To see the other types of publications on this topic, follow the link: Syntaxe du français.

Journal articles on the topic 'Syntaxe du français'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Syntaxe du français.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Schlamberger Brezar, Mojca. "La phrase emhatique et ses équivalents en Slovene." Journal for Foreign Languages 7, no. 1 (December 30, 2015): 155–65. http://dx.doi.org/10.4312/vestnik.7.155-165.

Full text
Abstract:
L'importance de bonnes connaissances en grammaire française dans l’enseignement universitaire avait depuis toujours une position centrale dans le cadre du Département des langues et littératures romanes de la Faculté de Lettres de l’Université de Ljubljana1. L’enseignement de la grammaire procédait par la morphologie verbale et non-verbale et aboutissait à la syntaxe comme le point culminant. La syntaxe du français, enseignée par Mme Elza Jereb, était centrée surtout sur l’usage contemporain du français, prenant en compte aussi bien le français standard que les expressions plus familières. Sa grammaire Francoska slovnica po naše (Jereb 1995) est une grammaire du français langue étrangère qui se veut pédagogique à l'instar des grammaires pédagogiques françaises, parues dans la même époque. Nous pouvons souligner ici la différence entre une grammaires de référence ou descriptives, qui englobe le savoir sur une langue, et les grammaires d’apprentissage ou pédagogiques, qui se veulent utiles pour l’apprenant d’une langue étrangère.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

GADET, Françoise. "Français de référence et syntaxe." Cahiers de l'Institut de Linguistique de Louvain 26, no. 1 (January 1, 2000): 265–83. http://dx.doi.org/10.2143/cill.26.1.503945.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Mufwene, Salikoko S., Danièle Godard, and Daniele Godard. "La syntaxe des relatives en français." Language 66, no. 3 (September 1990): 635. http://dx.doi.org/10.2307/414643.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Bechraoui, Mohamed-Fadhel. "Les premières grammaires françaises à l’usage des Persans." Historiographia Linguistica 40, no. 1-2 (March 8, 2013): 39–95. http://dx.doi.org/10.1075/hl.40.1-2.03bec.

Full text
Abstract:
Résumé Après la tentative non aboutie d’Eugène Boré (1816–1891) en 1839, la première grammaire française à l’usage des Persans ne paraît qu’en 1882 sous le titre d’Orthographie française ou Règles de l’orthographe de la langue française simplifiée et rendues à leurs principes naturels. L’auteur, Jules Richard (1816–1891), n’y développe que la partie consacrée aux articulations et aux parties du discours et ne parvient jamais à publier l’intégralité de l’ouvrage qu’il avait rédigé à l’attention des élèves de l’école polytechnique de Téhéran et qui est censé contenir une partie propre à la syntaxe. Son fils Joseph Richard (1285 [1868/69] – 1354 [1935/36]) tentera de rectifier le tir en publiant la Nouvelle méthode pratique et facile pour apprendre la langue française (21894), une sorte de ‘méthode Ahn’ où la grammaire ne figure qu’en abrégé sous forme de définitions ou d’applications. L’Orthographie se caractérise spécialement par le nombre des questions théoriques discutées en notes entièrement rédigées en français, par le recours à des termes grammaticaux peu communs, par la traduction originale, en persan, de certains termes français, ainsi que par la neutralisation de certaines oppositions verbales dans la traduction des paradigmes du français.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

DE MULDER, WALTER, and ADELINE PATARD. "Marqueurs verbaux de TAM en diachronie." Journal of French Language Studies 25, no. 2 (June 4, 2015): 153–63. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269515000083.

Full text
Abstract:
Alors qu'il existe une littérature très vaste sur les emplois et valeurs des marqueurs verbaux de temps, aspect et mode (désormais TAM) en synchronie du français, moins de travaux ont été consacrés à l'évolution de ces marqueurs d'un point de vue syntaxique, sémantique ou pragmatique. La plupart des grammaires historiques donnent avant tout des informations sur leur phonologie et morphologie, même si l'on trouve évidemment aussi des informations plus ou moins développées sur leur syntaxe et sémantique dans des ouvrages généraux sur l'histoire de la langue française (comme Brunot, 1904–1913), quelques grammaires de l'ancien français (comme par exemple Foulet, 1919; Moignet, 1973 ou Buridant, 2000), du moyen français (Martin et Wilmet, 1980) ou du français classique (Fournier, 1998) et des aperçus historiques dans des grammaires du français contemporain (comme par exemple Wilmet, 2007). Quant aux études linguistiques proprement dites, les ouvrages et travaux de Martin, Wilmet, Schøsler, Soutet ou Barral mentionnés dans la bibliographie (qui ne prétend pas être exhaustive) témoignent de l'intérêt constant des linguistes pour le développement des marqueurs de TAM.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Boucher, Paul. "L'interrogation partielle en français : l'interface syntaxe / sémantique." Syntaxe et sémantique 11, no. 1 (2010): 55. http://dx.doi.org/10.3917/ss.011.0055.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Karolak, Stanislas. "Verbes dénominaux en français: sémantique et syntaxe." L Information Grammaticale 44, no. 1 (1990): 3–7. http://dx.doi.org/10.3406/igram.1990.1960.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Clark, Eve V. "Lexique et syntaxe dans l'acquisition du français." Langue française 118, no. 1 (1998): 49–60. http://dx.doi.org/10.3406/lfr.1998.6250.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Mouret, François. "La syntaxe des coordinations corrélatives du français." Langages 160, no. 4 (2005): 67. http://dx.doi.org/10.3917/lang.160.0067.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Mouret, François. "La syntaxe des coordinations corrélatives du français." Langages 39, no. 160 (2005): 67–92. http://dx.doi.org/10.3406/lgge.2005.2643.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Leeman, Danielle. "Muller, Claude (2002) Les bases de la syntaxe. Syntaxe contrastive français-langues voisines." Linx, no. 48 (June 1, 2003): 167–71. http://dx.doi.org/10.4000/linx.240.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Surridge, Marie E. "Genre grammatical et dérivation lexicale en français." Canadian Journal of Linguistics/Revue canadienne de linguistique 31, no. 3 (1986): 267–83. http://dx.doi.org/10.1017/s0008413100011749.

Full text
Abstract:
Dans un article précédant (Surridge, 1985) nous avons examiné la relation entre le genre grammatical des composés en français et leur terminaison phonétique. Nous avons démontré que le genre grammatical des composés est attribué selon certaines règles relativement simples. Ces règles dépendent soit directement soit indirectement de la structure morpho-syntaxique du composé en conjonction, pour certains types de composés, avec des critères sémantiques étroitement liés à la structure du nom. La “micro-syntaxe” de la composition (nous empruntons le terme employé par Benveniste 1967:15) inclut une formule pour déterminer le genre grammatical des noms produits par ce mécanisme, formule qui est en large mesure indépendante de la terminaison phonétique du composé. Nous nous proposons maintenant d’examiner le rôle dans l’attribution du genre grammatical d’une autre “micro-syntaxe”, celle de la nominalisation suffixale, et d’un phénomène associé: la nominalisation par conversion grammaticale.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

MARCHELLO-NIZIA, CHRISTIANE. "De S0 à SV: Vers le sujet obligatoire et antéposé en français, les dernières phases d'un changement." Journal of French Language Studies 28, no. 1 (March 9, 2017): 1–19. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269517000023.

Full text
Abstract:
RÉSUMÉOn examine les étapes par lesquelles en français le sujet non exprimé (S0) et le sujet postposé au verbe (VS) ont régressé, sans disparaître, jusqu’à l’état moderne, entre le 9e s. et le premier tiers du 17e s. Dès le milieu du 16e s., les taux d'expression et d'antéposition du sujet au verbe sont comparables à ceux du français moderne, la syntaxe du sujet conservant par ailleurs des constructions archaïques. Sur un corpus de dix-sept extraits de textes diversifiés (11e–20e s.), on analyse dans quel ordre et selon quelle chronologie les facteurs corrélés à S0 ou VS depuis l'ancien français ont disparu, à quel moment les traits régressifs S0 et VS sont devenus des traits distinctifs caractérisant des constructions spécifiques, à quel moment et dans quelles constructions se situent les derniers développements de ce changement, et à partir de quelle période se trouvent des textes offrant – et n'offrant que – la syntaxe du sujet moderne.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Drašković, Vlado. "Sur l'emploi facultatif de l'article dèfini en français." Linguistica 31, no. 1 (December 1, 1991): 383–86. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.31.1.383-386.

Full text
Abstract:
Il y a un domaine où la syntaxe descriptive du français moderne est bien lacunaire. Il s'agit notamment de l'emploi facultatif de l'article défini. Inutile de dire de quelle importance cette question peut être, surtout pour les étrangers.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Richer, Ernest. "Des enfants qui comprennent le fonctionnement de leur langue." Revue des sciences de l'éducation 4, no. 3 (October 9, 2009): 355–64. http://dx.doi.org/10.7202/900084ar.

Full text
Abstract:
Depuis quelques décennies, presque toutes les disciplines scolaires ont subi des transformations en profondeur : dans l’enseignement de la langue française, pourtant, aucun changement radical n’a été opéré. Dans certaines classes de niveaux élémentaire et secondaire de la région du Saguenay, on enseigne la langue française selon une méthode d’analyse syntaxique fondée sur la linguistique structurale et destinée à simplifier, tout à la fois, et à purifier l’enseignement de notre langue. Dans cette formule pédagogique, on est très attentif à faire le départ entre les éléments qui constituent la langue (matière de la syntaxe) et les messages véhiculés par les divers énoncés possibles en français (matière de la sémantique). L’enseignement tout entier de la langue est rapporté aux données syntaxiques, qui se réduisent à six pièces réparables en cinq structures. La classe de français se révèle, dans ces conditions, une expérience agréable, voire attendue par les enfants, et notre langue y apparaît comme une réalité facile à saisir et à manipuler en raison d’un étiquetage fort réduit et du recours constant à l’observation et à la reconnaissance des faits de la langue.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Wong, Laurence. "Syntax and Translatability." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 52, no. 2 (November 17, 2006): 124–32. http://dx.doi.org/10.1075/babel.52.2.02won.

Full text
Abstract:
Abstract This paper discusses the relationship between syntax and translatability, particularly in respect of literary texts. By translatability is meant the degree of ease with which one language lends itself to translation into another language. Through practice in the translation between Chinese and some of the major European languages, such as English, French, Italian, German, Spanish, Latin, and Greek, as well as between the European languages themselves, it can be found that translating between the European languages is much easier than translating between Chinese and any one of the European languages. Of all the factors that determine whether a language translates more readily or less readily into another language, syntactic differences constitute one of the most decisive. This is because the translator is, during the translation process, constantly dealing with syntax in two directions: the syntax of the source language on the one hand and the syntax of the target language on the other. As a result, problems arising from the syntactic differences between the two languages are bound to figure more prominently than those arising from the differences between individual lexical items and phrases or between cultures. In this paper, syntax will be studied and analysed with reference to Chinese, English, French, German, Italian, Spanish, Latin, and Greek texts. Finally, it will be shown that, mainly because of syntactic differences, there is a higher degree of translatability between any two of the above European languages (which are members of the Indo-European family) than between Chinese (which is a member of the Sino-Tibetan family) and any one of these European languages, and that the syntax of any one of these European languages can cope comfortably with Chinese syntax, but not the other way round. Résumé Cet article traite de la relation entre la syntaxe et la traduisibilité, en particulier, en ce qui concerne les textes littéraires. On entend par traduisibilité le degré de facilité avec laquelle une langue se prête à la traduction dans une autre. Par la pratique de la traduction entre le chinois et quelques-unes des principales langues européennes, comme l’anglais, le français, l’italien, l’allemand, l’espagnol, le latin et le grec, ainsi qu’entre les langues européennes mêmes, on s’aperçoit qu’il est beaucoup plus facile de traduire entre les langues européennes qu’entre le chinois et n’importe quelle langue européenne. Parmi tous les facteurs qui déterminent si une langue se traduit plus ou moins aisément dans une autre, les différences syntactiques comptent parmi les plus décisifs. Ceci est dû au fait que le traducteur, pendant le processus de traduction, est constamment confronté à une syntaxe dans deux directions : la syntaxe de la langue source, d’une part, et la syntaxe de la langue cible, d’autre part. En conséquence, les problèmes dus à des différences syntactiques entre les deux langues doivent nécessairement apparaître de manière plus évidente que ceux provenant de différences entre les syntagmes et éléments lexicaux individuels ou entre les cultures. Dans cet article, la syntaxe sera étudiée et analysée en référence à des textes en chinois, anglais, français, allemand, italien, espagnol, latin et grec. Enfin, il montrera qu’en raison des différences syntactiques surtout, la traduisibilité est plus grande entre deux langues européennes précitées quelles qu’elles soient (qui appartiennent à la famille indo-européenne) qu’entre le chinois (qui appartient à la famille sino-tibétaine) et une quelconque de ces langues européennes. Il montrera que la syntaxe de toute langue européenne peut sans difficulté venir à bout de n’importe quelle syntaxe chinoise, mais que l’inverse n’est pas vrai.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Rioul, René. "La syntaxe de l'interrogation en français, un système instable." L'Information Grammaticale 132, no. 1 (2012): 3–10. http://dx.doi.org/10.3406/igram.2012.4182.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Rodriguez Somolinos, Amalia. "Mais, ains, ainçois en moyen français: syntaxe et sémantique." Le Moyen Français 46-47 (January 2000): 449–67. http://dx.doi.org/10.1484/j.lmfr.3.224.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Miller, Philip H., and Ivan A. Sag. "Une analyse lexicaliste des affixes pronominaux en français." Revue québécoise de linguistique 24, no. 1 (May 1, 2009): 135–71. http://dx.doi.org/10.7202/603106ar.

Full text
Abstract:
RÉSUMÉCet article considère comme acquis que les pronoms faibles du français sont des affixes flexionnels morphologiquement attachés à une base verbale et introduit le termeaffixe pronominalpour les désigner. Nous proposons une analyse syntaxique strictement lexicaliste, dans le cadre HPSG, des formes verbales fléchies pour des affixes pronominaux objets. Cette analyse explique les propriétés spécifiques de ces formes verbales au niveau de la syntaxe de la phrase, notamment (i) l’impossibilité d’un complément plein si la forme verbale est fléchie pour l’affixe correspondant; (ii) le phénomène des affixes pronominaux « non locaux », c’est-à-dire les cas où les affixes pronominaux n’apparaissent pas sur la base verbale dont ils sont des arguments sémantiques; (iii) les corrélations entre la syntaxe des dépendancesqu- et des affixes pronominaux, notamment au niveau du flottement des quantificateurs. Nous faisons crucialement appel à une forme de composition de fonctions, qui permet à une tête exigeant normalement un complément saturé de se combiner avec un complément non saturé et avec les compléments exigés par celui-ci.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Larrivée, Pierre. "Commentaires Explétifs à Propos D'un Certain Emploi de Ne." Lingvisticæ Investigationes. International Journal of Linguistics and Language Resources 18, no. 1 (January 1, 1994): 175–86. http://dx.doi.org/10.1075/li.18.1.09lar.

Full text
Abstract:
Cet article expose les principaux problèmes que pose la syntaxe et la sémantique de la négation explétive en français contemporain. Il fait état des analyses récentes à cet égard, particulièrement celle de Muller (1991), en faisant ressortir leurs qualités et leur insuffisances.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Dufresne, Monique, and Marie Labelle. "Syntaxe du français médiéval et changement linguistique : Études de corpus." Canadian Journal of Linguistics/Revue canadienne de linguistique 63, no. 2 (November 21, 2017): 131–40. http://dx.doi.org/10.1017/cnj.2017.47.

Full text
Abstract:
Ce numéro spécial de la Revue canadienne de linguistique présente un ensemble d’études sur le français médiéval découlant d'un colloque qui a eu lieu à l'UQAM les 3 et 4 octobre 2014 sous le thème « L'utilisation des corpus (annotés) pour comprendre le changement linguistique ». Dans cette introduction, nous mettrons en évidence trois facteurs qui donnent à ce numéro son intérêt et son unité : les thèmes abordés, les approches linguistiques et sociolinguistiques et les modes d'utilisation des corpus.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Winters, Margaret E., and Claire Blanche-Benveniste. "Pronom et syntaxe: L'approche pronominale et son application au français." Language 63, no. 1 (March 1987): 186. http://dx.doi.org/10.2307/415410.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Abeillé, Anne, and Robert Borsley. "La syntaxe des corrélatives comparatives en anglais et en français." Faits de Langues 28, no. 1 (2006): 21–33. http://dx.doi.org/10.1163/19589514-028-01-900000004.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Kanté, Issa. "Comme le montre X : une construction polyfonctionnelle — interface syntaxe-sémantique." SHS Web of Conferences 78 (2020): 12015. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20207812015.

Full text
Abstract:
S’appuyant sur un corpus unilingue français et un corpus de traduction français-anglais, cette étude examine la construction comme le montre X. La question est de savoir dans quelle mesure elle constitue non seulement une opération discursive de légitimation et de justification par analogie, mais peut également impliquer une dimension de défocalisation ou focalisation de l’entité cognitive responsable du procès exprimé par le verbe montrer. Les possibilités d’agencement relationnel entre le sujet agentif et le moyen utilisé pour montrer que P offrent à l’énonciateur différentes perspectives de « mise en scène » syntaxique. Peut ainsi être mis au-devant de la scène un référent inanimé (le moyen) à la place du sujet réel (c.-à-d. l’entité humaine responsable du procès). De fait, cette dernière se trouve soit occultée ou simplement reléguée à l’arrière-plan au profit du moyen, qui lui est promu au rang de sujet du verbe montrer. Dans la deuxième partie de l’article, l’analyse contrastive permet d’une part d’identifier dans un corpus parallèle les équivalences de traduction de comme le montre X en anglais, et d’autre part de comprendre si et comment le statut fonctionnel de mise en relief et de légitimation de cette construction apparaît dans la traduction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

SCHNEDECKER, CATHERINE. "Si tu veux/si vous voulez: caractéristiques syntaxiques et fonctions sémantico-pragmatiques des marqueurs discursifs propositionnels en si." Journal of French Language Studies 26, no. 1 (January 26, 2016): 45–66. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269515000502.

