To see the other types of publications on this topic, follow the link: Tachelhit (langue) – Emprunts (linguistique).

Dissertations / Theses on the topic 'Tachelhit (langue) – Emprunts (linguistique)'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Tachelhit (langue) – Emprunts (linguistique).'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Boumalk, Abdallah. "Morphogénèse et dynamique lexicale en berbère : Tachelhit du Sud-Ouest marocain." Paris, INALCO, 1996. http://www.theses.fr/1996INAL0005.

Full text
Abstract:
L'objet fondamental de cette recherche est de mettre en évidence la dynamique qui sous-tend le système lexical berbère. L'analyse s'appuie sur les matériaux obtenus à̧ partir de trois types de corpus : langue courante, langue de l'audiovisuel et la langue écrite. L'étude part du constat des limites du modèle chamito-sémitique en matière de formation lexicale en berbère. La première partie est consacrée à l'analyse des procédés morphologiques de création lexicale : leur apport et leurs limites. Dans la seconde partie, l'objectif est d'élucider comment le contact de langue peut contribuer à l'enrichissement du vocabulaire et à la désorganisation du système. Aussi, deux grand axes ont-ils été étudiés l'emprunt et le calque. Quelles que soient les tendances affichées, la dynamique lexicale ne doit pas être dissociée de la dynamique socioculturelle. Celle-ci détermine la pratique des usagers et leurs comportements vis-à-vis de leur langue ; c'est l'objet de la troisième paartie. L'accent y est mis sur les correspondances entre le choix des procédés lexicaux et les attitudes linguistiques<br>The fundamental subject of this paper is to show the dynamics of the Berber lexical system. The analysis is based on three types of corpus : daily, audiovisual and written languages. Our preliminary hypothesis presupposes the existence of some limit to the principle of the Chamito-Semitic Model as far as the creation of lexical items is concerned. The first part of this research deals with the process of nominal derivation. The second part discusses the contribution of the contact between languages both to the enrichment of these languages in lexical items and to the disorganization of their systems. In the third part focus is brought onto the relationship between lexical choices and the linguistic attitude of the user (speaker)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Kotob, Hayssam. "Étude comparée de l'emprunt en arabe libanais et en arabe littéral." Besançon, 1994. http://www.theses.fr/1994BESA1030.

Full text
Abstract:
L'emprunt linguistique dans le parler arabe libanais fait l'objet essentiel de cette thèse. L'emprunt aux langues européennes (français, anglais, italien) constitue le noyau du corpus. Ce dernier, contient quelques 1150 occurrences. Les emprunts sont analyses sur trois niveaux : phonétique, morphologique et sémantique. Chaque chapitre renferme un certain nombre de statistiques et d'illustrations. Les raisons de l'emprunt en arabe libanais et en arabe moderne font l'objet d'un chapitre intitule "causes et finalités de l'emprunt". A travers cette thèse, on essaie de savoir qu'est-ce que l'arabe libanais a emprunte aux langues étrangères, en quel domaine et pourquoi a-t-il emprunté a telle langue plutôt qu'a telle autre? Certains aspects de la société libanaise sont exposés en guise de justification de l'entrée de beaucoup d'emprunts dans le parler libanais. On peut également avoir une idée sur l'utilisateur de l'emprunt au Liban, car tous les libanais ne se servent pas de la même façon de l'emprunt au Liban. Il faut préciser que l'emprunt au Liban peut fournir beaucoup d'informations sur son utilisateur.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

El, Mortaji El Mostafa. "Etudes de quelques aspects de la langue arabe et du "muʾarrab" dans le Coran : approche sociolinguistique". Bordeaux 3, 2002. https://extranet.u-bordeaux-montaigne.fr/memoires/diffusion.php?nnt=2002BOR30055.

Full text
Abstract:
Le "muʾarrab" dans le Coran soulève une question épineuse qui reste le sujet de prédilection de divergence parmi les linguistes et les "fuqahā'". Le Coran , livre sacré, révélé au prophète Mu·hammad et d'expression arabe, contient-il des mots étrangers ? Nous pouvons dégager ici trois courants d'opinion. Il y a d'abord ceux qui nient cette existence, dans la mesure ou ces mots excluent le livre sacré des musulmans du cercle de "l iʾgãz",, d'un côté, étant donné que cette existence est incompatible avec la forme et le fond du verset coranique (bilisānin ʾarabiyyin mubīn), d'un autre côté. Il ya d'autres chercheurs qui considèrent que l'existence de ces mots offensent en rien al-ʿiʾğāz du Coran. Le troisième courant d'opinion estime que ces mots, étrangers au départ, ont été utilisés par les arabes et de ce fait, il sont devenus arabes. Cette thèse vise à étudier cette question sous plusieurs dimensions dont notamment l'identification, la morphologie et le sens des emprunts dans le Coran<br>The "muʿarrab" of Koran is a thorny question which remains the favourate subject upon which there has always been difference between the linguists and the "fuqahā'. The Koran, a sacred book, a wonder of the prophet Muhammad and the arabic expression, does it contain foreign words ? Here three trends of opinions can be drawn : first there are those who deny any presence of foreign words in Koran, in as much as this presence expels the muslims secred book from the cercle of "al-igaz". On the other hand such presence does not go with the content and literal meaning of the koranic verse (. . . ). Others go in that the presence of foreign words in the muslims sacred book doesn't affect "al-igaz" of the Koran at any way. The third trend of opinions estimates that there foreign words had been used before by the arabs ; and there fore the because a part of the arabic lexicon. The dissertation within hands aims tackling this question from different angles among which : rooting, morphology, and the meaning of the loan words in the Koran
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Attigui, Mohamed. "Les mots arabes en hébreu moderne et vice-versa." Paris 8, 2003. http://www.theses.fr/2003PA082632.

Full text
Abstract:
La thèse est divisée en trois parties, la première est théorique quant aux deuxième et troisième sont pratiques. La première est constituée de six chapitres, qui traitent des caractéristiques et du parcours des deux langues depuis la renaissance jusqu’à la modernisation. Dans les chapitres suivants on a étudié les différences et les ressemblances dans l’évolution des deux langues et la situation linguistique en Israël. La deuxième partie est composée de quatre chapitres, elle étudie les différentes sortes d’emprunts en hébreu, avec une analyse sémantique, phonétique et morphologique. La troisième partie est réservée aux mots hébreux introduits en arabe. Après l’étude des mots hébreux qui se trouvent dans le Coran, on a divisé l’emprunt et le calque hébreux en arabe en plusieurs champs sémantiques, et analysé sémantiquement, phonétiquement et syntaxiquement<br>The thesis was divided in three parts, the first is theoretical as for second and third parts are practical. The first part divided in six chapters, it processes characteristics and covers it the two languages since the rebirth until the modernisation. In following chapters, we have studied the similarity and differences in the evolution of the two languages and the linguistic situation in Israel. The second part is composed of four chapters, they study the different loanwords introduced in Hebrew, with a semantic, phonetic and morphological analysis. The third part is reserved to Hebrew words in Arabic. After the Hebrew words study that are find in the Koran, We divide the loanwords in Arabic in several semantics fields and analyzed it semantically, phonetically and syntactically
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Aboufarah, Hammane Kadija. "La syllabe en berbère tachlhit : que peut apporter la théorie CVCV ?" Paris 8, 2010. http://octaviana.fr/document/152640762#?c=0&m=0&s=0&cv=0.

Full text
Abstract:
Ce travail est une contribution à la question de la syllabe en berbère tachlhit. Dans cette langue parlée au sud du Maroc, l'occurrence de nombreuses suites consonantiques comme [tfktstt] "tu l’as donnée" révèle l'existence de consonnes syllabiques de toutes sortes, même des obstruantes syllabiques, phénomène pourtant rare et controversé. Cette hypothèse soutenue par Dell &amp; Elmedlaoui (2002) et alliée à l'idée que la métrique poétique est un reflet de l'organisation syllabique, constitue notre base de travail. Dans le cadre de la théorie CVCV initiée par Lowenstamm (1996), nous proposons un modèle permettant de rendre compte des consonnes syllabiques telles qu'elles sont révélées par la métrique sur la base des travaux de Jouad (1995) et de Dell &amp; Elmedlaoui (2002). Notre hypothèse est qu'en l'absence de voyelles pleines, les seules consonnes de l'input suffisent à syllaber la forme, en migrant en position noyau pour satisfaire les principes du gouvernement. Il s'avère néanmoins que l'organisation des segments ne peut être saisie par les seuls principes de la théorie CVCV. Pour cette raison, nous faisons aussi l'hypothèse que ces migrations sont en outre soumises à trois contraintes naturellement hiérarchisées : NoHiatus, Priorité Sonante et Migration à Gauche. Nous empruntons donc une voie qui explore la question de la compatibilité et de l'interaction entre un module représentationnel CVCV et un module computationnel à contraintes. Pour finir, nous explorons quelques conséquences de notre modèle pour la morphologie à travers une analyse de l'imperfectif et du causatif<br>This research deals with the syllable in Tashlhiyt, a variety of berber spoken in the southwestern part of Morocco. The high frequency of words without vowels and the fact that any consonant can be syllabic make this language more surprising than English (bottle) or Serbo-Croatian (srbsk). Contrary to these languages in which only the liquids l and r can be syllabic, syllabic obstruents are commonly found in Tashlhiyt (tsskšftstt “you dirtied it"). The hypothesis that any consonant can be phonologically syllabic in Tashlhiyt, which is supported by metrical evidence (Jouad 1995, Dell &amp; Elmedlaoui 2002), is the basis of our analysis. Within the framework of Government phonology, and especially of the 'strict CV' approach (Lowenstamm, 1996), we propose a representation of syllable structure, which diverges from both Coleman's (1996) and Dell &amp; Elmedlaoui's (D&amp;E 2002) accounts. Two main modifications of the standard 'strict CV' approach are required for explaining Tashlhiyt data: the possibility for any consonant to spread to a lexical empty nucleus in order to satisfy government constraints, and, following on from Rowicka (1999), left-to-right government, instead of the more customary right-to-left type. This analysis is an alternative to D&amp;E's approach based on Optimality theory (Prince &amp; Smolensky 1993). It aims to show the leading role of (CV) representations in the Tashlhiyt syllable, and the way they interact with a constraint-based computational module consisting of only three intrinsically ranked constraints
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Talmenssour, Abdelaali. "Représentations du corps en tachelhit : polysémie nominale, expressions idiomatiques, proverbes." Orléans, 2007. http://www.theses.fr/2007ORLE1090.

Full text
Abstract:
Nous avons essayé à travers cette étude de cerner la symbolique du corps en tachelhit et dégager les significations dominantes du champ sémantique, en proposant un modèle d'analyse sémantique des proverbes et des expressions idiomatiques applicable à une variété de corpus. Nous avons d'abord essayé de décrire les valeurs sémantiques associées aux parties du corps en tachelhit, pour ensuite décrire le fonctionnement de ces unités lexicales dans un contexte de parémiologie, en proposant un modèle d'analyse sémantique avec les notions de motif proverbial et de scénographie, dont le métamorphisme confère aux entités lexicales un statut d'emblême, pour rejoindre un horizon de topoï et de maximes génériques essentiel à la compréhension du proverbe et de son enjeu pratico-moral. Nous nous intéressons à la question du figement et de la phraséologie à la fois comme pratique langagière et enjeu sociétal, en tant que phénomènes linguistiques nous permettant de comprendre les mécanismes sémantiques propres à la langue, et de découvrir ses spécificités linguistiques et culturelles. Notre travail est une intervention dans le domaine des études amazighes, privilégiant à la fois un aspect pratique de description dictionnairique traitant un ensemble de données concernant la phraséologie et la parémiologie amazighes, et par ailleurs une analyse linguistique traitant des phénomènes sémantiques et syntaxiques caractérisant ce type de constructions, dans une vision globale où les deux aspects s'équilibrent et se complètent l'un l'autre. Nous avons ainsi essayé de créer une affinité entre le rapport à la langue et la description sémantique, notre étude intéressant un aspect qui concerne la langue et un autre aspect où l'on développe une théorie sémantique de mise en oeuvre et de description linguistique<br>Throughout this study we try to work out the symbolism associated with the human body in Tashelhit and to bring out the main dimensions of this broad semantic field. We thus develop a model of semantic analysis for both proverbs and idiomatic expressions, applicable to a large array of corpus. We propose a detailed description of semantic and symbolic values associated with the lexicon related to the organs of the human body in Tashelhit, and describe the functioning of these lexemes in a context of paremiology, by putting forward a model of semantic analysis anchored in the concepts of proverbial motif and scenography. Their inherent metamorphism confers the lexical entities the function of figurative emblems, able of reaching the high generic level of maxims, essential for an explication of the proverb's "formular" meaning, and for grasping its practical and moral stake. In the same time, we are interested in idioms and phraseology, as cultural and social phenomena allowing us to understand semantic mechanisms specific to the language and to apprehend its linguistic and cultural specificities. We thus wish to contribute, in the field of lexical studies, a new approach where idiomatic expressions and proverbs can be brought together with so-called denotative meanings within a holistic model. This work is also a contribution to the field of Amazigh (Berber) studies. Our approach favours a global view, and involves a practical dimension, dealing with philological and dictionary description
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Soumare, Issa. "L'emprunt linguistique en fulfulde." Besançon, 1994. http://www.theses.fr/1994BESA1027.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Qi, Chong. "Néologie et terminologie : analyse et classification des emprunts lexicaux en chinois." Paris, EHESS, 1997. http://www.theses.fr/1997EHESA020.

Full text
Abstract:
Le phenomene d'emprunt pose, en chinois, des questions specifiques et d'une grande importance pour la lexicologie. C'est a la lumiere du mode de formation graphique des emprunts en chinois que nous avons choisi d'examiner les phenomenes d'emprunt; la specificite des emprunts chinois tient aux contraintes de leur notation ecrite. La litterature linguistique relative a l'emprunt est liee soit a l'etymologie, dans une perspective diachronique, soit a la neologie, dans une perspective synchronique, avec une finalite lexicale et souvent socio-linguistique et ethnologique. Un des propos majeurs de notre travail a ete de decaler la problematique de l'emprunt et elargir le champ d'etude de l'emprunt, afin de la relier aux questions relatives a l'ecriture. Cette these est constituee de deux parties. Dans la premiere partie, nous traitons de l'emprunt lexical en diachronie. Nous etablissons une periodisation qui nous permet de distinguer quatre vagues d'emprunts de l'epoque han a nos jours et insistons plus particulierement sur l'introduction d'une quantite considerable d'emprunts japonais a la fin du 19eme siecle et au debut du 20eme. Nous analysons la transformation grammaticale et la derivation semantique des emprunts et procedons a une etude analogique avec la derivation morphologique de la theorie generativiste, afin de montrer l'importance du semantisme et de la motivation dans l'emprunt. Nous observons que la transposition affixale et l'abreviation expliquent l'evolution de la morphologie des emprunts en chinois et que la tendance au glissement de l'emprunt phonetique vers l'emprunt semantique est un phenomene de sinisation et de normalisation des emprunts. Dans la deuxieme partie, nous abordons le probleme de la nature des emprunts et de leur nouvelle classification, ainsi que les criteres et les effets de la transcription phonetique et le phenomene socio-linguistique dans les emprunts semantiques. En suivant le mecanisme de la creation des caracteres chinois, nous remarquons que la classification des emprunts chinois en emprunts phonetiques, semantiques, mi-semantiques mi-phonetiques et phonetiques a charge semantique correspond analogiquement aux systemes jiajie , huiyi, xingsheng et zhuanzhu de formation des caracteres chinois. Selon cette analyse typologique et morphologique, le processus et le mecanisme des principes de formation de l'ecriture sont consta
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Amadou, Sanni Wahab. "Etude comparative des emprunts à l'anglais et au français en Yoruba." Lyon 2, 1992. http://www.theses.fr/1992LYO20061.

Full text
Abstract:
Parle dans certaines regions du nigeria, du benin et du togo par environ vingt cinq millions de locuteurs, le yoruba a enormement emprunte a l'anglais et au francais, langues officielles de ces trois pays. Nous y avons releve mille sept cent dix huit emprunts lexicaux, parfaitement integres dans leur ensemble au systeme du yoruba. Ils peuvent etre ainsi denombres : anglais : mille deux cent soixante dix sept items empruntes. Francais : quatre cent quarante et un items empruntes. Bien qu'aucune langue vivante ne puisse echapper a ce phenomene qui, en realite, n'est pas mauvais en soi, l'emprunt n'est qu'une innovation ou une renovation que lorsqu'il se fait avec un minimum de conscience et de liberte. Le contraire engendre souvent une alienation linguistique et culturelle. La denaturation du yoruba ne pourrait etre evitee que si l'ampleur croissante des emprunts aux langues officielles peut amener les intellectuels yoruba a prendre conscience de la necessite non seulement de travailler davantage en leur langue (quel que soit leur domaine du savoir), mais aussi d'elaborer une veritable politique linguistique permettant de maitriser et de controler durablement ce phenomene<br>Spoken in certain areas of nigeria, republic of benin and togo by approximatively twenty five millions native speakers, yoruba laguage has considerably borrowed from english and french, bots official languanges of the above three countries. The stocklist of yoruba loan-works in these two europeen languages amounts to one thousand seven hundred and eighteen items. They can be classified as follow : english : one thousand two hundred and seventy seven loan-words. French : four hundred and fourty one loan-words. Borrowing is a well-known phenomenon to all modern languages. As a doubleedged knife, lexical borrowing constitutes an innovation or a renovation only when it occurs consciously and freely, otherwise it become sources of linguistic and cultural alienation. Yoruba loan-works in english and french go on increasing, which is a serious risk of appropriate steps are not taken. Only the awareness of the yoruba elites to produce more in their language (regardless their field of specialization) and the practice of a real language policy can prevent such a risk
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Caldas, Sandra de. "Emprunts lexicaux et interférences terminologiques dans des écrits spécialisés dans les sciences humaines : la langue de l’enseignement en situation officielle, en français et en portugais." Paris 8, 2013. http://www.theses.fr/2013PA083944.

Full text
Abstract:
Le présent travail de recherche est une approche théorique, analytique et comparative du phénomène néologique de l’importation lexicale dans la perspective de la linguistique comparée. La principale problématique est de comprendre comment ce phénomène s’exerce dans une langue spécialisée dans les sciences humaines. L’étude des emprunts lexicaux a été menée à partir d’un corpus constitué des programmes d’enseignement officiels du premier et du second degré en France et au Portugal. Tout d’abord, nous présentons le phénomène de l’emprunt et des interférences linguistiques d’un point de vue théorique. Ainsi, dans la première partie, nous revenons sur les aspects théoriques relatifs à l’enrichissement des langues et à la créativité lexicale. Dans la deuxième partie, nous abordons les principes et les méthodes des langues spécialisées afin de donner un aperçu du domaine de l’enseignement dans ces deux pays. Finalement, la troisième partie, est entièrement consacrée à l’analyse qualitative et quantitative des emprunts et des interférences terminologiques dans nos deux langues de travail. Nous proposons tout d’abord, une typologie de l’emprunt sur 6 niveaux de classification. Ensuite, nous détaillons les emprunts relevés d’un point de vue morphologique, sémantique et dictionnairique. Nous concluons cette partie analytique par une discussion comparative qui nous permet de faire des constats tant d’un point de vue linguistique que pédagogique. Pour conclure, notre étude permet de mettre en lumière des divergences et des similitudes dans le traitement et l’adaptation des emprunts en français et en portugais et soulève le problème de la dictionnarisation de ces unités importées<br>This research is a theoretical, analytical and comparative approach of the neological phenomenon of lexical importation from the perspective of comparative linguistics. The main issue is to understand how this phenomenon takes place in a specialized language in the humanities. The study of lexical borrowing was conducted by a corpus consisting of formal curricula of the first and second degree in France and in Portugal. First and foremost, we present the phenomenon of borrowing and linguistic interferences from a theoretical point of view. Thus, in the first part, we review the theoretical aspects related to the enrichment of languages and lexical creativity. In the second part, we discuss the principles and methods of specialized languages to give an overview of the field of education in both countries. Finally, the third section is devoted entirely to the qualitative and quantitative analysis of the borrowing and terminological interferences of the two languages at hand. Firstly, we propose a typology of borrowing based on six levels of classification. We then show this borrowing through a morphological, semantic and dictionaric point of view. We end this analytic section with a comparative discussion that allows us to make observations from a linguistic as well as educational point of view. In conclusion, our study helps to highlight the differences and similarities in the treatment and adaptation of borrowing in French and Portuguese, and also brings to light the problem of dictionarisation of these imported units
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Berk-Bozdemir, Cybèle. "Les emprunts linguistiques entre le français et le turc." Paris 3, 1999. http://www.theses.fr/1999PA030095.

Full text
Abstract:
Cette these a pour objet principal l'analyse des echanges linguistiques essentiellement lexicaux- qui ont eu lieu entre le francais et le turc depuis la rencontre de ces deux nations au cours du xvie siecle. L'emprunt francais en turc se deploie sur une longue duree. A l'issu de cette historicite, il fait preuve d'une ampleur (4 231 emprunts), d'une permanence et d'une resistance remarquables a l'epreuve du temps et de l'anglais. Tandis que les turcismes en francais representent des apports numeriquement faibles (66 en francais actuel), anciens (xviexixe siecles) et sans perspective d'evolution previsible. A la suite de l'etude historique du phenomene empruntatoire qui constitue la premiere partie, une analyse globale a ete tentee sur le plan linguistique. Consacree aux interferences proprement dites, cette deuxieme partie expose d'abord les problemes specifiques a la methode d'enquete qui a permis la constitution et la classification des corpus et des donnees, puis examine les differentes modalites d'insertion des emprunts en turc et en francais : les alterations graphiques, phonetiques, morpho-lexicales et semantiques<br>This ph. D. Thesis aims at analysing linguistic exchanges -essentially lexicalbetween french and turkish, which have occured since the encounter of the two civilisations in the xvith century. Loanwords from french into turkish as is underlined in this thesis, stretch on a long period. The longlasting phenomenon has been large scale (4 231 items), permanent and it has resisted the onslaugt of time as well as the english language. On the other hand, french loanwords embody a modest contribution in term of numbers (66 words in actual french), they are quite ancient (xvith-xixth century) and without any predictible perspective of evolution. After a long historical study of the loan phenomenon in the first part, a global analysis on the linguistic level has been realised. The second part, devoted to the interferences property speaking, exposes specific problems of survey methods which allowed the constitution and classification of the corpus and data, and examines the different forms of loan-integration in turkish : graphical, phonetical, morpho-syntaxical and semantical alterations
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Lykou, Olga Dommergues Jean-Yves. "Contribution à l'étude des emprunts d'une langue à une autre." Saint-Denis : Université de Paris 8, 2008. http://www.bu.univ-paris8.fr/web/collections/theses/LykouThese.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Ungureanu, Ludmila. "L'interprétation langue générale-langue spécialisée dans le discours d'internet." Paris 13, 2003. http://www.theses.fr/2003PA131007.

Full text
Abstract:
Cette thèse propose une réplique à la thèse fondamentale de la théorie terminologique, qui opère une distinction nette entre langue générale et langue spécialisée. Notre objectif est de prouver, en nous appuyant sur l'exemple de la terminologie d'Internet, qu'il y a interpénétration entre ces dernières. Notre hypothèse de travail est que la néologie sémantique préside à la création d'une part importante de la terminologie d'Internet. Le phénomène de la circulation langagière est présenté sous trois aspects : terminologisation des lexèmes, déterminologisation, nomadisation des unités terminologiques. La terminologisation est envisagée sous un double aspect : glissement sémantique et transfert de sens du lexème. L'analyse sémantique d'une trentaine de termes désignant des concepts informatiques est suivie d'une étude de leur application en discours. Leur fonctionnement interactif et discursif est observé sur la base des contextes relevés dans les pages Web qui constituent le corpus. L'étude des collocations permet la prise en compte des fonctions communicatives des termes. Ensuite, les sens syntagmatique et paradigmatique sont étudiés sur la base de la définition naturelle fournie par le macro-contexte, permettant de relever des relations d'hyperonymie/hyponymie, d'holonymie/ méronymie et de synonymie. L'étude des concurrents met en lumière le rôle qu'ils jouent sur le plan cognitif. Enfin, une évaluation de l'implantation terminologique est présentée; elle permet de déterminer le degré d'utilisation des dénominations françaises par rapport aux termes anglais<br>This thesis is aimed at countering one of the basic assumptions of terminology theory: that there is a clear distinction between general and specialised languages. On the basis of a study of Internet vocabulary, we aim is to prove that there is interpenetration of the two. Our working hypothesis is that semantic neology accounts for much of Internet terminology. Language circulation is presented in three forms: the terminologisation of lexemes, determinologisation and nomad terms. Terminologisation is considered from two viewpoints: semantic shifts and transfers of lexical meaning. The semantic analysis of over thirty terms designating concepts of the Internet is presented, followed by a study of their behaviour in discourse. Their interactive and discursive behaviour is observed through macro-contexts taken from web pages constituting the corpus. These collocations make it possible to bring out the communicative functions of the terms. Then the syntagmatic and a paradigmatic meanings are studied from the angle of the natural definition given by the macro-context, including relations of hyperonymy/hyponymy, holonymy/meronymy and synonymy. Competing terms turn out to play a cognitive role. Finally an evaluation of the degree to which French terms have replaced English originals is suggested
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

LEVY, SIMON. "Parlers arabes des juifs du maroc : particularites et emprunts. (histoire, socio-linguistique, geographie dialectale)." Paris 8, 1990. http://www.theses.fr/1990PA080520.

Full text
Abstract:
Jusque dans les annees 1950, les juifs du maroc parlaient judeo-arabe, judeo-berbere, judeo espagnol (hakitiya) selon les regions. Le judeo-berbere a disparu, durant les quarante dernieres annees. La hakitiya a ete reabsorbee par l'espagnol moderne. Les parlers arabes des juifs sont des modalites de l'arabe dialectal pre-hilalien. Ils presentent des particularites phonetiques, morphologiques et lexicales. On retrouve tout ou partie des particularites phonetiques et morphologiques dans les parlers pre-hilaliens. Ma these est fondee sur une enquete linguistique datant de 1972-1974: textes enregistres, entretiens, questionnaire lexical. La recherche a porte sur les conditions d'etablissement des communautes juives, sur le processus de differenciation de leurs parlers. Jusqu'a quel point les periodes de bilinguisme (arabe-berbere; arabo-espagnol; arabo-francais) ont-elles influe? les traits phonetiques permettent de regrouper les parlers juifs en trois groupes: 1. Fes, meknes, rabat-sale, sefrou; 1. Tafilalt, wad dra, debdou 3. Marrakech, essaouira, safi, el jadida, azemmour. Cette these se divise en quatre parties 1. Histoire du peoplement juif; 2. Particularites phonetiques et morphologiques; 3. Particularites lexicales et emprunts au berbere, a l7hebreu, a l'espagnol, (a l'anglais) au francais; 4. Glossaire de 1750 mots specifiques, avec etymologie et repartition geographique<br>Until the 1950s, the jews of morocco used to speak judeo-arabic, judeo-berber, or judeo-spanish (hakitiya) according to their areas of living. The judeoberber disapeared in the past forty years. The "hakitiya" has lost ist particularities. The judeo-arabic dialectal forms are modalities of the pre-hilalian dialectal arabic. They have phonetic, morphological and lexical specificities. We found part ofthose phonetic and morphological particularities in prehilalian dialects. The texts, interviews and lexical questionnaires on which my research is based date from 1972-1974. I focused my work on the conditions of settlement of jewish communities and the ways those dialectal forms appeared. To what extent have the periods of vilingualism 8arabic berber; arabic spanish arabic french) had an effect upon those dialectal forms? according to the phonetics, we can destinguish three groups of jewish dialectal forms: 1 : fes, meknes, rabat-sale, seffou. 2 : tafilalt, wad dra, debdou. 3 : marrakech, essaouira, safi, el jadida, azemmour. This works divides into three parts and a glossary 1 : history of the jewish peopling. 2 : phonetics and morphology. . 3 : lexical particularities and berber, hebrew, spanish (english) and french borrowings. 4 - glossary of 1750 specific words with etymology and geographical locality
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Pennacchio, Catherine. "Etude du vocabulaire commun entre le coran et les écrits juifs avant l'Islam : l'emprunt lexical." Paris, INALCO, 2011. http://www.theses.fr/2011INAL0007.

Full text
Abstract:
Cette thèse porte sur l'étude des emprunts lexicaux dans le Coran dans le cadre des Ecrits juifs avant l'islam. Pourquoi les Ecrits juifs ? Parce que les travaux sur l'hébreu et l'araméen offrent des ressources importantes aux études étymologiques arabes. Les emprunts se répartissent en deux grandes périodes : les emprunts antérieurs à l'islam et les emprunts liés à la Révélation. Les premiers, du vocabulaire courant pour la plupart, viennent de l'akkadien, l'araméen, le persan, le grec, le latin. Ils montrent les contacts linguistiques et culturels des populations arabes avec leurs voisins. Les derniers, qui correspondent à ces mots techniques religieux de l'islam, semblent avoir été influencés par les contacts avec leur environnement. Ils viennent de l'hébreu, du judéo-araméen, du syriaque ou directement de la langue des Juifs du Hijaz. Les travaux sur les emprunts coraniques sont anciens. Le dernier ouvrage est celui d'Arthur Jeffery, The Foreign Vocabulary of the Qur'an, 1938. Les savants du siècle passé avaient porté le débat sur le plan idéologique et religieux en cherchant les origines juives ou chrétiennes du Coran. L'apport du judaïsme n'est plus à prouver. Il a pu toucher le Prophète de l'islam et ses compagnons à travers les Juifs du Hijaz, les Ethiopiens chrétiens de la Mekke et le judaïsme de Himyar. Les résultats de ces recherches ont besoin d'être actualisés et complétés. Les progrès du comparatisme, les découvertes linguistiques du XXe siècle et les travaux sur l'hébreu et l'araméen nous invitent à un nouvel examen des emprunts lexicaux coraniques dans une perspective linguistique et historique. Quels sont-ils ? D'où viennent-ils ?<br>This dissertation is about loanwords in the Quran within the framework of Jewish writings before Islam. Why Jewish writings ? Because research on Hebrew and Aramean serves as a valuable resource for etymological Arab studies. Laonwords are found in two periods : loanwords prior to Islam and loanwords which are related to the Revelation. The first, that are current vocabulary, come from Akkadian, Aramaic, Persian, Greek and Latin. They illustrate the linguistic and cultural contacts of the Arab populations with their neighbors. The latter, which are for most of them technical religious words of Islam, seem to have been influenced by contacts with their environment. They come from Hebrew, Judeo-Aramaic, Syriac or directly from the language of the Hijazi Jews. Works on quranic loanwords are ancient. The last study completed is the one by Arthur Jeffery, The Foreign Vocabulary of the Qur'an, 1938. Former scholars studied this through ideological and religious frameworks while searching for the Jewish and Christian origins of the Coran. The contribution of Judaism is no more to be proved. It could reach the Prophet of Islam and his companions through the Hijazi Jews, the Christian Ethiopians of Mecca and Jadaism of Himyar. The results of their research need to be updated and completed. The progress made in the areas of comparatives grammars, the linguistic discoveries of the twentieth Century, and works on Hebrew and Aramaic, invite us to reconsider quranic loanwords in a linguistic and historical perspective. What are they ? Where do they come from ?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Gester, Silke. "Anglizismen im Tschechischen und im Deutschen : Bestandsaufnahme und empirische Analyse im Jahr 2000 /." Frankfurt am Main : P. Lang, 2001. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb392661796.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Chadelat, Jean-Marc. "Valeur et fonctions des emprunts français en anglais à l'époque contemporaine." Paris 12, 1996. http://www.theses.fr/1996PA120083.

Full text
Abstract:
L'objet de cette these est d'illustrer un point de vue sociolinguistique sur des emprunts lexicaux. Contrairement aux conceptions classiques de l'emprunt linguistique qui n'accordent au processus qu'une place peripherique, on espere montrer que l'optique sociolinguistique eclaire differemment le fonctionnement linguistique des signes empruntes au sein de leur code d'accueil. On s'appuiera sur les mots francais en anglais pour montrer que leur valeur d'usage linguistique est secondaire par rapport a leur valeur d'echange sociolinguistique, leur valeur de denotation subordonnee a leur valeur de connotation autonymique, et leur fonction referentielle releguee au second plan par leur fonction expressive, metalinguistique ou poetique. La valeur autonymique et les fonctions secondaires de communication des mots francais en anglais dessinent une differenciation des groupes sociaux et des locuteurs fondee sur le prestige sociolinguistique de ces signes etrangers<br>The object of this dissertation is to illustrate a sociolinguistic viewpoint on foreign loanwords. As opposed to common conceptions of lexical borrowing according to which this process plays only a secondary role, this contribution aims at showing a different functioning of loanwords within the borrowing language. We shall try to prove the linguistic value of use of french words in english to be secondary to their sociolinguistic exchange value, their denotations secondary to their autonymic connotations, and their referential function secondary to their expressive, metalinguistic or poetic functions. The autonymic value and secondary communicative functions of french loanwords in english outline a differentiation of social groups as well as speakers based on the sociolinguistic prestige of those foreign signs
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Lulling, Jérôme. "La créativité lexicale dans la langue luxembourgeoise." Montpellier 3, 2002. http://www.theses.fr/2002MON30037.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Bendiha, Mohamed-Lakhdar. "Contribution à l'étude des emprunts du portugais à l'arabe." Paris 8, 2001. http://www.theses.fr/2001PA081950.

Full text
Abstract:
Cette étude se propose d'aborder le thème des contacts linguistiques entre le portugais et l'arabe dans le cadre théorique du contact de langues, du bilinguisme et l'emprunt linguistique tout en soulignant, dans une perspective diachronique, la spécificité de ces contacts. Dans la première partie, nous étudions les deux langues dans une perspective descriptive en ce qui concerne l'arabe car celui-ci demeure encore un code linguistique hermétique pour une très grande majorité de Portugais et dans une perspective diachronique en ce qui concerne le portugais car c'est tout au long de son évolution et très tôt que la langue portugaise fut en contact avec l'arabe. Les contacts linguistiques luso-arabes sont dûs à quatre facteurs essentiels : la présence arabe dans la Péninsule Ibérique, la présence portugaise en Orient, la proximité géographique des deux aires linguistiques et l'intermédiaire des autres langues romanes. Dans la deuxième partie, nous étudions les différents types d'emprunts : les emprunts lexicaux, les emprunts sémantiques et les formations hybrides. Dans la troisième partie, nous étudions l'onomastique arabe au Portugal qui constitue un cas particulier d'emprunt. . . .
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Walker, James. "Les attitudes envers les anglicismes : une étude sociolinguistique des emprunts dans différentesCommunautés francophones." Paris 3, 1998. http://www.theses.fr/1998PA030186.

Full text
Abstract:
La france est connue pour avoir une tradition de purisme linguistique, tradition qui devient d'autant plus visible des lors qu'il s'agit des anglicismes. Cette these reevalue d'abord la position des puristes, et jette un nouveau regard sur ce qu'il convient d'entendre par le terme 'anglicisme'. Elle tente ensuite de repondre a deux questions. Premierement, les francais meritent-ils vraiment cettereputation de purisme linguistique, et ensuite, qu'en est-il du reste de l'espace francophone ? de telles attitudes anti-anglais existent-ils partout, ou sontelles l'apanage des francais, sans oublier les quebecois ? pour y repondre, un questionnaire a ete rempli par pres de quatre cents volontaires en france (albi, paris, rouen, reims et strasbourg), pour aborder le premier de ces deux questions, et en afrique (benin, cameroun, madagascar et senegal) et au viet-nam, pour ce qui est du deuxieme point. Il s'avere d'abord que le purisme linguistique est moins vivace en france qu'on a l'habitude de le dire. Plus interessant, peut-etre, est l'enorme difference entre les attitudes francaises et africaines. 11 y a en afrique un degre beaucoup plus important d'insecurite linguistique, un sentiment bien plus profond de malaise vis-a-vis de l'influence de l'anglais sur le francais, et une demande beaucoup plus forte d'interventions etatiques et administratives pour enrayer le flot d'anglicismes, qui sont ressentis comme presentant une menace.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

De, Mercoyrol de Beaulieu Myriam. "Analyse linguistique et culturelle de l'anglicisation contemporaine du français à partir d'un corpus médiatique." Thesis, Orléans, 2019. http://www.theses.fr/2019ORLE3011.

Full text
Abstract:
L'anglicisation du français, au-delà d'un inventaire des anglicismes et traductions littérales et d'une description de leurs emplois, requiert une analyse qui montre quelles sont les incidences sociales et culturelles des transformations linguistiques. A travers la substitution de mots et d'expressions dont usent les médias, les référents géographiques et historiques, constitutifs du scénario global interne du lexique français sont supplantés par des référents issus du monde anglophone. Portant de l'opposition entre point de vue continental (en français) et point de vues maritime (en anglais), cette thèse explique que l'anglicisation cause des infléchissements des champs métaphoriques ainsi que des façons de concevoir la désignation et l'explicitation. L'auteure, interprète de conférence, fonde son argumentation sur l'interdépendance entre langue et culture. L'anglicisation est présente aujourd'hui au sein même de toutes les langues en concurrence avec l'anglais. Elle aboutit à une uniformisation des images et des conceptualisations et donc à un appauvrissement multilingue de la diversité culturelle. Un glossaire des emprunts avec leurs équivalents en français complète l'étude<br>Analyzing the anglicization of the French language requires more than a mere list of literal translations and borrowings from English and a description of their use: it requires an approach that shows the social and cultural impact of linguistic transformation. Through the gradual encroachment of words and expressions used by the media, geographical and historical references, which have shaped the internal holistic logic of the French language, have been supplanted by references taken from the Anglophone world. Taking as a starting point the contrast between the continental perspective of French and the maritime perspective of English, this PhD thesis explains the gradual shift of the metaphorical fields and of the way in which the meaning is conceived and conveyed. The author, a conference interpreter, bases her reasoning on the interdependence of language and culture. This linguistic transformation, which today is a feature of all languages competing with English, leads to a uniformity of images and conceptualizations and to a decline of cultural diversity across many languages. A glossary of borrowed terms together with their French equivalents completes this study
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Jmil, Fethi. "Les emprunts lexicaux dans le Coran entre l’approche linguistique et l’approche idéologique." Thesis, Lyon 2, 2011. http://www.theses.fr/2011LYO20005.

Full text
Abstract:
La question des emprunts lexicaux dans le Coran est l’une des premières questions linguistiques posées au commencement de la pensée linguistique arabe. Pourtant, cette question n’a pas connu le même développement qu’ont connu les autres questions linguistiques. C’est qu’elle était toujours un objet de désaccord entre les savants et les chercheurs ; certains ont nié la présence d’emprunts lexicaux dans le Coran, d’autres l’ont admise. Dans les études anciennes et contemporaines, nous avons pu distinguer deux approches: la première est d’ordre linguistique. Elle considère le Coran comme un texte langagier. En effet, les linguistes ont étudié les emprunts coraniques dans leurs caractères phonologiques, morphologiques, syntaxiques et sémantiques. Alors que la seconde est plutôt idéologique. Elle prend une position non objective, en niant complètement la présence d’emprunts lexicaux dans le Coran, ou en glorifiant une langue mère par des motivations nationalistes, religieuses, sociales et culturelles. Après avoir étudié le développement, l’interférence et l’interaction entre ces approches, nous avons proposé notre position sociolinguistique pour élaborer des critères d’identification de nature linguistique, référentielle et culturelle. Ces critères nous ont aidé à dégager deux corpus : le premier contient les emprunts coraniques et leurs langues sources, le deuxième comprend les unités lexicales que nous considérons comme des unités arabes. Ce travail nous a permis de mettre en lumière les motivations idéologiques qui peuvent influencer l’étude linguistique. De même il est un outil pour prendre conscience de la nécessité d’une révision critique des approches qui ont traité les emprunts lexicaux en général et les emprunts coraniques en particulier<br>The issue of “lexical borrowings in The Quran” is one of the first issues that had emerged since the beginning of the Arabic linguistic thought. Unfortunately, this issue was fruitless compared to other linguistic researches, because it has always been a subject of a great polemic among ancient and modern Arabic and non Arabic scholars. Some denied the fact that The Quran contains lexical borrowings, others admitted it. Many scholars were pushed by ideological motivations such as religious, nationalist, social, cultural motivations, especially those who denied the phenomenon.In this work, we tried first to evoke main linguistic and extra- linguistic problems concerning lexical borrowing in general, and the study of this phenomenon in the Quran especially. Then, we studied the two main approaches: (1) ideological approach which denies the existence of lexical borrowings in the Quran, or which admits it and tries meanwhile to glorify some languages and dishonour some others, (linguistic approach and its phonological, morphological, syntactic and semantic analyses. After studying different approaches and their development, interference and interaction, we have elaborated a socio-linguistic perspective associated with some linguistic, referential and cultural criteria which allowed us to distinguish between two types of quranic words: words that we consider as real lexical borrowings, and genuine Arabic words. This study does not only shed the light on some ideological motivations which have affected linguistic research, but it also provides a crucial critical review of borrowing studies
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

STORZ, CARL. "Les anglicismes et les americanismes dans la langue francaise depuis 1945 : une approche linguistique et didactique." Paris 3, 1990. http://www.theses.fr/1990PA030107.

Full text
Abstract:
Les anglicismes et les americanismes (emprunts a la langue anglaise) ont joue et jouent toujours un role important dans l'enrichissement lexical de la langue francaise. A partir d'un corpus d'environ 4500 emprunts, nous avons effectue deux classements: - le premier linguistique, fait une distinction entre les unites lexicales simples et construites et celles assimilees et non- assimilees graphiquement. L'objectif etant d'observer les influences modifications sur la semantique, sur la syntaxe et sur l'orthographe du francais contemporain. - le deuxieme classement, socio-linguistique, montre clairement les domaines d'experience touches: techniques, arts (musique, cinema etc. ), sports et transports. Les anglicismes et les americanismes ont une application pratique dans l'enseignement du francais langue etrangere, surtout dans le contexte d'un public anglophone. L'idee est de developper une lecon a partir de mots anglais qui font partie du francais parle pour encourager les apprenants a acquerir la langue<br>Anglicisms and americanisms (or borrowings from the english language) have played and still play an important role in the evolution of the lexical stock of the french language. From a corpus of some 4. 500 borrowings i have made two classifications. - the first, linguistic in nature, separates findings into simple complex lexical items and in graphically assimilated non graphically assimilated items. The objective being to observe influences modifications on the semantics, syntax and orthography of contemporary french. - the second, socio-linguistic in nature, clearly indicates where the major influences lie: in the technical fields, arts (music, film etc. ), sports, transportation. Anglicisms americanisms have a practical application in the teaching of french as a foreign language, especially in the context of english-speakers. The idea is to develop a lesson from english words which make up part of everyday spoken french to help encouage students to acquire language
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Houar, Yahya. "L'emprunt linguistique de l'arabe marocain d'Oujda à la langue française : étude phonologique et sémantique." Paris 5, 1995. http://www.theses.fr/1995PA05H085.

Full text
Abstract:
La langue française est la première langue étrangère au Maroc. La quantité des emprunts introduits dans l'usage des marocains qui ne cesse de s'élargir avec le temps témoigne de l'influence et l'enrichissement de la langue française sur la société marocaine. Arabophone de naissance, concerne directement par le problème des emprunts, nous avons voulu évaluer l'ampleur de ce phénomène linguistique. Le registre linguistique que nous avons observé, se réfère à une variété régionale. Nous avons limite le terrain de l'enquête à la ville d’Oujda. Ensuite nous avons examiné les motivations de l'emprunt et le rapport cases vides cases pleines. Nous ne sommes pas limité à dresser un inventaire des emprunts dégages du corpus recueilli et a le classer après identification comme c'est le plus souvent le cas dans ce genre d'études, mais nous avons tenté de classer, de décrire et d'analyser la masse volumineuse des faits linguistiques sur le plan phonologique, morphologique et sémantique. Nous avons essayé par ailleurs de dégager de la description des faits linguistiques les principaux problèmes qu’il soulève ainsi que la problématique générale que pose le fonctionnement de l'emprunt et son étude.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Boutmgharine, Najet. "Emprunts et alternance codique dans la presse marocaine d'expression française." Paris 7, 2014. http://www.theses.fr/2014PA070120.

Full text
Abstract:
Cette thèse s'inscrit dans la recherche sur les effets du contact des langues en contexte plurilingue. Nous sommes partie de l'hypothèse selon laquelle la langue française en présence utilisée au Maroc est sujette à l'influence de l'anglais, à l'instar du français de France. Nous avons également supposé que la langue française pratiquée dans le contexte sociolinguistique marocain subit l'influence des langues locales. Notre recherche vise à démontrer et illustrer les interactions linguistiques qui caractérisent une situation sociolinguistique complexe, ainsi que la tendance générale d'emprunt à la langue anglaise. Nous avons associé les méthodes de la linguistique de corpus, de la sociolinguistique ainsi que celle de l'étude des emprunts pour former un cadre méthodologique approprié à cette recherche. En nous fondant sur un corpus d'une année d'un quotidien d'expression française, nous avons mis en évidence que les influences se manifestent sous la forme d'emprunts et d'alternance codique. L'examen du corpus révèle les parts détenues par l'anglais, l'arabe standard et l'arabe dialectal marocain dans le français d'usage au Maroc. Nous y analysons la façon dont les journalistes empruntent et alternent avec les langues citées. Les résultats tirés du corpus nous ont permis de dresser une typologie et une analyse de l'intégration morphosyntaxique et discursive des emprunts et des manifestations d'alternance codique en français. Est traitée, par ailleurs, la question des motivations du recours aux procédés d'emprunts et d'alternance codique : nous démontrons que les choix de langue constituent souvent des stratégies communicatives, notamment lors de l'alternance français-arabe marocain. Les résultats confirment ce que les chercheurs sur le bilinguisme ont constaté, concernant le mélange des langues induit par l'état de bilinguisme. Nous observons que les journalistes font figurer à la fois le « local », par l'emploi d'arabismes et l'alternance codique avec l'arabe, et « l'international », à travers les nombreux anglicismes qu'ils utilisent<br>The present research work is set in the context of language contact in a multilingual environment. Our basic assumption was that the French language in Morocco is influenced by English, as it is in France, but it was also assumed that the French language in Morocco is influenced by local languages. This research aims to demonstrate and illustrate the linguistic interactions in a complex sociolinguistic context, along with the general tendency to borrow lexical material from English. Corpus linguistic, sociolinguistic and borrowing studies methods were drawn on to form an appropriate methodological framework to achieve this objective. The study is based on a large corpus composed of all the articles from one year of a French-language Moroccan newspaper. Borrowings and codeswitching were focused on as traces of linguistic influences in this corpus. The analysis of the corpus shows the quantitative impact of English, standard Arabic and Moroccan Arabic on French as used in Morocco, highlighting the way journalists borrow words and switch between these languages. This analysis was then used to draw up a typology to study the integration of borrowings and codeswitching on the grammatical and discourse level. The question of the reasons for using borrowings and codeswitching was also addressed. It is shown that communicative strategies can be achieved by making specific language choices, especially when the journalist uses French-Moroccan Arabic codeswitching The corpus data confirm the findings of research on bilingualism, about language mixing related to a bilingual situation. More precisely, it is observed that the journalists use "local" words and expressions, through arabisms and codeswitching with Arabic, while the high number of anglicisms indicates the presence of "international" items
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Bougrine, Saida. "L'emprunt et les interférences dans les processus d'interlocution : analyse sociolinguistique des échanges franco-marocains." Rennes 2, 1994. http://www.theses.fr/1994REN20029.

Full text
Abstract:
Le rapport d'échange verbal mettant en relation arabe marocain-francais fait l'objet de cette étude. Il est abordé à travers la question de l'emprunt et les interférences. Pour aborder ce rapport d'échange, nous avons adopté le point de vue que la théorie de la médiation propose pour les échanges linguistiques. Selon cette nouvelle conception des sciences humaines, il a été question de comprendre pourquoi le français de l'usager marocain ne répond jamais d'une manière parfaite au français tel qu'il se présente dans les dictionnaires de prononciations français ainsi que dans les manuels de grammaires. En conclusion cette nouvelle conception des sciences humaines a permis de retenir que l'emprunt et les interférences sont deux pôles antinomiques tendanciels d'une même dialectique. Leur étude a été envisagée au sein de leur rapport dialectique. L'un contribue à abolir les frontières entre les langues, l'autre reproduit ces frontières. Ils sont deux faits indissociables<br>Verbal exchange relationship between the Moroccan Arab dialect and French make up the subject matter of this study. This subject is treated specifically with an interest on borrowing and interferences. To tackle this exchange relationship, we have adopted the point of view witch the theory of mediation suggests for linguistic exchanges. According to this new conception of social sciences, the question was to understand why the French used by a Moroccan is never perfectly. Correspondent to standard French pronunciation as depected in French dictionaries and grammar books? As a conclusion this new conception of social sciences helps to understand that borrowing and interferences are two antinomic underlying poles of the same dialectic. Their studies have been view from the point of view their dialectical relationship. One contributes to suppress the boundaries between languages, while the other recreates these boundaries. These are two inseparable facts
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Oury, Stéphane. "L'emprunt lexical au français dans la vingt-deuxième édition du " Diccionario de la lengua de la Real Academia Española "." Nancy 2, 2003. http://www.theses.fr/2003NAN21003.

Full text
Abstract:
Radiographie du phénomène de l'emprunt lexical au français entériné par le DRAE22, (octobre 2001), ce travail aborde dans un premier temps les raisons d'emprunt : enrichissement progressif du français et répercussion chronologico-thématique sur l'espagnol, contacts quasi permanents entre les langues espagnole et française tout au long de l'histoire et motivations linguistiques et extralinguistiques. Dans un second temps, l'itinéraire linguistique met en évidence les adaptations graphiques, phonétiques, morphosyntaxiques et sémantiques des vocables français assimilés. Enfin, la troisième partie s'efforce de dégager, à la lumière des derniers mouvements lexicaux dans le dictionnaire académique (intégrations, exclusions), les critères présidant à l'entrée et à la sortie d'emprunts français de celui-ci. Elle essaie par ailleurs d'anticiper l'avenir du phénomène : futurs admis (déjà abondants dans la lexicographie descriptive actuelle), extinctions à venir<br>The purpose of this study is to capture the phenomenon of lexical borrowings from French as they have been validated by being introduced into the DRAE22. The studies examines first the motivations for borrowing : progressive enrichment of the French lexicon and its chronological and thematic impact on Spanish, continuous contacts between the two languages in the course of time, and other linguistic and extra-linguistic reasons. In the second part, the investigation focuses on the various aspects of the procedure to adapt French loanwords from the graphical, phonetic, morpho-syntactic and semantic point of view. Finally and in the light of the latest movements observed in this edition of the academic dictionary (both integrations and removals), the study tries to identify the criteria applied when introducing French loanwords into or eliminating them, and then to anticipate the future developments, with suggestions about items eligible for adoption in the near future (already in high numbers in present-day descriptive lexicography) and also about predictable extinctions
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Samadov, Nazim. "Tendances de la néologie dans la radio : analyse à travers la Radio France International." Université Marc Bloch (Strasbourg) (1971-2008), 2007. http://www.theses.fr/2007STR20007.

Full text
Abstract:
La diffusion de RFI dans le monde entier (y compris en Azerbaïjan) nous a incité à étudier dans cette thèse les mots nouveaux produits par les acteurs de la radio, et à analyser à travers le corpus fourni par RFI les aspects suivants : - le sentiment néologique des mots. Les mots du corpus sont-ils perçus comme nouveaux par les natifs ? -les moyens de formation. Quels sont les procédés privilégiés pour la création des mots ? - les lieux d’apparition des mots nouveaux. Dans quels domaines surgissent-ils le plus ? - la lexicalisation des mots. Quel est le taux de la lexicalisation des mots nouveaux produits par les acteurs de RFI ? - les tendances de la néologie actuelle du français dans la radio<br>The diffusion of RFI throughout the world (including Azerbaijan) has prompted us in this thesis to study new words created by actors of the radio, as well as, through the corpus provided by RFI, to analyse the following aspects: - neologism perception of the words. Are the words of the corpus perceived as new ones by native speakers? - means of formation. What are the most frequent methods for creating new words? - places of utilisation of new words. What spheres are they mostly used in? - lexicalisation of words. What is the degree of lexicalisation of new words created by actors of RFI? - tendencies present-day neology of French in the radio
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Jabłonski, Mirosław. "Regularität und Variabilität in der Rezeption englischer Internationalismen im modernen Deutsch, Französisch und Polnisch : aufgezeigt in den Bereichen Sport, Musik und Mode /." Tübingen : M. Niemeyer, 1990. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb35495889m.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Taha, Waddah. "L'emprunt liguistique en Arabe : "Le cas de la Jordanie"." Besançon, 1991. http://www.theses.fr/1991BESA1011.

Full text
Abstract:
Cette thèse sur l'emprunt linguistique en arabe? En prenant l'exemple de la Jordanie a fait l'objet de notre étude. En effet, nous avons décidé d'étudier l'un des phénomènes linguistiques auxquels la langue arabe doit faire face. Nous avons tenté d'analyser les divers aspects linguistiques en étudiant particulièrement l'assimilation des emprunts dans deux registres de la langue arabe qui sont: "l'arabe moderne standard" et "le dialecte arabe jordanien" aux différents niveaux phonique, sémantique, morphosyntaxique, etc.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Lafourcade, Cécile. "Étude des emprunts faits à l'espagnol d'Amérique latine par le français : étude lexicologique et lexicographique." Thesis, Université Laval, 2009. http://www.theses.ulaval.ca/2009/26522/26522.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Omer, Danielle. "Les activités d'emprunt : Opérations de reprise et de (re)formulation dans la production d'un genre textuel en français L2, de compétence avancée, domaine roumain." Rouen, 1999. http://www.theses.fr/1999ROUEL325.

Full text
Abstract:
Cette recherche porte sur les activités d'emprunt à des sources bibliographiques par des élèves roumains en fin de cursus bilingue de français comme langue étrangère, qui doivent produire en autonomie un dossier de trois à cinq pages sur un thème de « civilisation » française. Les dossiers pour lesquels une partie des sources ou les sources complètes ont été retrouvées constituent le corpus actif de la recherche. L'étude se focalise sur l'analyse des procédés d'emprunt dans les sources donnant lieu à des refonnulations pour un emploi dans le dossier correspondant à un genre de texte particulier. L'obligation du respect des contraintes propres à ce genre de texte contribue à mettre en place les conditions de la production écrite. Ces activités de reformulation donnent lieu à une typologie dans laquelle quatre variantes sont distinguées : le discours de reprise (1), le discours de reformulation embryonnaire (2), le discours de reformulation (3), le discours de (re)formulation personnelle ancré dans une bibliographie (4). Ces variantes ne correspondent pas nécessairement à des paliers de progression dans l'appropriation des sources par les élèves, puisque souvent plusieurs variantes peuvent cohabiter dans le même dossier. Cette étude essaye de mettre en évidence le travail de rédaction locale et étendue accomplie par les apprenants dans ces exercices « spontanés » de reformulation. Ce travail passe trop souvent inaperçu ou est complètement rejeté de l'évaluation<br>This research relates to the borrowing activities of bibliographical sources from romanian pupils ending their bilingual studies of french as a foreign language and having to present - in self directed learning - a file from three to five pages on a subject relating to french " civilization ". The files for which a part of the sources or all the sources have been found consitute the active corpus of the research. The study focuses on the analysis of the borrowing proceedings in the sources leading to new formulations to be used in the file corresponding to a particular kind of text. The obligation to respect the constraints adapted to this kind of text contributes to set up the conditions of written production. These new formulation activities lead to a typology in which four variations of speeches are to be distinguished: repetition (1), embryonary reformulation (2), reformulation (3), personal (re) formulation based on a bibliography (4). These variations do not necessarily correspond with the improvement levels of pupils in appropriating sources, for several variations may be found in a same file. This study tries to stress the detailed and general writting work that has been carried out by the learners in those " spontaneous " new formulation exercices. That work passes too often unnoticed or is even entirely rejected from the evaluation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Nduku, Kasang. "Les particularités lexicales du français en Afrique : analyse graphematique, morphematique et lexicosémantique du français au Zai͏̈re (R. D. Congo)." Paris 3, 1999. http://www.theses.fr/1999PA030031.

Full text
Abstract:
La variation observee dans le francais parle et ecrit en afrique revet plusieurs aspects et recouvre plusieurs realites linguistiques qui relevent de la francophonie plurielle. Son approche ne peut etre reellement operatoire que dans un environnement linguistique plus ou moins homogene ou la langue subit globalement les memes influences et varie dans un meme contexte. Le zaire (r d. Du congo) estnon seulement l'un des plus grands pays francophones par son espace geographique et sa population, mais offre egalement, par son heterogeneite linguistique, la richesse de sa culture, et ses revolutions politiques, de nombreux cas de variation interessants. Qui se traduisent par une abondante neologie lexicale. Celle-ci concerne essentiellement deux categories de lexies : les emprunts issus des langues locales et les termes francais qui subissent des modifications tant au niveau de l'expression qu'au niveau du contenu. Ces termes appeles particularites lexicales sont analyses a travers les differents types d'unites qui les composent et qui se situent a l'interieur des differents reseaux, "strates". Sur le plan de l'expression, la variation est saisie a travers les strates phonematique et graphematique qui prennent en compte le changement des unites dans leur aspect phonique et graphique. Sur le plan du contenu la variation concerne essentiellement la strate morphematique et lexematique. Les modifications affectent aussi bien les morphemes lexicaux que les morphemes grammaticaux. La variation dans la strate lexematique touche le mot dans sa forme integrale, telle qu'elle figure dansles dictionnaires. Enfin cette etude consacre une part importante a la variation semantique des particularites. Celle-ci prend egalement diverses formes. Deja presente dans la variation morphematique et lexematique, elle se manifeste davantage a travers le jeu de mouvements dans la structure semique du mot<br>The variation that can be observed in french spoken and written in africa manifests itself in different ways, and is related to various types of linguistic reality which are to be found in other french-speaking countries. This variation can only be effectively studied in a relatively homogeneous linguistic environment, in which the language is subjected to the same influences, and varies within the same basic framework. Zaire (r. D. Congo) one of the biggest french-speaking countries offers, thanks to the variety of languages spoken on its territory and the diversity of its culture, as well as its political upheavals, many teresting cases of linguistic variation, which are especially apparent in the dynamism and the richness of its lexical creation. The creation of new words concerns two main categories of lexemes: loan-words borrowed from local languages, and french terms which have undergone modifications, at the level of expression as well as at the level of content. These terms, which we have called "lexical idioms", are analysed here within a framework which breaks down the word into its various constitutive units are organised into inter-related networks called "strata". On the level of expression, variation can be found in the phonematic and graphematic strata, which are concerned with modifications of units on a phonic and graphic level. As far as content is concerned, variation can be found in the morphematic and lexematic strata. Here, the changes observed affect both lexical and grammatical morphemes. In the lexematic stratum, variation affects the word in its totality, in its "dictionary form". Finally, a large part of this study is devoted to the semantic variation of these idioms. This variation is also present in different forms: already present in the form of morphematic and lexematic variation, it shows itself more clearly through the play of movement throughout the semic structure of the word
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Mochiri, Mahchide. "Néologismes persans dans le lexique scientifique." Paris 5, 1987. http://www.theses.fr/1987PA05H019.

Full text
Abstract:
Une analyse critique des méthodes employées dans la néologie scientifique persane, confrontée a la traduction de nombreux termes étrangers, surtout anglais et français, et la mise en évidence des conséquences négatives que leur multiplicité entraine, en l'absence de concertation, amènent l'auteur a proposer diverses solutions pour : - développer les aspects positifs des méthodes employées et rejeter leurs défauts, en dégageant des critères propres à guider la création lexicale et la traduction scientifiques ; - remédier aux contradictions et désordres qui existent dans les dictionnaires scientifiques et techniques persans ; - améliorer l'état du persan scientifique actuel. Après une introduction au persan (alphabet, écriture, phonologie, grammaire), destinée au lecteur sans familiarité avec cette langue, qui indique les faits de structure importants pour le sujet traite, le chap. 1er étudié les propriétés linguistiques (étymologiques, phonologiques, lexicales, sémantiques, morphologiques) des termes scientifiques français et anglais. Le chap. II donne un historique et une description de la situation actuelle du persan scientifique, en indiquant les différentes orientations linguistiques existantes (arabisme, occidentalisme, purisme, persanisme) et montrant les incohérences dues à leur concurrence. Dans le chap. III, les termes scientifiques persans, étudies en relation avec leurs correspondants étrangers, sont classes en cinq types (équivalents, calques, traductions libres, emprunts, hybrides). Dans le chap. IV, l'auteur examine les difficultés propres à chaque type, et présente ses propositions. - remarque : le corpus étudié a été fourni par des dictionnaires (bi- et plurilingues), des livres et des articles scientifiques persans. Pour rendre le travail plus homogène, l'auteur a choisi de prendre ses exemples, pour l'essentiel, dans le domaine médical<br>The purpose of this work is to analyses the various methods used in Persian scientific neology (confronted to the translation of numerous foreign terms, mainly English and French), to show the negative consequences of their multiplicity and to propose solutions to : - develop the positive aspects and reject the defects of these methods, while drawing criteria for further scientific lexical creation and translation ; - solve the contradictions and disorders in Persian scientific and technical dictionaries ; - improve the state of nowadays scientific Persian. After an introduction to Persian (alphabet, writing, phonology, grammar) intended for readers unfamiliar with this language, the first chapter analyses English and French scientific terms according to linguistic criteria (etymological, phonological, lexical, semantic, morphological). The chapter II gives a description of historical and nowadays scientific Persian and shows the various orientations that can be found in this neology (arabism, occidentalism, purism, persianism) and the incoherence to which they lead. In the third chapter, we classify scientific terms in five types (equivalents, copies, free translations, borrowings, hybrids). We then show (chap. IV) the inherent difficulties of each type and propose our solutions. - n. B. : the corpus studied has been collected from Persian scientific dictionaries (bi- and multilingual), books and articles. For homogeneity purposes, we chose to mainly derive our examples from the medical field
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Lykou, Olga. "Contribution à l’étude des emprunts d’une langue à une autre : le cas du grec moderne et de l’anglais des années 1980 à 2004 : approche psycholinguistique." Paris 8, 2007. http://octaviana.fr/document/124493904#?c=0&m=0&s=0&cv=0.

Full text
Abstract:
Ce travail traite de l’influence de l’anglais sur le grec des années 1980 à 2004. Le corpus de l’étude (333 000 mots) concerne différents types de discours : d’une part des textes écrits financiers, scientifiques et politiques ; d’autre part des productions orales provenant de la publicité radiophonique, des arts et du discours politique. Ce travail évalue d’une part si l’ingérence de l’anglais dans la langue grecque a évolué au cours de la période considérée, d’autre part si cette ingérence est généralisée dans cette langue ou bien si elle n’affecte que certains types de discours. Deux outils de mesure ont été utilisés : les emprunts du grec à l’anglais et les alternances codiques relevés dans les types de discours en question. Le multilinguisme, le mélange des langues, l’analyse psycholinguistique de ces phénomènes, l’étude des emprunts et des alternances codiques, la relation entre langue et pensée resteront encore longtemps des domaines de recherche ouverts et prometteurs<br>The present dissertation concerns the influence of English on the Greek language in the years 1980-2004. The corpus of the study (333 000 words) is based on different types of discourse: on the one hand financial, scientific and political written texts; on the other hand oral speech from radio advertising, arts and politics. The present study investigates whether the influence of English onto Greek has evolved during that period; it also investigates if such influence has generalized to the whole Greek language or if it limits itself to particular discourse types. Two measure instruments were used: the number of borrowings from English and that of code-witches found in the various types of utterances. Multilingualism, language-mixing, the psycholinguistic analysis of such phenomena, the study of loanwords and code-switching, the relationship between language and thought will remain open and fairly promising research fields for quite a long time to come
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Christou, Sotiroula. "L' emprunt linguistique en Grec Chypriote." Paris 13, 2005. http://www.theses.fr/2005PA131007.

Full text
Abstract:
L'emprunt linguistique et le néologisme en grec chypriote sont traités à partir d'un corpus contemporain de presse en grec chypriote ainsi qu'à partir d'un ensemble de dictionnaires monolingues et bilingues de grec moderne et de langues prêteuses: anglais, français, italien. . . La majorité des emprunts sont d'origine anglaise. Suivent les emprunts au français, les emprunts dits "internationaux" et les emprunts à l'italien. Une analyse et un début de typologie sont proposés à partir du recoupement entre la construction des champs lexicaux et les domaines d'emploi des entrées traitées. Le traitement intègre les quatre dimensions concernées par la procédure d'emprunt ou la créativité néologique: la morphologie, la syntaxe, la sémantique et la phonétique. Tout au long de l'étude l'attention s'est portée plus particulièrement sur la solution des problèmes de polysémie et sur l'évaluation du degré d'intégration à l'usage courant aussi bien des termes empruntés que des créations lexicales isolées.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Réveilhac, Florian. "Contact linguistique et emprunts onomastiques entre grec et lycien : apports à la phonétique et à la morphologie." Thesis, Sorbonne université, 2018. http://www.theses.fr/2018SORUL120.

Full text
Abstract:
La Lycie antique, aire de polyglossie située sur la côte sud-occidentale de l’Asie Mineure, fut un lieu de contact entre le lycien et le grec. La langue lycienne, qui appartient au groupe anatolien des langues indo-européennes, est attestée dans deux cents inscriptions environ et sur des monnaies datant du Ve et du IVe siècle avant J.-C. À partir du IIIe siècle, en effet, le grec s’est imposé dans la région, à l’écrit du moins, au détriment de la langue locale. L’onomastique indigène a cependant persisté en Lycie jusqu’aux premiers siècles de notre ère, comme en témoigne le nombre important d’anthroponymes lyciens que l’on trouve dans les inscriptions grecques des époques hellénistique et romaine. Cette thèse étudie donc le contact entre le lycien et le grec à partir des emprunts onomastiques réciproques, avec quatre objectifs principaux. Le premier est de collecter tous les anthroponymes indigènes de Lycie dans les sources lyciennes et grecques, afin d’en offrir un répertoire complet. Nous offrons ensuite une description phonologique et phonétique du lycien à partir des équivalences onomastiques identifiées, en traitant également de problèmes spécifiques comme celui des consonnes géminées. Il s’agit, troisièmement, d’examiner les différentes formations à l’œuvre dans l’anthroponymie lycienne — noms à un radical, à deux radicaux, raccourcis de composés, Satznamen ou encore noms inanalysables — et les lexèmes employés. Nous étudions, enfin, les processus morphologiques de l’emprunt de noms étrangers en lycien, mais aussi et surtout en grec, où plusieurs suffixes sont utilisés<br>Ancient Lycia, a polyglossian area located on the south-western coast of Asia Minor, was a place of contact, especially between Lycian and Greek. The Lycian language, which belongs to the Anatolian group of Indo-European languages, is documented in about two hundred inscriptions and on coins dating from the 5th and 4th centuries B.C. From the 3rd century onwards, Greek became predominant in the region, at least in writing, to the detriment of the local language. However, indigenous names persisted in Lycia until the first centuries A.D., as evidenced by the large number of Lycian personal names found in Greek inscriptions from the Hellenistic and Roman periods. This dissertation therefore studies the contact between Lycian and Greek, drawing on reciprocal name borrowings, with four main objectives. The first one is to collect all the Lycian names from sources in Lycian and in Greek, in order to give a complete repertoire. We then offer a phonological and phonetic description of Lycian, based on the identified name equivalences, while also addressing specific problems such as that of geminated consonants. The third objective is to examine the different formations used in Lycian personal names — one stem names, two stem names, shortened compounds, Satznamen, or unanalysable names — and the lexemes used. Lastly, we study the morphological processes of the borrowing of foreign names in Lycian, but most of all in Greek, where several suffixes are used
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Živojinović, Nenad. "Les néologismes d'origine slave en Français au XXème siècle." Paris 4, 2006. http://www.theses.fr/2006PA040204.

Full text
Abstract:
Les néologismes d’origine slave entrés officiellement dans le vocabulaire français durant le XXème siècle suite aux divers échanges entre la France et les pays slaves, appartiennent, du point de vue de leur formation, à quatre catégories lexicales : emprunts, mots dérivés, calques et sigles. Tous ces termes sont classés en plusieurs groupes, tout d’abord selon la langue dont ils tirent leur origine (russe, tchèque, polonais, bulgare, serbocroate et slavon) et ensuite, dans le cadre de chaque langue, sémantiquement, selon les domaines dans lesquels ils sont employés. Les recherches, ayant comme support la langue littéraire et celle de la presse française et francophone, témoignent de la prépondérance des russismes. Chaque néologisme est analysé phonétiquement, morphologiquement, sémantiquement et pragmatiquement ; un relevé des variations de sens, d’emploi et d’orthographe entre les deux sources documentaires est dressé, permettant ainsi de saisir des usages que les dictionnaires ne reflètent pas toujours. L’analyse du corpus de la presse permet également de noter l’apparition d’un nombre important de néologismes non intégrés provenant des langues slaves, principalement dans le domaine politique et social, et qui, malgré un usage confirmé, ne sont pas encore répertoriés dans les dictionnaires de référence<br>Neologisms of Slavic origin which officially came into use in French vocabulary throughout the 20th century as a result of various exchanges between France and the Slavic countries, as far as their formation is concerned, belong to four lexical categories: borrowed words, derivatives, calques and acronyms. All of these terms are classified into several groups, first of all according to their language of origin (Russian, Czech, Polish, Bulgarian, Serbo-Croatian, and Slavonic) and then, within the framework of each language, semantically, according to the fields in which they are used. Research, based on literary language and that of the French and French-speaking press, testifies to the predominance of Russianisms. Each neologism is analyzed phonetically, morphologically, semantically and pragmatically; a list of the variations of meaning, usage and spelling between the two documentary sources is established, thus allowing for an understanding of usages and interpretations that dictionaries do not always reflect. The analysis of the body of the press also enables the recognition of the appearance of a considerable number of unassimilated neologisms stemming from the Slavic languages, mainly in the political and social domain, which are not yet listed in reference dictionaries
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Boulahwane, Mohamed. "Analyse expérimentale des fonctions de la détermination nominale chez des enfants berbères (tachelihytophones) de 3 à12 ans." Paris 5, 1997. http://www.theses.fr/1997PA05H004.

Full text
Abstract:
Cette étude concerne le développement des fonctions des déterminants chez des enfants berbères. Notre travail a été mené dans un cadre fonctionnel. Nous avons d'abord expose les déterminants berbères et nous avons surtout traité le problème de l'article : la thèse de la présence d'un article est réfutée. Puis nous avons mené onze expériences auprès de vingt-six enfants berbères (de 3 à 12 ans). Les résultats obtenus confirment notre hypothèse de départ : l'enfant passe d'abord par l'étape descriptive avant l'étape déterminative. La fonction déictique précède la fonction anaphorique. L'enfant passe par trois phases avant d'arriver au stade adulte. D'abord, au cours de la première phase (3 à 5 ans), il semble considérer les déterminants comme uni fonctionnels : chaque forme linguistique a un contexte extralinguistique auquel elle réfère. Ces représentations sont organisées comme des séries de paires forme-fonction qui contiennent l'équivalent d'homonymes uni fonctionnels. Au cours de la deuxième phase (5 à 8 ans), l'enfant commence à reconnaitre la multifonctionnalité des déterminants, mais il ne peut les traiter que du niveau interne: c'est à dire, qu'il donne des formes erronées à chaque fonction. La troisième phase (8 à 12 ans) est considérée comme le résultat des réorganisations qui ont pris place au cours de la deuxième phase. Par ailleurs, l'enfant est capable d'activer tous les termes simultanément et choisir ceux qui conviennent à la structure de son discours<br>This study explores berber children acquisition of determiners and reference under functional theoritical framework. First, we have shed light on berber determiners, particulary the problem of the article: the argument of the existence of the article is disproved. The data collected are based on eleven experiments on 26 berber children from 3 to 12 years. Children performances confirm our assumptions: children undergo descriptive stage before the determinative stage. In their process of acquisition, deictic function precedes anaphoric function. Broadly speaking, children undergo three phases before reaching the adult level. During the first phase (3 to 5 years), the child seems to consider determiners as unifunctional: each linguistique form has an extralinguistic context to which it refers to. These representations are organized as series of form-function pairs containing the equivalent of unifunctional homonyms. The second phase (5 to 8 years) is characterized by the child awerness of the plurifunctional status of determiners, but can not deal with them at his internal level: thus ungrammatical forms are given to each function. The third phase (8 to 12 years) is the result of the reorganizational processes at work in phase 2. The child can use words simultaneously and select those that agree with the structure of his/her discourse
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Diatta, Mady Edouard. "L'emprunt lexical dans la langue espagnole actuelle : le cas de l'anglicisme et du gallicisme dans le domaine du sport." Thesis, Université de Lorraine, 2020. http://www.theses.fr/2020LORR0144.

Full text
Abstract:
Sensible à l’emprunt linguistique (processus et résultat), nous constatons qu’il vise souvent à rétablir un équilibre entre deux langues (une sorte d’osmose linguistique), lorsque l’une d’entre elle est plus riche dans un domaine déterminé. Conscient qu’il vient combler une lacune lexicale ou apporter un prestige supplémentaire à l’heure de nommer un référent déterminé, nous souhaitons nous centrer sur un domaine porteur (populaire et très médiatisé) : le sport. Nos premières recherches nous révèlent que ce domaine n’a fait l’objet que d’études partielles et qui de surcroît commencent à dater. Il s’agira, donc, de mener une étude sur des emprunts lexicaux dans la langue espagnole actuelle employés dans le domaine du sport. Nous voulons souligner le rôle non négligeable que l’anglicisme et le gallicisme jouent, aujourd’hui, dans la langue espagnole. Nous souhaitons mettre l’accent sur le vocabulaire sportif. Nous souhaitons mettre au jour l’ampleur du phénomène et en dresser une sorte de radiographie précise. Le gallicisme et l’anglicisme sont attestés depuis longtemps en espagnol, mais le domaine exclusif du sport n’a jamais bénéficié d’une étude d’ensemble. Or, il semble propice à l’intégration de termes exogènes. Hapax, créations de discours ou néologismes au long cours finissant par intégrer la langue générale, ces emprunts d’un jour ou de toujours feront l’objet d’une étude formelle (évolution du signifiant graphique et phonologique, de la morphologie avec notamment une fluctuation au niveau du genre), sémantique (restriction, extension ou maintien du sens originel) et thématique (domaines porteurs). Il s’agira d’inventorier le phénomène à observer dans un corpus déterminé (le quotidien sportif généraliste Marca dans sa version papier et numérique durant deux ans 2015-2016). Il s’agit du plus gros tirage de presse en Espagne. Les vocables ainsi répertoriés pourront alors se prêter à une analyse plus fine (première occurrence, raisons d’emprunt, adaptation du signifiant et du signifié, assimilation par la lexicographie descriptive, normative, étude fréquentielle [Corpus de Referencia del Español Actual de la Real Academia]. Les domaines de spécialité permettront de dégager des influences fortes de l’anglais et du français dans certains sports que nous essaierons d’expliquer (invention dudit sport, popularité, canal d’entrée en Espagne…). Nous pourrons également comparer la présence de ces anglicismes et gallicismes dans d’autres langues (anglais, français, allemand) afin de déterminer si ces emprunts sont en passe de devenir des internationalismes… Nous pourrons même, à la lumière des enseignements du passé et des tendances actuelles, essayer de mettre en lumière les sports (émergents ou se popularisant en Espagne) pourvoyeurs des emprunts de demain<br>Aware of borrowings (process and result), we notice that it often aims at restoring a balance between two languages (a kind of linguistic osmosis), when one of them is richer in a given field. Aware that it fills a lexical gap or brings additional prestige when it comes to appointing a specific referent, we wish to focus on a promising area (popular and highly mediatized): sport. Our initial researches reveal that this area has only been partially studied and is beginning to be dated. Therefore, this will involve carrying out a study on lexical borrowings in the current Spanish language used in sport. We wish to highlight the significant role of anglicism and gallicism in the Spanish language today. We would like to focus on sports vocabulary. We intend to highlight the extent phenomenon and draw up a sort of accurate analysis. Gallicism and anglicism have long been attested in Spanish, but the exclusive domain of sport has never benefited from a comprehensive study. However, it seems propitious to the integration of exogenous terms. Hapax, speech production or neologisms with a long term ending up integrating the general language, these borrowings of one day or always will be the subject of a formal study (evolution of graphic and phonological significant, morphology with in particular a gender fluctuation), semantics (restriction, extension or use of original sense) and thematics (source of the borrowings). It will be a question of inventorying the phenomenon to be observed in a determined corpus (the generalist daily sports newspaper Marca in its paper and digital version for two years 2015-2016). Marca is the Spanish most important sport press in terms of prints. The terms listed can then be analysed in greater detail (the first appearance, the reasons of the borrowings, the adaptations of the significant and the signified, assimilation by descriptive, normative lexicography, the study of frequency [ Corpus de Referencia del Español Actual de la Real Academia]. The specific areas will allow us to identify huge influences of both languages English and French in some sports that we will try to explain (the beginning of each sport, its popularity, its entry channel in Spain). Furthermore, we will try to compare the presence of such anglicisms and gallicisms in other languages such as English, French, German, Italian, Portuguese, in order to determine whether these borrowings are in the process of becoming internationalisms. We can even, in the light of some researches of the past and current trends, try to highlight the sports (emergent sports or which are being popularised) that will provide the borrowings of tomorrow
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Savard, Mélanie. "Nativisation phonologique et importations dans les emprunts anglais nord-américains en italien calabrais : données statistiques et implications théoriques." Thesis, Université Laval, 2007. http://www.theses.ulaval.ca/2007/24898/24898_1.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Sabou, Livia. "Adaptation et imitation du lexique français en roumain." Paris 4, 2007. http://www.theses.fr/2007PA040267.

Full text
Abstract:
L’objectif de la thèse consiste à décrire et analyser l’emprunt linguistique français en roumain. Le but est de dégager la place de l’adaptation et de l’imitation dans le transfert phonétique, graphique et sémantique entre deux langues ayant la même origine romane, mais deux systèmes différents. Dans un premier temps, nous présentons le cadre théorique de l’influence française en Roumanie : sa spécificité, les prémices qui l’ont engendrée, les domaines de manifestation et les différentes étapes du contact franco-roumain. Dans la seconde partie, nous analysons le transfert de signifiants français en roumain, dans le biais écrit / oral : d’une part, l’adaptation et l’imitation des lettres et, d’autre part, l’adaptation et l’imitation des sons et de l’accent tonique. Enfin, la troisième partie étudie le transfert de signifiés français en roumain, tant dans l’emprunt sémantique que dans l’emprunt lexical. Dans l’adaptation sémantique, l’analyse quantitative fait apparaître les notions d’extension et de restriction de sens ; l’analyse qualitative introduit les concepts de segmentation, spécialisation et glissement sémantiques<br>The aim of this thesis consists in representing and analysing the french linguistic borrowing in romanian language. Purpose is to define the place of adaptation and imitation in the phonetic, graphic and semantic transfer between two languages having the same romanic origin, but two different systems. At first, we introduce the theoretical frame of french influence in Romania: its peculiarity, the premises which procreated it, the manifestation domains and different stages of franco-romanian contact. In the second part, we analyse the transfer of french signifiers in romanian language, within the framework of the written / oral bias: on one hand, adaptation and imitation of letters and, on the other hand, adaptation and imitation of sounds and tonic accent. Finally, the third part is a survey of the transfer of french signifieds in romanian language, both in the semantic borrowing and in the lexical borrowing. In the case of the semantic adaptation, a quantitative analysis employs the notions of extension and restriction of sense ; a qualitative analysis employs the concepts of segmentation, semantic specialization and semantic sliding
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Rolland, Jean-Claude. "Les mots de l'arabe moderne d'origine non sémitique." Thesis, Lyon, École normale supérieure, 2014. http://www.theses.fr/2014ENSL0899.

Full text
Abstract:
L’auteur consacre les premières pages de sa thèse à une Introduction comprenant l’exposé des raisons qui l’ont amené à l’entreprendre, la définition de son corpus d’étude, et la présentation des ressources utilisées. Après avoir décrit la microstructure des articles consacrés à chacun des vocables étudiés, il expose ensuite sa démarche dans l’identification des emprunts, en dresse une typologie, et en présente le décompte dans un tableau récapitulatif où apparaissent aussi bien les langues modernes que les langues anciennes, aussi bien celles du groupe indo-européen que le turc, le copte et le sumérien.Dans une deuxième partie d’une cinquantaine de pages intitulée Les langues des emprunts l’auteur revient sur chacune de ces langues : avant de dresser la liste des vocables arabes identifiés comme étant des emprunts à la langue en question, il décrit les conditions historiques dans lesquelles ces emprunts ont été effectués, les thématiques dont ils relèvent, et surtout l’accommodation phonétique subie par ces mots dans leur transfert d’une langue à l’autre. Cette deuxième partie se clôt par une série de listes non commentées où l’auteur a rassemblé les mots issus de toponymes, les hybrides, les réemprunts, les dérivés arabisés, les mots aux origines obscures, et ceux pour lesquels il a avancé des hypothèses personnelles. L’ensemble de la deuxième partie peut donc être considéré comme un index dont la fonction est surtout de faciliter l’accès à la troisième et plus importante partie, Le dictionnaire, ainsi nommé car les quelque deux mille vocables recensés et étudiés y apparaissent dans l’ordre alphabétique arabe. De nombreux renvois s’expliquent par au moins deux raisons : 1. les emprunts se présentent souvent sous diverses graphies, et 2. l’auteur a regroupé autant que possible les mots relevant d’une même famille étymologique et il a associé à chacun ses dérivés morphologiques les plus usuels<br>The author devotes the first pages of his thesis to an Introduction including a statement of the reasons which led him to undertake it, the definition of the study corpus, and presentation of resources used. After describing the microstructure of the articles devoted to each of the words studied, he sets his approach in the identification of loans, draws up a typology, and gives a detailed account in a summary table presenting both old and modern languages, of the Indo-European group as well as Turkish, Coptic, and Sumerian.In the second part of fifty pages, entitled The languages of the loans, the author returns to each of these languages. Before listing the Arabic words identified as loans from the language in question, he describes the historical conditions in which the loans were made, the themes to which they belong, and especially the phonetic accommodation undergone by these words in their transfer from one language to another. This second part ends with a series of uncommented lists where the author has gathered words derived from toponyms, hybrids, re-loans, Arabicised derivatives, words with obscure origins, and those for which he has advanced personal assumptions.The entire second part can be considered an index whose function is mainly to facilitate access to the third and most important part, the Dictionary, so named because the two thousand or so lexical items which have been identified and discussed there appear in the Arabic alphabetical order. The many cross-references can be explained by two reasons: 1. loans often come in various spellings, and 2. the author has grouped whenever possible words belonging to the same etymological family, and has associated with each of them their most common morphological derivatives
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Kim, Young-Soen. "Contacts des langues et des cultures : les emprunts du coréen au français examinés à partir du dictionnaire coréen essentiel de H.-S. Lee." Besançon, 1997. http://www.theses.fr/1997BESA1007.

Full text
Abstract:
Notre recherche propose d'étudier l'influence socio-culturelle et socio- linguistique de la France sur la Corée en posant comme axe de réflexion. Les contacts des langues et des cultures : les emprunts du coréen au français, examinés à partir du dictionnaire coréen essentiel, de H. -S. Lee. Nous avons relevé 358 mots français présents dans le lexique coréen. Pour analyser les mécanismes des emprunts, surtout l'assimilation, puisque ce phénomène est le plus remarquable quand un mot étranger est utilisé dans un nouveau milieu, nous avons adopté une démarche comparative, en opposant le dictionnaire français le Petit Robert 1, édition 1995 et le dictionnaire coréen essentiel, édition 1995. Par ailleurs, nous avons analysé une revue hebdomadaire coréenne, à savoir Chougan Choson (hebdomadaire Choson), pour compléter notre corpus des emprunts au français. Nous avons pour cela consulté la totalité des numéros pour la période allant de janvier 1996 à décembre 1996. L'ensemble de cette thèse est constitué en trois grandes parties dont la première partie aborde les principaux problèmes du contact des langues et des cultures. Dans la deuxième partie, nous avons étudié les questions relatives à l'emprunt linguistique. La troisième partie est consacrée à la formation des nouvelles lexies du coréen à partir des emprunts<br>This research proposes to study the socio-cultural and socio-linguistic influence of France over Korea, with a reflexion based on the theme of languages and cultures in contact, as it appears in the borrowings of korean from french, analysed through the essential korean dictionary, by H. S. Lee. A list of 358 words borrowed from french has been made. In order to analyse the process of linguistic borrowing, in particular assimilation, which is the major phenomenon when a foreign word is used in a new environment, a comparative approach has been adopted, opposing the french dictionary Petit Robert 1 and the essential korean dictionary (1995 ed. ). On the other hand, a corean weekly magazine, Chougan Choson, has been analysed so as to complete our corpus of borrowings from french. All numbers from january to december 1996 have been consulted. The thesis is composed of three parts. The first part deals with general problems on languages and cultures in contact, as they appear in the korean context. The second part analyses all that concerns the linguistic borrowings of korean from french. The third part studies the formation of new korean words derived from french borrowings
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Rhaib, Driss. "Le discours bilingue des enseignants marocains de français à Kenitra : approche linguistique et sociolinguistique." Rennes 2, 1994. http://www.theses.fr/1994REN20027.

Full text
Abstract:
Intéressés par le phénomène de contact de langues, champ de recherche de notre travail doctoral, nous nous sommes proposés d'étudier le contact linguistique entre l'arabe marocain et le français. Lorsque nous parlons de contact de langues, nous ne pouvons pas évoquer uniquement les langues, il nous faut également aborder la société, les individus qui la composent et qui y évoluent, avec des cultures différentes amenées à y être confrontées. Pour mener à bien ce travail sur le contact des deux langues, notre recherche a été orientée vers la composante linguistique et sociolinguistique, en ayant comme outil de travail un corpus recueilli auprès de locuteurs dans un lieu donné, la ville de Kenitra au Maroc. Par cette étude, nous espérons avoir contribué à décrire et tenter d'expliquer certains phénomènes linguistiques qui naissent de ce contact langagier entre l'arabe marocain et le français chez des enseignants marocains de la langue française. Nous avons évoqué successivement, à travers notre recherche, les contextes historiques et sociaux ainsi que leurs impact s sur les langues en présence au Maroc ou l'arabe moderne, l'arabe marocain, le berbère et le français coexistent. Nous avons également présenté une analyse sociolinguistique de notre sujet de recherche en abordant certains aspects historiques de 'enseignement du français au Maroc, en présentant nos informateurs et les différents types d'enseignement qu'ils ont suivi et enfin en analysant les facteurs situations de production des deux langues et sujets de discussion. Et enfin, dans un troisième temps, nous avons analyse notre sujet d'un point de vue lexical en traitant du discours mélange et du phénomène del'emprunt en essayant de comprendre le mécanisme de fonctionnement de ces deux phénomènes dans la pratique du bilinguisme franco-arabe marocain<br>Interested by languages contact phenomenon, we proposed in this doctoral research area to study linguistic contact between Moroccan Arabic and French. As we speak of language contact, we can't only evoke the language, we also have to get on society, individuals evolving and composing it, in witch different cultures confronts. To carry this two languages contact work through, our research was oriented towards the linguistic and sociolinguistic component, using as a "working tool" a speaker’s corpus in a given place : the city of Kenitra in morocco. In this study, we hope to contribute in describing and trying to explain certain linguistic phenomenons taking form of this language contact between Moroccan Arabic and French among Moroccan French teachers. Through our research, we successively evoke social and historic context just as their impacts on the languages that coexist in morocco such as modern Arabic, Moroccan Arabic, Berber and French. We also present a sociolinguistic analysis of our research subject studying certain historical aspects of French teaching in morocco, presenting our informants and the cursus they attend to and, finally, analysing production situation n of the two languages and topic subject’s factors. In a third part, we have analysed our subject in a lexical point of view with treating of mixed discourse and loan word phenomenon, trying to understand the functional mechanism of this two phenomenons in the French
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Quinio, Julie. "La phonologie des emprunts français non anglicisés en anglais." Thesis, Paris 4, 2009. http://www.theses.fr/2009PA040014/document.

Full text
Abstract:
Ce travail porte sur la phonologie des emprunts français non-anglicisés, c’est-à-dire qui ne suivent pas toutes les règles de l’anglais et conservent des caractéristiques françaises. Dans la première partie, nous décrivons la méthodologie employée pour la sélection du corpus, ce qui nous amène à étudier la terminologie utilisée dans la linguistique de l’emprunt, et présentons la base de données qui servira à l’analyse de ces emprunts. Dans la seconde partie, nous supprimons de cette base de données initiale toutes les variantes anglicisées, ce qui donne lieu à de nombreuses discussions sur la phonologie de l’anglais. Enfin, la dernière partie présente l’analyse de la base de données finale, ne contenant que des variantes non-anglicisées. En partant de l’idée que ces emprunts imitent la prononciation française, nous montrons comment les phonèmes français sont adaptés en anglais, et de quelle manière les locuteurs anglophones signalent l’origine française d’un mot<br>This study focuses on the phonology of non-anglicized French loanwords, i.e. those which do not follow all English rules and retain French characteristics. The first part describes the methodology used for the selection of the corpus, which brings about discussions on loanword terminology, and presents the database that will be used in the analysis of these loanwords. The second part is dedicated to the deletion of the anglicized variants remaining in the database, which brings about many discussions on English phonology. Finally, the last part presents the analysis of the final database, containing only non-anglicized variants. Starting with the idea that these loanwords imitate the French pronunciation, we show how French phonemes are adapted into English, and how English speakers indicate the French origin of a word
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Diagana, Seydina-Ousmane. "Contact de langues : approche sociolinguistique des emprunts du soninké au français, à l'arabe et au pulaar." Paris 5, 1992. http://www.theses.fr/1992PA05H088.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Boutechkil, Nadia. "La diversité linguistique et culturelle relative à l'orientation spatiale chez l'enfant et l'enseignant à l'école primaire au Maroc." Phd thesis, Université Toulouse le Mirail - Toulouse II, 2013. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00912980.

Full text
Abstract:
Suite aux travaux en psycholinguistique et en psychologie interculturelle liés aux cadres de référence spatiale, nous avons choisi d'investiguer ce domaine en nous focalisant sur la zone géographique de Guelmime, dans le sud-ouest marocain. Dans cette étude, nous nous proposons de répondre à deux questions principales : Comment les enfants marocains âgés de 6 à 9 ans, locuteurs de l'arabe dialectal marocain, du tachelhit et du français désignent l'orientation dans l'espace dans chacune de ces trois langues ? Quels sont les facteurs qui influencent ces désignations ? Pour répondre à ces questions, nous avons réalisé une analyse du vocabulaire spatial en arabe dialectal marocain, en tachelhit et en français à partir de collectes de corpus. Deux études ont été réalisées. La première, une tâche d'orientation, a été effectuée par des élèves âgés de 6-7 ans et 8-9 ans. Si les résultats liés à toutes les langues du recueil montrent que le mode d'orientation qu'utilisent les élèves est soumis à un effet de la scolarisation lié à l'âge et à la durée de l'enseignement, les résultats liés à chaque langue montrent qu'il y a un effet de l'école fréquentée dans le mode d'orientation utilisé. Quant à la deuxième étude, il s'agit d'une tâche de positionnement d'objets, réalisée avec des enseignants de l'école primaire au Maroc, dans les trois langues. Les résultats montrent que dans toutes les langues du recueil, la même tendance est visible. Cette étude nous a permis d'entrevoir les difficultés à évaluer selon un protocole expérimental contrôlé les préférences linguistiques en lien avec telle ou telle langue dans un contexte plurilinguistique naturel et scolaire. En outre, ces recherches s'ouvrent sur l'importance de prendre en compte des contraintes liées au développement cognitif et au mode d'acquisition des langues par des enfants scolarisés.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

El, Hamdi Fatima. "On tashlhit root structure and its implications for the organization of the lexicon." Thesis, Paris 8, 2018. http://www.theses.fr/2018PA080069/document.

Full text
Abstract:
Le rôle des théories morphologiques dans la compréhension de l’organisation et de la structuration du lexique a été le sujet d'un certain nombre de travaux de recherche. Le travail présenté ici constitue une contribution à ce domaine de recherche. Nous avons étudié la notion de la racine en amazighe, plus particulièrement en tachelhit et nous avons tenté de répondre à deux questions principales. Nous nous sommes demandé si la racine est une unité morphologique représentée dans le lexique du tachelhit et si elle est exclusivement consonantique. A cette fin, nous avons étudié sa structure et ses propriétés lexicales. Nous avons mis en évidence la possibilité de l’existence de deux types de racines : des racines consonantiques, qui ne contiennent que des consonnes, telle qu’elle sont envisagées classiquement en berbère ; mais également des racines vocaliques qui contiennent des voyelles et des consonnes. L’originalité de nos travaux repose sur une double validation de cette hypothèse. En effet, à côté des arguments morphologiques en faveur de l’existence des racines vocaliques en tachelhit, nous avons mené, de manière inédite en amazighe, une étude psycholinguistique montrant que ces racines sont effectivement disponibles en perception et traitées par des locuteurs natifs du tachelhit. Les données analysées s’appuient sur l’étude de la variété d’amazighe parlée dans la zone d’Ighrem N'Ougdal et de ses environs. Ces endroits où nous avons recueilli les données sont largement représentatifs du tachelhit<br>The role of morphological theories in understanding how the lexicon is organized has been the topic of research of a number of studies. This topic brings two contrasting views to the fore. Some researchers claim that the lexicon consists of independent polymorphemic words with no need of a decomposition theory, while others argue that polymorphemic words are decomposed into morphemes among which we cite the base form or the root In the present work, we contributed to the debate on the two views on morphological theory and discussed the theoretical implications for the organization of the lexicon. We tried to investigate the notion of roots in Amazigh, more particularly in Tashlhit and we attempted to answer two main research questions. First, is the root a morphological unit in the Tashlhit lexicon? Second, is the root exclusively consonantal in Tashlhit? With this end in view, we investigated the lexical properties of root structure in Tashlhit by distinguishing between two types of roots, the vocalic and the consonantal. We provided arguments supporting the claim that in addition to consonantal roots, the Tashlhit lexicon consists of roots that have vowels and consonants alike.The novelty of this dissertation is that it discusses the significance of the root from a perspective that is not only purely morphological but also psycholinguistic. We presented further arguments for the presence of vowels in Tashlhit roots and also conducted, for the first time in Amazigh studies, priming experiments to examine language processing. The data analyzed comes essentially from the variety spoken in Ighrem N’Ougdal area and its surroundings, a place which is largely representative of the Tashlhit language
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Aboudrar, Aballa. "Étude comparative de l'emploi des prépositions en français et en berbère (approche sémantique)." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2018. http://www.theses.fr/2018USPCF021.

Full text
Abstract:
Ce travail porte sur l’étude sémantique de l’emploi de quelques prépositions en berbère (tachelhit) et en français à savoir f « sur », ddu « sous », ġ « dans » et n « de ».Nous avons fait dans un premier point un état des lieux de la recherche sur les prépositions en général dans les deux langues, puis nous avons établi un aperçu général sur la notion e l’espace et celle du temps en relation avec la préposition. Ensuite nous avons fait une présentation du berbère suivie d’un état des lieux de la recherche sur les prépositions berbères. Du reste nous avons présenté la méthode de recherche à savoir celle dite non instrumentale qui stipule que la valeur (spatiale, temporelle, fonctionnelle) de chaque préposition n’est que le fruit de l’interaction de celle-ci avec son cotexte en écartant l’idée de la primauté du sens spatial des prépositions, par la suite nous avons présenté notre corpus qui est tiré de deux ouvrages d’Arsène Roux. En outre nous avons étudié chacune des prépositions berbères (tachelhit) cités ci-dessus selon un plan quasi uniforme à savoir en premier lieu l’état des lieux de la recherche sur chaque préposition ainsi que celui de sa contrepartie en français, en deuxième lieu l’étude ladite préposition selon l’approche non instrumentale et en troisième point l’étude contrastive de l’emploi de la préposition en question en français et en tachelhit. À la fin de cette thèse nous avons dressé un tableau de quelques résultats de l’étude contrastive de ces prépositions dans les deux langues<br>This work deals with the semantic study of the use of some prepositions in Berber (tachelhit) and in French namely f "sur", ddu "sous", ġ "dans" and n "de". In a first point, we made an overview of the research on prepositions in general in both languages, and then we made a general overview of the notion of space and of time in relation to the preposition. Next, we made a presentation of Berber followed by an inventory of research on Berber prepositions. Moreover, we have presented the research method, namely the so-called non-instrumental one, which states that the value (spatial, temporal, functional) of each preposition is only the result of the interaction of this preposition with its cotext, it means that there is no primacy of the spatial sense of the prepositions, afterwards we presented our corpus which is taken from two works by Arsène Roux. In addition, we have studied each of the Berber prepositions (tachelhit) mentioned above in a quasi-uniform plan, namely firstly the state of the art of the research on each preposition as well as that of its counterpart in French. This preposition is based on the non-instrumental approach and thirdly the contrastive study of the use of the preposition in question in French and Tachelhit. At the end of this thesis we drew up a table of some results of the contrastive study of these prepositions in both languages
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!