Academic literature on the topic 'Surtitles'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Surtitles.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Surtitles"
Abraitienė, Lina, and Laura Antanavičiūtė. "Text Compression in Surtitles: A Case Study of the Opera La Traviata." Sustainable Multilingualism 16, no. 1 (May 1, 2020): 145–74. http://dx.doi.org/10.2478/sm-2020-0008.
Full textOżarowska, Aleksandra. "Beyond the libretto." STRIDON: Studies in Translation and Interpreting 1, no. 2 (November 30, 2021): 49–63. http://dx.doi.org/10.4312/stridon.1.2.49-63.
Full textSpencer, Stewart. "Surtitles." Musical Times 130, no. 1755 (May 1, 1989): 257. http://dx.doi.org/10.2307/966310.
Full textSpencer, Stewart, and Robert Anderson. "More on Surtitles." Musical Times 130, no. 1757 (July 1989): 384. http://dx.doi.org/10.2307/1193429.
Full textLow, Peter. "Surtitles for Opera." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 48, no. 2 (November 22, 2002): 97–110. http://dx.doi.org/10.1075/babel.48.2.01low.
Full textLadouceur, Louise. "Surtitles take the stage in Franco-Canadian theatre." Target. International Journal of Translation Studies 25, no. 3 (October 11, 2013): 343–64. http://dx.doi.org/10.1075/target.25.3.03lad.
Full textVirkkunen, Riitta. "The Source Text of Opera Surtitles." Meta 49, no. 1 (September 13, 2004): 89–97. http://dx.doi.org/10.7202/009024ar.
Full textCzubińska, Małgorzata. "Sposoby wykorzystania napisów scenicznych jako metody przekładu spektakli teatralnych w trakcie Malta Festival Poznań 2017." Investigationes Linguisticae 39 (May 31, 2019): 31–45. http://dx.doi.org/10.14746/il.2018.39.3.
Full textOżarowska, Aleksandra. "The Marriage of Heaven and Hell: On the Functional Approach to Translating Libretti for Modernised Opera Productions." Anglica. An International Journal of English Studies, no. 26/2 (September 11, 2017): 171–83. http://dx.doi.org/10.7311/0860-5734.26.2.10.
Full textBrodie, Geraldine. "Intercultural theatrical encounter and the dramaturgy of surtitles." Language and Intercultural Communication 20, no. 5 (July 2, 2020): 450–63. http://dx.doi.org/10.1080/14708477.2020.1784188.
Full textDissertations / Theses on the topic "Surtitles"
Péran, Bruno. "Le surtitrage : analyse d'une technique de traduction théâtrale et conception de nouveaux outils à partir d'un corpus de spectacles en Espagnol." Thesis, Toulouse 2, 2011. http://www.theses.fr/2011TOU20090.
Full textGlobalization is no longer restricted to the economic and commercial spheres as the cultural and artistic worlds are now also affected by it. Within this context, translation plays a major role since it makes exchanges easier while maintaining the diversity of languages and cultures. In making possible the circulation of dramatic and lyrical works in their entire theatrical dimension, the practice of surtitles contributes to the elaboration of this intercultural dialogue. Hence, it came to be recognized as a specific technique of translation, half-way between theatrical translation and audiovisual translation. The practice of surtitles has been developing at a regular pace since its creation, raising thus the question of its professionalization and that of the tools required for such specific types of translation. To answer those questions, a theoretical analysis of surtitling is necessary because of its specificities concerning both the source and target texts and the very process of translation which it implies. A reflection on the theories of translation should be combined with a reflection on the theatrical field since the surtitles are, as a matter of fact, part of the scenography. No matter how much the surtitles are taking into consideration in the elaboration of the staging, their integration always has a consequence on the play they translate. Alongside this theoretical approach, this study is based on a practical experience in surtitling which has helped us to further delineate its features. This combination of theory and practice has resulted in the creation of new tools in the field of methodology and computing (practical guidelines for the users of the software Surtitéa) to ease the task of the translator and helps his professionalization
Book chapters on the topic "Surtitles"
Palmer, Judi. "Surtitles and the multi-semiotic balance." In Opera in Translation, 35–51. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2020. http://dx.doi.org/10.1075/btl.153.02pal.
Full textMateo, Marta. "Reception, text and context in the study of opera surtitles." In Doubts and Directions in Translation Studies, 169–82. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2007. http://dx.doi.org/10.1075/btl.72.18mat.
Full textMarini-Maio, Nicoletta. "English Translations and Surtitles for the Public Performance: Rationale and Practicalities." In Set the Stage!, 342–50. Yale University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.12987/9780300152753-021.
Full textSurbezy, Agnès. "Une utopie postmoderne : surtitrer Don Quichotte... en version hip-hop." In Traduction et médias audiovisuels, 183–96. Presses universitaires du Septentrion, 2011. http://dx.doi.org/10.4000/books.septentrion.46322.
Full text