Books on the topic 'Tłumaczenie'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 books for your research on the topic 'Tłumaczenie.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse books on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Kielar, Barbara Z. Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne. Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1988.
Find full textSzczepan-Wojnarska, Anna M. Tłumaczenie poezji--negocjowanie wyobraźni. Wydawnictwo Uniwersytetu Kardynała Stefana Wyszyńskiego, 2014.
Find full textRumianek, Ryszard. Księga Ezechiela: Tłumaczenie i komentarz. Wydawn. Uniwersytetu Kardynała Stefana Wyszyńskiego, 2009.
Find full textKaczyński, Mieczysław. Tłumaczenie różnych form rzeczowników polskich na język francuski. Redakcja Wydawnictw Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego, 2000.
Find full textWójcik, Bartosz. Christiania: Historie z temtej strony dobra : tłumaczenie z austriackiego oryginału. Wyd. Forma, 2006.
Find full textNelûbin, Lev L'vovič. Perevodovedčeskaâ lingvodidaktika: Učebno-metodičeskoe posobie. 3rd ed. Izd. Flinta, 2009.
Find full textSlepovič, Viktor Samojlovič. Kurs perevoda: (anglijskij-russkij) = Translation course. 2nd ed. TetraSistems, 2002.
Find full textRzewuska, Maria. Tłumaczenie acquis communautaire na język polski: Materiały z konferencji, 20 kwietnia 2001 r., Warszawa. Urząd Komitetu Integracji Europejskiej, 2001.
Find full textSzczukowski, Maciej. Megilat Ester: Zawiera transliteracje, tłumaczenie na język polski oraz opis tradycji na święto Purim. Nakład Autora, 2011.
Find full textŻydowska, Krakowska Gmina. Statut Krakowskiej Gminy Żydowskiej z roku 1595 i jego uzupełnienia: Tłumaczenie sporządzone na podstawie odpisu Majera Bałabana. Księgarnia Akademicka, 2005.
Find full textMayr, Theodor. Budowa Kalwarii Wielewskiej: Tłumaczenie na język polski listów architekta Theodora Mayra do proboszcza Parafii Wiele ks. Józefa Szydzika. Instytut Historii Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza, 2020.
Find full textJustyna, Pisarska, Śląsk Sp z oo Wydawnictwo Naukowe, and Stowarzyszenie Inicjatyw Wydawniczych, eds. Strategie translatorskie: Od modernizmu do (post)postmodernizmu. Śląsk Sp. z o.o. Wydawnictwo Naukowe, 2014.
Find full textŁodzi, Muzeum Sztuki w., and Städtisches Museum Abteiberg Mönchengladbach (Germany), eds. So ist es und anders: Porządki urojone / [konzepcja, Jaroslaw Suchan, Susanne Titz ; autorzy, Cezary Bodzianowski [and others] ; tłumaczenie, Agnieszka Grzybkowska [and others]]. König, 2009.
Find full textBartnicki, Krzysztof. Prospekt emisyjny Akcji Spółki Akcyjnej Komandor Osoba Mieszana: Z siedzibami w Opolu [G] i Drumlezierze [A] : tłumaczenie z willamlans na język polski. Korporacja "Ha!art", 2010.
Find full textPoland. Code of commercial companies: Kodeks spółek handlowych / konsultacje prawne, Grzegorz E. Domański ... [et al.] ; konsultacje językowe, John Wójtowicz ; tłumaczenie Renata Bem ... [et al.]. Zakamycze, 2002.
Find full textCap, Piotr, and Magdalena Kozanecka. Studies in language and linguistics: Selected readings for students of English philology. Wydaw. Wyższej Szkoły Humanistyczno-Ekonomicznej, 2002.
Find full textPoland), Dom Uphagena (Gdańsk, and Akademie der Künste (Berlin, Germany), eds. Daniel Chodowieckis Reise von Berlin nach Danzig im Jahre 1773: Daniela Chodowieckiego podróż z Berlina do Gdańska w 1773 roku / [koncepcja: Gudrun Schmidt ; redakcja Helga Gutsche, Małgorzata Danielewicz ; tłumaczenie, Remigiusz Ratajski ... et al.]. Stiftung Archiv der Akademie der Künste, 2001.
Find full textAdamczyk-Garbowska, Monika. Polskie tłumaczenia angielskiej literatury dziecięcej: Problemy krytyki przekładu. Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1988.
Find full textEdward, Balcerzan, and Wysłouch Seweryna, eds. Miejsca wspólne: Szkice o komunikacji literackiej i artystycznej. Państwowe Wydawn. Nauk., 1985.
Find full textDedecius, Karl. Pół wieku tłumaczenia: Rozmowy z Karlem Dedeciusem 1959-2009. Wydawn. Państwowej Wyższej Szkoły Zawodowej w Płocku, 2011.
Find full textKalata-Zawłocka, Aleksandra. Społeczne i językowe konteksty tłumaczenia języka migowego w Polsce. Wydano nakładem Wydziału Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego, 2017.
Find full textNowak, Tadeusz. Polskie tłumaczenia europejskiej literatury wojskowej dokonane w XVI-XVIII wieku. Retro-Art, 2000.
Find full textLigara, Bronisława. Polskie czasowniki modalne i ich francuskie ekwiwalenty tłumaczeniowe. TAiWPN Universitas, 1997.
Find full textJolanta, Głębicka Ewa, and Lasocińska Estera, eds. Monita politico-moralia ; Przestrogi polityczno-obyczajowe w tłumaczeniu Jana Ignacego Jankowskiego ... Instytut Badań Literackich, 1999.
Find full textIoan, Prysłopski, and Rudolf-Ziółkowska Elżbieta, eds. Wielkie zwierciadło przykładów: W ruskim tłumaczeniu Ioana Prysłopskiego z 1732 roku. Lexis, 2004.
Find full textRzepnikowska, Iwona. Specyfika tłumaczenia tekstów folklorystycznych: Na materiale polskich przekładów rosyjskiej bajki magicznej. Uniwersytet Mikołaja Kopernika, 1997.
Find full textBarańczak, Stanisław. Ocalone w tłumaczeniu: Szkice o warsztacie tłumacza poezji z dołączeniem małej antologii przekładów. 2nd ed. Wydawn. a5, 1994.
Find full textBolesław, Leśmian. Zielony dzban: Wybór poezji w oryginale polskim i w rosyjskim tłumaczeniu Gennadija Zeldowicza. Wydawn. Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, 2004.
Find full textBarańczak, Stanisław. Ocalone w tłumaczeniu: Szkice o warsztacie tłumacza poezji z dodatkiem małej antologii przekładów-problemów. 3rd ed. Wydawn. a5, 2004.
Find full textSczepanek, Peter Karl. Reminiscencje śląskie: Wybór epizodów, ich wprowadzenia i tłumaczenia Peter Karl Sczepanek ; ilustracje w postaci akwarel Ireneusz Botor. Peter Karl Sczepanek, 1999.
Find full textWasyłenko, Wołodymyr. Polskie losy Dantego w wieku XIX: Prolegomena do "zaginionego" tłumaczenia "boskiej komedii" dokonanego przez J. I. Kraszewskiego. Wydawn. Poznańskiego Tow. Przyjaciół Nauk, 1993.
Find full textWolfgang, Hörner, and Szymański Mirosław S, eds. Transformacja w oświacie a europejskie perspektywy: Pod red. Wolfganga Hörnera i Mirosława S. Szymańskiego ; teksty niemieckie w tłumaczeniu Mirosława S. Szymańskiego. "Żak", 1998.
Find full textLegeżyńska, Anna. Tłumacz i jego kompetencje autorskie: Na materiale powojennych tłumaczeń poezji A. Puszkina, W. Majakowskiego, I. Kryłowa i A. Błoka. Państwowe Wydawn. Nauk., 1986.
Find full textVogel, Alois. Opowiadania Aloisa Vogla w przekładach literackich studentów filologii germańskiej: Warsztaty tłumaczeniowe Wyższej Szkoły Filologicznej we Wrocławiu w latach 2005-2007. Wydawnictwo Wyższej Szkoły Filologicznej we Wrocławiu, 2010.
Find full textBrand, Maja. Wszystko już było: Tragedia w 3 aktach bez epilogu = Everythig has been done : a tragedy in 3 acts, without an epilogue. Bunkier Sztuki, 2003.
Find full textJacek, Scholz, and Bąk Patrycja, eds. Szukam domu: Poezje = Ich suche ein Zuhause : Gedichte. 2nd ed. Atut, 2006.
Find full textRadziwiłł, Krzysztof, and Janina Zeltzer. Siedem podróży Sindbada Żeglarza. Zakład Narodowy im. Ossolińskich - Wydawnictwo, 2007.
Find full textMarai, Sandor. Sindbad powraca do domu. Spółdzielnia Wydawnicza "Czytelnik", 2008.
Find full textSzuster, Leszek. Inna strona świata: 20 lat Międzynarodowego Domu Spotkań Młodzieży w Oświęcimiu = Die andere Seite der Welt : 20 Jahre Internationale Jugendbegegnungsstätte in Oświęcim/Auschwitz = The other side of the world : 20 years of the International Youth Meeting Centre in Oświęcim/Auschwitz / koncepcja i opracowanie, Leszek Szuster, Oświęcim, PL; Christoph Heubner, Berlin, DE ; współpraca, Beata Kozłowska, Małgorzata Gwóźdź, Alicja Bartuś, Oświęcim, PL ; tłumaczenie, Rafał Wędruchowski, Kraków, PL [and five others]. Fundacja na Rzecz Międzynarodowego Domu Spotkań Młodzieży w Oświęcimiu, 2007.
Find full text