To see the other types of publications on this topic, follow the link: Stylistic device.

Dissertations / Theses on the topic 'Stylistic device'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 23 dissertations / theses for your research on the topic 'Stylistic device.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Caruso, Régis. "Édition critique d’un recueil anonyme proto-byzantin de figures du discours. La pédagogie du style aux Ve-VIe siècles." Thesis, Paris Est, 2017. http://www.theses.fr/2017PESC0053.

Full text
Abstract:
La présente thèse est l’édition critique d’un recueil de figures de style anonyme protobyzantin des Ve-VIe siècles, De figuris orationis (Rhetores Graeci, III, édit. L. Spengel, Leipzig, Teubner, 1856, p. 110-160). L’auteur, un professeur, entreprend pour son élève un recensement des figures hermogéniennes en arguant de l’excellence d’Hermogène. Il s’agit de figures apparaissant aussi dans le Corpus rhetoricum (Corpus rhetoricum, édit. M. Patillon, Paris, Les Belles Lettres, 2008-2014), dans le traité sur l’invention (De inuentione (C. rhet.III1)) du Pseudo-Hermogène et dans le traité sur les catégories stylistiques du discours (Deideis (C. rhet. IV)) d’Hermogène. Le recueil a ensuite été augmenté d’un relevé de figures inhabituelles à partir des scolies de l’Iliade, où se glissent d’autres types de figures et des considérations annexes. Des gloses, d’inspiration chrétienne notamment, ont aussi été insérées en différents endroits de l’ensemble du texte. Cette édition comprend :I. 1) un rappel des opinions émises sur le texte ; 2) sa datation ; 3) un questionnement portant sur son unité ; 4) une étude des principales orientations théoriques dans le domaine des figures ; 5) un examen de la position théorique et pratique de l’auteur du recueil ; 6) l’étude de la tradition manuscrite du texte ; 7) une recherche portant sur les liens entretenus par le texte avec le corpus démosthénien et les Scolies de Démosthène ; 8) une explicitation des principes de l’édition ; 9) quelques observations sur les éditions antérieures ;II. 1) le texte établi et émendé, un apparat (leçons, témoins, sources) ; 2) une traduction en français ; 3) un commentaire continu
The current thesis consists in the scholarly edition of a collection of anonymous proto-Byzantine stylistic devices, dated from the fifth and sixth centuries. It is entitled De figurisorationis (Rhetores Graeci, III, L. Spengel ed., Leipzig, Teubner, 1856, 110-160). Theirauthor, a Professor convinced of Hermogenes excellence, intended the inventory of theHermogenian devices for a student. These same devices can also be found in the Corpusrhetoricum (Corpus rhetoricum, M. Patillon ed., Paris, Les Belles Lettres, 2008-2014), bothin the treatise devoted to invention (De inuentione (C. rhet. III1)) by the Pseudo-Hermogenesand Hermogenes treatise dedicated to the stylistic categories of the discourse (De ideis (C.rhet. IV)). That collection was then expanded by a census of unusual devices found in theIliad scholia, to which were added some other kind of figures and additional observations.Gloses can also be found in various passages of the text, some of Christian inspiration.The current edition includes:I. 1) A reminder of various opinions on the text; 2) the dating of the text; 3) anexamination of its unity; 4) a study about the main theoretical orientations in the field ofstylistic devices; 5) an analysis of the theoretical and practical position of the author; 6) astudy of the manuscript tradition; 7) an investigation of the links between the text, theDemosthenean corpus and the Demosthenes Scholia; 8) an elucidation of the principlesguiding the current edition; 9) a few observations on prior editions;II. 1) The text established and reviewed, with footnotes (lectures, witnesses, sources); 2)a French translation; 3) a commentary
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Ємець, І. В. "Семантичні аспекти рекламних слоганів англомовного дискурсу." Master's thesis, Сумський державний університет, 2019. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/75329.

Full text
Abstract:
Тема: Семантичні аспекти рекламних слоганів англомовного дискурсу. Мета: визначити структурні особливості дискурсу англомовної реклами та способи переклади рекламних слоганів українською мовою. Теоретичне значення дослідження визначається його внеском у загальну теорію перекладу, його результати доповнюють наукові знання про особливості рекламних слоганів у сучасній англійській мові, основні мотиви та тенденції їх застосування. Відповідно до поставленої мети було розроблено три розділи, які описують всі етапи опрацювання обраної теми. У першому розділі висвітлено теоретичні засади англомовного рекламного дискурсу, розкрито поняття рекламного дискурсу та лінгвістичні особливості англомовного рекламного дискурсу. У другому розділі розглянуто складові сучасної англомовної реклами, а саме структуру рекламного тексту та невербальний елемент. Було розглянуто структуру вербального компонента реклами та його взаємодію із візуальними елементами. У третьому розділі проаналізовані та охарактеризовані перекладацькі трансформації та наведені варіанти їх практичного застосування на прикладах англомовних рекламних слоганів. Також були обґрунтовані основні способи перекладу англомовних рекламних слоганів українською мовою. З’ясовано, що переклад не може бути абсолютним віддзеркаленням тексту-оригіналу, а це означає, що головне завдання перекладача – побудувати такий текст, який буде максимально наближений до оригінального тексту з точки зору семантики, структури та потенційного впливу, які закладалися в концепт слогану. Основна проблема полягає в тому, що не завжди можливо знайти мовні паралелі між англійською та українською мовами. І саме, щоб уникнути таку проблему, перекладач повинен застосовувати перекладацькі трансформації. Перспектива цього дослідження полягає у можливості подальшого вивчення особливостей перекладу вербальних компонентів рекламного повідомлення, а також їх взаємодію із візуальними матеріалами. Характеристика перекладацьких трансформацій допоможе осягнути область їх використання, їх правильне комбінування та уникнення промахів при перекладі рекламних слоганів. Результати аналізу дослідження перекладацьких трансформацій нададуть можливість зрозуміти, у який спосіб і в якій ситуації краще їх застосовувати. Сучасний світ не стоїть на місці, він розвивається у всіх сферах, і кожну сферу просуває реклама. Саме цей аспект вказує на подальшу актуальність та доцільність вивчення рекламного дискурсу та способів його перекладу.
Тема: Семантические аспекты рекламных слоганов англоязычного дискурса. Цель: определить структурные особенности дискурса англоязычной рекламы и способы перевода рекламных слоганов на украинский язык. Теоретическое значение исследования определяется его вкладом в общую теорию перевода, его результаты дополняют научные знания об особенностях рекламных слоганов в современном английском языке, основные мотивы и тенденции их применения. Согласно поставленной цели было разработано три главы, описывающие все этапы обработки выбранной темы. В первом разделе освещены теоретические основы англоязычного рекламного дискурса, раскрыто понятие рекламного дискурса и лингвистические особенности англоязычного рекламного дискурса. Во втором разделе рассмотрены составляющие современной англоязычной рекламы, а именно структуру рекламного текста и невербальный элемент. Были рассмотрены структуру вербального компонента рекламы и его взаимодействие с визуальными элементами. В третьем разделе проанализированы и охарактеризованы переводческие трансформации и приведены варианты их практического применения на примерах англоязычных рекламных слоганов. Также были обоснованы основные способы перевода англоязычных рекламных слоганов на украинском языке. Выяснено, что перевод не может быть абсолютным отражением текста оригинала, а это значит, что главная задача переводчика – построить такой текст, который будет максимально приближен к оригинальному тексту с точки зрения семантики, структуры и потенциального влияния, которые закладывались в концепт слогана. Основная проблема заключается в том, что не всегда возможно найти языковые параллели между английским и украинским языками. И именно во избежание такой проблемы, переводчик должен применять переводческие трансформации. Перспектива данного исследования заключается в возможности дальнейшего изучения особенностей перевода вербальных компонентов рекламного сообщения, а также их взаимодействие с визуальными материалами. Характеристика переводческих трансформаций поможет понять область их использования, их правильное комбинирование и избежание промахов при переводе рекламных слоганов. Результаты анализа исследования переводческих трансформаций предоставят возможность понять, каким образом и в какой ситуации лучше их применять. Современный мир не стоит на месте, он развивается во всех сферах, и каждую сферу продвигает реклама. Именно этот аспект указывает на дальнейшее актуальность и целесообразность изучения рекламного дискурса и способов его перевода.
Subject: Semantic aspects of advertising slogans in English discourse. Goal: to determine the structural features of the discourse of English-language advertising and ways to translate advertising slogans into Ukrainian. The theoretical value of the study is determined by its contribution to the general theory of translation; its results complement scientific knowledge about the features of advertising slogans in modern English, the main motives and trends in their application. According to the goal, three chapters were developed that describe all the stages of processing the selected topic. The first section highlights the theoretical foundations of the English-language advertising discourse, reveals the concept of advertising discourse and the linguistic features of the English-language advertising discourse. The second section describes the components of modern English-language advertising, namely the structure of the advertising text and non-verbal element. The structure of the verbal component of advertising and its interaction with visual elements were examined. The third section analyzes and characterizes the translation transformations and gives options for their practical application using examples of English-language advertising slogans. The main methods of translating English-language advertising slogans in Ukrainian were also substantiated. It turned out that the translation cannot be an absolute reflection of the text of the original, which means that the main task of the translator is to build a text that will be as close as possible to the original text in terms of the semantics, structure and potential influence that were laid down in the concept of the slogan. The main problem is that it is not always possible to find language parallels between English and Ukrainian. And precisely in order to avoid such a problem, the translator must apply translation transformations. The prospect of this study is the possibility of further studying the features of the translation of the verbal components of an advertising message, as well as their interaction with visual materials. The characterization of translation transformations will help to understand the area of their use, their correct combination and avoidance of mistakes in the translation of advertising slogans. The results of the analysis of the study of translation transformations will provide an opportunity to understand how and in which situation it is better to apply them. The modern world does not stand still, it is developing in all areas, and advertising is promoting each area. It is this aspect that indicates the further relevance and feasibility of studying the advertising discourse and how to translate it.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Jakimavičiūtė, Dovilė. "Newspaper style: the headline." Bachelor's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2013. http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2013~D_20130608_143427-37015.

Full text
Abstract:
The paper focuses on the analyses of stylistic peculiarities in newspaper headlines. It provides an overview of stylistics, functional styles (newspaper style in more detail), and features of headlines. Also stylistic devices are reviewed and classified. In the empirical part 150 headlines are analyzed while 56 of them are provided as illustrative examples and analyzed in greater detail. Stylistic devices found in the newspaper headlines are allocated to the group they belong to and where it is possible classification of a stylistic devices is provided.
Darbo paskirtis - stilistinių ypatybių analizė laikrščių antraštėse. Yra pateikiama teorinė medžiaga apie stilistiką, funkcinius stilius (laikraštinis stilius aptariamas smulkiau) ir antraščių savybės. Taip pat apžvelgtos stilistinės priemonės ir pateikta jų klasifikacija. Empirinėje dalyje yra išanalizuota 150 antraščių ir 56 pateiktos kaip pavyzdžiai ir išanalizuoti detaliau. Stilistinės priemonės rastos laikraščių antraštėse priskirtos grupei kuriai jos priklauso ir kur yra įmanoma, pateikiama stilistinės priemonės klasifikacija.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Demenkova, K. V. "Stylistic devices of creating the artistic image of the East in modern prose." Thesis, Сумський державний університет, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/80898.

Full text
Abstract:
Every literary piece of work is created by the author with a certain purpose. The main aim is to pursue an objective of creating a vivid artistic image. The stylistic devices are those instruments, which meet all the modern objectives of creating the reflective artistic image.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Wernbro-Augustsson, Birgitta. "Translating "Clarity, Style and Precision" : The Economist's Language from the Translator's Point of View." Thesis, Växjö University, Växjö University, School of Humanities, 2009. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:vxu:diva-5370.

Full text
Abstract:

Abstract

 

The following essay is an analysis of the translation process from English into Swedish of four articles about the oceans of the world, printed in The Economist in December 2008. This publication claims to be using a language characterised by "clarity, style and precision", wherefore these concepts provide the focus for the analysis. "Clarity" was looked at in terms of metaphors, "style" in terms of quotes and allusions present in headlines, leads and subheadings and "precision" was studied in terms of hedging.

                      Metaphor is employed as a clarifying device in scientific discourse. The 36 occurring metaphors were classified as either 'dead', 'cliché', 'stock' or 'original'. Dead metaphors, 50% of all, turned out to be highly effective in scientific discourse and therefore the term 'fixed metaphors' would be preferred. The original metaphors used give evidence to the writer's literary ambitions. The translation strategy applied was in most cases literal translation.

                      The publication makes frequent use of quotes, allusions and aestheticizing devices in headlines, leads and subheadings. The origins of those stylistic elements are not always transparent and had to be identified. In case of existing recognized translations those were kept; when not available, original translations were attempted. Adopting the house-style by taking balance, metre, rhyme and alliteration into consideration during the translation process was time-consuming, indicating that a fully translated edition on a weekly basis is not feasible. Literal translation was rarely possible, instead equivalence was aimed at.

                      Hedging is a means for increased precision in scientific discourse. The main reason for using epistemic hedging with a proposition is face-saving, i.e. the writer avoids responsibility for the truth value of the proposition. 62% of the sentences were found to include at least one hedged instance. The instances of hedging of numerical data and quantifiers were almost equal to the number of hedges referring to the writer's personal stance. Literal translation was adequate for the translation process.

 

Keywords: translation strategies, scientific discourse, metaphors, stylistic devices, hedging      

Abstract

 

The following essay is an analysis of the translation process from English into Swedish of four articles about the oceans of the world, printed in The Economist in December 2008. This publication claims to be using a language characterised by "clarity, style and precision", wherefore these concepts provide the focus for the analysis. "Clarity" was looked at in terms of metaphors, "style" in terms of quotes and allusions present in headlines, leads and subheadings and "precision" was studied in terms of hedging.

                      Metaphor is employed as a clarifying device in scientific discourse. The 36 occurring metaphors were classified as either 'dead', 'cliché', 'stock' or 'original'. Dead metaphors, 50% of all, turned out to be highly effective in scientific discourse and therefore the term 'fixed metaphors' would be preferred. The original metaphors used give evidence to the writer's literary ambitions. The translation strategy applied was in most cases literal translation.

                      The publication makes frequent use of quotes, allusions and aestheticizing devices in headlines, leads and subheadings. The origins of those stylistic elements are not always transparent and had to be identified. In case of existing recognized translations those were kept; when not available, original translations were attempted. Adopting the house-style by taking balance, metre, rhyme and alliteration into consideration during the translation process was time-consuming, indicating that a fully translated edition on a weekly basis is not feasible. Literal translation was rarely possible, instead equivalence was aimed at.

                      Hedging is a means for increased precision in scientific discourse. The main reason for using epistemic hedging with a proposition is face-saving, i.e. the writer avoids responsibility for the truth value of the proposition. 62% of the sentences were found to include at least one hedged instance. The instances of hedging of numerical data and quantifiers were almost equal to the number of hedges referring to the writer's personal stance. Literal translation was adequate for the translation process.

 

Keywords: translation strategies, scientific discourse, metaphors, stylistic devices, hedging      

Abstract

 

The following essay is an analysis of the translation process from English into Swedish of four articles about the oceans of the world, printed in The Economist in December 2008. This publication claims to be using a language characterised by "clarity, style and precision", wherefore these concepts provide the focus for the analysis. "Clarity" was looked at in terms of metaphors, "style" in terms of quotes and allusions present in headlines, leads and subheadings and "precision" was studied in terms of hedging.

                      Metaphor is employed as a clarifying device in scientific discourse. The 36 occurring metaphors were classified as either 'dead', 'cliché', 'stock' or 'original'. Dead metaphors, 50% of all, turned out to be highly effective in scientific discourse and therefore the term 'fixed metaphors' would be preferred. The original metaphors used give evidence to the writer's literary ambitions. The translation strategy applied was in most cases literal translation.

                      The publication makes frequent use of quotes, allusions and aestheticizing devices in headlines, leads and subheadings. The origins of those stylistic elements are not always transparent and had to be identified. In case of existing recognized translations those were kept; when not available, original translations were attempted. Adopting the house-style by taking balance, metre, rhyme and alliteration into consideration during the translation process was time-consuming, indicating that a fully translated edition on a weekly basis is not feasible. Literal translation was rarely possible, instead equivalence was aimed at.

                      Hedging is a means for increased precision in scientific discourse. The main reason for using epistemic hedging with a proposition is face-saving, i.e. the writer avoids responsibility for the truth value of the proposition. 62% of the sentences were found to include at least one hedged instance. The instances of hedging of numerical data and quantifiers were almost equal to the number of hedges referring to the writer's personal stance. Literal translation was adequate for the translation process.

 

Keywords: translation strategies, scientific discourse, metaphors, stylistic devices, hedging      

Abstract

 

The following essay is an analysis of the translation process from English into Swedish of four articles about the oceans of the world, printed in The Economist in December 2008. This publication claims to be using a language characterised by "clarity, style and precision", wherefore these concepts provide the focus for the analysis. "Clarity" was looked at in terms of metaphors, "style" in terms of quotes and allusions present in headlines, leads and subheadings and "precision" was studied in terms of hedging.

                      Metaphor is employed as a clarifying device in scientific discourse. The 36 occurring metaphors were classified as either 'dead', 'cliché', 'stock' or 'original'. Dead metaphors, 50% of all, turned out to be highly effective in scientific discourse and therefore the term 'fixed metaphors' would be preferred. The original metaphors used give evidence to the writer's literary ambitions. The translation strategy applied was in most cases literal translation.

                      The publication makes frequent use of quotes, allusions and aestheticizing devices in headlines, leads and subheadings. The origins of those stylistic elements are not always transparent and had to be identified. In case of existing recognized translations those were kept; when not available, original translations were attempted. Adopting the house-style by taking balance, metre, rhyme and alliteration into consideration during the translation process was time-consuming, indicating that a fully translated edition on a weekly basis is not feasible. Literal translation was rarely possible, instead equivalence was aimed at.

                      Hedging is a means for increased precision in scientific discourse. The main reason for using epistemic hedging with a proposition is face-saving, i.e. the writer avoids responsibility for the truth value of the proposition. 62% of the sentences were found to include at least one hedged instance. The instances of hedging of numerical data and quantifiers were almost equal to the number of hedges referring to the writer's personal stance. Literal translation was adequate for the translation process.

 

Keywords: translation strategies, scientific discourse, metaphors, stylistic devices, hedging      

 

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Staugaitė, Ingrida. "Linguistic realization of rhetorical strategies in Barack Obama and Dalia Grybauskaitė's political speeches." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2014. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2014~D_20140723_144546-29919.

Full text
Abstract:
The principal objective of this study was to explore what rhetorical strategies and stylistic devices Presidents Dalia Grybauskaitė and Barack Obama use in their political speeches and how these devices help them to gain the audience’s attention and render the message. The speeches of the two Presidents Dalia Grybauskaitė and B. Obama were analyzed in order to highlight the patterns of the usage of rhetorical strategies and to investigate the stylistic devices which are aimed at making speech more emphatic, expressive and persuasive. The method chosen for the study was content analysis including generalization and evaluation of the results. The results of the research showed a significant contribution of stylistic means to persuade the listeners on an emotional level or even to manipulate them. The next step of the study must be conducted to determine stylistic means which can influence rhythmical feature of the speech.
Magistro darbo tikslas- išryškinti retorinių strategijų modelius, ištirti stilistines priemones, kurios yra naudojamos prezidentų Dalios Grybauskaitės ir Barako Obamos politinėse kalbose ir kaip jos padeda įgyti auditorijos palankumą, iškelti svarbias problemas ir kartu įtikinti visuomenę savo idėjomis emociškai manipuliuojant. Analizuojant kalbas buvo atliktos lyginamoji, turinio, diskurso, taip pat apibendrinimo ir vertinimo analizės. Gauti rezultatai patvirtina, kad prezidentai, siekdami savo tikslų per politinę retoriką, bando manipuliuoti auditorijos įsitikinimais ir taip paveikti visuomenės veiksmus. Kitas žingsnis turėtų būti atliekamas siekiant nustatyti tas stilistines priemones naudojamas kalbose, kurios turi įtakos kalbos ritmiškumui.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Столяренко, Валерія Миколаївна, Валерия Николаевна Столяренко, and Valeriia Mykolaivna Stoliarenko. "Розважальна функція деяких стилістичних прийомів." Thesis, Видавництво СумДУ, 2009. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/17535.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Greenhill, Rima. "Stylistic and lexical devices in the language of I. Il'f and E. Petrov's novels 'Twelve chairs' and 'The golden calf'." Thesis, Online versionm, 1989. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?did=1&uin=uk.bl.ethos.400213.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Valentinavičienė, Angelė. "Žurnalo jaunimui „Panelė“ kalbinė raiška." Bachelor's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2010. http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2010~D_20100903_180954-11357.

Full text
Abstract:
Nuo žiniasklaidos pasirenkamos kalbinės raiškos priklauso jos vartotojų kalbinė raiška. Žurnalo kalbinės raiškos savitumą lemia taisyklingi ir netaisyklingi kalbos vienetai. Taisyklingos žurnalo stiliaus priemonės: 1) vediniai; 2) leksiniai sinonimai; 3) sintaksiniai sinonimai; 4) stiliaus figūros – leksinės semantinės, sintaksinės. Deminutyvai – stilistiškai žymėtieji darybiniai vediniai, turintys ne tik maloninį, bet pajuokiamąjį, pašiepiamąjį atspalvį. Populiariausia žurnalo deminutyvų priesaga – -ukas, (-ė). Dažniausiai vartojamos semantinės figūros – metaforos ir metonimijos. Taisyklingos kalbinės raiškos priemonės analizuojamos pragmatinės lingvistikos požiūriu. Netaisyklinga žurnalo kalbinė raiška: 1) barbarizmai – nevartotinos naujosios svetimybės; 2) barbarizmai – neteiktinos svetimybės ir jų dariniai; 3) daliniai barbarizmai – hibridai; 4) netaisyklingi naujadarai; 5) žargonybės. Žurnale daug slavų, anglų kilmės barbarizmų. Vakarų kalbų skoliniai plinta kartu su naujomis technologijomis, prekėmis, paslaugomis. Barbarizmai tiriami semantinės ir funkcinės analizės metodu, keičiami lietuvių kalboje tinkamais vartoti žodžiais. Svarbi žiniasklaidos vadovų nuostata, susijusi su jų pačių kalbos kultūra.
Linguistic expression used by the media influences the linguistic expression of its users. The peculiarities of the linguistic expression used by the media are determined by correct and incorrect units of the language. Correct stylistic means used in the magazine: 1) derivedes; 2) lexical synonyms; 3) syntactical synonyms; 4) stylistic devices – lexical semantic and syntactical. Diminutives – stylistically marked derivedes used to convey not only a degree of endearment but also irony and mockery. The most common suffix of diminutives in the magazine is -ukas, (-ė). The most commonly used semantic devices are metaphor and metonymy. The correct means of linguistic expression are analysed in terms of pragmatic linguistics. Incorrect linguistic expression used in the magazine: 1) barbarisms – unacceptable new loanwords; 2) barbarisms – non-recommended loanwords and their derivatives; 3) partial barbarisms – hybrid words; 4) incorrect neologisms; 5) slang. Barbarisms used in the magazine are mainly of Slavic and English origin. The borrowings from Western languages have spread together with the new technologies, products and services. Barbarisms are examined using the method of semantic and functional analysis and are replaced with appropriate Lithuanian words. The attitude of the media leaders towards their own language culture is also a significant factor.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Коваленко, І. Ю. "Аспекти вивчення англійської казки." Thesis, Сумський державний університет, 2017. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/51672.

Full text
Abstract:
Спадщина англійської казкової традиції налічує велику кількість фольклору, народних жартів, незвичних пригод, неймовірних подій тощо. Англійська казка за час свого існування увібрала в себе всі особливості національної самосвідомості, народного духу та образу його мислення. Письменники-казкарі різних поколінь виховувалися саме на фольклорі, формуючи власне художнє сприйняття світу та стилі написання; головна роль у даному процесі належить саме англійським казкам.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Молодика, А. О. "Лінгвістичні та перекладацькі особливості англомовних рекламних слоганів автомобільних брендів." Master's thesis, Сумський державний університет, 2021. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/86412.

Full text
Abstract:
Кваліфікаційна робота присвячена розгляду лінгвістичних та перекладацьких особливостей англомовних рекламних слоганів автомобільних брендів. Також дослідження зорієнтовано на аналізі методів вивчення рекламного дискурсу та специфіці перекладу англомовних слоганів. Проведене дослідження надає змогу детальніше пізнати прагматичні та комунікативні ознаки англомовних рекламних слоганів автомобільних брендів. Отримані дані сприятимуть подальшим розвідкам релевантних питань.
Квалификационная работа посвящена рассмотрению лингвистических и переводческих особенностей англоязычных рекламных слоганов автомобильных брендов. Также исследование ориентировано на анализ методов изучения рекламного дискурса и специфике перевода англоязычных слоганов. Проведенное исследование позволяет подробнее узнать прагматические и коммуникативные признаки англоязычных рекламных слоганов автомобильных брендов. Полученные данные будут способствовать дальнейшим изучением релевантных вопросов.
The qualification work is devoted to the consideration of linguistic and translation features of English-language advertising slogans of car brands. The study is also focused on analyzing methods of studying advertising discourse and the specifics of the translation of English slogans. The study provides an opportunity to learn more about the pragmatic and communicative features of English-language advertising slogans of car brands. The data obtained will facilitate further exploration of relevant issues.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Valencia, Isabel. "Välkommen till Lagos : En semantisk översättning från engelska till svenska." Thesis, Stockholms universitet, Tolk- och översättarinstitutet, 2020. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-182314.

Full text
Abstract:
Postkolonial teori har skiftat intresset från västerländska diskurser till frågor som ideologi, ojämlika maktförhållanden och etik. I samband med översättningsvetenskapens kulturella vändning på 1980-talet, började översättningsvetare ifrågasätta översättningsstrategier som antingen assimilerar (domesticering) eller stereotypiserar (exotisering) källkulturen. Newmark (1981) föreslår en semantisk, källtextorienterad översättningsprincip och menar att så länge den åstadkommer en likvärdig effekt, är en ordagrann översättning inte bara den föredragna, utan den enda godtagbara översättningsmetoden. Denna uppsats är en kommentar till min egen översättning av de första 17 kapitlen i romanen Welcome to Lagos, skriven av den nigerianska författaren Chibundu Onuzo. Källtexten har översatts med hjälp av en semantisk översättningsstrategi. Kommentaren fokuserar på tre aspekter som krävde särskild uppmärksamhet under översättningsarbetet, eftersom de utgör betydande utmaningar för semantiska överföringssätt: kulturspecifika begrepp, stilfigurer och talspråksmarkörer. I kommentaren framförs att den semantiska översättningsstrategin fungerade bra på den övergripande textnivån; även om specifika översättningsproblem ibland fick angripas med ett mer kommunikativt förhållningssätt för att åstadkomma en idiomatisk måltext med likvärdig effekt i målkulturen.
Postcolonial Studies shifted the interest from Western discourses to issues of ideology, power inequality, and ethics. As a consequence of the cultural turn in translation studies in the 1980s, scholars started questioning translation strategies that either assimilate (domestication) or stereotype (exoticization) the source culture. Proposing a semantic, source-text oriented translation principle, Newmark (1981) argues that as long as an equivalent effect can be achieved, literal translation is not just the preferred, but the only acceptable procedure. This paper comments on my own translation of the first 17 chapters of the novel Welcome to Lagos, written by Nigerian writer Chibundu Onuzo. The source text was translated using a semantic translation strategy. The commentary focuses on three key aspects that demanded particular attention during the translation process, due to the fact that they present significant challenges to semantic transfer methods: culture-specific items, stylistic devices, and spoken language markers. As the commentary suggests, the semantic translation strategy worked well on the global text level; occasionally, however, specific translation problems had to be dealt with using a more communicative approach in order to produce an idiomatic target text with an equivalent effect in the target culture.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Биков, Владислав Юрійович. "Голофразис як спосіб оказіонального словотворення в художніх текстах англомовних авторів." Магістерська робота, 2021. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/6520.

Full text
Abstract:
Биков В. Ю. Голофразис як спосіб оказіонального словотворення в художніх текстах англомовних авторів : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 "Філологія" / наук. керівник М. В. Залужна. Запоріжя : ЗНУ, 2021. 58 с.
EN : The work is presented on 58 pages of printed text. The list of references includes 65 sources. The presented paper is dedicated to the analysis of such problem as stylistic functions of holophrasis in the fictional texts of the modern English-speaking authors. The object of the work is holophrasis as a way of occasional word formation in fictional texts of the English-speaking authors. The main aim of this paper is to systhematise the theoretical basis and to find the proper way of the classification and differentiation of the holophrases and to reveal the stylistic functional features of the holophrastic constructions in the fictonal text. It determined the accomplishment of such objectives as: 1) to analyze and generalyze the theoretical material that is related to holophrastic constructions; 2) clarify the definition of the term using the modern linguistic approaches; 3) to systematize the data about typology and stylistic functions of holophrases; 4) to choose holophrastic constructions from the works of contemporary English authors; 5) to analyze and determine the stylistic functions of these lexical units. The definitions of the holophrase and holophrasis are offered in the work as well as the co-terminology. The author operates the ways of the linguo-stylistic analysis and defines the proper functions of the holophrastic constructions within the fictional poetic or prose text. The scientific novelty of the study is based on the attempt to systematise the modern approaches to the holophrastic development and to present the analysis of the stylistic functions of holophrastic constructions.
UA : Робота викладена на 58 сторінках друкованого тексту. Перелік посилань включає 65 джерел. Об’єкт дослідження: голофразис як спосіб оказіонального словотворення в художніх текстах англомовних авторів. Мета дослідження: розкриття стилістичних особливостей функціонування голофраз у художніх текстах сучасних англомовних авторів. Теоретико-методологічні засади: ключові поняття про голофразис, розроблені Л. Даниловою, О. Земською, О. Ликовим, А. Калитою, В. Клименюк, матеріали про функціонал голофраз, викладені Дж. та П. де Віллерс, Д. Левайн, С. Пуа, М. Томаселло. Отримані результати: була задієна спроба максимально широко охопити межі функціонування термінів голофраза, голофразис, голофразисна конструкція. У даній науковій роботі подано декілька варіантів класифікації голофразисних конструкцій. Було встановлено, що природа голофразису – різнобічна: художня, емоційно-виразна, онтогенетична, психолінгвістична, полісинтетична, словотвірна. Під час роботи з теоретичними джерелами, було відшукано близько 50 функцій голофразисного словотворення у художньому тексті, зокрема й стилістичних. Аналіз теоретичної та практичної баз показав, що досі не створено повної картини стану вивченості питання стилістичного використання голофразису у ракурсі художньої літератури. Тому дана робота, як спроба систематизації існуючих концепцій, що пов’язані з голофразисом вважається нами як підгрунтя для подальших досліджень у сферах лексикології, стилістики та літературознавства.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Гацкевич, Марина Олегівна, and Maryna Olehivna Hatskevych. "Лінгвостилістичні засоби створення ефекту ошуканого очікування в романі Д. Кіза «The minds of Billy Milligan» та їх переклад українською мовою." Master's thesis, 2020. http://repository.sspu.edu.ua/handle/123456789/9706.

Full text
Abstract:
Магістерська робота присвячена дослідженню закономірностей і механізмів відображення та створення ефекту ошуканого очікування в романі Д.Кіза «The minds of Billy Milligan» у мові оригіналу та підчас його перекладу українською мовою.
The master's thesis is devoted to the study of patterns and mechanisms of reflection and creation of the effect of deceived expectation in D. Keys's novel "The minds of Billy Milligan" in the source language and their translation into Ukrainian.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Baloyi, Mafemani Joseph. "A comparative analysis of stylistic devices in Shakespeare’s plays, Julius Caesar and Macbeth and." Thesis, 2015. http://hdl.handle.net/10500/20036.

Full text
Abstract:
The study adopts a theory of Descriptive Translation Studies to undertake a comparative analysis of stylistic devices in Shakespeare’s two plays, Julius Caesar and Macbeth and their Xitsonga translations. It contextualises its research aim and objectives after outlining a sequential account of theory development in the discipline of translation; and arrives at the desired and suitable tools for data collection and analysis.Through textual observation and notes of reading, the current study argues that researchers and scholars in the discipline converge when it comes to a dire need for translation strategies, but diverge in their classification and particular application for convenience in translating and translation. This study maintains that the translation strategies should be grouped into explicitation, normalisation and simplification, where each is assigned specific translation procedures. The study demonstrates that explicitation and normalisation translation strategies are best suited in dealing with translation constraints at a microtextual level. The sampled excerpts from both plays were examined on the preference for the analytical framework based on subjective sameness within a Skopos theory. The current study acknowledges that there is no single way of translating a play from one culture to the other. It also acknowledges that there appears to be no way the translator can refrain from the influence of the source text, as an inherent cultural feature that makes it unique. With no sure way of managing stylistic devices as translation constraints, translation as a problem-solving process requires creativity, a demonstration of mastery of language and style of the author of the source text, as well as a power drive characterised by the aspects of interlingual psychological balance of power and knowledge power. These aspects will help the translator to manage whatever translation brief(s) better, and arrive at a product that is accessible, accurate and acceptable to the target readership. They will also ensure that the translator maintains a balance between the two languages in contact, in order to guard against domination of one language over the other. The current study concludes that the Skopos theory has a larger influence in dealing with anticipating the context of the target readership as a factor that can introduce high risk when assessing the communicability conditions for the translated message. Contrariwise, when dealing with stylistic devices and employ literal translation as a translation procedure to simplification, the translator only aims at simplifying the language and making it accessible for the sake of ‘accessibility’ as it remains a product with communicative inadequacies. The study also concludes by maintaining that translation is not only transcoding, but the activity that calls for the translator’s creativity in order to identify and analyse the constraints encountered and decide on the corresponding translation strategies.
African Languages
D. Litt. et Phil. (African Languages)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Котова, Марія Миколаївна. "Мовні засоби створення образів злодіїв у детективних романах Агати Крісті." Магістерська робота, 2020. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/2691.

Full text
Abstract:
Котова М. М. Мовні засоби створення образів злодіїв у детективних романах Агати Крісті : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 "Філологія" / наук. керівник С. М. Єнікєєва. Запоріжжя : ЗНУ, 2020. 65 с.
EN : The presented paper focuses on the peculiarities of constructing the characters of murderers’ in Agatha Christie’s detective novels. The object of the work can be defined as the peculiarities of structuring the the characters of murderers’ with the help of linguistic means (phonetical, lexical and grammatical). The subject is the peculiar character of the realization of this process in Agatha Christie’s detective novels «Cards on the table» (1936), «Evil Under the Sun» (1941), «Five Little Pigs» (1942) and «Sparkling Cyanide» (1945). The main aim of the paper is to define the ways, mechanisms and forms of structuring the characters of murderers’ in Agatha Christie’s detective novels in the light of stylistic devices used. It determined the accomplishment of such objectives as: - to systematize the key methodological theses of the research into the genre of the detective novel; - to define the narrative and stylistic specificity of the detective novel in general and Agatha Christie’s detective novels in particular; - to outline the gallery of murderes in Agatha Christie’s detective novels; - to elucidate the main mechanisms of constructing the psychological portrait of a murderer by using phonetical, lexical and grammatical means; On the basis of the conducted analysis the following conclusion were drawn. Skillfully using phonetic, lexical and grammatical means, Agatha Christie gives a clear and vivid linguistic characterization of her characters. The speech of the characters reflects the level of their education, social status, indicates gender characteristics, and also draws a portrait of a person of a certain age, temperament and psychological composition. Moreover, by analyzing the linguistic behavior of the negative characters, one can determine the peculiarities of their picture of the world and to judge the hierarchy of concepts and values. The reader can visualize the image of the murdere, based on these linguistic cues. It is worth noting that this is a distinctive feature of Christie’s creativity and narrative skill. A. Christie characterizes her murderers indirectly, that is, she allows the reader to from his own ideas of the criminal based on his linguistic behavior. Such a technique allows the author to set off particular characteristics and to create a more colorful, vivid, realistic image of the murderer.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Лосєва, Ганна Олександрівна. "Відтворення гумору та комічного ефекту українською мовою (на матеріалі сіткому “How I Met Your Mother”)." Магістерська робота, 2020. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/4483.

Full text
Abstract:
Лосєва Г. О. Відтворення гумору та комічного ефекту українською мовою (на матеріалі сіткому “How I Met Your Mother”) : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 «Філологія» / наук. керівник О. І. Шевченко. Запоріжжя : ЗНУ, 2020. 104 с.
UA : Дипломна робота – 104 стор., 94 джерела, 2 додатки. Об’єкт дослідження: англомовні тексти та висловлювання персонажів сіткому “How I Met Your Mother”. Мета роботи: визначення та аналіз мовних засобів відтворення гумористичного ефекту в англійській мові на основі сіткому “How I Met Your Mother”. Теоретико-методологічні засади: ключові положення теорії та філософії гумору (Столяр М., Крікман А., Аттардо С. і Раскін В., Томойага А.), а також відтворення гумору в літературі та сіткомах зокрема (Сафонова Є. В., Джакел Дж.). Отримані результати: проведений аналіз продемонстрував, що лексичні засоби відтворення гумористичного ефекту, у порівнянні зі стилістичними, отримали більшу кількість прикладів. Так, результати кількісних підрахунків проілюстрували, що: 1) найпоширенішими лексичними засобами відтворення гумористичного ефекту є сарказм, порівняння, а також гіпербола та іронія, які отримали однакову кількість балів; 2) найпоширенішими стилістичними засобами відтворення гумористичного ефекту є алюзія, гра слів та риторичне питання/вигук/звернення. Техніка панчлайн зустрілася 14 разів, а комічний таймінг –– 5. Аналіз перспективи відтворення гумористичного ефекту шляхом лінгвістичної та нелінгвістичної системи продемонстрував, що лінгвістична система завжди задіяна у створенні комічного ефекту, в той час як нелінгвістична є найменш стабільною.
EN : The master’s thesis is devoted to the study of linguistic means of creating a humorous effect in the sitcom “How I Met Your Mother”. The main aim of the thesis concerns determining and analyzing linguistic means of creating a humorous effect in the sitcom “How I Met Your Mother”. The realization of the aim involves resolving the following objectives: 1) to define the essence of the notion “comical” and to characterize theories of humor; 2) to establish a comical typology and define its functions; 3) to study the linguistic means of creating a humorous effect; 4) to describe the ethnic features of American humor; 5) to define the essence of the notion “sitcom” and to study its link with a polycode discourse; 6) to study the ways of creating a humorous effect in sitcoms based on the recent researches’ analysis; 7) to analyze and characterize linguistic means of creating a humorous effect in the sitcom “How I Met Your Mother”. The scientific novelty of the research involves an integrated approach to the analysis of creating a humorous effect in the field of comedy discourse, considering both linguistic means and polycode text aspects. Hence, a considerable number of private observations and conclusions – through analysis of the expressions of contemporary sitcom discourse – have been made. The thesis consists of two chapters: theoretical basis and practical application. Such concepts as “comical”, “sitcom” have been identified and characterized, as well as ethnic features of American humor. Two main linguistic means of a humorous effect reproduction were distinguished: 1) lexical devices –– neologism, occasionalism, 95 metaphor, simile, irony, sarcasm, hyperbole, litotes; 2) stylistic devices –– allusion, antithesis, periphrasis, oxymoron, pun, rhetorical questions/appeals/exclamations, lexical repetition. Moreover, the following humorous techniques were identified: punchline, comic timing, slapstick. 100 English sitcom expressions were selected and analyzed. The results of a comprehensive study have demonstrated the following conclusions: the lexical devices compared to the stylistic ones, hit a higher number of examples. Therefore, the results of quantitative calculations have shown that: 1) the most common lexical humorous devices are sarcasm, simile, as well as hyperbole and irony, which received the same number of points; 2) the most common stylistic devices are allusion, puns and rhetorical questions/appeals/exclamations. The punchline technique was encountered 14 times, and comic timing –– 5. The analysis of polycode aspects has demonstrated that the linguistic system is always involved in creating a humorous effect, while non-linguistic is the least secured. As a result, the underlying tendencies of linguistic means of creating a humorous effect in the sitcom “How I Met Your Mother” have been revealed, which means the research has its theoretical and practical values.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Соломатіна, Катерина Романівна. "Лінгвостилістичні особливості сучасних англомовних пісень та способи їх перетворення у перекладі (на матеріалі творчості Аріани Ґранде)." Магістерська робота, 2021. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/6223.

Full text
Abstract:
Соломатіна К. Р. Лінгвостилістичні особливості сучасних англомовних пісень та способи їх перетворення у перекладі (на матеріалі творчості Аріани Ґранде) : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 «Філологія» / наук. керівник М. В. Маслова. Запоріжжя : ЗНУ, 2021. 60 с.
EN : The presented paper is dedicated to the analysis of such a topical problem as lingua-stylistic specificity of song texts and ways of preserving it in translation. The object of the work can be defined as a study of the linguistic and stylistic features of the work of Ariana Grand and the ways of their translation in Ukrainian. The main aim of the paper consists in characterizing the linguistic and stylistic features of modern English-language popular songs and identifying ways of their translation. It determined the accomplishment of such objectives as: - Consider the specificity of the song text and the system of stylistic devices of the modern English language used in it. - Determine the importance of reproducing the features of the stylistic function in translation. - Analyze the features of epithets and metaphors translation using translation transformations on Ariana Grande's example of the songs.. This work proposes definitions of stylistic devices and translation transformations, based on the classifications of L. S. Barkhudarov, V. N. Komissarov, and Ya. I. Retsker. Thus, according to the results of the work, it was established that each author of the translation has his own vision of translation transformations and stylistic techniques. The scientific novelty of the presented research lies in the systematization of theoretical information about stylistic techniques and translational transformations on the example of the texts of English-language songs and linguo-cultural features necessary for the work of a translator in particular.
UA : Дипломна робота – 60 стор., 52 джерел Об’єкт дослідження - мовностилістична специфіка пісенних текстів і способи її збереження у перекладі. Предмет дослідження - У центрі даного дослідження розглядається лінгвостилістичні особливості творчості Аріани Ґранде та способи їх відтворення українською мовою. Мета дослідження - окреслити лінгвостилістичні особливості сучасних англомовних популярних пісень та виявити способи їх відтворення у перекладі. Теоретико-методологічні засади: ключові положення класифікацій, розроблених в лінгвістиці та стилістиці (Л. С. Бархударовим, В. Н. Комісаровим та Я. І. Рецкером та ін.) Отримані результати: На основі класифікацій Л. С. Бархударова, В. Н. Комісарова та Я. Й. Рецкера був проведений аналіз перекладацьких трансформацій. З них перше місце займає дослівний переклад (що складає 32% від загальної кількості перекладацьких трансформацій), друге місце займають компенсація та додавання (що склали по 12% від загальної кількості перекладацьких трансформацій), на третьому місці калькування та смисловий розвиток (що склали кожний по 8% від загальної кількості перекладацьких трансформацій), а четверте місце розділяють прийоми: транскодування (транскрибування); конкретизація; модуляція; антонімічний переклад; контекстуальна заміна; перестановка; опущення, (що склали кожний по 4% від загальної кількості перекладацьких трансформацій).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Баглай, Вікторія Юріївна. "Лінгвокультурологічні особливості британського гумору в романі Ч. Діккенса «Посмертні записки Піквікського клубу»." Магістерська робота, 2021. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/5487.

Full text
Abstract:
Баглай В. Ю. Лінгвокультурологічні особливості британського гумору в романі Ч. Діккенса «Посмертні записки Піквікського клубу» : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 "Філологія" / наук. керівник О. В. Шевчук. Запоріжжя : ЗНУ, 2021. 56 с.
EN : The work is presented on 56 pages of printed text. The list of references includes 57 sources. The presented paper is dedicated to the analysis of the manifestation of the linguistic and cultural aspect of British humor in the work "The Posthumous Notes of the Pickwick Club" by Charles Dickens. The object of the work can be defined as the research of the features of the linguistic and cultural aspect of humor in the novel by Charles Dickens " The Posthumous Notes of the Pickwick Club". The main aim of the paper is to find and analyse the features of the linguistic and cultural aspect of humor in the novel by Charles Dickens "The Posthumous Notes of the Pickwick Club". It determined the accomplishment of such objectives as: – to defined the concept of "humor" in modern culturology; – to identify the comic effects in the novel "The Posthumous Notes of the Pickwick Club”. Among the most significant cultural concepts in the English national picture of the world is humor. The ability to laugh in Britain has been cultivated for centuries as one of the most important human virtues. The British are proud of their sense of humor and rightly consider it a national treasure. The English Literature is full of humor, most English writers are masters of the comic effects. The scientific novelty of the presented research is due to the fact that the specificity of British humor has always been of great importance. Built on a play on words, it is designed to preserve the dignity and high culture of language, veiledly laughing at the modern world.
UA : Робота викладена на 56 сторінках друкованого тексту. Перелік посилань включає 57 джерел. Об’єкт дослідження: дослідити гумор в романі Ч. Діккенса «Посмертні записки Піквікського клубу». Мета роботи: виявлення та аналіз лінгвокультурологічних особливостей британського гумор в романі Ч. Діккенса «Посмертні записки Піквікського клубу». Теоретико-методологічні засади: Питанням лінгвокультурологічного аспекту гумору в британській літературі присвячені праці таких вітчизняних і зарубіжних методистів (И. Вержинская, А. Ефимов, А. Зализняк, Т. Ивушкина, М. Кулинич, А. Лук, Д. Николаев та ін.). Отримані результати: обраний роман Ч. Діккенса якнайкраще підходить для того, щоб уявити та проаналізувати особливості британського гумору, а також виявити частоту використання методів створення комічного та особливості гумору самого письменника. Джерело реалізму письменника полягало у його баченні світу очима звичайної людини, відкидаючи привілеї; а джерело фантазії – у співчутті та вірі в людину, непримиренності до гноблення та злиднів, переконаність гуманіста у здатності людини змінити світ, змінивши насамперед себе.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Широка, Олександра Ігорівна. "Лінгвостилістичні особливості англоукраїнського перекладу телесеріалу “Good Omens”." Магістерська робота, 2020. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/4631.

Full text
Abstract:
Широка О. І. Лінгвостилістичні особливості англоукраїнського перекладу телесеріалу “Good Omens” : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 «Філологія» / наук. керівник О. Л. Клименко. Запоріжжя : ЗНУ, 2020. 59 с.
UA : Дипломна робота – 59 стор., 56 джерел. Об’єкт дослідження: лінгвостилістичні особливості в телесеріалі “Good Omens” Мета роботи: окреслити способи перекладу або відтворення лінгвостилістичних особливостей в аудіовізуальному матеріалі українською мовою. Теоретико-методологічні засади: переклад аудіо-візуальних матеріалів (О. В. Козуляєв, Р. О. Рожков, О. Ю. Мамонова, Ф. Шом, Х. Готліб, І. Милевич), фразеологізмів (М. Мороховський, В. Виноградов) та стилістичних прийомів (І. Р. Гальперін та Т. А. Казакова). Отримані результати: більшість вчених згодні в своїх визначеннях, що кінотекст – це сукупність діалогу з кадрами та додатковими звуковими доріжками, які впливають на визначення цього тексту. Серед знайдених стилістичних прийомів виділяються своєю кількістю каламбур, оксюморон та зевгма. Оскільки саме вони створюють комедійний ефект, який притаманний цьому телесеріалу, варто звернути особливу увагу на їх переклад. Нажаль, відтворити каламбур було складно, а іноді неможливо, тому ми бачимо деяку втрату змісту. Більшість інших стилістичних прийомів вдалося відтворити в українській мові. Ми бачимо наявність великої кількості імен та фразеологізмів з Біблії, які потрібно перекладати еквівалентним способом. Варто зазначити, що в нашому випадку відтворення загальнолінгвістичних компетенцій впливає на реконструктивну компетенцію, тобто здатність відтворити «світ серіалу».
EN : The presented paper is dedicated to the analysis of the translation of linguostylistic devices in the “Good Omens” TV series. The object of the work can be defined as research of linguo-stylistic devices and their possible Ukrainian equivalents in the context of screen translation. The main aim of the paper consists of analyzing the ways and methods of recreating linguo-stylistic devices in Ukrainian screen translation. We used such methods as deduction, observation, and synthesis. It determined the accomplishment of such objectives as: - profound analysis and systematization of the theoretical foundations of the theory of the screen translation; - investigation of examples and reintroducing them in Ukrainian screen translation of “Good Omens” TV series. We investigated the nature and complexity of screen translation (D. Chiaro, Y. Gambier, I. Mylevich, N. Baumgarten). The found results are proving, that multimodality of film translation is the key part of the translation of linguo-stylistic devices. That’s why we need to encounter multiple levels of information. The scientific novelty of the presented research lies in the investigation of ways of translating linguo-stylistic devices in films and TV series.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Гудков, Вадим Олександрович. "Лінгвостилістичні особливості англомовних коміксів." Магістерська робота, 2021. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/5453.

Full text
Abstract:
Гудков В. О. Лінгвостилістичні особливості англомовних коміксів : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 "Філологія" / наук. керівник Ю. І. Голуб. Запоріжжя : ЗНУ, 2021. 50 с.
EN : The work presented on 50 pages of printed text. The list of references includes 67 sources. The presented paper is dedicated to the creolized English texts. Subject of research can be defined as linguo-stylistic peculiarities of comics as the genre of modern literature. The main aim of the paper consists in identifying and comprehensively analyzing linguistic and extralinguistic means in English comics as a visual-graphic text. It determined the accomplishment of such objectives as: 1) consider the creolized text as a linguo-visual phenomenon; 2) consider comics as a type of creolized text; 3) consider the rules of comics construction; 4) identify the linguistic features of comics. Comics is a complex work that is formed with the interaction of two source systems – verbal and pictographic. Despite the heterogeneity of its components, it is characterized by a high degree of consistency and purposefulness in presenting information. It was found out that the verbal component in English comics is represented by phonetic (characterized by the transfer of variability of sounds through a kind of graphics through phonosemantic mode or sound recording), lexical (defined by the appropriate selection of tokens, their combination, general tone, figurative means), syntax (simple, complex and inarticulate sentences) and textual levels (dialogue prevails over monologue due to the dynamic unfolding of events in fragments). Extralingual inventory includes font, color, and graphics. The font has linguistic value in the text of the comic, because it is the outer shell of verbal communication. It was found that the typeface or italics can highlight: key ideas of the fragment, the names of the characters, elements with a special emotional color, signs of other alphabets, depicted handwritten messages.
UA : Робота викладена на 50 сторінках друкованого тексту. Перелік посилань включає 67 джерел. Об’єкт дослідження – креолізовані англомовні тексти. Предмет дослідження – лінгвістичні та стилістичні особливості англомовних коміксів. Мета даного дослідження – виявлення та комплексний аналіз мовних та позамовних засобів в англомовному коміксі як візуально-графічному тексті. Теоретико-методологічні засади: дослідження коміксу як літературного жанру (С. Андреас, Р. В. Вороніна, М. В. Захарова, А. В. Коларькова); з проблем стилістики (І .Р. Гальперін, А. С. Попов, C. V. Garcés,) та питань ролі паралінгвістичних засобів (А. В. Міхєєв, С. І. Дубінін, Л. Макарук, М. Г. Швецова). Отримані результати. З’ясовано, що мовний компонент в англомовному коміксі представлений на фонетичному (характеризується передачею варіативності звуків за допомогою своєрідної графіки через фоносемантичний модус або звукопис), лексичному (окреслюється відповідним добором лексем, їх поєднанням, загальною тональністю викладу, образними засобами), синтаксичному (перевага простих, складносурядних і нечленованих речень) та текстовому рівнях (діалог переважає над монологом завдяки динамічності розгортання подій у фрагментах). Екстралінгвальний інвентар охоплює шрифтову гарнітуру, колір та графічний знак. Шрифтова гарнітура має лінгвістичну цінність у тексті коміксу, оскільки вона є зовнішньою оболонкою вербальної комунікації. Виявлено, що шрифтовою гарнітурою чи курсивом можуть виокремлюватися: ключові ідеї фрагмента, імена персонажів, елементи з особливим емотивним забарвленням, знаки інших алфавітів, зображені рукописні повідомлення.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Кришталь, Тетяна Юріївна. "Переклад дитячої літератури з англійської мови на українську (на матеріалі твору Дж. К. Роулінг «Fantastic Beasts and Where to Find Them»)." Магістерська робота, 2020. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/2980.

Full text
Abstract:
Кришталь Т. Ю. Переклад дитячої літератури з англійської мови на українську (на матеріалі твору Дж. К. Роулінг «Fantastic Beasts and Where to Find Them») : кваліфікаційна робота магістра спеціальності 035 "Філологія" / наук. керівник М. В. Воробйова. Запоріжжя : ЗНУ, 2020. 65 с.
UA : Дипломна робота – 65 стор., 68 джерел, 1 додаток. Об’єкт дослідження: переклад сучасної дитячої літератури. Мета роботи: дослідження є визначення особливостей перекладу дитячої літератури на прикладі конкретного твору та виявлення перекладознавчих стратегій і тактик відтворення стилістичних засобів як істотних елементів індивідуального стилю автора. Теоретико-методологічні засади: роботи таких науковців як Г. Нойманн, Г. Клінгберґ, Е. О’Салліван, Т. Пууртінен, Р. Ойттінен, З. Шавіт, Л.-Л. Персон, Г. Турі, М. Бережна, С. Вольштейн, Р. Зорівчак, К. Зайчук, А. Мануілова, О. Ребрій. Отримані результати: переклад дитячої літератури має свої специфічні риси серед яких необхідність орієнтування на конкретну дитячу аудиторію, враховуючи такі аспекти, як вік дитини, її мовну компетенцію та обсяг знань про навколишній світ. Проблеми перекладу дитячої літератури краще розглядати з позицій прагматики, адже прагматичний потенціал творів для дітей, як правило, вищий, ніж для дорослих. В ході аналізу твору, перекладеного В. Морозовим було виявлено, що основними способами перекладу у нього виступають транскрибування, калька, еквівалентний переклад (при перекладі онімів), дослівний переклад та смисловий розвиток (при передачі стилістичних засобів). В результаті дослідження були вироблені рекомендації щодо перекладу дитячої літератури.
EN : The presented paper is dedicated to the analysis of such a topical problem as the translation of children`s literature from English into Ukrainian the case study is the book “Fantastic Beasts And Where To Find Them” by Jоanne Kathleen Rowling. The object of the work is the translation of contemporary children's literature. The main aims of the paper are to determine the features of translation of children's literature, translation strategies and tactics of reproduction of stylistic means as essential elements of an individual style of an author and their functions in the text of translation, taking into account children`s age and psychological characteristics. The realization of these aims determined the accomplishment of such objectives as: - to identify specific features of children's literature that are relevant for translation; - to reveal and describe the features of the translation of children's literature; - to disclose the permissible limits of pragmatic adaptation as a key strategy in translation of children's literature; - to identify the features of J. K. Rowling's individual style; - to define the translation strategies, methods and means which are the most fruitful for rendering the original text. The scientific novelty of the presented research lies in the fact that for the first time the Ukrainian translation of J. K. Rowling's book “Fantastic Beasts and Where to Find Them” was investigated and analyzed, resulting in creation of a list of recommendations for the translators of children’s literature.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Tsambo, T. L. (Theriso Louisa). "The theme of protest and its expression in S. F. Motlhake's poetry." Diss., 1999. http://hdl.handle.net/10500/16225.

Full text
Abstract:
In the Apartheid South Africa, repression and the heightening of the Blacks' struggle for political emancipation, prompted artists to challenge the system through their music, oral poetry and writing. Most produced works of protest in English to reach a wider audience. This led to the general misconception that literatures in the indigenous languages of South Africa were insensitive to the issues of those times. This study seeks firstly to put to rest such misconception by proving that there is Commitment in these literatures as exemplified in the poetry of S.F. Motlhake. Motlhake not only expresses protest against the political system of the time, but also questions some religious and socio-cultural practices and institutions among his people. The study also examines his selected works as genuine poetry, which does not sacrifice art on the altar of propaganda.
African Languages
M.A. (African Languages)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography