To see the other types of publications on this topic, follow the link: Tłumaczenie.

Journal articles on the topic 'Tłumaczenie'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Tłumaczenie.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Puławski, Krzysztof. "Gałczyński w tłumaczeniu: "Strasna zaba" czyli "Potwołna łopucha"." Bibliotekarz Podlaski. Ogólnopolskie Naukowe Pismo Bibliotekoznawcze i Bibliologiczne 44, no. 3 (2019): 231–46. http://dx.doi.org/10.36770/bp.194.

Full text
Abstract:
Choć artykuł ten poświęcony został tłumaczeniu wiersza "Strasna zaba" autorstwa Konstantego Ildefonsa Gałczyńskiego, to omawia on ogólnie szerokie spektrum możliwych i ponownych jego translacji. Zaczyna się od refleksji na temat trudności związanych z tłumaczeniem niniejszego liryka i możliwych rozwiązań pojawiających się problemów. Następnie przedstawia genialne tłumaczenie Roberta Stillera, który sięgnął po formułę wadliwej mowy, aby przedstawić główny problem tłumaczenia owego tekstu. Wydaje się, że takie rozwiązanie otwiera nowe możliwości dla tych, którzy chcieliby ponownie przetłumaczyć
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Draguła, Andrzej. "Zabiorę się czy wstanę? Od przekładu przypowieści o synu marnotrawnym (Łk 15, 11–32) do teologii miłosierdzia." Poznańskie Spotkania Językoznawcze, no. 34 (November 29, 2018): 59–70. http://dx.doi.org/10.14746/psj.2017.34.4.

Full text
Abstract:
Każdy tłumacz stoi przed wieloma dylematami, które musi pokonać, poszukując złotego środka pomiędzy tłumaczeniem wiernym oryginałowi a komunikatywnym wobec odbiorcy. Mimo tego każde tłumaczenie będzie już interpretacją. W przypadku tłumaczenia Biblii, konkretny wybór poszczególnych ekwiwalentów przez tłumacza może prowadzić do wykształcenia się zupełnie odmiennych teologii. Celem artykułu jest wskazanie na pewne konsekwencje teologiczno-pastoralne wyboru określonego ekwiwalentu na przykładzie przypowieści o synu marnotrawnym z Ewangelii wg św. Łukasza (Łk 15, 11–32). Określony wybór może skutk
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Ruciński, Sebastian. "D. 1.12.1.13. Na marginesie polskiego tłumaczenia pierwszej księgi Digestów Justyniańskich." Czasopismo Prawno-Historyczne 60, no. 2 (2008): 325–29. https://doi.org/10.14746/cph.2008.2.16.

Full text
Abstract:
Nakładem Wyższej Szkoły Handlu i Prawa im. Ryszarda Łazarskiego w Warszawie ukazało się tłumaczenie pierwszej księgi Digestów Justyniańskich, wykonane przez Bartosza Szolc-Nartowskiego. Praca ta jest odpowiedzią na zadziwiający w naszej literaturze naukowej brak polskiego tłumaczenia tego najważniejszego dzieła przekazującego nam spuściznę rzymskiego dorobku prawnego, tak cennego dla całego późniejszego rozwoju wielu gałęzi prawa. Z tym większą radością należy przywitać zwiastun wskazujący na wzrastające zainteresowanie tłumaczeniem Digestów, mając jednocześnie nadzieję, że na pierwszej księdz
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Jabłoński, Arkadiusz. "Tłumaczenie w kontekście polsko-japońskim. Kilka uwag." Porównania 18 (December 1, 2016): 45–59. http://dx.doi.org/10.14746/p.2016.18.10667.

Full text
Abstract:
Utrata informacji w trakcie procesu komunikacyjnego jest nieunikniona. Także tłumaczenie można traktować jako zjawisko stopniowalne. Stwierdzenie to aktualne pozostaje w szczególności w przypadku tłumaczenia ustnego, gdy tłumacz zwykle zastaje pewną sytuację, z jaką musi się zmierzyć, przy praktycznym braku wpływu na kształt jej okoliczności. Artykuł odwołuje się do kilku kwestii związanych z komunikacją międzykulturową w kontekście jej wariantu polsko-japońskiego. Wymienia on zarówno techniczne problemy związane z tłumaczeniem pisemnym i ustnym, jak również czynniki ksenofobiczne, które pozos
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Waterlot, Muriel. "La traduction littéraire comme outil didactique dans l’enseignement des langues étrangères ? Étude de cas : Przed sklepem jubilera de Karol Wojtyła en traduction L2." Roczniki Humanistyczne 68, no. 8 (2020): 75–104. http://dx.doi.org/10.18290/rh.20688-7.

Full text
Abstract:
Tłumaczenie literackie jako narzędzie dydaktyczne w nauczaniu języków obcych? Studium przypadku: Przed sklepem jubilera Karola Wojtyły w tłumaczeniu L2
 W ostatnich latach dokonano ponownej oceny roli tłumaczenia w nauczaniu języków obcych (Cook; Laviosa; Carreres, « Translation »). W 2001 r. Europejski System Opisu Kształcenia Językowego (ESOKJ) uznał tłumaczenie pisemne i ustne za działalność językową zwaną mediacją. Tłumaczenie literackie proponowane jest jako działanie mediacyjne, mające na celu poprawę umiejętności osób uczących się języków obcych w zakresie mediacji pisemnej. Niniej
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Bednarczyk, Anna. "Tłumaczenie poezji w perspektywie tłumaczenia specjalistycznego." Między Oryginałem a Przekładem 29, no. 1(59) (2023): 39–61. http://dx.doi.org/10.12797/moap.29.2023.59.03.

Full text
Abstract:
TRANSLATION OF POETRY IN THE PERSPECTIVE OF SPECIALIST TRANSLATION The article considers literary texts from the point of view of their realisation of the informational function characteristic of specialised texts. The occurrence of such special elements as realia, proper names, terms in literary texts, and especially in poetic works, has also been pointed out. Attention was drawn to poems devoted to specialised issues, as in the case of Lomonosov’s ode on the benefit of glass. The conclusions to be drawn from this for translation concern first and foremost the endeavour to reproduce in transl
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Lewandowski, Kacper. "Ustawa o zasadach ogólnych dla stosowania praw." Problemy Prawa Prywatnego Międzynarodowego 27 (December 29, 2020): 339–77. http://dx.doi.org/10.31261/pppm.2020.27.13.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Kodura, Małgorzata. "Rozwijanie kreatywności studentów na zajęciach z przekładu w epoce sztucznej inteligencji." Półrocznik Językoznawczy Tertium 9, no. 1 (2024): 274–95. http://dx.doi.org/10.7592/tertium.2024.9.1.283.

Full text
Abstract:
Celem niniejszego artykułu jest przedstawienie propozycji kształtowania kreatywnego podejścia do tłumaczenia tekstu poprzez wprowadzenie do programu studiów magisterskich zajęć opartych się na przekładzie piosenek. Zajęcia tłumaczeniowe opisane w artykule przygotowano z myślą o połączeniu kilku elementów dydaktycznych w ramach ćwiczenia obejmującego krytyczną analizę tekstu, przekład na język polski oraz podstawy pracy z narzędziami opartymi na sztucznej inteligencji. Rozwijanie kreatywności w przekładzie jest rozumiane tutaj nie tylko jako tworzenie oryginalnych treści, ale także jako przejaw
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Bakhov, Ivan. "OSOBLIWOŚCI WYKORZYSTANIA PLATFORMY «TRANSLATOR’S AMANUENSIS 2020» PRZEZ TŁUMACZY JAKO ŚRODKA POSTEDYCJI." Актуальні питання іноземної філології, no. 12 (June 22, 2021): 5–14. http://dx.doi.org/10.32782/2410-0927-2020-12-1.

Full text
Abstract:
Biorąc pod uwagę jak ważne jest kształcenie tłumaczy do prowadzenia działalności pod względem współczesnego rynku pracy, szczególnie interesujące są osiągnięcia naukowców w takich aspektach kształcenia zawodowego tłumaczy jak informacyjno-tematyczny, informacyjno-wyszukiwawczy, informacyjno-technologiczny. Artykuł przedstawia analizę publikacji autorów zagranicznych poświęconych platformie sprzętowej «Translator’s Amanuensis 2020» (ТА-20) jako środka postedycji przetłumaczonych tekstów, ocenę priorytetowych kierunków badań naukowców w pierwszym dziesięcioleciu ХХІ stulecia. Została przeanalizo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Czyński, Jan. "Przyszłość kobiet." Praktyka Teoretyczna 3, no. 29 (2019): 17–29. http://dx.doi.org/10.14746/prt.2018.3.1.

Full text
Abstract:
Jest to pierwsze polskojęzyczne tłumaczenie broszury Jana Czyńskiego Avenir des femmes, wydanej po raz pierwszy w 1841 roku. W wieku dziewiętnastym tekst ten był łącznie trzykrotnie publikowany we Francji, doczekał się wtedy również tłumaczenia na hiszpański. Czyński był gorącym zwolennikiem i propagatorem idei Charlesa Fouriera. W tej broszurze rozwinął on swe refleksje na temat sytuacji kobiet, poszukując możliwych sposobów poprawy ich położenia. Podstawowym rozwiązaniem ich problemów, wynikających z wad ówczesnego społeczeństwa, była wedle niego ustanowienie nowej organizacji pracy poprzez
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

As-Suhrawardī, Šihāb ad-Dīn Yaḥyà. "Opowieść o wygnaniu na Zachód." Studia Azjatystyczne, no. 4 (May 29, 2019): 43–52. http://dx.doi.org/10.14746/sa.2018.4.4.

Full text
Abstract:
Opowieść o wygnaniu na Zachód (Qiṣṣat al-ġurba al-ġarbiyya) jest tłumaczeniem krótkiego dzieła Šihāb ad-Dīna Yaḥyi as-Suhrawardīego (1154-1191). Tłumaczenie i opracowanie: Łukasz Piątak, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza, Poznań
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Firyn, Sylwia. "Leksykalno-semantyczne aspekty tłumaczenia tekstów literackich z okresu staro-wysoko-niemieckiego na współczesny język niemiecki i polski." Forum Filologiczne Ateneum, no. 1(11)2023 (December 2023): 231–48. http://dx.doi.org/10.36575/2353-2912/1(11)2023-14.

Full text
Abstract:
Problem tłumaczenia tekstów niemieckojęzycznych z okresu późnego średniowiecza był dotychczas pomijany w niemieckiej literaturze naukowej, głównie ze względu na brak specjalistów wśród współczesnych germanistów. Niniejsza publikacja dotyczy aspektów tłumaczeniowych tekstów, które ukazały się drukiem, a główny nacisk kładziony jest na ocenę istniejących tłumaczeń i prób tłumaczenia. W praktyce spotykamy się z trzema rodzajami tłumaczeń: przekład poetycki, przekład dosłowny (filologiczny), czyli dokładne odwzorowanie całego tekstu oryginalnego oraz przekład adaptacyjny, czyli zazwyczaj informacj
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Betańska, Ewa. "Étapes de la procédure civile en France : problèmes de traduction vers le polonais." Lingua Legis 2017, no. 25 (2017): 85–105. https://doi.org/10.32612/uw.25434357.2017.25.pp.85-105.

Full text
Abstract:
Artykuł zawiera syntezę problemów napotkanych w trakcie tłumaczenia na język polski krótkiego tekstu pochodzącego z książki pt. 100 fiches pour comprendre le droit, opisującego etapy procesu cywilnego we Francji. Autorka cytuje wspomniany tekst, a następnie wyjaśnia znaczenie 21 terminów i wyrażeń prawnych w nim zawartych, których tłumaczenie sprawiło najwięcej trudności kolejnym rocznikom studentów tłumaczenia specjalistycznego. Autorka uzasadnia wybór polskich ekwiwalentów oraz wskazuje źródło ich pochodzenia. Na końcu artykułu umieściła swoją propozycję tłumaczenia całego tekstu.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Mikołajczak, Tytus. "Prawa Ur-Nammy." Czasopismo Prawno-Historyczne 73, no. 2 (2021): 9–33. http://dx.doi.org/10.14746/cph.2021.2.1.

Full text
Abstract:
Do tej pory w języku polskim nie istniało pełne tłumaczenie najstarszego dobrze zachowanego mezopotamskiego zbioru praw, tj. praw Ur-Nammy (panującego w latach 2110-2093 p.n.e.). Niniejszy artykuł prezentuje ten zbiór praw w tłumaczeniu z języka sumeryjskiego, uwzględniając nowo opublikowane manuskrypty tego zbioru.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Boralewska, Malwina, Paweł Gil, and Anna Macko. "DeepL czy Google Tłumacz? Porównanie tłumaczeń maszynowych z języka angielskiego na język polski brytyjskiego aktu prawnego „The Health Protection (Coronavirus, International Travel) (England) Regulations 2020”." Lingua Legis 2021, no. 29 (2021): 75–93. https://doi.org/10.32612/uw.25434357.2021.29.pp.75-93.

Full text
Abstract:
Pandemia SARS-CoV-2 zaznaczyła swoją obecność również w tekstach prawa. Wraz z wybuchem pandemii pojawił się znaczący wzrost zapotrzebowania na tłumaczenia specjalistyczne. Dynamiczny rozwój sytuacji, która wpłynęła na wiele aspektów życia społecznego sprawił, że obywatele różnych państw zaczęli interesować się treścią tekstów prawnych, takich jak rozporządzenia dotyczące obostrzeń. Tłumaczenia maszynowe to bowiem jedna z możliwości, z których mogą skorzystać obywatele nieznający języka wspomnianych dokumentów. W świetle tych wydarzeń oraz prężnego rozwoju tłumaczeń maszynowych (Takakusagi Y.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Górak-Sosnowska, Katarzyna, and Beata Abdallah-Krzepkowska. "Tłumaczenia Koranu w recepcji polskich konwertytów na islam." Forum Teologiczne 24 (November 14, 2023): 59–72. http://dx.doi.org/10.31648/ft.8036.

Full text
Abstract:
Koran, święta księga islamu, doczekał się przynajmniej sześciu pełnych tłumaczeń na język polski, które są obecnie dostępne w obiegu publikacyjnym. W środowisku naukowym najczęściej wykorzystywany jest przekład Józefa Bielawskiego – arabisty, który jako jedyny dokonał tłumaczenia bezpośrednio z języka arabskiego. Celem artykułu jest analiza recepcji tłumaczeń Koranu na język polski wśród innych istotnych czytelników – polskich konwertytów na islam. Badanie łączy w sobie perspektywę lingwistyczną i socjologiczną. Tłumaczenia Koranu na język polski zostaną osadzone w analizie języka religijnego
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Tanuševska, Lidija. "Tłumaczenie tłumaczenia (czyli William Blake w powieści Olgi Tokarczuk)." Postscriptum Polonistyczne 25, no. 1 (2020): 45–54. http://dx.doi.org/10.31261/ps_p.2020.25.04.

Full text
Abstract:

 
 
 The paper discusses the connection between Olga Tokarczuk’s novel Drive Your Plow over the Bones of the Dead and the poetry of William Blake. Blake’s ideology was to show how mankind had come to the end because of its misdeeds, using the animal imagery, which links him to the topic presented by Tokarczuk, criticizing the cruelty of the authorities towards animals. She quoted Blake at the beginning of every chapter and created a character skilled in translating Blake. Since not much of Blake’s oeuvre has been translated in Macedonian, the translator of this novel had to dea
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Moczulski, Mirosław. "Kodeks zawodowy tłumacza przysięgłego." Lingua Legis 2018, no. 26 (2018): 27–48. https://doi.org/10.32612/uw.25434357.2018.26.pp.27-48.

Full text
Abstract:
Artykuł ma trzy cele: omówienie najnowszej wersji kodeksu dla tłumaczy przysięgłych, dostępnego tylko online Kodeksu zawodowego tłumacza przysięgłego; sformułowanie sugestii co do jego zmian oraz przedstawienie w związku z omawianym kodeksem niektórych problemowych aspektów tłumaczenia poświadczonego, jak: struktura kodeksu, relacja między ustawą i kodeksem, tłumaczenie ustne, pojęcie wierności, adnotacja a uwaga tłumacza.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Borowy, Anna. "Dimitre Cantemir - O języku Mołdawian, tłumaczenie wraz z komentarzem." Balcanica Posnaniensia. Acta et studia 28, no. 2 (2021): 193–206. http://dx.doi.org/10.14746/bp.2021.28.27.

Full text
Abstract:
Głównym celem artykułu jest przedstawienie polskiego tłumaczenia tekstu De lingua Moldavorum wraz z komentarzem. Tekst napisany został przez Dimitrie Cantemira na początku XVIII wieku na zamówienie Akademii w Berlinie. Tłumaczenie zostało dokonane z tekstu oryginału na język polski. Jest to pierwsza próba przybliżenia tekstu Dimitrie Cantemira polskiemu czytelnikowi. Tekst został opatrzony komentarzem z uwagami gramatycznymi, leksykalnymi i kulturowymi.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Jabłoński, Arkadiusz. "Tłumaczenie, interpretacja, gra – studium przypadku." Homo Ludens, no. 1(15) (May 29, 2023): 33–47. http://dx.doi.org/10.14746/hl.2022.15.2.

Full text
Abstract:
Tłumaczenie to aktywność, w trakcie której, podobnie jak w procesie interpretacji jej konkretnego efektu w postaci tekstu docelowego, ze szczególną wagą ujawniają się odniesienia do różnych kontekstów źródłowych i docelowych. Na tym tle pouczająca może być analiza rozmaitych przypadków lepszego lub mniej przekonującego dostosowania tekstu docelowego do rzeczywistości jego odbioru. Proponowane studium przypadku służyć ma w założeniu opisowi procesów tłumaczenia i interpretacji w kategoriach specyficznych gier językowych, według modelu zaproponowanego niegdyś przez Stanisława Barańczaka – o z gr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Podlaska, Beata. "Didaktik der juristischen Übersetzung in einem Online-Kurs zur Vorbereitung auf die staatliche Prüfung zum beeidigten Übersetzer der deutschen Sprache." Comparative Legilinguistics 61 (March 3, 2025): 63–77. https://doi.org/10.14746/cl.2025.61.4.

Full text
Abstract:
Dla adeptów zawodu tłumacza przysięgłego tłumaczenie tekstów prawniczych stanowi nie lada wyzwanie, ponieważ wymaga znajomości zarówno terminologii, jak i zrozumienia systemów prawnych obu obszarów językowych. Artykuł stanowi próbę prezentacji sposobu nauczania przekładu tekstów prawniczych w ramach kursu online przygotowującego do egzaminu państwowego na tłumacza przysięgłego języka niemieckiego. W części teoretycznej szczegółowo omówiono sposób nauczania tłumaczenia tekstów prawniczych w kursie online, którego celem jest przekazanie wiedzy i umiejętności niezbędnych do sprostania wyzwaniom p
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Łyżwa, Katarzyna. "Nowoczesne rozwiązania IT stosowane w translatoryce." Ogrody Nauk i Sztuk 12, no. 12 (2022): 219–26. http://dx.doi.org/10.15503/onis2022.219.226.

Full text
Abstract:
Cel. Celem badań była analiza nowoczesnych rozwiązań informacyjno-telekomunikacyjnych służących do tłumaczeń językowych, w tym ograniczeń tych technologii oraz ich użyteczności na rzecz zapobiegania wykluczeniu społecznemu.
 Materiały i metody. Do przeprowadzenia analizy wykorzystano metodę badania dokumentów opierając się na literaturze przedmiotu oraz artykułach branżowych dostępnych w sieci Internet.
 Wyniki. Dzięki rozwojowi komputerów, Internetu i sztucznej inteligencji stało się możliwe tłumaczenie maszynowe, w którym urządzenia samodzielnie konwertują teksty z języka wyjściowe
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Mantyk, Tomasz Karol. "Migracje Słowa Bożego, czyli obrona wartości Wulgaty według Franciszka Titelmansa." Biblical Annals 9, no. 3 (2019): 525–46. http://dx.doi.org/10.31743/biban.4682.

Full text
Abstract:
Nowe tłumaczenie Nowego Testamentu, dokonane bezpośrednio z greki, zostało opublikowane przez Erazma z Rotterdamu w 1516 r. stając się ważnym punktem odniesienia dla badań nad tekstem Biblii. Dzieło Erazma zdawało się podważać dotychczasowe tłumaczenie, Wulgatę, i wywołało wiele polemik. Jednym z krytyków Erazma był młody franciszkanin z Lovanium, Franciszek Titelmans. W swoim Prologus Apologeticus zarzucał on Erazmowi motywowane pychą poszukiwanie próżnej chwały i bronił autorytetu obowiązującej od stuleci Wulgaty. Sednem jego argumentacji było przeświadczenie o migracjach Słowa Bożego. Objaw
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Lynd, Staughton. "Oddolna historia mówiona." Wrocławski Rocznik Historii Mówionej, Specjalny (December 31, 2018): 117–25. http://dx.doi.org/10.26774/wrhm.216.

Full text
Abstract:
Artykuł jest poświęcony „egalitarnej” historii mówionej, kierującej swoją uwagę ku klasom ludowym, grupom zmarginalizowanym i wykluczonym z hegemonicznego dyskursu. Tekst ten pozostaje w dalszym ciągu aktualny dla polskich badań, także ze względu na refleksję dotyczącą politycznych i społecznych wymiarów działalności naukowej, jak również, traktowanej z rezerwą, jeśli nie z podejrzliwością, postawy osobistego zaangażowania.
 Tłumaczenia na podstawie: S. Lynd, Oral History From Below, „Oral History Review”, nr 21 (1/1993), s. 1–8. Powyższy artykuł został wygłoszony jako przemówienie inaugu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Majewska-Wójcik, Anna. "Tłumaczenie dydaktyczne jako narzędzie wspomagające w nauczaniu gramatyki niderlandzkiej na przykładzie imperatywu." Roczniki Humanistyczne 68, no. 10 (2020): 47–59. http://dx.doi.org/10.18290/rh206810-4.

Full text
Abstract:
Celem artykułu jest pokazanie korzyści płynących z tłumaczenia dydaktycznego jako wspomagającego proces dydaktyczny przy prezentacji i utrwalaniu dość prostych formalnie, ale kłopotliwych ze względu na zróżnicowanie pragmatyczne i różnice kulturowe form imperatywu w językach polskim i niderlandzkim. Translacja dydaktyczna wypowiedzeń z rozkaźnikiem ma uświadomić studentom nieprzystawalność struktury w J1 i J2, zwrócić uwagę na rozkaźnik i jego funkcje w obu językach oraz uwrażliwić na charakter grzecznościowy języka niderlandzkiego, który „nie lubi” imperatywu i zastępuje te formy łagodniejszy
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Petrikova, Аnnа. "Роль перевода в обучении русскому языку как иностранному студентов-русистов на примере опроса словацких студентов Философского факультета Прешовского университета". Roczniki Humanistyczne 68, № 10 (2020): 73–87. http://dx.doi.org/10.18290/rh206810-6.

Full text
Abstract:
Rola tłumaczenia w nauczaniu języka rosyjskiego jako obcego studentów rusycystyki na przykładzie badania studentów słowackich z Wydziału Filozoficznego Uniwersytetu w Preszowie
 Stosowanie tłumaczenia w nauczaniu języków (ang. Translation in Language Teaching, TILT) miało wzloty i upadki w swojej historii. Chociaż dominowało w Grammar Translation Method (GTM), wraz z pojawieniem się Metody bezpośredniej i innych nurtów reformujących proces edukacji niektórzy uczeni nakłaniali do odrodzenia TILT, ponieważ wierzyli, że tłumaczenie może ułatwić proces nauczania języka. W artykule zaprezentow
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Kelley, Leslie J., Agnieszka Fanslau, and Piotr Kałowski. "Korekta językowa polskiej adaptacji Kwestionariusza kodów moralnych (MFQ-PL)." Przegląd Psychologiczny 66, no. 4 (2023): 7–25. http://dx.doi.org/10.31648/przegldpsychologiczny.10008.

Full text
Abstract:
Niniejszy artykuł ma na celu korektę szeregu językowych nieścisłości pomiędzy polskojęzyczną i anglojęzyczną wersją 30-itemowego Kwestionariusza kodów moralnych (Moral Foundations Questionnaire, MFQ) i przedstawienie zrewidowanego polskiego tłumaczenia kwestionariusza, które będzie lepiej przystosowane do badań międzykulturowych. Badacze, którzy nie znają języka polskiego i anglojęzycznej wersji MFQ, mogą nie być świadomi różnic między tymi dwoma wersjami językowymi. Różnice te są z kolei istotne, ponieważ MFQ stosuje się do porównywania fundamentów moralnych pomiędzy różnymi kulturami. Precyz
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Piekarski, Mateusz. "Czy Minecraft wspiera języki zagrożone?" Homo Ludens, no. 1(16) (November 26, 2024): 143–62. http://dx.doi.org/10.14746/hl.2023.16.7.

Full text
Abstract:
Artykuł ma na celu ukazanie na przykładzie elfdalskiego, w jaki sposób tłumaczenie gry Minecraft może wspierać zachowanie i ożywianie zagrożonych języków regionalnych. W artykule znajdują się zwięzłe informacje na temat samej gry, krótki opis aktualnej sytuacji języka elfdalskiego oraz jego systemu gramatycznego, ortografii i historii jego obecności w grze. Te informacje stanowią niezbędne wprowadzenie do analizy językoznawczej tłumaczenia chromatonimów będących częścią nazw przedmiotów dostępnych w grze. Wyniki analizy są podstawą do wnioskowania na temat tego, czy gra Minecraft daje możliwoś
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Malpas, Jeff. "Donald Davidson." Hybris 7 (January 1, 2008): 29. http://dx.doi.org/10.18778/1689-4286.07.06.

Full text
Abstract:
Poniższy tekst stanowi przekład hasła „Donald Davidson” zamieszczonego w Stanford Encyclopedia of Philosophy, którego autorem jest profesor Jeff Malpas. Oryginałem, który posłużył do tłumaczenia jest wersja zarchiwizowana, znajdująca się pod poniższym odnośnikiem: https://plato.stanford.edu/archives/fall2007/entries/davidson/ Przekład może się różnić od wersji bieżącej hasła w encyklopedii, która to wersja niekiedy ulega aktualizacjom, a zlokalizowana jest tutaj: https://plato.stanford.edu/entries/davidson/ Dziękujemy redaktorom Stanford Encyclopedia of Philosophy za udzielenie pozwolenia na t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Styrcz-Przebinda, Leokadia. "Pułapki dosłownego tłumaczenia rosyjskiego wykrzyknika Ба! Na przykładach z „Mistrza i Małgorzaty” oraz innych dzieł literackich". Studia Pigoniana 6, № 6 (2023): 87–100. http://dx.doi.org/10.12775/sp.2023.004.

Full text
Abstract:
Pułapki dosłownego tłumaczenia rosyjskiego wykrzyknika Ба! Na przykładach z „Mistrza i Małgorzaty” oraz innych dzieł literackich
 Tekst dotyczy problemu przekładu wykrzykników i adekwatności przekazu komunikowanych przez nie emocji. Liczne cytaty, egzemplifikujące znaczenie rosyjskiego słowa Ба!, w oryginale dotyczą zdziwienia, zaskoczenia na widok kogoś/czegoś, w szczególności przy nieoczekiwanym spotkaniu. Dosłowne tłumaczenie w takich sytuacjach jest w polszczyźnie nieuzasadnione, ponieważ polska równobrzmiąca jednostka ba – nietożsama z rosyjską – funkcjonuje inaczej. Zalicza się ona
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Kowalewska, Olena, та ОКСАНА ДУФЕНЮК. "КОМУНІКАТИВНІ ДЕВІАЦІЇ В ПРОЦЕСІ ПЕРЕКЛАДУ ПОЛЬСЬКОГО ПРАВОВОГО ТЕКСТУ". Studia Ukrainica Posnaniensia 8, № 1 (2020): 95–102. http://dx.doi.org/10.14746/sup.2020.8.1.09.

Full text
Abstract:
Artykuł został poświęcony kwestii błędów komunikacyjnych w procesie tłumaczenia polskiego tekstu prawnego na język ukraiński. Aktualność tematu badawczego wynika z konieczności zapewnienia ukraińskim prawnikom szerszego dostępu do polskojęzycznych aktów prawnych. Wzmożone zainteresowanie jest rezultatem sprawności wprowadzania przez Polskę euro­pejskich praktyk w interpretacji prawa. W artykule został przedstawiony schemat komparatystycznej analizy polskich tekstów prawnych i prawniczych, scharakteryzowano grupy terminów prawnych pod względem trudności ich tłumaczenia na język ukraiński oraz o
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Stachurski, Eryk. "De la traduction des titres de loi." Lingua Legis 2017, no. 25 (2017): 51–83. https://doi.org/10.32612/uw.25434357.2017.25.pp.51-83.

Full text
Abstract:
Przedmiotem artykułu jest tłumaczenie tytułów aktów prawnych, które bardzo dobrze ilustruje trudności przekładu prawnego i charakter dyskursu prawnego, głęboko zakorzenionego w danym systemie prawnym i kulturze. Analiza lingwistyczna, historyczna i prawnoporównawcza pozwala na wskazanie kryteriów, które umożliwiają wybór właściwej strategii tłumaczeniowej uwzględniającej hierarchię aktów prawnych źródłowego systemu prawa, zasady techniki prawodawczej oraz zwyczaje docelowego systemu prawnego. Na przykładzie konkretnej ustawy autor pokazuje możliwe rozwiązania tłumaczeniowe w oparciu o urzędowe
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Majer, Piotr. "Nowe polskie tłumaczenie Kodeksu prawa kanonicznego – uwagi na temat kanonów regulujących małżeństwo." Ius Matrimoniale 33, no. 1 (2022): 5–30. http://dx.doi.org/10.21697/10.21697/im.2022.33.1.01.

Full text
Abstract:

 
 
 Artykuł zawiera omówienie zrewidowanego przekładu kan. 1055-1165 Kodeksu prawa kanonicznego z 1983 roku. Nowe tłumaczenie zostało zatwierdzone przez Konfe- rencję Episkopatu Polski dnia 18 listopada 2021 roku. Autor omawia najważniejsze zmiany w tłumaczeniu na język polski kanonów regulujących małżeństwo, podając uzasadnienie dokonanych nowelizacji. W większości przypadków zmiany polegają na dokonaniu ko- rekty językowej, zwłaszcza stylistycznej. Niekiedy jednak skrupulatna weryfikacja dotych- czasowego przekładu ujawniła konieczność dokonania poważniejszy
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Maryjka, Wojciech. "Mickiewicz – Stasiuk –Haydamaky. Literacko-muzyczne podróże po stepach Akermanu." Czytanie Literatury. Łódzkie Studia Literaturoznawcze, no. 10 (December 30, 2021): 139–50. http://dx.doi.org/10.18778/2299-7458.10.07.

Full text
Abstract:
Artykuł podejmuje problematykę współczesnej roli twórczości Adama Mickiewicza na przykładzie wydanej w 2017 roku płyty muzycznej Mickiewicz – Stasiuk – Haydamaky. Autor opisuje pomysł ukraińskiego zespołu „Haydamaky”, który wraz z polskim pisarzem Andrzejem Stasiukiem dokonał ciekawych muzycznych interpretacji utworów Adama Mickiewicza (Sonetów krymskich, Upiora, Reduty Ordona i fragmentu Konrada Wallenroda). Badacz zwraca też uwagę na nowe ukraińskie tłumaczenia Mickiewiczowskich utworów, przygotowane przez Jurija Andruchowycza oraz Serhieja Żadana. Analizie poddane zostaje tłumaczenie sonetu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Libowski, Łukasz. "Spojrzenie Hugona ze Świętego Wiktora na proceder symonii. Dziesiąta część drugiej księgi De sacramentis christianae fidei – wstęp, przekład, komentarz." Wrocławski Przegląd Teologiczny 30, no. 2 (2023): 231–52. http://dx.doi.org/10.52097/wpt.4911.

Full text
Abstract:
Artykuł prezentuje tłumaczenie części dziesiątej drugiej księgi traktatu De sacramentis christianae fidei Hugona ze Świętego Wiktora (ur. ok. 1096, zm. 1141), poświęconej zagadnieniu symonii (De simonia). Aby ułatwić czytelnikowi porównanie oryginału z tłumaczeniem, przedrukowano wybrany fragment z De sacramentis christianae fidei w wersji tekstualnej dzieła podawanej przez Jacquesa-Paula Migne’a w 176. tomie jego wiekopomnego zbioru Patrologia Latina. Przekład polski poprzedzono krótkim słowem wprowadzającym i opatrzono kilkudziesięcioma przypisami, w których pomieszczono podstawowe informacj
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Woźniakiewicz, Joanna. "Tecniche di traduzione dei termini minerari nelle guide della Miniera di Sale di Wieliczka." Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia de Cultura 1, no. 9 (2017): 142–51. http://dx.doi.org/10.24917/20837275.9.1.13.

Full text
Abstract:
Abstrakt L’articolo analizza alcuni problemi di traduzione che sono ravvisabili nelle guide turistiche, redatte in lingua italiana, sulla miniera di sale di Wieliczka. Gran parte delle difficoltà nella traduzione dipende dalla presenza di una terminologia specialistica molto ricca e variegata, soprattutto nel campo delle tecniche di estrazione mineraria e in quello della geologia. Vi sono anche frequenti termini connotati culturalmente o relativi a un fenomeno legato a un luogo specifico, che non hanno corrispondenti in altre lingue. Nell’articolo vengono presentate possibili tecniche di tradu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Cilic Skeljo, Durdica. "Literatura polska w przekładach chorwackich: zarys." Czytanie Literatury. Łódzkie Studia Literaturoznawcze, no. 2 (January 1, 2013): 497–502. https://doi.org/10.18778/2299-7458.02.40.

Full text
Abstract:
Tłumaczenie tekstów literackich z języka polskiego na chorwacki ma długą historię. Znacząca liczba przekładów powstała w połowie XIX wieku i od tamtej pory aż do dnia dzisiejszego nieprzerwanie pojawiają się tłumaczenia kolejnych książek. Na początku ostatniej dekady XX wieku doszło w Chorwacji do istotnych zmian politycznych, społecznych i kulturalnych, które przełożyły się także na zmiany w obrębie pola literackiego oraz zaowocowały odmiennymi sposobami docierania literatury polskiej do Chorwacji oraz nowymi sposobami funkcjonowania przekładów tejże na tamtejszym rynku. Celem niniejszego art
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Śmigielska, Beata. "Tłumaczenie: asercja czy sugestia?" Rocznik Przekładoznawczy, no. 9 (December 8, 2014): 209. http://dx.doi.org/10.12775/rp.2014.015.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Wilk, Gabriela. "Uwagi o przekładzie polskiego kodeksu pracy na język rosyjski." Przegląd Rusycystyczny, no. 3 (179) (September 3, 2022): 92–106. https://doi.org/10.31261/pr.13574.

Full text
Abstract:
Niniejszy artykuł został poświęcony omówieniu błędów, które pojawiły się w przekładzie polskiego kodeksu pracy na język rosyjski wydanym przez Wolters Kluwer w 2019 roku. Tłumaczenie wybranych przepisów prawnych z wersji drukowanej zostało porównane z ich przekładem opublikowanym w Systemie Informacji Prawnej LEX. Szczególna uwaga została poświęcona błędom wynikającym z niewystarczającej wiedzy, jak należy tłumaczyć akty normatywne, oraz z braku wiedzy z zakresu prawa. Podkreślono, że niezwykle ważna jest zasada konsekwentnego używania danego terminu w obrębie całego tekstu prawnego. Nie należ
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Jaskot, Maciej Paweł. "Equivalent Culture-Anchored Units Translation? The Phraseological Units Issue." Cognitive Studies | Études cognitives, no. 16 (December 31, 2016): 57–64. http://dx.doi.org/10.11649/cs.2016.006.

Full text
Abstract:
Equivalent Culture-Anchored Units Translation? The Phraseological Units IssueThis article examines a question that has been of long-standing interest to linguists working in the fields of cross-linguistic phraseology and the translation of idiosyncratic language units, such as phraseological units (PUs). The challenge of translating PUs, which are understood as "patterns sanctioned by a given culture", involves the translation of culturemes. Therefore, a good translator must be able to assess the importance of the elements containing cultural references in the source language while "moving" th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

El Kak, Manar. "Du spécifique au générique dans la détermination du mot souffrance dans Salvifici doloris de Jean-Paul II : Analyse contrastive français-arabe." Roczniki Humanistyczne 68, no. 8 (2020): 105–35. http://dx.doi.org/10.18290/rh.20688-8.

Full text
Abstract:
Od użycia szczegółowego do ogólnego określnika wyrazu souffrance w Salvifici doloris Jana Pawła II: analiza konrastywna francusko-arabska
 Celem artykułu jest wykazanie, w jaki sposób dokonuje się przejście od użycia szczegółowego do ogólnego określnika wyrazu souffrance, pojawiającego się w strukturze: souffrance + N lub N de la souffrance, w Salvifici doloris Jana Pawła II. Analiza wyrazu souffrance i jego tłumaczenia jest przeprowadzana w perspektywie kontrastywnej francusko-arabskiej według dwóch parametrów: rodzajnik i kategoria liczby. W wyniku tej analizy ujawnia się kilka typów tł
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Ebo-Żurek, Magdalena. "Dekalog w karaimskich modlitewnikach i rękopisach." Almanach Karaimski 12 (December 30, 2023): 33–58. http://dx.doi.org/10.33229/ak.1020.

Full text
Abstract:
Jedną z podstaw religii karaimskiej stanowi Dekalog. Po karaimsku Dekalog jest nazywany On Sioźliari lub On Sioźliari Tieńriniń, w dosłownym tłumaczeniu kolejno ‘Dziesięć Słów’ i ‘Dziesięć Słów Boga’. Dekalog został zapisany w dwóch księgach biblijnych: w Księdze Wyjścia (20: 1–17) oraz w Księdze Powtórzonego Prawa (5: 6–21), a niniejszy artykuł skupia się na tekście z Księgi Wyjścia. Zajączkowski w swym popularnym Zarysie religii karaimskiej podaje polskie tłumaczenie bez tekstu karaimskiego. Autor odsyła czytelnika do modlitewników. Tekst karaimskiego Dekalogu dostepny jest, między innym
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Zielnik-Kołodzińska, Róża. "Wybrane pojęcia z zakresu polskiego postępowania administracyjnego w tłumaczeniu na język niemiecki." Lingua Legis 2017, no. 25 (2017): 35–50. https://doi.org/10.32612/uw.25434357.2017.25.pp.35-50.

Full text
Abstract:
Artykuł dotyczy tłumaczenia wybranych pojęć z zakresu polskiego postępowania administracyjnego na język niemiecki. W pierwszej części autorka przedstawia historię polskiego Kodeksu postępowania administracyjnego, podkreślając, że polski ustawodawca tworząc go wzorował się na austriackiej ustawie Allgemeines Verwatltungsverfahrensgesetz. Następnie zwraca uwagę, że ze względu na zdecydowanie bardziej intensywną wymianę handlową z Republiką Federalną Niemiec niż z Austrią, a zatem i większą potrzebę używania języka niemieckiego obowiązującego w Niemczech, terminy z zakresu postępowania administra
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Błaszczyk, Piotr, and Kazimierz Mrówka. "Tłumaczenie: Euklides, Elementy, Księga II." Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis | Studia ad Didacticam Mathematicae Pertinentia 12 (December 24, 2020): 265–79. http://dx.doi.org/10.24917/20809751.12.12.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Gwioździk, Jolanta. "„Źródło, z którego by tryskała wiedza rzeczy narodowych”. Z dziejów działalności nakładczej Wiktora hr. Baworowskiego." Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis | Studia ad Bibliothecarum Scientiam Pertinentia 22 (March 3, 2025): 91–110. https://doi.org/10.24917/20811861.22.6.

Full text
Abstract:
Galicja w połowie XIX wieku doświadczyła wzrostu znaczenia mecenatu magnatów i bogatej szlachty, którzy zakładali biblioteki i finansowali koszty druku, zachęcając autorów do publikowania lub pracy jako tłumacze. Podobnie patriotyczna była działalność hrabiego Wiktora Baworowskiego. Realizował ją w dwóch kierunkach: po pierwsze, tłumaczenia, a po drugie, kolekcjonowanie, którego codzienną podstawą było głębokie zainteresowanie językiem polskim, literaturą i kulturą. Jego działalność wydawnicza była związana z pracą translatorską, której celem było udostępnienie szerszej publiczności literatury
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Thompson, Paul R. "Pamięć i tożsamość." Wrocławski Rocznik Historii Mówionej, Specjalny (December 31, 2018): 153–71. http://dx.doi.org/10.26774/wrhm.219.

Full text
Abstract:
Artykuł został poświęcony terapeutycznemu wymiarowi historii mówionej, która stawia przed badaczami wymóg empatycznego zrozumienia. Wywiad – podobnie jak sesja psychoanalityczna – stwarza rozmówcom/świadkom historii szansę przypomnienia sobie tego, co utracone – wspomnień kształtujących tożsamość i poczucie sensu własnego życia.
 Tłumaczenie na podstawie: P.R. Thompson, Memory and the Self, [w:] idem, The Voice of the Past. Oral History, Oxford 2000, s. 173–189. Artykuł został przetłumaczony i przedrukowany za zgodą © Oxford University Press w imieniu OHA. OUP i OHA nie biorą odpowiedzial
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Korporowicz, Łukasz Jan. "NAJSTARSZE ANGIELSKIE TŁUMACZENIE ‘INSTITUTIONES’ JUSTYNIANA." Zeszyty Prawnicze 18, no. 4 (2019): 5–33. http://dx.doi.org/10.21697/zp.2018.18.4.01.

Full text
Abstract:
Romanistyka angielskojęzyczna doczekała się licznych przekładów źródeł prawa, w tym wielu tłumaczeń źródeł justyniańskich. Instytucje Justyniana w samym XIX i XX w. doczekały się dziewięciu przekładów. Najstarsze angielskie tłumaczenie tego dzieła opublikowane zostało jednak już w roku 1756. Jego autorem był angielski cywilista, sędzia kościelny oraz kanclerz wielu anglikańskich diecezji George Harris.Przekład, który był wielokrotnie wznawiany, obejmował bardzo wartościowe komentarze i uwagi tłumacza dotyczące podobieństw i różnic prawa angielskiego i rzymskiego. Współczesnego czytelnika zaska
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Szubert, Rafał. "Projekt studyjny Tłumaczenie sądowe (sprawozdanie)." Rocznik Przekładoznawczy, no. 11 (August 25, 2016): 329. http://dx.doi.org/10.12775/rp.2016.020.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

GAŁUSKINA, Ksenia. "KIEDY TŁUMACZENIE MOŻNA NAZWAĆ PRAWNICZYM?" Comparative Legilinguistics 8 (December 15, 2011): 27. http://dx.doi.org/10.14746/cl.2011.08.03.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Brzozowski, Jerzy. "Pierwsze polskie tłumaczenie Luzjad Camõesa." Między Oryginałem a Przekładem 30, no. 4/66 (2024): 31–52. https://doi.org/10.12797/moap.30.2024.66.02.

Full text
Abstract:
THE FIRST POLISH TRANSLATION OF CAMÕES’ LUSIADS This year we celebrate the 500th anniversary of the birth of Luis de Camões, Portugal’s greatest poet. For a translation scholar, this is a special occasion to mention the first Polish translation of The Lusiads, published in 1790 by the unjustly forgotten, or rather: unjustly disregarded by posterity, Prof. Jacek Idzi Przybylski. This article aims to recall the achievements of the Kraków classical philologist, a translator of Voltaire’s most important works, but also of Homer’s Iliad, Virgil’s Aeneid and Georgics, Milton’s Paradise Lost, the wor
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!