal to the number of hedges referring to the writer's personal stance. Literal translation was adequate for the translation process.
Keywords: translation strategies, scientific discourse, metaphors, stylistic devices, hedging
Abstract
The following essay is an analysis of the translation process from English into Swedish of four articles about the oceans of the world, printed in The Economist in December 2008. This publication claims to be using a language characterised by "clarity, style and precision", wherefore these concepts provide the focus for the analysis. "Clarity" was looked at in terms of metaphors, "style" in terms of quotes and allusions present in headlines, leads and subheadings and "precision" was studied in terms of hedging.
Metaphor is employed as a clarifying device in scientific discourse. The 36 occurring metaphors were classified as either 'dead', 'cliché', 'stock' or 'original'. Dead metaphors, 50% of all, turned out to be highly effective in scientific discourse and therefore the term 'fixed metaphors' would be preferred. The original metaphors used give evidence to the writer's literary ambitions. The translation strategy applied was in most cases literal translation.
The publication makes frequent use of quotes, allusions and aestheticizing devices in headlines, leads and subheadings. The origins of those stylistic elements are not always transparent and had to be identified. In case of existing recognized translations those were kept; when not available, original translations were attempted. Adopting the house-style by taking balance, metre, rhyme and alliteration into consideration during the translation process was time-consuming, indicating that a fully translated edition on a weekly basis is not feasible. Literal translation was rarely possible, instead equivalence was aimed at.
Hedging is a means for increased precision in scientific discourse. The main reason for using epistemic hedging with a proposition is face-saving, i.e. the writer avoids responsibility for the truth value of the proposition. 62% of the sentences were found to include at least one hedged instance. The instances of hedging of numerical data and quantifiers were almost equal to the number of hedges referring to the writer's personal stance. Literal translation was adequate for the translation process.
Keywords: translation strategies, scientific discourse, metaphors, stylistic devices, hedging
Abstract
The following essay is an analysis of the translation process from English into Swedish of four articles about the oceans of the world, printed in The Economist in December 2008. This publication claims to be using a language characterised by "clarity, style and precision", wherefore these concepts provide the focus for the analysis. "Clarity" was looked at in terms of metaphors, "style" in terms of quotes and allusions present in headlines, leads and subheadings and "precision" was studied in terms of hedging.
Metaphor is employed as a clarifying device in scientific discourse. The 36 occurring metaphors were classified as either 'dead', 'cliché', 'stock' or 'original'. Dead metaphors, 50% of all, turned out to be highly effective in scientific discourse and therefore the term 'fixed metaphors' would be preferred. The original metaphors used give evidence to the writer's literary ambitions. The translation strategy applied was in most cases literal translation.
The publication makes frequent use of quotes, allusions and aestheticizing devices in headlines, leads and subheadings. The origins of those stylistic elements are not always transparent and had to be identified. In case of existing recognized translations those were kept; when not available, original translations were attempted. Adopting the house-style by taking balance, metre, rhyme and alliteration into consideration during the translation process was time-consuming, indicating that a fully translated edition on a weekly basis is not feasible. Literal translation was rarely possible, instead equivalence was aimed at.
Hedging is a means for increased precision in scientific discourse. The main reason for using epistemic hedging with a proposition is face-saving, i.e. the writer avoids responsibility for the truth value of the proposition. 62% of the sentences were found to include at least one hedged instance. The instances of hedging of numerical data and quantifiers were almost equal to the number of hedges referring to the writer's personal stance. Literal translation was adequate for the translation process.
Keywords: translation strategies, scientific discourse, metaphors, stylistic devices, hedging
Abstract
The following essay is an analysis of the translation process from English into Swedish of four articles about the oceans of the world, printed in The Economist in December 2008. This publication claims to be using a language characterised by "clarity, style and precision", wherefore these concepts provide the focus for the analysis. "Clarity" was looked at in terms of metaphors, "style" in terms of quotes and allusions present in headlines, leads and subheadings and "precision" was studied in terms of hedging.
Metaphor is employed as a clarifying device in scientific discourse. The 36 occurring metaphors were classified as either 'dead', 'cliché', 'stock' or 'original'. Dead metaphors, 50% of all, turned out to be highly effective in scientific discourse and therefore the term 'fixed metaphors' would be preferred. The original metaphors used give evidence to the writer's literary ambitions. The translation strategy applied was in most cases literal translation.
The publication makes frequent use of quotes, allusions and aestheticizing devices in headlines, leads and subheadings. The origins of those stylistic elements are not always transparent and had to be identified. In case of existing recognized translations those were kept; when not available, original translations were attempted. Adopting the house-style by taking balance, metre, rhyme and alliteration into consideration during the translation process was time-consuming, indicating that a fully translated edition on a weekly basis is not feasible. Literal translation was rarely possible, instead equivalence was aimed at.
Hedging is a means for increased precision in scientific discourse. The main reason for using epistemic hedging with a proposition is face-saving, i.e. the writer avoids responsibility for the truth value of the proposition. 62% of the sentences were found to include at least one hedged instance. The instances of hedging of numerical data and quantifiers were almost equal to the number of hedges referring to the writer's personal stance. Literal translation was adequate for the translation process.
Keywords: translation strategies, scientific discourse, metaphors, stylistic devices, hedging
Staugaitė, Ingrida. "Linguistic realization of rhetorical strategies in Barack Obama and Dalia Grybauskaitė's political speeches." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2014. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2014~D_20140723_144546-29919.
Full textMagistro darbo tikslas- išryškinti retorinių strategijų modelius, ištirti stilistines priemones, kurios yra naudojamos prezidentų Dalios Grybauskaitės ir Barako Obamos politinėse kalbose ir kaip jos padeda įgyti auditorijos palankumą, iškelti svarbias problemas ir kartu įtikinti visuomenę savo idėjomis emociškai manipuliuojant. Analizuojant kalbas buvo atliktos lyginamoji, turinio, diskurso, taip pat apibendrinimo ir vertinimo analizės. Gauti rezultatai patvirtina, kad prezidentai, siekdami savo tikslų per politinę retoriką, bando manipuliuoti auditorijos įsitikinimais ir taip paveikti visuomenės veiksmus. Kitas žingsnis turėtų būti atliekamas siekiant nustatyti tas stilistines priemones naudojamas kalbose, kurios turi įtakos kalbos ritmiškumui.
Столяренко, Валерія Миколаївна, Валерия Николаевна Столяренко, and Valeriia Mykolaivna Stoliarenko. "Розважальна функція деяких стилістичних прийомів." Thesis, Видавництво СумДУ, 2009. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/17535.
Full textGreenhill, Rima. "Stylistic and lexical devices in the language of I. Il'f and E. Petrov's novels 'Twelve chairs' and 'The golden calf'." Thesis, Online versionm, 1989. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?did=1&uin=uk.bl.ethos.400213.
Full textValentinavičienė, Angelė. "Žurnalo jaunimui „Panelė“ kalbinė raiška." Bachelor's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2010. http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2010~D_20100903_180954-11357.
Full textLinguistic expression used by the media influences the linguistic expression of its users. The peculiarities of the linguistic expression used by the media are determined by correct and incorrect units of the language. Correct stylistic means used in the magazine: 1) derivedes; 2) lexical synonyms; 3) syntactical synonyms; 4) stylistic devices – lexical semantic and syntactical. Diminutives – stylistically marked derivedes used to convey not only a degree of endearment but also irony and mockery. The most common suffix of diminutives in the magazine is -ukas, (-ė). The most commonly used semantic devices are metaphor and metonymy. The correct means of linguistic expression are analysed in terms of pragmatic linguistics. Incorrect linguistic expression used in the magazine: 1) barbarisms – unacceptable new loanwords; 2) barbarisms – non-recommended loanwords and their derivatives; 3) partial barbarisms – hybrid words; 4) incorrect neologisms; 5) slang. Barbarisms used in the magazine are mainly of Slavic and English origin. The borrowings from Western languages have spread together with the new technologies, products and services. Barbarisms are examined using the method of semantic and functional analysis and are replaced with appropriate Lithuanian words. The attitude of the media leaders towards their own language culture is also a significant factor.
Коваленко, І. Ю. "Аспекти вивчення англійської казки." Thesis, Сумський державний університет, 2017. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/51672.
Full textBooks on the topic "Stylistic device"
Boccali, Giuliano, and Elena Mucciarelli. Stylistic devices in Indian literature and arts: Gargnano del Garda, September 16-18, 2010. Milano: Cisalpino, Istituto editoriale universitario, 2013.
Find full textYitsḥaḳ, Avishur, ed. Phoenician inscriptions and the Bible: Select inscriptions and studies in stylistic and literary devices common to the Phoenician inscriptions and the Bible. Tel Aviv-Jaffa: Archaeological Center Publication, 2000.
Find full textBerliner, Todd. Raging Bull’s Stylistic Dissonance. Oxford University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1093/acprof:oso/9780190658748.003.0006.
Full textFrank, Mary C. The Literary Stylist. Edited by Frederick D. Aquino and Benjamin J. King. Oxford University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1093/oxfordhb/9780198718284.013.24.
Full textCopeland, Rita. Emotion and the History of Rhetoric in the Middle Ages. Oxford University Press, 2021. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780192845122.001.0001.
Full textBerliner, Todd. Classicism and Deviation in His Girl Friday and Double Indemnity. Oxford University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1093/acprof:oso/9780190658748.003.0002.
Full textSaugera, Valérie. From English to French. Oxford University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1093/acprof:oso/9780190625542.003.0003.
Full textBerliner, Todd. Ideology, Emotion, and Aesthetic Pleasure. Oxford University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1093/acprof:oso/9780190658748.003.0007.
Full textMcSweeney, Terence. Studying The Hurt Locker. Liverpool University Press, 2019. http://dx.doi.org/10.3828/liverpool/9781911325734.001.0001.
Full textDinter, Martin T., Charles Guérin, and Marcos Martinho dos Santos, eds. Reading Roman Declamation. Oxford University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198746010.001.0001.
Full textBook chapters on the topic "Stylistic device"
Woll, Josephine, and Denise J. Youngblood. "Signs and Symbols: Repentance’s Stylistic Devices." In The Russian Cinema Reader, edited by Rimgaila Salys, 215–27. Boston, USA: Academic Studies Press, 2019. http://dx.doi.org/10.1515/9781618113764-026.
Full textGregoriou, Christiana. "Linguistic Deviance: The Stylistics of Criminal Justification." In Deviance in Contemporary Crime Fiction, 62–90. London: Palgrave Macmillan UK, 2007. http://dx.doi.org/10.1057/9780230207219_3.
Full textBon, Esmeralda V., and Michael Burke. "Devices, Settings and Distractions: A Study into How Students Read Literature." In Pedagogical Stylistics in the 21st Century, 183–206. Cham: Springer International Publishing, 2022. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-83609-2_8.
Full textTrapp, Erich. "The role of vocabulary in Byzantine rhetoric as a stylistic device." In Rhetoric in Byzantium, 137–49. Routledge, 2017. http://dx.doi.org/10.4324/9781315088686-11.
Full textIvanchenko, M. Yu. "REPEATITION AS A STYLISTIC DEVICE OF EXPRESSION IN E. PO POETIC SPEECH." In TRADITIONS AND INNOVATIONS IN TEACHING PHILOLOGICAL DISCIPLINES, 109–24. Liha-Pres, 2019. http://dx.doi.org/10.36059/978-966-397-131-5/109-124.
Full textHantke, Steffen. "Military Stock Footage." In Monsters in the Machine. University Press of Mississippi, 2016. http://dx.doi.org/10.14325/mississippi/9781496805652.003.0002.
Full textHaidenko, Yuliia, and Oksana Serheieva. "ANTONOMASIA FROM USUAL AND OCCASIONAL PERSPECTIVES (BASED ON THE NOVELS BY CHARLOTTE BINGHAM)." In Development of scientific, technological and innovation space in Ukraine and EU countries. Publishing House “Baltija Publishing”, 2021. http://dx.doi.org/10.30525/978-9934-26-151-0-2.
Full textManning, Jane. "ELLIOTT CARTER (1908–2012)Of Challenge and of Love (1994)." In Vocal Repertoire for the Twenty-First Century, Volume 1, 53–56. Oxford University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780199391028.003.0016.
Full text"Right-Branching vs. Left-Branching Subordinate Clauses in 16th Century Ottoman Historical Texts: Haphazard Use or Stylistic Device?" In Linguistic Convergence and Areal Diffusion, 327–44. Routledge, 2004. http://dx.doi.org/10.4324/9780203327715-30.
Full textMorton, Drew. "Comics Are in Right Now." In Panel to the Screen. University Press of Mississippi, 2016. http://dx.doi.org/10.14325/mississippi/9781496809780.003.0001.
Full textConference papers on the topic "Stylistic device"
Maliarchuk-Proshina, U. O., and A. A. Storozhenko. "Metaphor as a stylistic device in travel texts." In Наука России: Цели и задачи. НИЦ «Л-Журнал», 2019. http://dx.doi.org/10.18411/sr-10-02-2019-27.
Full textVlasiuk, Liudmyla. "THE STYLISTIC DEVICE OF ALLUSION FROM THE STANDPOINT OF INTERTEXTUALITY THEORY IN MEDIA DISCOURSE." In IMPATTO DELL'INNOVAZIONE SULLA SCIENZA: ASPETTI FONDAMENTALI E APPLICATI, chair Olga Demydenko. European Scientific Platform, 2020. http://dx.doi.org/10.36074/26.06.2020.v2.32.
Full textUryvskaya, Tatiana. "LETTERED WORDS IN CHINESE LITERATURE OF THE BEGINNING OF THE 20TH CENTURY (BASED ON LU XUN’S WORKS)." In 9th International Conference ISSUES OF FAR EASTERN LITERATURES. St. Petersburg State University, 2021. http://dx.doi.org/10.21638/11701/9785288062049.24.
Full textЛатыпова, Ляля, and Гюзель Гафарова. "TRANSLATION OF STYLISTIC DEVICES WITH ONOMASTIC COMPONENT." In LINGUISTIC UNITS THROUGH THE LENS OF MODERN SCIENTIFIC PARADIGMS. Baskir State University, 2021. http://dx.doi.org/10.33184/yevssnp-2021-11-30.19.
Full textEvtushenko, Valeriya. "REALIZATION OF THE STRUGGLE FOR POWER STRATIGIES IN THE AMERICAN POLITICIANS' CAMPAIGHN SPEECHES(BASED ON H. CLINTON'S PUBLIC STATEMENTS)." In ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. ПЕРЕВОД = LANGUAGE. CULTURE. TRANSLATION. Science and Innovation Center Publishing House, 2019. http://dx.doi.org/10.12731/lct.2019.11.
Full textKlapicová, Edita. "The figurativeness of the language of St. Teresa of Ávila." In The Figurativeness of the Language of Mystical Experience. Brno: Masaryk University Press, 2021. http://dx.doi.org/10.5817/cz.muni.p210-9997-2021-16.
Full textNemickiene, Zivile, and Simona Geniusaite. "TRANSLATION STRATEGIES OF STYLISTIC DEVICES: J. AUSTEN’S PRIDE AND PREJUDICE." In The 4th Virtual International Conference on Advanced Research in Scientific Areas. Publishing Society, 2015. http://dx.doi.org/10.18638/arsa.2015.4.1.759.
Full textMaklakova, Natalia, Elena Besedina, Sergey Varlamov, and Shamil Ziatdinov. "STYLISTICAL DEVICES IN TEACHING/LEARNING PROCESS." In 14th International Technology, Education and Development Conference. IATED, 2020. http://dx.doi.org/10.21125/inted.2020.1097.
Full textKorobova, Ekaterina. "Particularities of defense in judicial rhetoric." In 6th International e-Conference on Studies in Humanities and Social Sciences. Center for Open Access in Science, Belgrade, 2020. http://dx.doi.org/10.32591/coas.e-conf.06.15173k.
Full textKorobova, Ekaterina. "Particularities of defense in judicial rhetoric." In 6th International e-Conference on Studies in Humanities and Social Sciences. Center for Open Access in Science, Belgrade, 2020. http://dx.doi.org/10.32591/coas.e-conf.06.15173k.
Full textReports on the topic "Stylistic device"
BIZIKOEVA, L. S., and M. I. BALIKOEVA. SOMERSET MAUGHAM - MASTER OF CREATING CHARACTERS. Science and Innovation Center Publishing House, 2021. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2021-13-4-2-111-121.
Full text