Journal articles on the topic 'Tłumaczenie'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Tłumaczenie.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Puławski, Krzysztof. "Gałczyński w tłumaczeniu: "Strasna zaba" czyli "Potwołna łopucha"." Bibliotekarz Podlaski. Ogólnopolskie Naukowe Pismo Bibliotekoznawcze i Bibliologiczne 44, no. 3 (2019): 231–46. http://dx.doi.org/10.36770/bp.194.
Full textDraguła, Andrzej. "Zabiorę się czy wstanę? Od przekładu przypowieści o synu marnotrawnym (Łk 15, 11–32) do teologii miłosierdzia." Poznańskie Spotkania Językoznawcze, no. 34 (November 29, 2018): 59–70. http://dx.doi.org/10.14746/psj.2017.34.4.
Full textRuciński, Sebastian. "D. 1.12.1.13. Na marginesie polskiego tłumaczenia pierwszej księgi Digestów Justyniańskich." Czasopismo Prawno-Historyczne 60, no. 2 (2008): 325–29. https://doi.org/10.14746/cph.2008.2.16.
Full textJabłoński, Arkadiusz. "Tłumaczenie w kontekście polsko-japońskim. Kilka uwag." Porównania 18 (December 1, 2016): 45–59. http://dx.doi.org/10.14746/p.2016.18.10667.
Full textWaterlot, Muriel. "La traduction littéraire comme outil didactique dans l’enseignement des langues étrangères ? Étude de cas : Przed sklepem jubilera de Karol Wojtyła en traduction L2." Roczniki Humanistyczne 68, no. 8 (2020): 75–104. http://dx.doi.org/10.18290/rh.20688-7.
Full textBednarczyk, Anna. "Tłumaczenie poezji w perspektywie tłumaczenia specjalistycznego." Między Oryginałem a Przekładem 29, no. 1(59) (2023): 39–61. http://dx.doi.org/10.12797/moap.29.2023.59.03.
Full textLewandowski, Kacper. "Ustawa o zasadach ogólnych dla stosowania praw." Problemy Prawa Prywatnego Międzynarodowego 27 (December 29, 2020): 339–77. http://dx.doi.org/10.31261/pppm.2020.27.13.
Full textKodura, Małgorzata. "Rozwijanie kreatywności studentów na zajęciach z przekładu w epoce sztucznej inteligencji." Półrocznik Językoznawczy Tertium 9, no. 1 (2024): 274–95. http://dx.doi.org/10.7592/tertium.2024.9.1.283.
Full textBakhov, Ivan. "OSOBLIWOŚCI WYKORZYSTANIA PLATFORMY «TRANSLATOR’S AMANUENSIS 2020» PRZEZ TŁUMACZY JAKO ŚRODKA POSTEDYCJI." Актуальні питання іноземної філології, no. 12 (June 22, 2021): 5–14. http://dx.doi.org/10.32782/2410-0927-2020-12-1.
Full textCzyński, Jan. "Przyszłość kobiet." Praktyka Teoretyczna 3, no. 29 (2019): 17–29. http://dx.doi.org/10.14746/prt.2018.3.1.
Full textAs-Suhrawardī, Šihāb ad-Dīn Yaḥyà. "Opowieść o wygnaniu na Zachód." Studia Azjatystyczne, no. 4 (May 29, 2019): 43–52. http://dx.doi.org/10.14746/sa.2018.4.4.
Full textFiryn, Sylwia. "Leksykalno-semantyczne aspekty tłumaczenia tekstów literackich z okresu staro-wysoko-niemieckiego na współczesny język niemiecki i polski." Forum Filologiczne Ateneum, no. 1(11)2023 (December 2023): 231–48. http://dx.doi.org/10.36575/2353-2912/1(11)2023-14.
Full textBetańska, Ewa. "Étapes de la procédure civile en France : problèmes de traduction vers le polonais." Lingua Legis 2017, no. 25 (2017): 85–105. https://doi.org/10.32612/uw.25434357.2017.25.pp.85-105.
Full textMikołajczak, Tytus. "Prawa Ur-Nammy." Czasopismo Prawno-Historyczne 73, no. 2 (2021): 9–33. http://dx.doi.org/10.14746/cph.2021.2.1.
Full textBoralewska, Malwina, Paweł Gil, and Anna Macko. "DeepL czy Google Tłumacz? Porównanie tłumaczeń maszynowych z języka angielskiego na język polski brytyjskiego aktu prawnego „The Health Protection (Coronavirus, International Travel) (England) Regulations 2020”." Lingua Legis 2021, no. 29 (2021): 75–93. https://doi.org/10.32612/uw.25434357.2021.29.pp.75-93.
Full textGórak-Sosnowska, Katarzyna, and Beata Abdallah-Krzepkowska. "Tłumaczenia Koranu w recepcji polskich konwertytów na islam." Forum Teologiczne 24 (November 14, 2023): 59–72. http://dx.doi.org/10.31648/ft.8036.
Full textTanuševska, Lidija. "Tłumaczenie tłumaczenia (czyli William Blake w powieści Olgi Tokarczuk)." Postscriptum Polonistyczne 25, no. 1 (2020): 45–54. http://dx.doi.org/10.31261/ps_p.2020.25.04.
Full textMoczulski, Mirosław. "Kodeks zawodowy tłumacza przysięgłego." Lingua Legis 2018, no. 26 (2018): 27–48. https://doi.org/10.32612/uw.25434357.2018.26.pp.27-48.
Full textBorowy, Anna. "Dimitre Cantemir - O języku Mołdawian, tłumaczenie wraz z komentarzem." Balcanica Posnaniensia. Acta et studia 28, no. 2 (2021): 193–206. http://dx.doi.org/10.14746/bp.2021.28.27.
Full textJabłoński, Arkadiusz. "Tłumaczenie, interpretacja, gra – studium przypadku." Homo Ludens, no. 1(15) (May 29, 2023): 33–47. http://dx.doi.org/10.14746/hl.2022.15.2.
Full textPodlaska, Beata. "Didaktik der juristischen Übersetzung in einem Online-Kurs zur Vorbereitung auf die staatliche Prüfung zum beeidigten Übersetzer der deutschen Sprache." Comparative Legilinguistics 61 (March 3, 2025): 63–77. https://doi.org/10.14746/cl.2025.61.4.
Full textŁyżwa, Katarzyna. "Nowoczesne rozwiązania IT stosowane w translatoryce." Ogrody Nauk i Sztuk 12, no. 12 (2022): 219–26. http://dx.doi.org/10.15503/onis2022.219.226.
Full textMantyk, Tomasz Karol. "Migracje Słowa Bożego, czyli obrona wartości Wulgaty według Franciszka Titelmansa." Biblical Annals 9, no. 3 (2019): 525–46. http://dx.doi.org/10.31743/biban.4682.
Full textLynd, Staughton. "Oddolna historia mówiona." Wrocławski Rocznik Historii Mówionej, Specjalny (December 31, 2018): 117–25. http://dx.doi.org/10.26774/wrhm.216.
Full textMajewska-Wójcik, Anna. "Tłumaczenie dydaktyczne jako narzędzie wspomagające w nauczaniu gramatyki niderlandzkiej na przykładzie imperatywu." Roczniki Humanistyczne 68, no. 10 (2020): 47–59. http://dx.doi.org/10.18290/rh206810-4.
Full textPetrikova, Аnnа. "Роль перевода в обучении русскому языку как иностранному студентов-русистов на примере опроса словацких студентов Философского факультета Прешовского университета". Roczniki Humanistyczne 68, № 10 (2020): 73–87. http://dx.doi.org/10.18290/rh206810-6.
Full textKelley, Leslie J., Agnieszka Fanslau, and Piotr Kałowski. "Korekta językowa polskiej adaptacji Kwestionariusza kodów moralnych (MFQ-PL)." Przegląd Psychologiczny 66, no. 4 (2023): 7–25. http://dx.doi.org/10.31648/przegldpsychologiczny.10008.
Full textPiekarski, Mateusz. "Czy Minecraft wspiera języki zagrożone?" Homo Ludens, no. 1(16) (November 26, 2024): 143–62. http://dx.doi.org/10.14746/hl.2023.16.7.
Full textMalpas, Jeff. "Donald Davidson." Hybris 7 (January 1, 2008): 29. http://dx.doi.org/10.18778/1689-4286.07.06.
Full textStyrcz-Przebinda, Leokadia. "Pułapki dosłownego tłumaczenia rosyjskiego wykrzyknika Ба! Na przykładach z „Mistrza i Małgorzaty” oraz innych dzieł literackich". Studia Pigoniana 6, № 6 (2023): 87–100. http://dx.doi.org/10.12775/sp.2023.004.
Full textKowalewska, Olena, та ОКСАНА ДУФЕНЮК. "КОМУНІКАТИВНІ ДЕВІАЦІЇ В ПРОЦЕСІ ПЕРЕКЛАДУ ПОЛЬСЬКОГО ПРАВОВОГО ТЕКСТУ". Studia Ukrainica Posnaniensia 8, № 1 (2020): 95–102. http://dx.doi.org/10.14746/sup.2020.8.1.09.
Full textStachurski, Eryk. "De la traduction des titres de loi." Lingua Legis 2017, no. 25 (2017): 51–83. https://doi.org/10.32612/uw.25434357.2017.25.pp.51-83.
Full textMajer, Piotr. "Nowe polskie tłumaczenie Kodeksu prawa kanonicznego – uwagi na temat kanonów regulujących małżeństwo." Ius Matrimoniale 33, no. 1 (2022): 5–30. http://dx.doi.org/10.21697/10.21697/im.2022.33.1.01.
Full textMaryjka, Wojciech. "Mickiewicz – Stasiuk –Haydamaky. Literacko-muzyczne podróże po stepach Akermanu." Czytanie Literatury. Łódzkie Studia Literaturoznawcze, no. 10 (December 30, 2021): 139–50. http://dx.doi.org/10.18778/2299-7458.10.07.
Full textLibowski, Łukasz. "Spojrzenie Hugona ze Świętego Wiktora na proceder symonii. Dziesiąta część drugiej księgi De sacramentis christianae fidei – wstęp, przekład, komentarz." Wrocławski Przegląd Teologiczny 30, no. 2 (2023): 231–52. http://dx.doi.org/10.52097/wpt.4911.
Full textWoźniakiewicz, Joanna. "Tecniche di traduzione dei termini minerari nelle guide della Miniera di Sale di Wieliczka." Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia de Cultura 1, no. 9 (2017): 142–51. http://dx.doi.org/10.24917/20837275.9.1.13.
Full textCilic Skeljo, Durdica. "Literatura polska w przekładach chorwackich: zarys." Czytanie Literatury. Łódzkie Studia Literaturoznawcze, no. 2 (January 1, 2013): 497–502. https://doi.org/10.18778/2299-7458.02.40.
Full textŚmigielska, Beata. "Tłumaczenie: asercja czy sugestia?" Rocznik Przekładoznawczy, no. 9 (December 8, 2014): 209. http://dx.doi.org/10.12775/rp.2014.015.
Full textWilk, Gabriela. "Uwagi o przekładzie polskiego kodeksu pracy na język rosyjski." Przegląd Rusycystyczny, no. 3 (179) (September 3, 2022): 92–106. https://doi.org/10.31261/pr.13574.
Full textJaskot, Maciej Paweł. "Equivalent Culture-Anchored Units Translation? The Phraseological Units Issue." Cognitive Studies | Études cognitives, no. 16 (December 31, 2016): 57–64. http://dx.doi.org/10.11649/cs.2016.006.
Full textEl Kak, Manar. "Du spécifique au générique dans la détermination du mot souffrance dans Salvifici doloris de Jean-Paul II : Analyse contrastive français-arabe." Roczniki Humanistyczne 68, no. 8 (2020): 105–35. http://dx.doi.org/10.18290/rh.20688-8.
Full textEbo-Żurek, Magdalena. "Dekalog w karaimskich modlitewnikach i rękopisach." Almanach Karaimski 12 (December 30, 2023): 33–58. http://dx.doi.org/10.33229/ak.1020.
Full textZielnik-Kołodzińska, Róża. "Wybrane pojęcia z zakresu polskiego postępowania administracyjnego w tłumaczeniu na język niemiecki." Lingua Legis 2017, no. 25 (2017): 35–50. https://doi.org/10.32612/uw.25434357.2017.25.pp.35-50.
Full textBłaszczyk, Piotr, and Kazimierz Mrówka. "Tłumaczenie: Euklides, Elementy, Księga II." Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis | Studia ad Didacticam Mathematicae Pertinentia 12 (December 24, 2020): 265–79. http://dx.doi.org/10.24917/20809751.12.12.
Full textGwioździk, Jolanta. "„Źródło, z którego by tryskała wiedza rzeczy narodowych”. Z dziejów działalności nakładczej Wiktora hr. Baworowskiego." Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis | Studia ad Bibliothecarum Scientiam Pertinentia 22 (March 3, 2025): 91–110. https://doi.org/10.24917/20811861.22.6.
Full textThompson, Paul R. "Pamięć i tożsamość." Wrocławski Rocznik Historii Mówionej, Specjalny (December 31, 2018): 153–71. http://dx.doi.org/10.26774/wrhm.219.
Full textKorporowicz, Łukasz Jan. "NAJSTARSZE ANGIELSKIE TŁUMACZENIE ‘INSTITUTIONES’ JUSTYNIANA." Zeszyty Prawnicze 18, no. 4 (2019): 5–33. http://dx.doi.org/10.21697/zp.2018.18.4.01.
Full textSzubert, Rafał. "Projekt studyjny Tłumaczenie sądowe (sprawozdanie)." Rocznik Przekładoznawczy, no. 11 (August 25, 2016): 329. http://dx.doi.org/10.12775/rp.2016.020.
Full textGAŁUSKINA, Ksenia. "KIEDY TŁUMACZENIE MOŻNA NAZWAĆ PRAWNICZYM?" Comparative Legilinguistics 8 (December 15, 2011): 27. http://dx.doi.org/10.14746/cl.2011.08.03.
Full textBrzozowski, Jerzy. "Pierwsze polskie tłumaczenie Luzjad Camõesa." Między Oryginałem a Przekładem 30, no. 4/66 (2024): 31–52. https://doi.org/10.12797/moap.30.2024.66.02.
Full text