Academic literature on the topic 'Swahili (langue) – Usage'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Swahili (langue) – Usage.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Swahili (langue) – Usage"

1

Kraska-Szlenk, Iwona. "Address inversion in Swahili: Usage patterns, cognitive motivation and cultural factors." Cognitive Linguistics 29, no. 3 (2018): 545–83. http://dx.doi.org/10.1515/cog-2017-0129.

Full text
Abstract:
AbstractAddress inversion occurs in many languages of the world and involves figurative use of kinship terms in the “reversed” meaning. In pragmatically defined contexts, a son can be called ‘daddy’, a daughter ‘mummy’, etc. The article explains general cognitive mechanisms underlying this widespread linguistic behavior, drawing parallels to other strategies based on opposition and used to express positive emotions. A detailed case study of Swahili will demonstrate that the phenomenon of address inversion is best understood, when a cognitive analysis takes into account a full sociolinguistic and cultural context. In addition, variation observed in Swahili usage patterns of address inversion provides insights into paths of semantic change which some kinship terms have undergone evolving into general words of endearment or discourse markers. The article contributes to cognitive linguistic research on emotions and words of endearment, and to studies on polysemy of kinship terms. The results shed light on general issues of language-culture interface and sociolinguistic contexts of semantic change.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

McWhorter, John. "NI and the Copula System in Swahili." Diachronica 9, no. 1 (1992): 15–46. http://dx.doi.org/10.1075/dia.9.1.03mcw.

Full text
Abstract:
SUMMARY The copula in present-day Swahili is primarily expressed with the non-variant item ni in all persons. Historical documents show that the copula situation was markedly different as recently as two centuries ago. There was a full verb -li "to be" which was used only with locative sentences, while in equa-tional sentences there was no expressed copula. M existed only as a focus particle of free syntactic movement, and also as a diachronically related clause-initial presentative morpheme. This paper traces the evolution of this system into that of the present day, in which presentative ni was reanalyzed in the present tense as a copula due to a particular syntactic configuration in which it frequently appeared, while the -li was reanalyzed as a marker of past tense and disappeared as a verb. The analysis is supported with evidence from various languages in which copulas have arisen similarly. The analysis has the benefit of accounting for the behavior of present-day ni in non-present tenses, in which the focus particle ni is still in usage. RÉSUMÉ En Swahili moderne la copule est en principe exprimée à l'aide du morphème invariable ni à toutes les personnes. Les documents historiques montrent que le système différait d'une façon marquée il y a à peine deux siècles. Il y avait un verbe -li "être" qui ne s'employait que dans les phrases locatives, alors que dans les phrases équationelles la copule n'était pas exprimée. M n'existait que dans le rôle d'une particule d'emphase de mouvement syntactique libre, ou plus dans celui d'un morphème présentatif qui se trouvait au début d'une phrase et était lié historiquement à la particule d'emphase. La présente étude suit l'évolution de ce système jusqu'au présent; il est montré qu'il s'agissait d'une réanalyse du ni présentatif au temps du présent comme copule à cause d'une configuration syntactique parti-culière dans laquelle il apparaissait souvent, alors que -li fut réanalysé comme indicateur du temps passé et que son emploi comme forme verbale disparut. L'argument de cette analyse est renforcé par des données de plusieurs langues dans lesquelles des copules sont apparues d'une manière semblable. L'avantage de la présente analyse est qu'elle explique le ni moderne dans les temps qui ne sonmt pas des temps du passé et dans lesquels la particule d'emphase ni s'emploie encore aujourd'hui. ZUSAMMENFASSUNG Im heutigen Swahili wird die Kopula vornehmlich durch das gleichförmige Morphem ni ausgedruckt. Historische Dokumente zeigen jedoch, daß die Situation noch vor zwei Jahrhunderten eine ganz andere war. In ihnen findet sich ein Vollverb -li "sein", das nur in lokativen Sätzen gebraucht wurde, während in Vergleichssätzen keine Kopula zu finden war. M gab es nur als Fokus-partikel freier syntaktischer Wahl und darüber hinaus als ein historisch ver-wandtes Morphem, das einen Satzbeginn markiert. Der gegenwärtige Aufsatz verfolgt die Entwicklung dieser Verwendungsweisen zum neuen, heutigen System, in welchem das vorweisende ni im Präsens neuinterpretiert wird, und zwar als Kopula als Folge eines häufigen Erscheines in bestimmten syntakti-schen Bildungen, wohingegen -li als Vergangenheitszeichen neu analysiert wurde und als selbständiges Verb verschwand. Diese Analyse wird unterstutzt durch Beispiele aus anderen Sprachen, in denen Kopula auf âhnliche Weise entstanden sind. Der Vorteil dieser Analyse ist, daß sie das moderne ni in den nicht-vergangenen Tempora erklärt, in denen die Fokuspartikel ni noch ver-wendet wird.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Swahili (langue) – Usage"

1

Levine, Rachel. "The Politics of Language and the Language of Politics : the Use of German and Kiswahili in German East Africa, 1885-1918." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2015. http://www.theses.fr/2015USPCA176.

Full text
Abstract:
En Afrique orientale allemande, le kiswahili servait à la fois de langue d’instruction dans les écoles gérées par le gouvernement, et de langue de travail dans l’administration coloniale. Cette thèse examine diverses sources primaires et secondaires pour déterminer comment cette pratique administrative fut instituée et dans quel contexte. Il s’intéresse également aux enjeux et postures relatifs à son implémentation, de même qu’à ses conséquences à court, moyen et long terme pour la colonie allemande et pour l’identité et la conscience propre de ce peuple colonisé qui subirait la domination britannique avant d’accéder à l’indépendance en tant que Tanganyika, puis Tanzanie<br>In German East Africa, Kiswahili was used as the language of instruction in government-run schools and as the language of administration. This article examines various archival, primary, and secondary sources to determine how this administrative practice came to pass; the background against which such a decision was taken or practice was institutionalized; the issues, attitudes, and problems that surrounded that practice; and what consequences it had in the short, medium, and long term for both the German colony and the consciousness and identity of the colonized people who would go on to experience British rule and then independence as the countries of Tanganyika and Tanzania
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

King´ei, Geoffrey Kitula. "Swahili technical terminology: problems of development and usage in Kenya." Universitätsbibliothek Leipzig, 2012. http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:15-qucosa-92297.

Full text
Abstract:
It is a fact that modern science and technology from the west has reached Africa through European languages. Historically, these languages have also served as the vehicles of formal education in Africa to the exclusion of Swahili and other local languages. The deficiency of African languages such as Swahili in scientific and technical registers is both artificial and historically understandable. Secondly, it is easily remediable given that the basic core of the said vocabulary is shared and international in nature (Alexandrie, 1961 ). Therefore such a deficiency should present no barrier to Swahili serving as a medium of instruction in higher education. Whereas English, German and French can boast of self-sufficiency in literature in all fields of study, Swahili is a relatively much younger language of education and lacks literature even in the most basic aspects of the language itself. This situation often forces lecturers in the universities teaching Swahili to undertake `translation´ of concepts or even loan words in order to communicate with their students. Therefore, quite often, lecturing in the Swahili medium entails being able to translate from English into Swahili because most of the material to be taught is sourced from English original publications. As far as the use of Swahili in teaching natural sciences and other technical subjects at the tertiary level is concerned, Chimera (1998) suggests that this should be done gradually as the language grows and develops in its technical domains. If Swahili is to develop and modernise, it has to be more liberal in expanding its technical and scientific domains. The two registers should more or less be of comparable size as is the case with English (Chimera 1998: 37). However, the question that naturally arises here is, how is this ideal to be achieved? Perhaps, by deciding to teach linguistics and literature in Swahili, East African universities want to face the terminological challenge and solve the problems as they occurred. After decades of experimenting, the time has come for all stakeholders to come to terms with the problem.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Ngonyani, Deogratias. "Mgullu, Richard S. 1999. Mtalaa wa isimu: fonetiki, fonolojia na mofolojia ya kiswahili. Nairobi: Longhorn Publishers. Kurasa xv, 247." Universitätsbibliothek Leipzig, 2012. http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:15-qucosa-98142.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

King´ei, Geoffrey Kitula. "Matatizo ya matumizi ya lugha katika vyombo vya habari: mifano kutoka Kenya." Universitätsbibliothek Leipzig, 2012. http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:15-qucosa-97905.

Full text
Abstract:
Lugha inaweza kutumiwa kwa njia ya ubunifu wenye ufasaha ufaao ili kuwasiliana au pia ikatumiwa visivyo na kwa njia potovu. Ni nini hasa maana ya kutumia lugha kwa njia potovu? Pengine ni rahisi kueleza kinyume chake. Mtumiaji wa lugha mwenye ubunifu huzingatia rasimali zote za lugha. Mwandishi maarufu wa fasihi barani Afrika, Chinua Achebe, huitumia lugha kama kituo kilicho hai na pia kuendelea. Katika juhudi za kuifanya lugha kumwezesha kutoa maoni, maelekezo, habari na hisia, mtumiaji kama huyu hutambua kuwa lugha ikitumiwa ipasavyo huleta uhai katika taaluma ya mawasiliano. (Luvai, 1991: 60) Hata hivyo, katika Kenya, kiwango che ubora wa uandishi kwa jumla kimeshuka sana katika miaka ishirini iliyopita. Makala hii itachunguza kwa muhtasari ushahidi wa matumizi yasiyofaa ya lugha ya Kiswahili katika vyombo vya habari km. redio, televisheni na magazeti.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Mutambwa, Georges Mulumbwa. "Etude sociolinguistique du kindubile: argot swahili des enfants de la rue de Lubumbashi, RD Congo." Doctoral thesis, Universite Libre de Bruxelles, 2009. http://hdl.handle.net/2013/ULB-DIPOT:oai:dipot.ulb.ac.be:2013/210309.

Full text
Abstract:
Ce travail s’attache à répondre à deux préoccupations majeures :<p>-déterminer le statut sociolinguistique du kindubile, parler des enfants de la rue de Lubumbashi appelés « shege ».<p>-préciser les contextes de mobilisation du kindubile par les shege ainsi que les différentes significations qu’il revêt à leurs yeux.<p>Il est basé sur un corpus très hétérogène: les données verbales (entretiens semi-directifs, libres, récits de vie, chansons et surnoms) et les matériaux picturaux (graffitis, tags et dessins) produits par les enfants eux-mêmes. Les analyses sont inspirées en linguistique par la pragmatique et en sociologie par l’interactionnisme symbolique, la théorie de l’acteur et du système ainsi que la théorie dispositionnaliste de Bernard Lahire. <p>Cette dissertation a conduit aux résultats suivants :<p>-le kindubile est un argot swahili. Sa grammaire est globalement identique à celle du kiswahili de Lubumbashi. La seule différence s’observe au niveau du lexique. Celui-ci, outre les procédés de création cryptique (adjonctions, suppressions, permutations et leur combinaison reste prolixe et focalisé sur certains registres seulement :la nourriture, l’argent, la débrouille, la violence et la sexualité. Ces domaines demeurent hautement significatifs à leur yeux d’autant plus qu’ils sont corrélés et indispensables à la vie de rue.<p>-Les enfants de la rue recourent à l’argot pour communiquer entre eux, pour un repli identitaire (ils veulent s’affirmer comme un groupe particulier et en même temps être reconnus autant que respectés comme des personnes humaines à part entière). Ils recourent également au kindubile pour crypter leur message en parlant des stupéfiants, de la sexualité ou en voulant subtiliser un bien à quelqu’un). Ils emploient aussi le kindubile comme un espace de défoulement. En effet, ils expriment leur mécontentement de la société qui les a produits mais craignant les représailles, ils préfèrent s’exprimer en argot. Ils parlent aussi kindubile pour provoquer la peur chez leur interlocuteur lorsqu’ils le jugent nécessaire.<p><br>Doctorat en Langues et lettres<br>info:eu-repo/semantics/nonPublished
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Swahili (langue) – Usage"

1

Hartley, Alick. English-Kiswahili: Picture wordbook. Phoenix, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Maanga, Godson S. Maneno yanayotatanisha: Kimaana na kimatamshi. East African Educational Publishers, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Mbaabu, Ireri. Usahihishaji wa makosa katika Kiswahili. Longhorn Kenya, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Mwaro-Were, George A. Misingi ya isimu--historia na isimu-linganishi katika Kiswahili. Egerton University, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Mwansoko, H. J. M. Matumizi ya Kiswahili bungeni. Taasisi ya Uchunguzi wa Kiswahili, Chuo Kikuu cha Dar es Salaam, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Oriolo, Leonardo. How to say it in English, Tigrinya, Italian. Red Sea Press, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Oriolo, Leonardo, Amanuel Sahle, and Senait Iyob. How to Say It: English-Tigrinya-Italian. Red Sea Press, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Oriolo, Leonardo, Amanuel Sahle, and Senait Iyob. How to Say It: English-Tigrinya-Italian. Red Sea Press, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Swahili (langue) – Usage"

1

Kane, Ross. "Conclusion." In Syncretism and Christian Tradition. Oxford University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780197532195.003.0008.

Full text
Abstract:
The period of late antiquity provides an example of how syncretism’s use has changed over recent decades as scholars increasingly probe the usefulness of categories like religion or syncretism when applying them to non-Western cultures. Recent scholarship like David Frankfurter’s indicates that the term “syncretism” can remain a useful designation in religious studies when used reflexively. The term’s history can be folded into its present usage, such that the power dynamics behind its negative usage can be turned around. Concluding and summarizing the book’s claims for Christian theology, I argue that some syncretisms can be seen as means of the body of Christ growing in history, which the Swahili language calls umwilisho, or body-making.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography