Dissertations / Theses on the topic 'Subtitle analysis'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 31 dissertations / theses for your research on the topic 'Subtitle analysis.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Jin, Z. "A comparative analysis of film subtitle translation from English to Chinese : a case study of 15 popular animation films." Thesis, University of Salford, 2017. http://usir.salford.ac.uk/43726/.
Full textMartín-Castaño, Mónica. "Translating Disney songs from The Little Mermaid (1989) to Tarzan (1999) : an analysis of translation strategies used to dub and subtitle songs into Spanish." Thesis, University of Warwick, 2017. http://wrap.warwick.ac.uk/91531/.
Full textSilvester, Hannah. "Translating banlieue film : an integrated analysis of subtitled non-standard language." Thesis, University of Glasgow, 2018. http://theses.gla.ac.uk/30976/.
Full textLu, Ching-Ting. "Analysis of English subtitles produced for the Taiwanese movie Cape No.7." AUT University, 2010. http://hdl.handle.net/10292/870.
Full textBengtsson, Sara. "Bokomslagets betydelse : En paratextanalys av fem populära böcker valda avelever i årskurs 5." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för svenska språket (SV), 2017. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-65333.
Full textOuenniche, Kaouther. "Multimodal deep learning for audiovisual production." Electronic Thesis or Diss., Institut polytechnique de Paris, 2023. http://www.theses.fr/2023IPPAS020.
Full textWithin the dynamic landscape of television content, the critical need to automate the indexing and organization of archives has emerged as a paramount objective. In response, this research explores the use of deep learning techniques to automate the extraction of diverse metadata from television archives, improving their accessibility and reuse.The first contribution of this research revolves around the classification of camera motion types. This is a crucial aspect of content indexing as it allows for efficient categorization and retrieval of video content based on the visual dynamics it exhibits. The novel approach proposed employs 3D convolutional neural networks with residual blocks, a technique inspired by action recognition methods. A semi-automatic approach for constructing a reliable camera motion dataset from publicly available videos is also presented, minimizing the need for manual intervention. Additionally, the creation of a challenging evaluation dataset, comprising real-life videos shot with professional cameras at varying resolutions, underlines the robustness and generalization power of the proposed technique, achieving an average accuracy rate of 94%.The second contribution centers on the demanding task of Video Question Answering. In this context, we explore the effectiveness of attention-based transformers for facilitating grounded multimodal learning. The challenge here lies in bridging the gap between the visual and textual modalities and mitigating the quadratic complexity of transformer models. To address these issues, a novel framework is introduced, which incorporates a lightweight transformer and a cross-modality module. This module leverages cross-correlation to enable reciprocal learning between text-conditioned visual features and video-conditioned textual features. Furthermore, an adversarial testing scenario with rephrased questions highlights the model's robustness and real-world applicability. Experimental results on benchmark datasets, such as MSVD-QA and MSRVTT-QA, validate the proposed methodology, with an average accuracy of 45% and 42%, respectively, which represents notable improvements over existing approaches.The third contribution of this research addresses the multimodal video captioning problem, a critical aspect of content indexing. The introduced framework incorporates a modality-attention module that captures the intricate relationships between visual and textual data using cross-correlation. Moreover, the integration of temporal attention enhances the model's ability to produce meaningful captions, considering the temporal dynamics of video content. Our work also incorporates an auxiliary task employing a contrastive loss function, which promotes model generalization and a deeper understanding of inter-modal relationships and underlying semantics. The utilization of a transformer architecture for encoding and decoding significantly enhances the model's capacity to capture interdependencies between text and video data. The research validates the proposed methodology through rigorous evaluation on the MSRVTT benchmark,viachieving BLEU4, ROUGE, and METEOR scores of 0.4408, 0.6291 and 0.3082, respectively. In comparison to state-of-the-art methods, this approach consistently outperforms, with performance gains ranging from 1.21% to 1.52% across the three metrics considered.In conclusion, this manuscript offers a holistic exploration of deep learning-based techniques to automate television content indexing, addressing the labor-intensive and time-consuming nature of manual indexing. The contributions encompass camera motion type classification, VideoQA, and multimodal video captioning, collectively advancing the state of the art and providing valuable insights for researchers in the field. These findings not only have practical applications for content retrieval and indexing but also contribute to the broader advancement of deep learning methodologies in the multimodal context
Jones, Nathan. "Subtitling: An Analysis of the Process of Creating Swedish Subtitles for a National Geographic Documentary about Mixed Martial Arts." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk och litteratur, SOL, 2012. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-21580.
Full textMujaddadi, A. "Recontexualising racial slurs from English to Arabic : a comparative analysis of subtitles in relation to translation strategies and socio-cultural norms." Thesis, University of Liverpool, 2017. http://livrepository.liverpool.ac.uk/3011717/.
Full textPrajapati, Rohit. "Analysis of the Bacillus subtils sporulation protein SpoVM and its interaction with the multifunctional protease FtsH." Thesis, Royal Holloway, University of London, 2003. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.405110.
Full textChampetier, Tiphaine. "Deep Learning pour l’identification de différences phénotypiques visuelles subtiles entre lignées neuronales, modèles de la maladie de Parkinson." Electronic Thesis or Diss., Université Paris sciences et lettres, 2020. http://www.theses.fr/2020UPSLE037.
Full textHigh-content screening has experienced a significant growth since the mid-2000s. This technology is of primary interest to the pharmaceutical industry as it allows in principle the discovery of therapeutic molecules for diseases whose molecular pathways are poorly identified. Until now, a measurable cell phenotype must first be identified in order to evaluate the effect of a compound library on it. From an image analysis point of view, treated cells are automatically detected in hundreds of thousands of images and measurements of descriptors allow to finely differentiate effective treatments from a negative control. In collaboration with the companies Ksilink and Sanofi, we have been confronted with a new type of high-content screen to identify compounds effective against Parkinson's disease. This one, presenting images of neurons, made analysis dependent on robust cell segmentation obsolete. In addition, using cell differentiation and genome editing techniques, the controls of the cell model are two neuron cultures, isogenic but for one mutation: the GS2019 mutation that induces the disease. Nevertheless, the heterogeneity of these complex cells and the fine differences between the two isogenic lines do not allow the human eye to identify two distinct phenotypes. In order to allow the automatic detection of differences between phenotypes, we have proposed to use deep learning approaches. This work was mainly divided into two steps. The first step consisted in identifying a network architecture capable of classifying neural images. We learned that neuron cultures show phenotype differences in a very heterogeneous and therefore not systematic way. The second step consisted in proposing methods to explain and interpret subtle differences in phenotype, to ensure that the screening is performed on the basis of a proven difference between phenotypes and not on the basis of a technical bias. Based on the premise that differences between neuronal phenotypes are difficult to visually apprehend between two different images due to the high natural variability of neurons, we propose the idea that transforming the same image from one phenotype to another may represent an interesting approach. Indeed, we show that it is possible to train antagonistic networks to transform an image of a neuron that does not carry the mutation into a neuron that carries it and vice versa. In this way, we have been able to highlight potential assay biases but also what we believe to be true morphological differences related to the pathological mutation that were previously invisible
Kalantzi, Dimitra. "Subtitling for the deaf and hard of hearing : a corpus-based methodology for the analysis of subtitles with a focus on segmentation and deletion." Thesis, University of Manchester, 2008. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.493889.
Full textTota, Noemi <1997>. "The role of translators is never “on a break”. A contrastive analysis of Friends between the original and the Italian dubbed and subtitled versions." Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2022. http://hdl.handle.net/10579/21005.
Full textCasswell, Nicholas James. "Portfolio of original musical compositions with written commentary subtitled : 'Temporal continuities and discontinuities : a study of time and discourse in music by composition, analysis and musicological enquiry'." Thesis, University of Leeds, 2003. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.403049.
Full textShuneika, Hanna. "Proofreading and analysis of the Italian localization of the first 5 chapters of the videogame The Last of us." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018. http://amslaurea.unibo.it/16484/.
Full textArango, Duque Carlos. "Analysis of Micro-Expressions based on the Riesz Pyramid : Application to Spotting and Recognition." Thesis, Lyon, 2018. http://www.theses.fr/2018LYSES062/document.
Full textMicro-expressions are brief and subtle facial expressions that go on and off the face in a fraction of a second. This kind of facial expressions usually occurs in high stake situations and is considered to reflect a humans real intent. They have been studied to better understand non-verbal communications and in medical applications where is almost impossible to engage in a conversation or try to read the facial emotions or body language of a patient. There has been some interest works in micro-expression analysis, however, a great majority of these methods are based on classically established computer vision methods such as local binary patterns, histogram of gradients and optical flow. Considering the fact that this area of research is relatively new, much contributions remains to be made. ln this thesis, we present a novel methodology for subtle motion and micro-expression analysis. We propose to use the Riesz pyramid, a multi-scale steerable Hilbert transformer which has been used for 2-D phase representation and video amplification, as the basis for our methodology. For the general subtle motion analysis step, we transform an image sequence with the Riesz pyramid, extract and lifter the image phase variations as proxies for motion. Furthermore, we isolate regions of intcrcst where subtle motion might take place and mask noisy areas by thresholding the local amplitude. The total sequence is transformed into a ID signal which is used fo temporal analysis and subtle motion spotting. We create our own database of subtle motion sequences to test our method. For the micro-expression spotting step, we adapt the previous method to process some facial regions of interest. We also develop a heuristic method to detect facial micro-events that separates real micro-expressions from eye blinkings and subtle eye movements. For the micro-expression classification step, we exploit the dominant orientation constancy fom the Riesz transform to average the micro-expression sequence into an image pair. Based on that, we introduce the Mean Oriented Riesz Feature descriptor. The accuracy of our methods are tested in Iwo spontaneous micro-expressions databases. Furthermore, wc analyse the parameter variations and their effect in our results
Phan, Min (Jessica). "Gea : subtitle a toolkit for gene expression analysis." Thesis, 2001. http://hdl.handle.net/2429/13383.
Full textLin, Enru, and 林恩如. "Subtitle Translation Analysis in Films Related to Aviation." Thesis, 2014. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/62395575393233723278.
Full text國立臺灣科技大學
應用外語系
102
For the past years, the film industry worldwide has shot movies and TV series about aviation. And the field of air traffic control under aviation is rarely known to the public. Since the subtitles of the films play an important role, the audience with few background knowledge of aviation even air traffic control will rely on the subtitles to comprehend the plot. The aim of the thesis is to examine and analyze the strategies used in translating the subtitles of films related to aviation and to provide more effective and practicable solutions to the problematic dialogue in the films. The aviation jargon is collected from six English films and one TV series. The suggested translations of problematic subtitles are proposed based on the perspective and what had been learned as an air traffic controller. The result shows that “deletion,” “decimation” and “direct approach” are the strategies frequently used to translate aviation jargon and terms. The quality of the subtitle translations is influenced by the listening ability and professional knowledge of the subtitle translators. The three main factors in mistranslation are caused by the misinterpretation of the nonstandard accents and the images in the films and the lack of specialized knowledge in aviation. It is suggested that subtitle translators apply strategies like “expansion” and “annotation” to clarify the meaning of the terms during the process of translation, and then “condense” the subtitles to fewer words in accordance with the images in films in order to conform to the limited space and help the audience grasp the plot easily and get immersed in the world of aviation with ease.
Tsai, Hsun-Ying, and 蔡巽瀠. "An Analysis of the Phenomena of TED Talk Subtitle Translation." Thesis, 2017. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/00869914171285448162.
Full text國立高雄第一科技大學
應用英語系口筆譯碩士班
105
Crowdsourcing translation is an emerging working model that has gained in popularity in recent years due to the increase in demand for translation services. The benefits of crowdsourcing translation are that it can increase the speed of the process and perhaps save money if translators are volunteers. However, the unstable quality of the texts produced by volunteer translators is one of the main negative effects that has often been noted by professionals. This study aims to investigate the phenomena of crowdsourcing translation by examining the TED Translators. TED Translators offers an example to show how TED refines its crowdsourcing translation process in terms of a review mechanism and subtitling platform. The research method is based on the Descriptive Translation Studies (DTS) approach, as proposed by Toury (1995), and this is used to investigate the norms and phenomena in TED Talk subtitle translation. Guidelines established by TED and existing subtitling conventions are incorporated to investigate the collected TED Talk subtitle translations. The data for this study are collected from TED Talks available on TED.com, translated from English to Chinese, during May 2009 to February 2012, with each talk lasting 12 to 18 minutes. The data analysis shows that TED Talk subtitle translations tend to show five characteristics, which are non-linear translation, lengthy subtitles, improper line breaks, inconsistent punctuation and extra notes, in comparison with conventional subtitle translation. These factors are due to the volunteer translators preserving detailed information, not conforming to the TED guidelines, and the platform lacking certain necessary functions. These characteristics should not be seen as errors comparing with conventional subtitling; however, their distinctive characteristics may consider a norm or phenomena that show volunteer translation’s unique nature. From the analysis of TED Talk subtitle translation and the working process of TED Translators carried out in this work, volunteer translators and subtitling platform are the key elements in contributing to the quality work of TED Talk subtitle translation.
YAO, WEI-YU, and 姚威羽. "Study on sentiment analysis using subtitle and bullet screens of video." Thesis, 2017. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/mg9s9d.
Full text世新大學
資訊傳播學研究所(含碩專班)
105
The emergence of the online or network video "bullet screen" has facilitated a new comment way. With more and more viewers of using bullet screen, the commentary in the bullet screen and the sentiment expression of the viewer will be more exploratory and value of study. Bullet screen commentary on behalf of the views on the video subjective comments; subtitles is the objective presentation of the role's talked in the video, the relationship between the two is the viewer's view and impressions of the plot in the drama. This study adopts the method of sentiment analysis, carry on statistical analysis to bullet screen and subtitle, compare theirs nature, characteristics and the relationship between the two. The results of the study found that the bullet screen aspect of the word is short, with a strong sentiment, and there are many proprietary emerging vocabularies. Besides, according to data with quantized sentiment, can understand audiences for the degree of likes and dislikes. On the contrary, the subtitle is the basic judgment of the story is good or bad. The analysis of the results of the study can be found closer to the user for the video content broadcast plot of the most immediate and real ideas, can also be applied to the results of the follow-up network video design, recommend for video-related industries, to provide a novel message analysis mode to get the source of the user willingness.
WANG, HUAI-YAO, and 王淮耀. "Development of an English Learning System Based on Video Subtitle Analysis." Thesis, 2018. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/c869rf.
Full text中華大學
資訊工程學系
106
English is the most common language in the world. Having a good English ability could be helpful in communication and reading, so many countries highly emphasize on English education and teach students English from elementary school. Nowadays, how to learn Engligh well is obviously an important issue. To help students learn English well, teachers spend a lot of efforts in selecting and creating English teaching materials. Although many English e-learning systems have been developed to help students learn English, it is hard to get interesting and royalty free videos as English learning materials. In this thesis, an English e-learning system, called VSAELS, is developed based on the video subtitle analysis technology. VSAELS utilized the online videos on Youtube as the source of learning materials. By analyzing the video subtitles, English vocabularies contained in the videos are automatically extracted for the students to playback and learn. The learning portofolios are also recorded for futher analysis of students’ learning bahaviors. To investigate the impact of VSAELS on English study, a quasi-experiment was conducted in an elementary school English course. The experimental results indicated that VSAELS not only improved the students’ learning achievement, but also promoted their learning motivation, learning attitude, self-efficacy, and flow experience, while the cognitive load was reduced.
Chiang, Chih-Ling, and 江芷羚. "Pragmatic-based discourse analysis of Harry Potter movie series and subtitle translation." Thesis, 2013. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/64073477639403535832.
Full text國立臺灣科技大學
應用外語系
101
The boosting growth of foreign films nowadays leads to the importance of subtitling. A film is constructed with dialogues produced by characters with different personalities, personal relationships, social statuses, and gained knowledge. Based on analyzing the language use in discourses, characters’ traits and identities can be clearly reflected. However, no related study has been reported using discourse analysis to investigate language use in both source text and target text. The aim of this research is to explore how discourses represent the language use of characters and realize the goal of the story’s author. Moreover, the researcher intends to assess subtitle translation by looking into whether the language use in the source text is equivalently reproduced. The thesis adopted qualitative approach for the two-stage exploration. First, the researcher analyzed the language use in the source text based on characters’ use of codes, speaking style, and tones. The second stage repeated the same procedure as the first one to analyze the language use in subtitle translations. Afterwards, the researcher assessed the degree of translation’s equivalence and appropriateness and also provided suggested translations. The result showed that mistranslation or over-translation makes the characters’ orientation and image disordered. To equivalently reproduce the effect of source text in the subtitle translation, translators have to rely on knowledge of language use in creating dialogues and pay attention to “what kind of person produces what utterance” and “with whom the person is having conversation”.
Chambers, Christine Therese. "The impact of maternal behaviour on children's pain experiences : subtitle an experimental analysis." Thesis, 2001. http://hdl.handle.net/2429/13679.
Full textYueh, Ching, and 樂. 靚. "A Critical Analysis of Chinese Subtitle Translations in House of Cards: Season One." Thesis, 2018. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/n72sk4.
Full text國立臺灣科技大學
應用外語系
106
As globalization and information technology advance, access to foreign films and TV programs has multiplied. However, the number of studies on subtitle translations has not increased accordingly. House of Cards, an online streaming series by Netflix, has changed not only the fate of the company but also the viewing habits of the audience. This thesis examines two different subtitle translations of the 13 episodes in season one in light of important translation theories and methods. Chapter One introduces the background and motivation, purpose, and outline of the study. Chapter Two is dedicated to the series itself, including its cast, carrier (Netflix), plot, synopsis, and two translators (Deltamac and YYeTs). Chapter Three elaborates on translation methods and theories such as the three requirements of translation, translation universals, domestication and foreignization, skopos theory, equivalence theory, modulation, translation of metaphors, strategies to render ECR, and constraints of film subtitling. In Chapter Four, the researcher analyzes the two versions and selects 21 excerpts to exemplify the appropriate theories and propose her own suggested translations. The strengths and weaknesses of each version are also included in this chapter. Chapter Five concludes with findings.
謝佩吟. "Against Translation Norms: An Analysis of the Subtitle Translation Strategies Adopted by YouTubers." Thesis, 2019. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/d2mcfk.
Full text國立高雄科技大學
應用英語系
107
This study aims to explore and identify the different translation strategies adopted by YouTubers that are against the norms of subtitle translation in rendering the subtitles of their videos. By analyzing the collected data and comparing currently adopted translation strategies with the norms of subtitle translation, this study aims to understand why some YouTubers tend to adopt certain translation strategies in ways that are shifting from the norms when there are better alternative solutions. This research applies Jan Pedersen’s model of subtitle translation for specific cultural terms and Peter Newmark’s translation procedures to form a strategic analysis framework consisting of seven strategies, i.e., retention, specification, substitution, official equivalent, annotation, tone transference and liberalization of subtitle format. The translation typology proposed by Roman Jakobson is adopted in this research in analyzing the collected data to provide a more comprehensive view of AVT. The norms of subtitle translation in this research are based on a textbook of translation, Netflix style guides, and general knowledge of translational norms. In the process of data analysis, the norms of subtitle translation are used as a standard for the comparison between currently adopted strategies and the norms of subtitle translation. This research finds that use of annotation, retention, tone transference and liberalization of subtitle format are completely against the norms. Among these, annotation is the most frequently adopted translation strategy. Annotation adds additional information and makes target text very lengthy. Strategies conforming to the norms of subtitle translation, like specification, are adopted for different purposes, such as advertising and introducing foreign cultures. To sum up, the present research investigates the differences between the adoption of these aforementioned seven strategies as compared with the norms of subtitle translation, and the findings show that the adoption of specific translation strategies that go against the norm is greatly influenced by what the purpose of the video in question is. In other words, the adoption of a translation strategy that is different from the norms serves specific translation purposes, which confirms the Skopos theory.
Tzeng, De-ren, and 曾德仁. "An Analysis of the Subtitle Translations of Slangs in American Young Adult Films (2000-2010)." Thesis, 2015. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/30469922972190622689.
Full text國立高雄第一科技大學
應用英語系口筆譯碩士班
103
Thanks to the advancement of technology and entertainment industry, audio-visual translation has become a popular topic of research in the recent years. Right now in Taiwan, many researchers have already written theses about audio-visual translation, but none of these theses is about slangs used teenagers in the movies, and none of these researchers is done from the perspective of subtitle translation. Usually these slangs used by teenagers are concise and humorous, and thus shows the creativeness in languages and the features of colloquial expression. In order to understand the slangs used by teenager and the features of these slangs, the research has collected the English and Chinese subtitle from 12 teenager comedy that was produced by Hollywood during the period of 2000-2010. The reason teenager comedy is chosen from this decade is that it is the heyday of teenager comedy. Many were produced, and the story and plot is wide-ranged, which includes relationship with lovers, families and friends, thus providing a plentiful corpus of slangs, also, these slangs are the ones that we would frequently in daily life. This research will mainly focus on the domestication or foreignization strategy that was used in the subtitle translation of the 12 teenager comedy, and it wants to find out which strategy was preferred by the translators of subtitle translation and the reason. The research will also focus on Skopos theory, a theory that indicates the purpose dictates how translation works. And the purpose of subtitle translations is to let the audiences understand the plot, especially in comedy, because audiences need to know why the story or dialogue is funny. To let the audience appreciate the humorous effect in comedy, subtitle translators must choose a certain strategy. In the findings of this research, it is observed that most subtitle translators of slangs in teenager comedy preferred domestication strategy. It is due to the fact that some slangs in the ST did not have an equivalent term in target language. If the translator use foreignization strategy, then the translation will not be understandable to the audiences. And concerning the space of the subtitles in the screen, the numbers of words in the subtitle must be limited. The foreignization strategy will produce a wordy translation which is not suitable for subtitle translation. Contrary to that, domestication strategy will produce a concise translation which will convey the humorous effect precisely, and that’s the most important function to subtitle translation.
Sutherland, Rayner. "A feminist analysis of motherhood : subtitle experiences of mothers of a child with autism have with their support system." Thesis, 2002. http://hdl.handle.net/2429/13250.
Full textKalikoski, Daniela C. "The Forum of the Patos Lagoon : subtitle an analysis of co-management arrangement for conservation of coastal resources in southern Brazil." Thesis, 2002. http://hdl.handle.net/2429/13527.
Full textKing, Carmel Laura. "A psychometric analysis of the negative scale of the attributional style questionnaire with an eye towards investigating gender differences : subtitle a comparison of methods." Thesis, 2002. http://hdl.handle.net/2429/12809.
Full textHsu, Hsiao-chu, and 徐筱筑. "The Analysis of Translation Strategies of Culture-bound Terms in Chinese Subtitles." Thesis, 2015. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/67935221227658358984.
Full text國立高雄第一科技大學
應用英語系口筆譯碩士班
104
Culture-bound terms are a significant issue in subtitling translation, since subtitlers need to deal with two languages and cultures concurrently within the temporal and spatial restrictions in subtitles. In this sense, rendering strategies for culture-bound terms are usually deployed to produce translations that help the target audience to understand foreign culture-bound terms. Most of the current strategy models of culture-bound terms are developed from Western language systems, which might not be viable in other language systems. Consequently, this thesis focuses on investigating whether these strategy models of culture-bound terms could be applied in Chinese subtitles. With regard to the general subtitling strategies proposed by Gottlieb (1992), this thesis compares the types of strategies devised by Nedergaard-Larsen (1993), Gottlieb (2009), Díaz Cintas and Remael (2007), and Pedersen (2011), and later adopts Pedersen’s model as its analytical framework, since it is currently the most complete model. His model includes the strategies of retention, specification, direct translation, generalization, substitution, omission and official equivalent. These strategies are used to examine examples from fifteen English-language films. The results show that the strategy model proposed by Pedersen (2011) may not be sufficiently applied in Chinese subtitles. First of all, the use of homophones is a characteristic of the translation of culture-bound terms in Chinese subtitles, which is not included in his model. Next, the use of direct translation and situational substitution are not found in the collected data, indicating that these strategies might not be used frequently in Chinese subtitles. Moreover, problems such as credibility gaps and negative effects are caused in some cases of Chinese subtitle translation. Fortunately, such problems can be solved by applying the strategies of specification, generalization, substitution, and official equivalent. The data analysis shows that generalization is mostly used to solve these problems. Consequently, this thesis proposes a new model based on Pedersen’s strategies and modified with the characteristics of culture-bound terms in Chinese subtitles. In the new model, the strategies of direct translation and situational substitution are eliminated but the strategy of homophone is added. This model sheds light on subtitling of culture-bound terms from a Chinese linguistic perspective in Translation studies.
Yen, Hsin-Yi, and 顏心怡. "Strategic Analysis of Slang Translated into English Subtitles: Taking Four Taiwanese Films as Examples." Thesis, 2015. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/kttq9q.
Full text國立高雄第一科技大學
應用英語系口筆譯碩士班
103
Abstract With the development of economic globalization, intercultural communication is in a rapid growth, among which films constitute an important channel. As the foreign films pour into Taiwan, Taiwanese films also begin to enter the international market. As a medium of information transmission, film subtitle translation plays a more and more important role. A high-quality subtitle translation can attract more audience and better convey cultures. As a new field of translation, film subtitle translation has attracted a great deal of interest among researchers and become a current focus for research. In Europe and America there has been an upsurge in studies of multimedia translation, translation strategies and quality control of subtitle translation. However, domestic studies on subtitle translation haven''t caught sufficient attention and have been lagging behind, which contributes negatively to the quality of Taiwanese film subtitle translation. This research uses five translation strategies (direct translation, paraphrase, cultural substitution, adaptation, and omission) to examine slang found in four Taiwanese films. According to the findings, the translators of these films preferred to use mostly the paraphrasing strategy in translating Tai-yu slang. The frequency of using this strategy is about 60 percent. This strategy makes it possible to express the translated text in a plainer and simpler way than the source text so that the original implication between the lines can be easily revealed.
Lin, Yu-Chen, and 林郁宸. "An Analysis of the Translation Strategies for the Simplified and Traditional Chinese Subtitles: A Case Study on The Wimpy Kid's Diary." Thesis, 2014. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/n4sc39.
Full text國立雲林科技大學
應用外語系
102
The purpose of this study is to examine the phenomenon of simplification in the subtitle translation of the movie: The Diary of a Wimpy Kid: Rodrick Rules. In order to present an objective analysis, the researcher adopted Gottlieb’s (1992) subtitling strategies, including expansion, paraphrase, transfer, imitation, transcription, dislocation, condensation, decimation, deletion and resignation. This study examined the traditional and simplified Chinese subtitles. To this end, this research focused on the use of the three simplification strategies (including condensation, decimation and deletion). The findings revealed that the most frequently deleted utterances of all were pronouns followed by pet phrases. The study also found that the condensation and decimation strategies were used more frequently for the traditional Chinese subtitles than for the simplified Chinese subtitles, and that the difference in the frequencies between the two subtitling versions was significant. In addition, two of the simplified Chinese subtitles were found unable to be classified into any of Gottlieb’s (1992) strategies because the words were simply transcribed into the Chinese subtitles. This direct transfer from the source text to the target one was named the strategy of “carry-over.” Finally, the words and phrases which are omitted or simplified in both of the Chinese subtitles might be used in comparison with other subtitle corpuses for translation analysis.