Full text
Abstract:
RÉSUMÉL’objectif de cet article consiste à éclairer la distribution des deux locutions si tu veux/si vous voulez, au plan syntaxique et discursif, de manière à éclairer et à classer les fonctions que leur attribuent généralement les dictionnaires. Pour ce faire nous nous appuyons sur un corpus de 400 occurrences, sélectionnées sur leur apparition en incise, issues de bases de données du français oral (Corpus de Référence du Français Parlé et Corpus du Français Parlé Parisien) et écrit (Frantext). Après avoir montré que si tu veux/si vous voulez résultent bien d’un processus de pragmaticalisation, nous étudions la syntaxe de ces marqueurs et dégageons trois emplois motivés sur des critères syntaxico-discursifs: 1) la concession du dire ou du dit, 2) la recherche lexicale suivant diverses modalités et 3) leur fonction interactionnelle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Combettes, Bernard. "Syntaxe et discursivité : Le cas de la dislocation gauche." Semiotica 2018, no. 223 (July 26, 2018): 153–71. http://dx.doi.org/10.1515/sem-2017-0021.

Full text
Abstract:
Résumé Le but de cet article est d’examiner le fonctionnement discursif des constructions disloquées en français. On étudie successivement la dislocation gauche (« ce livre, je l’ai lu ») et la dislocation droite (« je l’ai lu, ce livre »), en montrant ce qui les distingue dans le domaine de la connaissance partagée. La prise en compte du degré de saillance du référent concerné permet de rattacher cette question à celle du dynamisme communicatif et de voir dans quelle mesure chacune de ces constructions participe au marquage de la rhématicité du syntagme verbal.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Bresson, Daniel, and Dimitri Olegovitch Dobrovolski. "Petite syntaxe de la « peur ». Application au français et à l'allemand." Langue française 105, no. 1 (1995): 107–19. http://dx.doi.org/10.3406/lfr.1995.5297.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Cappeau, Paul. "Ce que l’oral nous a appris sur la syntaxe du français." Lidil, no. 31 (June 1, 2005): 157–77. http://dx.doi.org/10.4000/lidil.179.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Hunnius, Klaus. "Bernard Combettes (ed.),Évolution et variation en français préclassique.Études de syntaxe." Zeitschrift für romanische Philologie (ZrP) 120, no. 4 (December 2004): 663–66. http://dx.doi.org/10.1515/zrph.2004.663b.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Colombo Timelli, Maria. "Manuels français de syntaxe latine du XVe siècle : répertoire et typologie." Histoire Épistémologie Langage 19, no. 2 (1997): 133–53. http://dx.doi.org/10.3406/hel.1997.2681.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Brunetti, Lisa, Mathieu Avanzi, and Cédric Gendrot. "Entre syntaxe, prosodie et discours : les topiques sujets en français parlé." SHS Web of Conferences 1 (2012): 2041–54. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20120100209.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Pešek, Ondřej. "La syntaxe comparative des connecteurs argumentatifs – l’exemple du couple français-tchèque." Studia Romanica Posnaniensia 37, no. 2 (January 1, 2010): 47. http://dx.doi.org/10.14746/strop.2010.372.005.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Pešek, Ondřej. "La syntaxe comparative des connecteurs argumentatifs - l'exemple du couple français-tchèque." Studia Romanica Posnaniensia 37, no. 2 (January 1, 2010): 47–59. http://dx.doi.org/10.2478/v10123-010-0014-2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

St-Pierre, Marc, Daniel Gosselin, Monique Lemieux, and Marthe Faribault. "Le temps recouvré : de la pertinence d’une constitution de corpus; méthodologie et usage." Revue québécoise de linguistique 20, no. 2 (May 7, 2009): 263–79. http://dx.doi.org/10.7202/602714ar.

Full text
Abstract:
RésuméDans l’analyse, en syntaxe historique, d’un ancien état de langue, les attentes récentes de la théorie ne sont pas toujours comblées par les études et les grammaires traditionnelles de l’ancienne langue. Dans notre étude diachronique du français, nous devons donc mettre sur pied un corpus tiré de textes médiévaux afin d’accéder directement aux données qui répondent à nos questionnements théoriques. Le présent article explique les justifications pour la création de notre corpus du moyen français et pour le choix des textes qui le composent. On y présente d’abord les étapes qui permettent un traitement informatisé pratique et rapide du corpus, et ensuite les possibilités qu’offre ce traitement.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Saez, Frédérique. "C-Quand et hôtes non verbaux : entre syntaxe et sémantique." SHS Web of Conferences 46 (2018): 14004. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20184614004.

Full text
Abstract:
La présente communication se propose d’examiner un phénomène fréquent mais peu décrit du français contemporain. Il s’agit des cas où un constituant introduit par quand parait entrer dans la dépendance d’un constituant autre que le verbe. D’un point de vue sémantique, il parait délicat de douter du rapport entre cet hôte non canonique du C-quand et le C-quand, mais d’un point de vue syntaxique, les liens sont parfois très ténus, voire difficiles à montrer. Nous examinerons donc ces phénomènes d’un point de vue syntaxique et sémantique, espérant ainsi contribuer à une meilleure compréhension des phénomènes d’intégration des constructions verbales.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Winther, André. "Un point de morpho-syntaxe : la formation des adjectifs substantivés en français." L Information Grammaticale 68, no. 1 (1996): 42–46. http://dx.doi.org/10.3406/igram.1996.3023.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Bréüs, Virginie. "Pragmatique et syntaxe de l'injonction : Les échanges oraux réglementaires des militaires français." L Information Grammaticale 93, no. 1 (2002): 51–52. http://dx.doi.org/10.3406/igram.2002.2686.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Kanté, Issa. "Complétive nominale finie : entre syntaxe et sémantique. Une étude contrastive anglais/français." L'Information Grammaticale 132, no. 1 (2012): 56–58. http://dx.doi.org/10.3406/igram.2012.4191.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Plénat, Marc, and Camille Plénat. "La liaison de l'adjectif sur le nom en français : morphologie, syntaxe, phonologie." Linguistica 51, no. 1 (December 31, 2011): 299–315. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.51.1.299-315.

Full text
Abstract:
La liaison de l'adjectif sur le nom en français relève pour l'essentiel de la morphologie et de la syntaxe. Seules étudiées ici, les formes de liaison du masculin singulier (FLMS) constituent l'un des éléments du paradigme flexionnel de l'adjectif. Un adjectif peut être défectif à la FLMS ou prendre une FLMS supplétive. Les formes régulières, quant à elles, résultent de l'interaction de deux contraintes partiellement contradictoires : une FLMS doit, autant que faire se peut, 1) recourir au thème utilisé au masculin et 2) se terminer par une consonne. D'où, en cas de conflit, diverses stratégies consistant à retenir le thème utilisé au féminin (ex. SOT, FLMS: /sǎt/), à privilégier le thème du masculin (ex. SOT, FLMS : /so/), ou à munir ce dernier de la consonne finale du thème du féminin (ex. SOT, FLMS : /sot/). Les FLMS sont choisies non pas en vue de fournir une attaque à la syllabe initiale du nom qui suit, mais simplement sélectionnées par une classe de noms déclencheurs de liaison qui ne se laisse pas définir en termes purement phonologiques. Les " liaisons à distance " que l'on observe lorsque deux adjectifs coordonnés sont préposés au nom (cf. un bel et charmant enfant), même quand la conjonction commence par une consonne (cf. un bel, mais chétif, enfant) montrent suffisamment que la sélection des FLMS est une opération syntaxique et non phonologique. Ce sont aussi des contraintes syntaxiques qui expliquent la répartition des cas d'enchaînement et de non-enchaînement lorsque l'adjectif est séparé du nom par une rupture intonative et une pausule (cf. j'en ai un petit, t-éléphant vs j'en ai un bel, éléphant). Dans ce contexte, l'adjectif devrait apparaître à la fois sous sa forme liée en tant qu'il est prénominal et sous sa forme libre devant la rupture intonative. Dans tous les cas, c'est la FLMS qui est sélectionnée, mais, lorsque celle-ci inclut strictement la forme libre (cas de /pǎtit/, forme libre /pǎti/), l'enchaînement permet de satisfaire en même temps la contrainte requérant la présence de la forme libre devant la rupture intonative. Ces enchaînements ne sont en aucun cas l'indice d'un statut spécial - phonologique ou morphologique - des " consonnes de liaison ". Curieusement, on constate toutefois qu'au sein des coordinations adjectivales, la phonologie joue à l'occasion un rôle dans la sélection des FLMS : celles-ci sont proportionnellement moins nombreuses devant consonne que devant voyelle, mais plus nombreuses quand leur présence permet d'éviter un double hiatus.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Boutin, Jean-François. "Enseigner la syntaxe française au moyen de la bande dessinée : une recherche développement en formation initiale des maîtres." Nouveaux cahiers de la recherche en éducation 8, no. 1 (August 26, 2013): 111–30. http://dx.doi.org/10.7202/1018161ar.

Full text
Abstract:
L’évolution de la théorie grammaticale au cours du XXe siècle aura finalement eu une incidence directe sur les derniers programmes de français au primaire (2001) et au secondaire (1995, 2004). De tels changements ne s’effectuèrent évidemment pas sans heurts, notamment chez les maîtres en pratique, les futurs maîtres et les élèves de la classe de français. L’enseignement-apprentissage de la syntaxe, désormais prioritaire, s’y révèle particulièrement sensible. Le présent texte rend compte d’une recherche développement en didactique de l’écriture qui vise à appuyer les maîtres et les élèves dans leur exploration de la phrase. La technique d’analyse développée et validée dans le cadre du projet s’appuie sur un matériau littéraire particulièrement motivant pour les élèves, mais rarement mobilisé en classe : la bande dessinée.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Bres, Jacques. "Aspect grammatical et temps interne." SHS Web of Conferences 78 (2020): 15001. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20207815001.

Full text
Abstract:
G. Guillaume définit l’aspect grammatical à partir de la notion de temps impliqué (1964[1933]) Nous lui empruntons cette notion, que nous renommons pour plus de lisibilité temps interne, et décrivons rapidement, à partir d’elle, le système aspectuel des temps verbaux de l’indicatif en français. Nous montrons dans un second temps que la notion de temps interne permet de rendre compte de façon consistante de la morpho-syntaxe du participe passé, ainsi que de l’emploi narratif du passé composé.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Gasmi, Ahmed. "Modifications, expansion et réduction dans la traduction des verbes de parole en français et en arabe." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, no. 4 (January 1, 1998): 304–15. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.4.03gas.

Full text
Abstract:
Abstract This paper entitled «Modifications, expansion and reduction in translating speech verbs in French and Arabic» attempts to show the syntactic flexibility of French as opposed to the rigidity of Arabic when translating reported speech. It is based on translations from classical and modern Arabic and from a French novel. The main idea developed here is that one often seems obliged to modify reported speech when translating from Arabic by using the rich combinations of the French syntax and the choices offered by its semantic variation; while translating from French reduces the flexibility and the richness of the language to a unique sentence construction using the verb qâla in initial position. In modem Arabic the use of additional verbs tends to convey the full information that is only partially rendered by qâla. The translator seems to transfer the elements of the situation where the verbal interactions occur so as to compensate for loss and for the syntactic and semantic rigidities that are a legacy of the classical language. Résumé Le présent article intitulé «Modifications, expansion et réduction dans la traduction des verbes de parole en arabe et en français» tente de montrer la flexibilité de la syntaxe du français et la rigidité de l'arabe en prenant comme exemple la traduction du discours rapporté. L'analyse se fonde sur des traductions de l'arabe classique et moderne ainsi que sur des exemples choisis dans un roman français traduit en arabe. L'analyse débouche sur une constatation: le traducteur opérant à partir de l'arabe est souvent contraint de modifier le discours rapporté, exploitant ainsi la richesse des combinaisons syntaxiques françaises et les choix qu'offrent les variations sémantiques. En revanche, le passage du français à l'arabe s'accompagne de la réduction de la flexibilité et de la richesse de la langue à une construction unique utilisant le verbe qâla en position initiale. L'arabe moderne a recours à des participes adverbiaux pour pallier les insuffisances de qâla et assurer le transfert de l'information que ce verbe ne peut rendre que partiellement. L'analyse des modes de transfert des verbes de parole montre que le traducteur a tendance à retenir les constituants de la situation de parole puis à chercher à compenser les pertes. Dans le cas de l'arabe, le recours aux participes adverbiaux a pour fonction de combattre la rigidité syntaxique et sémantique qui sont un héritage de la langue classique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Dodane, Christelle, Karine Martel, and Angelina Nunes De Vasconcelos. "Le rôle de la pause dans l’acquisition de la première syntaxe en français." Langages 211, no. 3 (2018): 61. http://dx.doi.org/10.3917/lang.211.0061.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Honeste, Marie-Luce. "Approche cognitive de la syntaxe des compléments de temps sans préposition en français." Faits de langues 5, no. 9 (1997): 155–64. http://dx.doi.org/10.3406/flang.1997.1151.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Ingham, Richard. "À la recherche des origines de la syntaxe dejaet deonquesantéposés en ancien français." Zeitschrift für romanische Philologie (ZrP) 122, no. 1 (February 2006): 57–78. http://dx.doi.org/10.1515/zrph.2006.57.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Lacheret, Anne, Sylvain Kahane, Julie Beliao, Anne Dister, Kim Gerdes, Jean-Philippe Goldman, Nicolas Obin, Paola Pietrandrea, and Atanas Tchobanov. "Rhapsodie : un Treebank annoté pour l’étude de l’interface syntaxe-prosodie en français parlé." SHS Web of Conferences 8 (2014): 2675–89. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20140801305.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Galal, Mohamed, and Sylvain Kahane. "Les constructions exceptives vues comme des listes paradigmatiques : à propos de la syntaxe de sauf, excepté, hormis… en français." SHS Web of Conferences 46 (2018): 14005. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20184614005.

Full text
Abstract:
Nous proposons dans cet article une description syntaxique des constructions exceptives (CE) en français qui tient compte de la diversité phénoménologique de ces constructions découlant de la diversité des marqueurs mis en jeu. Nous proposons une classification des CE en deux classes majeures à comportements syntaxiques distincts : les CE-paradigmatiques qui s’apparentent, du point de vue syntaxique, à la coordination et les CE-hypotactiques qui relèvent au contraire de la subordination. Nous situerons notre analyse des marqueurs sauf, excepté, hormis, etc. dans le cadre des listes/entassements paradigmatiques, constructions dans lesquelles deux éléments occupent la même position syntaxique et dont le cas le plus connu est la coordination. Cette analyse s’éloigne de celle généralement associée à ces marqueurs dans les grammaires et les dictionnaires français qui les traitent comme des prépositions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Yakubovich, Yauheniya. "« JE REGRETTE L’EUROPE AUX ANCIENS PARAPETS » : ANALYSE LINGUISTIQUE ET TRADUCTOLOGIQUE DU POÈME BATEAU IVRE ET SA RECRÉATION BÉLARUSSE." Verbum 8, no. 8 (January 19, 2018): 72. http://dx.doi.org/10.15388/verb.2017.8.11336.

Full text
Abstract:
Le Bateau ivre d’Arthur Rimbaud est considéré comme l’un des textes les plus significatifs de la litté­rature française, un texte montrant « la grandeur et la beauté » de sa langue. C’est aussi, et dans une plus grande mesure, un texte « rebelle » qui défie les règles du bon usage et les normes du bon goût de l’époque à cause de la rupture avec la métaphore romantique, de l’utilisation du lexique des registres opposés, de l’entrechoquement des champs sémantiques semblant incompatibles, etc. Vu de cette perspective, la traduction en bélarusse d’un texte modèle mais en même temps insolent, écrit, en plus, dans une langue de prestige international comme le français ne peut pas être réduite à un exercice linguistique et littéraire, mais contribue aussi à l’affirmation de la langue d’arrivée. En nous inspirant des analyses structuralistes et centrées sur le langage, nous proposons une étude linguistique, concernant en particulier, le lexique, la syntaxe et les irrégularités de la combinatoire du texte rimbaldien mais aussi un de ses équivalents bélarusses, en ajoutant ainsi une dimension traduc­tologique et comparativiste à notre démarche.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Ernst, Gerhard. "Textes privés des XVIIe et XVIIIe siècles : problèmes et chances d'une édition." Linguistica 50, no. 1 (December 29, 2010): 55–68. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.50.1.55-68.

Full text
Abstract:
L’auteur discute d’abord les critères qui l’ont guidé dans le choix des textes pour l’édition sur CD-Rom qu’il a publiée avec Barbara Wolf de « Textes privés des XVIIe et XVIIIe siècles » : origine sociale modeste des auteurs ; faible degré de scolarisation ; caractère privé des textes. Il discute ensuite les éventuelles conséquences linguistiques (intralinguistiques ou univer- selles) de cette ‘privauté’. Parmi les phénomènes s’écartant de la norme linguistique du temps, il essaie de distinguer les traits idiosyncratiques d’un auteur des éventuels traits com- muns aux textes d’auteurs peu lettrés (‘semicolti’) dans le domaine de l’orthographe, de la syntaxe (y compris la cohésion textuelle), et du lexique. Ce recueil de textes devrait donner une base matérielle aux futures recherches sur la diachronie du français non-standard, le français des peu lettrés dans sa variabilité régionale, sociale et situationnelle mais aussi aux discussions sur le caractère universel ou non de certains des phénomènes discutés.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Derrida, Jacques. "Le parjure, peut-être (« brusques sautes de syntaxe »)." Études françaises 38, no. 1-2 (August 18, 2004): 15–57. http://dx.doi.org/10.7202/008390ar.

Full text
Abstract:
Résumé S’inscrivant dans le droit fil de textes tels Donner la mort (1999) et Demeure. Maurice Blanchot (1998) où est interrogé, entre autres questions, le statut du pardon, de la promesse, du mensonge et du témoignage, de leur indécidable « vérité » ou partage en régime de fiction littéraire, cette analyse du récit de l’écrivain français et traducteur Henri Thomas aborde la figure de cas complexe du parjure. Se trouvent en effet transposés dans Le parjure certains éléments de la vie de Paul de Man, l’ami qui lie ici tant Henri Thomas que Hillis Miller (à qui ce texte est dédié) et l’auteur lui-même, qui a consacré à de Man plusieurs textes. La lecture se fait tout particulièrement attentive aux brusques sautes de syntaxe du récit, marqué par la (plus-que) figure de l’anacoluthe. Ces ruptures abruptes, tout comme les glissements interrupteurs des mensonges d’Albertine dans la Recherche, infléchissent le récit dans des zones troubles où l’auteur, au sujet du parjure, convoque les essentielles figures du « peut-être » et du « comme si » qui hantent pour lui la fiction de type littéraire. Car si l’on ne sait plus faire la différence, en l’absence de toute preuve, entre « lying » et « storytelling », entre mentir et raconter des histoires, qu’en est-il de la vérité et de ses effets, mais plus encore du secret de la littérature et de la responsabilité qui revient au témoin, cet analyste à qui est confiée l’étrange événementialité de cette fiction réelle ?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography