To see the other types of publications on this topic, follow the link: Stylistics in translation.

Journal articles on the topic 'Stylistics in translation'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Stylistics in translation.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Al-Ajrami, Muna Alhaj-Saleh Salama, and Esra’a Mujahed Al-Muhiesen. "Translation and Stylistics: A Case Study of Tawfiq al-Hakeem’s “Sparrow from the East”." Theory and Practice in Language Studies 8, no. 8 (August 1, 2018): 1074. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0808.23.

Full text
Abstract:
Having a background in major linguistic disciplines gives the translator a better understanding of the text, which leads to producing a more adequate and accurate translation of the text. This study aims at showing the problems that translators encounter in the translation of literary texts. It also shows the relationship between translation and novel stylistics. This study is based on translating a novel titled “Sparrow from the East” by Tawfiq Al-Hakeem. The text was translated by the researchers from Arabic into English. The researchers also came into three major challenges in terms of syntax, lexis, and stylistic. As a result of this study, the researchers used several translation strategies to overcome those problems and concluded to the fact that stylistics has a vital role in literary translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Morini, Massimiliano. "Translation, stylistics and To the Lighthouse." Target. International Journal of Translation Studies 26, no. 1 (March 7, 2014): 128–45. http://dx.doi.org/10.1075/target.26.1.05mor.

Full text
Abstract:
Scholars in Descriptive Translation Studies and other areas of translation theory have often employed ‘style’ as a term, but have rarely expanded their stylistic reflections beyond the level of impressionistic description. In the last decade, however, a small number of articles and monographs have advocated or attempted a fusion of stylistics and translation studies, into something that Kirsten Malmkjær (2004) has aptly termed “translational stylistics.” Building on this handful of contributions, the author proposes a bi-textual analysis of deictic shifts in Virginia Woolf’s To the Lighthouse (1927) and Giulia Celenza’s early Italian translation Gita al faro (1934).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Marpaung, Ely Ezir, Syahron Lubis, Amrin Saragih, and Eddy Setia. "Stylistics in “Asahan Dalam Angka 2015” Translation Text." LANGUAGE LITERACY: Journal of Linguistics, Literature, and Language Teaching 2, no. 2 (December 17, 2018): 175. http://dx.doi.org/10.30743/ll.v2i2.782.

Full text
Abstract:
This research deals with the role of stylistics in translation and is aimed at identifying the types of stylistics used in “Asahan Dalam Angka 2015” in the translation text, to analyze the application of how and why stylistics is applied. This study applies qualitative research method, proposed by Miles and Huberman. There are six types of stylistics applied in ASDA 2015translation text: Word Formation Variation (WFV), Lexical Choice Variation (LCV), Syntactical Order Variation (SOV), Semantic Meaning Variation (SMV), Pragmatic Contextual Variation (PCV), and Grammatical Change Variation (GCV). The application refers to the morphological process (Word Formation Variation).The words are lexically chosen to vary lexical meaning (LCV), the phrases are syntactically reconstructed SOV), the words are pragmatically and contextually varied and translated to be equivalent (PCV), and the words are grammatically changed and varied to construct appropriate meaning. The finding shows that there are two causes why stylistics is not well applied in ASDA 2015translation text. Firstly, MT (Machine Translation) used in translating the text is not equipped by sufficient linguistic devices. Secondly, ASDA 2015 translation text is not realized in stylistic variation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Ji, Meng. "Quantifying Phraseological Style in Two Modern Chinese Versions of Don Quijote." Meta 53, no. 4 (January 16, 2009): 937–41. http://dx.doi.org/10.7202/019664ar.

Full text
Abstract:
Abstract Quantifying style, or stylometry, has always been one of the oldest traditions in Western literary studies. It seems, however, that such a well-explored and long-standing scientific methodology has been rarely applied to translations, as opposed to original literary texts. The present paper, which focuses on the stylistic use of phraseology in two contemporary Chinese versions of Cervantes’ Don Quijote, shall endeavour to address the two current problems in corpus-based translation stylistics, i.e., the lack of debate on the question of semantically-rich linguistic units in quantifying style of translations, and the need for testing the use of methods and techniques adapted from corpus statistics in detecting stylistic traits in translations. It is hoped that this study, which aims at expanding the current methodological framework for translation stylistics, will help in the development of this growing area of research in Translation Studies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Meng Ji. "Corpus stylistics in translation studies: two modern Chinese translations of Don Quijote." Language and Literature: International Journal of Stylistics 18, no. 1 (February 2009): 61–73. http://dx.doi.org/10.1177/0963947008099306.

Full text
Abstract:
This article aims to provide a quantitative account of the stylistic differences between two modern Chinese translations of Don Quijote in terms of the use of language archaism. For this purpose, a number of statistical techniques applicable in corpus linguistics have been used, which exemplifies the foregrounding of quantitative primary data. The article provides an original interdisciplinary study which attempts to integrate research methods adapted from different areas of research, e.g. textual statistics, corpus linguistics, literary stylistics and translation studies, into the development of an emerging field known as corpus stylistics.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Al-Mansoob, Huda. "When stylistic features are overlooked in translation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63, no. 2 (August 31, 2017): 214–29. http://dx.doi.org/10.1075/babel.63.2.04alm.

Full text
Abstract:
Abstract If a literary translator wishes to produce a rewarding and successful translation, his main focus should be not only on content but also on the stylistic manipulation of the text. This paper considers how overlooking the writer’s stylistic varieties affects the quality of translation, rendering the story questionable. Problems related to translating the present tense within a past narrative and reported speech, drawn from Leech and Short (1981, 2004), will be discussed. The textual illustrations will be taken from Mohammed Abdul-Wali’s representative collection They Die Strangers (1966) in English (2001), which was published by the Center for Middle Eastern Studies at the University of Texas at Austin. The argument is potentially helpful to the study of stylistics and translation studies as a whole.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Ardianto, Ardik. "Translation of Addressing Terms in The Novel This Earth of Mankind." Deskripsi Bahasa 2, no. 2 (October 7, 2019): 119–27. http://dx.doi.org/10.22146/db.v2i2.351.

Full text
Abstract:
This paper is an attempt to approach the translational stylistics, aiming at identifying the equivalence and translation procedures used in translating the Toer’s authorial style from the Indonesian language to the English language in the novel This Earth of Mankind. A translational stylistics model proposed by Malmkjær was used to contrast the target text (TT) and the source text (ST), primarily focusing on the stylistic shift. Further, as to the model of translation procedures, it specifically employed Vinay and Darbelnet’s methodology for translation. Data used in this study were addressing terms found in two novels, the Indonesian novel Bumi Manusia and its translation This Earth of Mankind. The rigorous analysis demonstrated how the translation of addressing terms involved a wide range of aspects, such as sociocultural and historical values (including social identity and social strata) and power and solidarity relation. Therefore, it raised a number of noteworthy translation issues, i.e., its equivalence, stylistic shift, and translator’s strategies. Through the increasing awareness of ‘cultural turn’ in translation studies, the concept of equivalence is supposedly perceived not as an absolute assessment but as a mediating attempt to accommodate and transpose the inferred or perceived meaning from the ST to the TT as much as possible. However, the findings are not set out to appraise the translator’s ethical attitude, considering the limited data used in this study and numerous factors that are not yet taken into account, e.g. the power play of the translation industry, and culture-mediating agenda in the receiving culture.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Shen, Dan. "Stylistics in China in the new century." Language and Literature: International Journal of Stylistics 21, no. 1 (February 2012): 93–105. http://dx.doi.org/10.1177/0963947011432054.

Full text
Abstract:
The new century has witnessed the fast development of both ‘traditional Chinese stylistics’ and ‘westernized stylistics’ in China. This article points out that the term ‘style’ (‘ wenti’) has drastically different senses in the two different analytical contexts, and that the two stylistic approaches have very different concerns. With this distinction and clarification paving the way, this article goes on to review the development of ‘westernized stylistics’ in China in the new century, focusing on functional stylistics, cognitive stylistics, pragmastylistics, corpus stylistics and pedagogical stylistics. In China, westernized stylistic research is often carried out in connection with interlingual translation, either to shed new light on the stylistic choices through interlingual contrast, or to provide a new way for translation criticism. The fast development of westernized stylistics in China has to do with the EFL context, where it has attracted a large number of practitioners in the English department. Moreover, the thriving development of westernized stylistics in China in the new century testifies to the increasing international remit Language and Literature and PALA have achieved since more modest beginnings in the UK in the 1980s and 1990s.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Černiuvienė, Liucija, and Ieva Montrimaitė. "Stylistics and Translation of Raymond Queneau’s Work: Translation Analysis of „Exercices de style“." Vertimo studijos, no. 13 (December 28, 2020): 6–27. http://dx.doi.org/10.15388/vertstud.2020.1.

Full text
Abstract:
The article covers the stylistics of the work “Exercices de style” by the French writer Raymond Queneau and the translation of this work into Lithuanian. Through the analysis of translations into Italian and English as well, the article investigates the distinctive feature of Queneau’s texts – how they play with various language tools. The article distinguishes and discusses the play of literary devices (these are figures of style and rhetoric), the play of linguistic devices (grammatical tenses, barbarisms, neologisms), the play of language registers (colloquial language, jargon), the play of genres and discourses, and the play of narrative techniques. While playing with the language, the author seeks to entertain the reader – the exercises are rich in various elements of comedy, parody and irony. It is not possible to systematically apply one translation strategy to translate this work, therefore the translator Akvilė Melkūnaitė focused on conveying the logic of Queneau’s rules, making the translation strategies related to semantic and stylistic translation of the text diverse and successful, while the complicated conveying of cultural realia (e.g. jargon) is offset by other means of translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Grabowski, Lukasz. "Interfacing corpus linguistics and computational stylistics." International Journal of Corpus Linguistics 18, no. 2 (September 27, 2013): 254–80. http://dx.doi.org/10.1075/ijcl.18.2.04gra.

Full text
Abstract:
This study attempts to examine the potential of selected corpus linguistics and computational stylistics methods in the investigation of translation universals in translational literary Polish. It deals with T-universals (Chesterman 2004), with emphasis on the simplification hypothesis, as manifested in the core patterns of lexical use (Laviosa 1998) and the levelling out hypothesis (Baker 1996). To that end, the purpose-designed corpora, each with approximately 350,000 tokens, of contemporary translational and non-translational literary Polish were compiled. The results confirm the simplification and the levelling out hypotheses but only with reference to the mean sentence length and variance for the mean sentence length. On the other hand, the results of multivariate analyses (Principal Components Analysis and Cluster Analysis) confirm the levelling out hypothesis that translations are more alike as compared with native texts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Malmkjœr, Kirsten. "Stylistics in translation teaching." Perspectives 2, no. 1 (January 1994): 61–68. http://dx.doi.org/10.1080/0907676x.1994.9961223.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Barannikova, Tatyana B., and Fatimat N. Suleymanova. "Stylistic Contrast in the Organization of Literary Texts in the Aspect of Translation (Based on the Material of the Lezghin and Russian Languages)." Polylinguality and Transcultural Practices 18, no. 4 (December 14, 2021): 451–59. http://dx.doi.org/10.22363/2618-897x-2021-18-4-451-459.

Full text
Abstract:
The topicality and novelty of this article, devoted to the device of stylistic contrast, are predetermined by its rather poor study, as well as by the approach to its investigation from the angle of translation theory and comparative linguistics. The material of the research includes the examples of stylistic contrast selected from literary texts in the Lezghin language and their translations into Russian, Russian-language literary texts and their translations into the Lezghin language. The work is based on the semantico-stylistic and comparative methods, the method of linguistic description of a literary text, elements of linguoculturological and conceptual analysis, as well as the specific methods of translation studies (comparison of the translation and the original, comparison of various translations, questionnaire of informants, educational translation, an experiment). The results of the research consist in clarifying the proceeding interpretation of stylistic contrast, as well as in identifying the difficulties that translators face when transmitting it in a literary text, and indicating the algorithm for overcoming them. They can be used in the courses of Stylistics, Text Linguistics, Translation Theory and Practice, etc., as well as in the development of the translation direction in the Dagestani linguistics, which needs practical developments and theoretical generalizations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Čermáková, Anna. "Translating children’s literature: some insights from corpus stylistics." Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies 71, no. 1 (January 15, 2018): 117–34. http://dx.doi.org/10.5007/2175-8026.2018v71n1p117.

Full text
Abstract:
In this paper I explore the potential of a corpus stylistic approach to the study of literary translation. The study focuses on translation of children’s literature with its specific constrains, and illustrates with two corpus linguistic techniques: keyword and cluster analysis — specific cases of repetition. So in a broader sense the paper discusses the phenomenon of repetition in different literary (stylistic) traditions. These are illustrated by examples from two children’s classics aimed at two different age groups: the Harry Potter and the Winnie the Pooh books — and their translations into Czech. Various shifts in translation, especially in the translation of children’s literature, are often explained by the operation of so-called ‘translation universals’. Though ‘repetition’ as such does not belong to the commonly discussed set of translation universals, the stylistic norms opposing repetition seem to be a strong explanation for the translation shifts identified.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Karaeva, Z. K., and N. A. Shabdanaliev. "TRANSLATION OF STYLISTIC DEVICES FROM ENGLISH TO KYRGYZ LANGUAGE IN THE TRAGEDY OF W. SHAKESPEARE "RICHARD III"." Heralds of KSUCTA, №4, 2021, no. 4-2021 (December 27, 2021): 615–18. http://dx.doi.org/10.35803/1694-5298.2021.4.615-618.

Full text
Abstract:
The stylistics are based on the concepts of tropes and figures. Embellishments of speech have been considered and analyzed since antiquity. In this direction, the works of many orators, philosophers and stylists are known (Theophrastus, Aristotle, Demetrius, Cicero, Quintilian, etc.). In linguistics, stylistic devices are studied in detail, but it analyzes how stylistic devices were translated into the Kyrgyz language containing information about English culture and history, what which correspond to the Kyrgyz culture in the tragedy of the great English writer W. Shakespeare "Richard 3".
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Gumaa Siddiek, Ahmed. "Linguistic Precautions that to be Considered when Translating the Holy Quran." Advances in Language and Literary Studies 8, no. 2 (April 30, 2017): 103. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.alls.v.8n.2p.103.

Full text
Abstract:
The present study is an attempt to raise some points that should be considered when translating the Quranic Text into English. We have looked into some samples of translations, selected from well known English translations of the Holy Quran and critically examined them. There were some errors in those translations, due to linguistic factors, owing to the differences between the Arabic and the English Language systems. Some errors were due to the cultural background of the translator which intentionally or unintentionally has affected the translation. Many samples were discussed and suggestions for corrections were made. Then further recommendations were given to be used as guidelines for similar future attempts. We concluded that the simulation of old words in drafting a translation does not fit with the English language as a target language. As this use of archaic stylistics would lead to further complications, which makes the language of translation look strange and complicated
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Pavlyk, Volodymyr. "HISTORICAL MOVIE IN MEDIA LINGUISTICS: STYLISTICS, TRANSLATION." Naukovì zapiski Nacìonalʹnogo unìversitetu «Ostrozʹka akademìâ». Serìâ «Fìlologìâ» 1, no. 11(79) (September 29, 2021): 169–72. http://dx.doi.org/10.25264/2519-2558-2021-11(79)-169-172.

Full text
Abstract:
A notion of a film text is currently an object of scientific research, which is caused by a rapid development of cinematic art within the last century and an increasing attention of scientists to a linguistic constituent of this phenomenon. The film text is one of the most important displays of a media text. In a film text, two semiotic systems are present, linguistic and non-linguistic ones, which operate signs of different kinds. The linguistic system of the film text is serviced by sign-symbols, created from an establishment of a connection between something, which is being explained, and something, which is explained based on a conditional agreement. It is represented by two components: written one (credits, captions which constitute a part of a movie universe) and oral one (an actor’s speech, a voice-over, a song, etc.), which are expressed with the help of symbolic signs – words of a natural everyday language. An investigation of a political fiction movie text belongs to modern explorations of text stylistics in the direction of description and standardization of the system of speech genres in the field of linguistics and literature studies. Also, this investigation describes stylistic and translation aspects of a linguistic part of a political fiction movie text. The article considers stylistic indications of a political fiction movie text and ways of their translation. A political fiction movie communicates to the audience a political stance and a worldview, or makes it aware of political problems. During the translation of a political fiction movie, the author of the translation takes into consideration the stylistic tonality of the text, which, contrary to the phonetic one, represents in itself the concentrate of expressive means of the original text. In the case of a political movie, this is about stylistic dramatic-epic tonality. The main task for the translator of a political movie is to skillfully carry out translation transformations, for the translation text to convey all the information contained in the original text with the maximum possible accuracy. The most effective transformations in the Ukrainian translation of the analyzed fiction movie are: contextual lexical-semantic substitution, concretization, word-for-word translation, synonymic translation, syntactic omission of a part of a sentence, syntactic replacement in a word combination structure, grammatical replacement.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Babayeva, Komila Rishatovna, and Gulnoza Utkurovna Istamova. "Preservation Of The Originality Of The Work Of Art In Translation." American Journal of Social Science and Education Innovations 02, no. 12 (December 12, 2020): 51–53. http://dx.doi.org/10.37547/tajssei/volume02issue12-10.

Full text
Abstract:
The phraseological structure of the language has a wide meaning and stylistic nuances. Phraseology is often seen as a branch of lexicology. Because phraseology is the equivalent of words in a language, and lexicology is the study of the words that make up the vocabulary of a language and their equivalents. Sometimes phraseology is incorporated into lexicon or stylistics. With phraseology, words should not be viewed as completely equivalent.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Toolan, Michael. "How children’s literature is translated: suggestions for stylistic research using parallel corpora." Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies 71, no. 1 (January 15, 2018): 151–68. http://dx.doi.org/10.5007/2175-8026.2018v71n1p151.

Full text
Abstract:
This paper aims to offer some points of orientation for anyone interested in carrying out research into TCL (the Translation of Children’s Literature) from a translational corpus stylistic perspective. In order to achieve that, I first offer some general observations about Stylistics and Narrative Analysis. Then, I briefly describe the corpus-based system used to show the potential significance of this proposal for a research area within TCL, which has a chiefly empirical character. Next, I make some suggestions of topics that could be further explored by people interested in this particular area of study. Finally, while emphasizing the ‘unprogrammable’ situated determinacy of all communication (including translation), I offer some observations about how to proceed with a translational corpus stylistic approach and its promise of benefitting future research on TCL.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Mohammed, Ali Albashir, Majda Babiker Ahmed, and Dina Ali Abdullah. "A Pragma-stylistic-assessment of Three Translations of the Meanings of Surratt Fatir into English." Theory and Practice in Language Studies 9, no. 1 (January 1, 2019): 18. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0901.03.

Full text
Abstract:
The current paper aims at investigating the stylistic constrains encounter the translators of the Holy Qura'n into English, through analysis and comparison, the incongruities and disparities of meaning and style in translating the Qur'anic pragama- stylistic expressions into English, that is in the work of Mohammed Abdel Haleem, Pickthall and Mohammed Khan and Taj Al-Din Al-Hilalim (.http://www.aijcrnet.com/journal/index/1128.The study found that different translation strategies could lead to different translated versions of the same Qur'anic pragama-stylistics. Also, Qur'anic pragma-stylistic differences between Arabic and English languages seem to give rise to mistranslations as far as the religious text of Qur'anic texts. It is hoped that the study will cast new light on main important idea that the translators of the Holy Qur'an should consult the main books of exegesis, linguistics, philosophy, intertextuality, jurisprudence and history, etc., when he/she tries to render the Qur'anic prgama-stylistics.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Boginskaya, Anastasia. "French translations of “Eugene Onegin”: on the conveyance of stylistic patterns." Litera, no. 11 (November 2021): 227–41. http://dx.doi.org/10.25136/2409-8698.2021.11.36632.

Full text
Abstract:
This research is dedicated to the topic of multivariate translations. Leaning on the text corpus that contains 16 French translations of A. S. Pushkin's novel “Eugene Onegin”, analysis is conducted on the peculiarities of conveying certain characteristic stylistic patterns in French texts alongside other stylistic techniques of the original, as well as changes in translations depending on the poetic form chosen by the translator. The selected extensive material trace traces the evolution of translators’ approach towards the stylistics of Pushkin's text over time. The article focuses on the chapters III and VIII of the novel. Comparative analysis demonstrates the dependence of the stylistic aspect of translation on the poetic form chosen by the translator. Prose translations provide more accurate stylistic equivalents than translations of the verses. Poetry translations are divided into two groups: 1) accurate compliance with the of Onegin’s verse; 2) departure from the rhyme pattern of the original. The frequency of transmitting stylistic techniques of the original in both groups does not demonstrated significant systematic differences. The author determines the consistencies in conveying certain stylistic patterns in various French translations. Periphrases, comparisons, inversions, and metaphors most of the time receive stylistically accurate equivalents in all translations; while metonymy and polysyndeton with conjunction “and” do not. The scientific novelty lies in examination of the text corpus that contains virtually all existing full translations of the novel “Eugene Onegin”.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Xiaofei, Ren, Li Lanlan, Zhang Chuanrui, Lu Jing, and Liu Feng. "Corpus stylistics of drama in drama translation studies." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 60, no. 4 (December 31, 2014): 425–44. http://dx.doi.org/10.1075/babel.60.4.02xia.

Full text
Abstract:
Drama translation studies used to be the most neglected area in translation studies due to its prescriptive approaches and reductionist illusion of polarization of performability and readability. Corpus stylistics of drama, with the aid of computer technology as well as the understanding of the true nature of drama as the dialectical combination of both literary and theatrical characteristics, appears to be a remarkable theoretical framework and methodology for drama translation studies. The study of (im)politeness in Death of a Salesman and its two Chinese versions is undertaken as a case study. ICTCLAS and Concordance 3.0 were used to calculate the high frequent expressions concerning (im)politeness in both the original text and the Chinese versions, followed by the analysis of their stylistic function. It is found that modal particles and slang expressions in Chinese are useful to reconstruct the characterization, plot as well as performability of the translated drama. In conclusion, corpus stylistics of drama is of high feasibility in drama translation studies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Brini, Hafedh. "On Language, Translation and Comparative Stylistics." Meta 45, no. 3 (October 2, 2002): 491–96. http://dx.doi.org/10.7202/002143ar.

Full text
Abstract:
Abstract This paper aims to show the complex relations between three components: language, translation and comparative stylistics in a context of teaching foreign languages. These different subjects should not be confused; they should rather be designed and organized according to their individual aims as well as their collective objectives, so that we may keep pace with the progress made in these fields.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Tursunqulov, Sanjar. "TRANSLATION OF UNIQUE STYLISTICS IN TRANSLATION WITH THE REALITY." INTERNATIONAL JOURNAL OF WORD ART 6, no. 3 (June 30, 2020): 183–89. http://dx.doi.org/10.26739/2181-9297-2020-6-25.

Full text
Abstract:
Each text and, in fact, each action has its own style. Text and action are intended for a definite aim ("Skopos"). One way to reach this aim is by rhetoric. Text and action as part and parcel of a human society (or culture), emerge individually in an individual situation (environment, "Umwelt"). Translation and interpretation have manifold functions: to transmit a message with the help of (textual) "actions" for a culture different from that in which the message originated;
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Shum, Olha. "STYLISTICS OF GERMAN-LANGUAGE TRANSLATIONS OF UKRAINIAN WOMEN'S PROSE OF THE END OF THE XXth CENTURY." Naukovì zapiski Nacìonalʹnogo unìversitetu «Ostrozʹka akademìâ». Serìâ «Fìlologìâ» 1, no. 10(78) (February 27, 2020): 93–95. http://dx.doi.org/10.25264/2519-2558-2020-10(78)-93-95.

Full text
Abstract:
The article examines the peculiarities of the individual stylistics of the authors of Ukrainian women's prose of the end of 20th century and the peculiarities of their reproduction in German on the example of the novel “Field Studies on Ukrainian Sex” by O. Zabuzhko. The research is devoted to the analysis of the linguistic personality of the author and translator, their similarities and dominant features. The problems of the study of author’s style in recent years are closely competing with the studies of features of the translator’s style. Literary translation is seen as combining a component in intercultural relationships. In the context of studying the problem of literary translation in recent years the question of the personality of the translator and the dominant features of his or her style in comparison with the author’s style are becoming increasingly relevant with the popularization of foreign language translations. Each translator approaches the process of translating the text in a foreign language with his or her creative personality. O. Zabuzhko’s creativity begins a clear line of Ukrainian literary feminism and post-colonialism. The stylistics of the novel’s language attracts attention through the use of spoken, even vulgar, and sometimes jargon-laced vocabulary in combination with the language of poetry, dialectisms, with the purpose of explaining, as well as the achievement of comically ironic effect. The individual author’s style of O. Zabuzhko is also characterized by the author’s neologisms and the frequent use of diminutive words.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Vukčević, Miodrag M. "Stylistics and the cultural context in literary translation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62, no. 4 (December 31, 2016): 623–34. http://dx.doi.org/10.1075/babel.62.4.05vuk.

Full text
Abstract:
Considering the example of the translation of Njegoš’s The Mountain Wreath into the German language, the paper analyses the translational solutions that are dictated by the principles of the subject. The translator Alois Schmaus chose to take this step in order to bring home to the modern reader a world which appears to be archaic. He made this decision for two reasons. First, the German reader is unfamiliar with the historical context that is the subject of this poem; secondly the rules of prosody in Serbian and German do not match. By choosing to carry over the Serbian epic decasyllable, Schmaus favours the Serbian poetic tradition. From the historical point of view German verse, constructed as an Alexandrine, is burdened with the context of courtly poetics. The hexameter, meanwhile, which was introduced into German literature by Klopstock and later popularised by Voss and Goethe, appears in the context of the rise of the bourgeoisie. Both verses require changes while being translated, which affect the poem’s characteristics. In order to maintain authenticity, Schmaus pleads for the “Serbian trochee”: iamb and dactyl, metrical feet that are closer to the German language, would have impeded the setting the diaeresis and affected the syntax. Because of this, Schmaus places a spondee at the end of every verse and sets the historical context in the tradition of martyrdom.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Saragih, Ance Elsy. "THE TRANSLATION OF PHRASAL VERBS IN THIRTEEN REASONS WHY." Language Literacy: Journal of Linguistics, Literature, and Language Teaching 4, no. 1 (June 12, 2020): 160–67. http://dx.doi.org/10.30743/ll.v4i1.2307.

Full text
Abstract:
The form of a phrasal verb may be the same but they bear different meanings in accordance with the context of situation. The dynamics of language also influence the change of phrasal verb meanings. This paper presents the problems faced by the translator in translating several phrasal verbs in the novel Thirteen Reasons Why by applying the theory of Ghazala in which it is stated that phrasal verbs are linked with the lexical problems and stylistics. Lexical problems coccur when a word, a phrase or an expression is not understood clearly and directly, misunderstood, not known at all to translators, or not found in standard dictionaries, while stylistic problems, righty seen as a part of meaning strongly affect the style of source language posing problems for the translator as the styles of the ST and TT could not be easily adjusted to similarity. The data in the forms of phrasal verbs are taken from the source language and in the target language, supported by the descriptive qualitative method. The results of show that the problems in translating the phrasal verbs in the novel lie in lexical words (literal meaning, synonymy, polysemy, and idiom) and stylistics (formality and informality of language)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Pantopoulos, Iraklis. "Two different faces of Cavafy in English: A corpus-assisted approach to translational stylistics." International Journal of English Studies 12, no. 2 (December 1, 2012): 93. http://dx.doi.org/10.6018/ijes/2012/2/161771.

Full text
Abstract:
<p>A translator is seen to leave a personal mark on the text through their stylistic choices and the patterns formed by these choices. This article comprises a case study that uses a specialized comparative corpus containing translations of C.P. Cavafy's canon in order to explore the distinctive stylistic features of Rae Dalven and of Edmund Keeley and Philip Sherrard (working in collaboration), in both quantitative and qualitative terms. Exploring the different approaches to Cavafy's poetry on the stylistic level reveals the stylistic fragmentation of the poet after crossing over into a dominant language and literary market.</p><p>Overall word frequencies for each translation are examined, the stylistic features that are prominent in each case are identified, and their significance is considered. Special attention is also paid to the way a stylistic feature belonging to the ‘universal aspects of literature’ is treated by each translator. By foregrounding the translators and their distinct choices, the “homogenization” effects that often characterize translation into a major language are arrested. Instead, the focus falls on the factors that shape each translator's use of language and their impact.</p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Kurakina, N. A., and I. S. Achinovich. "Translation Pragmatics of Phonic Expressive Means in English Poetic Texts." Bulletin of Kemerovo State University 23, no. 4 (January 8, 2022): 1041–50. http://dx.doi.org/10.21603/2078-8975-2021-23-4-1041-1050.

Full text
Abstract:
Phono-stylistics is a promising research area. Expressive power of a text depends on its phonetic imagery. The research objective was to identify the pragmatic features of phonic expressive means in translations of contemporary English poetry. The methods included a comparative analysis, phono-semantic and phono-stylistic interpretation of the original poems and their translations, and O. N. Tynyanov's law of versification. The method of sound counting developed by E. V. Elkina and L. S. Yudina was used to calculate the frequency of sounds in the context of phono-semantic analysis in the Russian translations. The method of sound counting designed by Tsoi Vi Chuen Thomas was used to calculate the frequency of sounds in the original English texts. The theoretical foundation of the research was formed by the works by M. A. Balash, G. V. Vekshin, Z. S. Dotmurzieva, V. N. Elkina, A. P. Zhuravlev, L. V. Laenko, F. Miko, L. P. Prokofyeva, E. A. Titov, etc. The study featured the phonics and pragmatics of S. Dugdale’s poem Zaitz and its three translations made by E. Tretyakova, A. Shchetinina, and M. Vinogradova, and C. E. Duffy’s Anne Hathaway translated by Yu. Fokina. The author compared the pragmatics of sound imagery in the English originals and their Russian translations. The research made it possible to define the role of sound imagery in the poetic discourse, as well as the relationship between the sound organization of poetic speech and the pragmatic value at the phonographic level. The results can be used in courses of translation, stylistics, and phonetics.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Nimaeva, Irina. "THE BURYAT LITERARY LANGUAGE: TRANSLATION AND STYLISTICS." Вестник Восточно-Сибирского государственного института культуры 180 (2021): 118–23. http://dx.doi.org/10.31443/2541-8874-2021-1-17-118-123.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Munková, Daša, Oľga Wrede, and Jakub Absolon. "Vergleich der menschlichen, maschinellen und Post-Editing-Übersetzung aus dem Slowakischen ins Deutsche mittels automatischer Evaluation." Zeitschrift für Slawistik 64, no. 2 (May 28, 2019): 231–61. http://dx.doi.org/10.1515/slaw-2018-0042.

Full text
Abstract:
Summary The aim of the study is to compare translation quality and effectiveness (translator productivity) using measures of the automatic evaluation of machine translation output. The examined translation(s) was a legal text, translated from Slovak (mother tongue) into German. We distinguish human translation (HT), machine translation (MT) and post-edited MT (PEMT). For the evaluation we used our own tool, wherein were implemented the metrics of automatic MT evaluation. Analysis of Variance and Multiply Comparisons (Tukey HSD test) were applied to textual data. The results proved that in terms of productivity, regarding the expert and terminological knowledge of human translators, post-editing of MT is more effective than HT. On the other hand, in terms of quality (sentence structure or stylistics), regardless of time, HT is of a higher quality then MT, but similar to PEMT. The post-editors were affected by grammar and by stylistics of MT output, but post-edited a larger volume of MT than human translators translated.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Izotova, Natalya. "Ludic effects in fiction: A case study of J.M. Coetzee’s Disgrace and its Russian and Ukrainian translations." SHS Web of Conferences 105 (2021): 01006. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202110501006.

Full text
Abstract:
This article discusses translation strategies involved in reproducing ludic effects in Russian and Ukrainian translations of Coetzee’s novel Disgrace. Ludic effects, embedded in the text, outline the potential result(s) of literary gaming. Created in different games, a number of ludic effects trigger ludic stylistics – a new heuristic area of linguistic “ludology”. The paper defines ludic stylistics as an artistic phenomenon manifested in literary text due to unconventional combinations of various linguistic means. In Coetzee’s Disgrace, ludic stylistics is the result of psychonarrative games aimed to transform plot-driven narratives into experience-centred. Psychonarrative games are governed by two principles – “external via internal” and semantic intrusiveness through semantic, plot-building, and compositional games represented at the macro- and microlevels of literary text. The study focuses on sematic games which enable construing new, emergent textual senses which bring the personage’s / narrator’s unceasing, obsessive experience of traumatic events to the fore. The paper looks at the translation strategies of rendering ludic effects in the translations of Coetzee’s Disgrace from two perspectives – intentional and receptive. The reproduction of such effects in Russian and Ukrainian translations of Disgrace is grounded in lexico-semantic, syntactic, associative-figurative, and functional equivalence, as well as respective loss, and gain.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Čermáková, Anna. "Repetition in John Irving’s novel A Widow for One Year." International Journal of Corpus Linguistics 20, no. 3 (August 28, 2015): 355–77. http://dx.doi.org/10.1075/ijcl.20.3.04cer.

Full text
Abstract:
The present study applies some of the approaches used in corpus stylistics to examine repetition in John Irving’s novel A Widow for One Year and its translations into Czech and Finnish. The main aim of this case study is to explore whether systematic identification of repetitive textual features in a source language may be a beneficial procedure for translators of literary texts. The underlying assumption is that, in their complexity, not all repetitive features are necessarily easily noticeable. Repetitiveness here is identified with cluster and keyword analysis that are subsequently considered in synergy. Relevant translation solutions are examined. Though repetition plays a central role in the novel, translators show a marked stylistic strategy to avoid them. The results of the study suggest that application of corpus tools may help translators to uncover the structure of the text and keep their translation consistent.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Hong, Xu, and Li Wenge. "Grammatical stylistics of scientific and technical translation in the aspect of Theory of Grounding." Theoretical and Applied Linguistics, no. 4 (2021): 148–58. http://dx.doi.org/10.22250/2410-7190_2021_7_4_148_158.

Full text
Abstract:
Translation stylistics is an essential part of translation theory. Based on W. Labov and J. Waletsky Theory of Grounding (foreground and background), the article analyzes important issues and challenges of scientific and technical translation from Russian into Chinese and from Chinese into Russian, namely, transformation of paratactic clauses into a simple complex sentence, transformation of the active voice into a passive voice and vice versa, variability of Russian verbal nouns translation into Chinese as nouns or verbs. This mismatch can be classified as foregrounding of different grammatical patterns typical for each language. The core idea of mastering grammatical stylistics of scientific and technical translation is in skillful foreground and background elements manipulation to overcome morphological and syntactic differences between Chinese and Russian, release from formal restrictions of the source language, use the advantages of the target language and create a scientific and technical text sample with grammatical stylistics suitable for the language of translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Díez Arroyo, Marisa. "Phraseological units: persuasion and translation." Revista Alicantina de Estudios Ingleses, no. 22 (November 15, 2009): 45. http://dx.doi.org/10.14198/raei.2009.22.04.

Full text
Abstract:
This paper explores the persuasive power of phraseological units (PUs) in cosmetics leaflets written either in English or French, together with their translation into French or English, respectively, as well as into Spanish. The approach rests upon, firstly, the concept of genre, determined, in agreement with Swales (1990), on the basis of the purpose of the text. Cosmetics leaflets are argued to be a manifestation of advertising. Hence, their ultimate aim is to persuade the (potential) buyer about the benefits of the product. Secondly, the occurrence of the phraseological units in this type of genre has important consequences for rhetoric and stylistics. Thirdly, we deal with the definition of phraseological units and their relation to metaphor, which will permit us to study how persuasion is achieved through this particular text type. Finally, by comparing the source text with its translation into two other languages, we analyse whether the translator has grasped the stylistic effect of the phraseological units and has succeeded in conveying a similar value in the target language text.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Olomskaya, Natalia N., Regina V. Patyukova, Elena N. Luchinskaya, Marina M. Tsaturyan, and Marina V. Bezrukavaya. "Lexical features of color naming in various linguocultures." LAPLAGE EM REVISTA 7, Extra-C (June 19, 2021): 605–12. http://dx.doi.org/10.24115/s2446-622020217extra-c1050p.605-612.

Full text
Abstract:
This paper focuses on studying the lexical features of color designations in English and Russian, as color vocabulary has differences in word formation, associations, the richness of meanings, and stylistic features. The methodological basis of the study comprises works of such domestic and foreign researchers as E. V. Krapivnik, V. G. Kulpina, S. G. Shafikov, G. V. Struchalina, B. Berlin, and others. The Russian and English language students will understand better the linguistic and cultural specifics of color designations in fiction texts. The outcomes of this work will help in preparing academic courses in English and Russian Stylistics, Lexicology, and Translation Studies. This work will help students and all those who study Russian and Russian languages better understand the linguistic and cultural specifics of color meanings in texts of artistic orientation. The work results will help to prepare courses on the stylistics of the English and Russian languages, Lexicology, and Translation Studies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Braga, Guilherme Da Silva. "CORPUS STYLISTICS IN TRANSLATION-ORIENTED TEXT ANALYSIS: APPROACHING THE WORK OF DENTON WELCH FROM A FUNCTIONALIST PERSPECTIVE." Diacrítica 32, no. 3 (March 20, 2020): 227–48. http://dx.doi.org/10.21814/diacritica.580.

Full text
Abstract:
!is article is an e"ort towards interpreting the #ndings of a corpus-based stylisticanalysis of the short narrative “Sickert at St Peter’s” (1942), written by the Englishwriter and painter Denton Welch (1915–1948), within the larger framework fortranslation-oriented text analysis presented by Christiane Nord in Textanalyseund Übersetzen (2009). !e aim is to explore both the theoretical possibilities andthe practical applications of a corpus-based approach to the lexical analysis phaseof Nord’s model from a literary translation perspective, in which style and wordchoice play a critical role. Once the statistical #ndings of the corpus-based analysisare presented, the 25 highest-ranking keywords in the text are analyzed in context.Translation briefs and literary translation in general are discussed, and a globalpre-translational strategy for translating “Sickert at St Peter’s” is presented. By wayof conclusion, it is argued that the method described promotes valuable insights forliterary interpretation and serves as a practical aid in developing a pre-translationalstrategy for translating individual texts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Laurian, Anne-Marie. "Stylistics and computing: Machine translation as a tool for a new approach to stylistics." Computers and Translation 1, no. 4 (1986): 215–21. http://dx.doi.org/10.1007/bf00936421.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Murdock-Hinrichs, Isa. "Adaptation, Appropriation, Translation." boundary 2 47, no. 3 (August 1, 2020): 133–63. http://dx.doi.org/10.1215/01903659-8524455.

Full text
Abstract:
The essay analyzes Grant Gee’s and Stan Neumann’s transformations of W. G. Sebald’s The Rings of Saturn and Austerlitz into the cinematic medium. In reproducing Sebald’s methods, both filmmakers undermine traditional filmmaking conventions. By translating and appropriating the stylistics of Sebald’s text, Gee’s work echoes polyvocality and renders the influences and psychological associations of Sebald’s text into externalized fragments that convey the interwoven processes of memory, perception, and spatialization. Neumann reproduces Austerlitz’s observations more faithfully but alters the sequencing of the textual events and incorporates different media into the film. Neumann’s invention of himself as a “character” further undermines the text’s claims to authenticity and, more broadly, the notion of a stable system of signifiers. This intervention of the persona of the translator-filmmaker emphasizes the agency of the translator. Both films are neither adaptations nor translations, but they appropriate elements of Sebald to trace the effects of his techniques.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Dimarco, Chrysanne, and Keith Mah. "A model of comparative stylistics for machine translation." Machine Translation 9, no. 1 (1994): 21–59. http://dx.doi.org/10.1007/bf00980198.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Zurru, Elisabetta. "Translating Postcolonial English: The Italian Translation of D. Walcott’s The Odyssey: A Stage Version." ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries 5, no. 1-2 (June 16, 2008): 229–41. http://dx.doi.org/10.4312/elope.5.1-2.229-241.

Full text
Abstract:
In postcolonial writing the English language is often intentionally appropriated: it ceases to represent the vehicle of expression of ‘Englishness’ only and becomes the means of communication of a wider part of the world. Therefore, many strategies are used in postcolonial works as a means of cultural assertion on the part of the writers. Such strategies, however, are extremely difficult to convey in languages which are not directly concerned with issues such as postcolonial resistance to colonial control in literature, as in the case of Italian. Using as a case study the only Italian translation of Derek Walcott’s The Odyssey: A Stage Version, I will analyse in this paper a number of strategies employed in the Source Text (ST), concurrently analysing the difficulties related to their translation into Italian. Besides the tools provided by stylistics, structural grammar, translation studies and postcolonial studies, the frameworks of ethnostylistics and translational stylistics are particularly useful in the scrutiny of this text.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Oskina, Nataliia, and Raisa Martynova. "ON THE ISSUE OF RENDERING STYLISTIC COLORING OF COCKNEY DIALECT IN TRANSLATION." Naukovy Visnyk of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky: Linguistic Sciences 2019, no. 29 (November 2019): 216–30. http://dx.doi.org/10.24195/2616-5317-2019-29-16.

Full text
Abstract:
The presented article is aimed at elaborating the problem of specific stylistic coloring achieved by the employment of the Cockney dialect in English literature in the 19th century. The main objective of the paper consists in investigating the stylistic value of the Cockney rhymed dialect as the powerful expressive means in the English literature of realism as well as the possible ways of its rendering in artistic translation. The results of the carried-out research have proved that there exist common strategies and techniques of both employing Cockney in English literature of the given period and reproducing it in literary interpretations. The practical value of the research lies in the fact that the conclusions may be applied in the educational activity, namely in the course of English stylistics. The urgency of this paper arises from the need for all-sided review of difficulties of translating belles-lettres works in contemporary translation studies. The object of the work is a Cockney dialect viewed in the aspect of its translatability. The subject is the specific stylistic function of Cockney dialect in B. Shaw's play. The immediate tasks of the article have been predetermined by the above-mentioned objective and include respectively: the disclosure of the specifics of Cockney dialect; the outline of the strategies and tactics of translating Cockney in belles-lettres works. The methodology of this research involved the inductive and deductive methods, the method of contrastive analysis and ethnic methodological conversation analysis. In the course of the research it has been concluded and experimentally and statistically proved that there exist common strategies and tactics of translating Cockney. It has also been postulated that the pragmatic and the expressive potential of Cockney is rendered in translation. The perspective is seen in reviewing the peculiarities of rendering Cockney in literary interpretations in various Western and Oriental languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Prokop, Izabela. "Kilka uwag o kontrastywnej analizie stylu." Scripta Neophilologica Posnaniensia, no. 18 (February 7, 2019): 207–19. http://dx.doi.org/10.14746/snp.2018.18.18.

Full text
Abstract:
A few remarks on the contrastive analysis of styleThe phenomenon of style, analysed from different points of view, has been presented in this article. On the one hand, connections between stylistics and pragmalinguistics with the psychological profile of the sender have been indicated. Janusz Reykowski’s distinction of the five levels of centralisation, included in his publications, has turned out to be most useful in the pragmalinguistic analysis while describing the locutionary act, including the stylistic phenomena. On the other hand, though, a question about thepossibility and limits of the reflection of style in translation has been asked, using the text example in a German-Polish pair, and working out the criteria of evaluation. In the conclusion of the article the author is postulating the formation of a German-Polish contrastive stylistics.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Ma, Zuqiong. "English Stylistics in a Chinese-English literary translation classroom." Interpreter and Translator Trainer 12, no. 4 (October 2, 2018): 406–22. http://dx.doi.org/10.1080/1750399x.2018.1540210.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Tursunbayeva, Zuhra Ruzimat qizi, and N. Khodjayeva. "The issues of stylistics on translation of historical costumes." ASIAN JOURNAL OF MULTIDIMENSIONAL RESEARCH 10, no. 4 (2021): 534–43. http://dx.doi.org/10.5958/2278-4853.2021.00271.8.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Sugay, Larisa А., and Vladimir Biloveský. "Dostoevsky in Slovakia: the novel “Crime and punishment” in Slovak translations." Vestnik slavianskikh kul’tur [Bulletin of Slavic Cultures] 61 (2021): 136–50. http://dx.doi.org/10.37816/2073-9567-2021-61-136-150.

Full text
Abstract:
The paper deals with the reception of F. M. Dostoevsky's legacy in Slovakia. The authors point out five paradoxes in the history of aesthetic existence of the works of Russian realist in Slovakia. They also identify literary, aesthetic and ideological reasons for the late arrival of the writer's works to the Slovak reader as well as the stages of difficult mastering of the classic's polyphonic novels. The theme Dostoevsky in Slovakia had attracted the attention of many researchers, but the problems of translating the writer's works into the Slovak language have not been analyzed yet. The paper focuses on four Slovak translations (Peter Tvrdý, 1932; Zora Jesenská, 1944, 1945; Zora Jesenská, 1957, 1965; Juraj Klaučo, 2006) of the novel Crime and Punishment. The authors specify the difficulties of an adequate transmission of the individual lexical units that are of the fundamental importance in the ideological and stylistic terms, e. g.: nouns and adjectives with diminutive suffixes, collision in the dialogues of characters of literary and vernacular word forms. The absence of equivalent forms in a lexical arsenal of receiving language leads to artistic losses. The socially and culturally marked differences in the speech of characters, representative for Dostoevsky's stylistics, are lost in translation. The translator of Dostoevsky's novels has to turn to serious philological research in order to convey nuances of the word used in the original.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Hosington, Brenda M. "Thomas More’s Views on Language and Translation and their Place in the Classical and Humanist Tradition." Moreana 40 (Number 153-, no. 1-2 (March 2003): 69–98. http://dx.doi.org/10.3366/more.2003.40.1-2.7.

Full text
Abstract:
Critics have accorded More a place in the development of English prose, praised various aspects of both his English and Latin, and discussed his abilities as a translator. However, they have paid less heed to his many comments on language and translation scattered throughout his works. These concern such varied topics as grammar, common usage, stylistics, etymology, and translation practices, all of which must be governed by the principle of decorum. More’s treatment of these questions stands squarely in the tradition of Cicero, Horace, Quintilian and St Jerome but it also represents both the humanists’ interpretations of these authors and their own comments on language and translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Malmkjær, Kirsten. "What happened to God and the angels." Target. International Journal of Translation Studies 15, no. 1 (November 20, 2003): 37–58. http://dx.doi.org/10.1075/target.15.1.03mal.

Full text
Abstract:
The paper which follows uses a set of translations by Henry William Dulcken of stories written by Hans Christian Andersen and published in Danish between 1835 and 1866 as the object of an exercise in translational stylistic analysis. Section 1 presents the author, Section 2 discusses translational stylistics, Section 3 sets the scene for the stylistic study by outlining the impact of fairytale translations on the literary polysystem in Britain in the 19th Century and the reception in Victorian Britain of Andersen’s stories, and by introducing the translator and comparing his translations briefly with other early translations. Section 4 is devoted to the stylistic study, while Section 5 suggests that translational stylistics can be an important component in comparative cultural studies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Ghazala, Hasan Said. "Cognitive Stylistic Conceptualization of Legal Translation." Academic Journal of Research and Scientific Publishing 3, no. 33 (January 5, 2022): 86–102. http://dx.doi.org/10.52132/ajrsp.e.2022.33.4.

Full text
Abstract:
Among the newly developed ideas in the relationship of translation to style is the strong link between translation and cognitive stylistics. The result of this link is the introduction of cognitive conceptualization to translation as one way of comprehending and rendering meaning of the SL into the TL. On the other hand, it can help solve some problems of legal translation based on cognitive cultural conceptualization of legal terms and expressions. This paper is an attempt to introduce new clues for sorting out a number of legal terminology in the light of latest cognitive approaches to the conceptualization of style which can be applied to legal language in the translation between the two languages, Arabic and English. This is achieved through introducing cognitive stylistic approaches to the conceptualization of the style of legal language in translation and how untrodden ways of legal meanings and implications can be traced and unearthed in the process. The paper ends up with some conclusions about suggesting way-out solutions to several problems of legal translation between the two languages concerned, to be put in use later by legal translators.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Kapusta, Małgorzata. "Serce Edmonda de Amicisa w tłumaczeniu Marii Konopnickiej – analiza wybranych fragmentów ." Poradnik Językowy, no. 2/2021(781) (February 27, 2021): 21–29. http://dx.doi.org/10.33896/porj.2021.2.2.

Full text
Abstract:
The subject matter of this paper is the language and stylistics of selected fragments of „Serce” (“Heart”), a children’s novel by Edmondo de Amicisa in the 19th-century translation into Polish by Maria Konopnicka. With reference to selected translation theories, the conducted analysis covers the strategy adopted by the translator, that is one consisting in familiarising the Polish reader with foreign realities while preserving their originality and “foreignness” (i.e. the simultaneous “domestication” and “foreignisation”). This determines the faithfulness and up-to-dateness of her translation, re-editions of which have been published to this day as it is appreciated for its rich language and accurate rendition of the original style. Due to the similarity to her own writing technique, the translator appropriately refl ects the nature of the work, enriching it with elements of school jargon and colloquial language. Despite the presence of archaisms, Konopnicka’s language has remained comprehensible to the contemporary reader. Keywords: artistic language – language of translation – translation studies – Edmondo de Amicis
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Aloshyna, Maryna. "Comparative Analysis of the Reproduction of Style in Ukrainian, Russian, and Polish Translations of “Tom Sawyer” and “Huckleberry Finn”." Respectus Philologicus 25, no. 30 (April 25, 2014): 200–210. http://dx.doi.org/10.15388/respectus.2014.25.30.15.

Full text
Abstract:
The author has studied the problems of the reproduction of stylistics in translation. Examples of domestication in translation have been analysed on the basis of different Ukrainian translations of The Adventures of Tom Sawyer and The Adventures of Huckleberry Finn, two famous novels written by Mark Twain. The first Ukrainian translators of Mark Twain’s novels in the first decade of the 20th century were Maria Zahirnia and Nastia Hrinchenko, wife and daughter of the prominent Ukrainian writer, scholar, and public activist Borys Hrinchenko. Their work was greatly influenced by the circumstances of the time (i.e., printing any translations into Ukrainian was banned in the Russian empire till 1905, no official body for the codification of the Ukrainian language existed, etc.). Later Ukrainian translations of the novel (Mytrofanov, Steshenko), together with Russian and Polish (by Chukovskii, Daruzes, Bilinski, and Tarnovski) were selected for comparative analysis with a consideration for their historical background. The linguistic and stylistic peculiarities of these translations have been studied. It is demonstrated that Zagirnya and Hrinchenko translations reproduce the original work quite exactly. Their translations have features of domestication and colloquialism, but at the same time, all important elements are fully reproduced. Their translations have a natural conversational tonality which corresponds to the original text. The later Ukrainian, Russian, and Polish translations under examination tend to keep to the norms of literary language to a greater extent. The level of domestication in these translations is lower (or even zero). Sometimes they include too-literary elements together with inadequate colloquial ones. Nevertheless, stylistically colored elements are successfully reproduced in these translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography