Academic literature on the topic 'Te Mātauranga Māori'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Te Mātauranga Māori.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Te Mātauranga Māori"

1

Wilkinson, Clare, Daniel C. H. Hikuroa, Angus H. Macfarlane, and Matthew W. Hughes. "Mātauranga Māori in geomorphology: existing frameworks, case studies, and recommendations for incorporating Indigenous knowledge in Earth science." Earth Surface Dynamics 8, no. 3 (July 16, 2020): 595–618. http://dx.doi.org/10.5194/esurf-8-595-2020.

Full text
Abstract:
Abstract. Mixed-method bicultural research in Aotearoa New Zealand, including the weaving of Indigenous and other knowledge, is emerging within many academic disciplines. However, mātauranga Māori (the knowledge, culture, values, and world view of the Indigenous peoples of Aotearoa New Zealand) and Te Ao Māori (the Māori world) is poorly represented within geomorphological investigations. Here, we review international efforts to include Indigenous knowledge in geologic and geomorphic studies and provide an overview of the current state of mātauranga Māori within research endeavours in Aotearoa New Zealand. We review three theoretical frameworks (i.e. methodologies) for including mātauranga Māori in research projects and three models (i.e. methods) for including Māori values within research. We identify direct benefits to geomorphology and discuss how these frameworks and models can be adapted for use with Indigenous knowledge systems outside of Aotearoa New Zealand. The aim of this review is to encourage geomorphologists around the world to engage with local Indigenous peoples to develop new approaches to geomorphic research. In Aotearoa New Zealand, we hope to inspire geomorphologists to embark on research journeys in genuine partnership with Māori that promote toitū te mātauranga – the enduring protection, promotion and respect of mātauranga Māori.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Hotere-Barnes, Alex, Nicola Bright, and Jessica Hutchings. "Reo and mātauranga Māori revitalisation: Learning visions for the future." Set: Research Information for Teachers, no. 1 (May 1, 2014): 7–15. http://dx.doi.org/10.18296/set.0331.

Full text
Abstract:
Te reo and mātauranga Māori are linked to a distinctive Māori identity and ways of being in the world. With the majority of Māori students enrolled in English-medium schools, we face the national challenge of how to affirm and promote reo and mātauranga Māori as part of the “everyday” in educational and community life, now and in the future. This article illustrates how educators in English-medium settings can deliberately affirm, support, and promote reo and mātauranga Māori in their learning processes and programmes. This is illustrated through an imaginative 2040 scenario for reo and mātauranga Māori learning in an English-medium school. While fictitious, the scenario is underpinned by our kaupapa Māori research findings, and the future-building ideas of educationalist Keri Facer. The 2040 scenario presents an ideal picture of what a holistic and “culturally responsive” English-medium school system can be. We encourage you to seriously consider the implications of this scenario, and how your school and community can be proactive supporters of reo and mātauranga revitalisation efforts by affirming ngā moemoeā (whānau aspirations), rangatiratanga (whānau authority and autonomy), and te reo rangatira (learning and maintenance of reo Māori). Our future vision is that intergenerational use of reo and mātauranga Māori positively contribute to Māori educational wellbeing. In this vision, the education system’s role will not be alone in the centre; rather, it will be linked to a host of community of players that are committed to seeing reo and mātauranga Māori survive and thrive evermore.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Kapa-Kingi, Eru. "Kia Tāwharautia Te Mātauranga Māori: Decolonising the Intellectual Property Regime in Aotearoa New Zealand." Victoria University of Wellington Law Review 51, no. 4 (December 17, 2020): 643. http://dx.doi.org/10.26686/vuwlr.v51i4.6701.

Full text
Abstract:
This article explores ways to decolonise aspects of the intellectual property system in Aotearoa New Zealand, primarily in respect of trade marks. It considers the seminal Wai 262 report of the Waitangi Tribunal and builds upon its findings and recommendations, while also offering new ideas of legal reform for protecting mātauranga Māori (Māori knowledge and expertise) from undue exploitation. This article also measures those ideas against the objectives and principles of the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS Agreement), as well as other internationally recognised rights. Essentially, this article maintains that for any mechanism to be effective in recognising and upholding the tino rangatiratanga (unqualified self-determination) of Māori over their own mātauranga, that mechanism must be founded upon the principles of tikanga Māori (Māori laws and customs), which is a notion crystallised within the Treaty of Waitangi/Te Tiriti o Waitangi. It must also find its own meaningful place in the law of New Zealand that surrounds us today. It is only in this way that the extractive and thereby oppressive binds of the western intellectual property regime can be unpicked and put aside and the tapu (high status and associated sanctity) of mātauranga can be upheld. These words are also an honouring of those who spent countless hours on the Wai 262 report. It is hoped this article gives new and much needed life to the issue of protecting mātauranga Māori, which is still as relevant today as it was then. Kei aku rangatira, kei aku tapaeru, kei aku whakaruakākā, tēnei e ngākau whakaiti nei (an acknowledgement of all those who took part in Wai 262).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Ataria, James, Melanie Mark-Shadbolt, Aroha Te Pareake Mead, Kevin Prime, Jim Doherty, James Waiwai, Tohe Ashby, Simon Lambert, and Gary Owen Garner. "Whakamanahia Te mātauranga o te Māori: empowering Māori knowledge to support Aotearoa’s aquatic biological heritage." New Zealand Journal of Marine and Freshwater Research 52, no. 4 (October 2, 2018): 467–86. http://dx.doi.org/10.1080/00288330.2018.1517097.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Moetara, Simon. "Tutu Te Puehu and the Tears of Joseph." Ata: Journal of Psychotherapy Aotearoa New Zealand 20, no. 1 (October 31, 2016): 73–87. http://dx.doi.org/10.9791/ajpanz.2016.07.

Full text
Abstract:
A number of scholars acknowledge the rich resources contained within the wisdom, traditions and knowledge of Indigenous peoples for therapeutic healing. Repositories of collective ancient wisdom may well represent an underutilised resource for coping with challenges and trauma at the levels of both the individual and community. This article argues that the Bible is such a source as it contains a number of trauma narratives which can help in working with clients dealing with trauma. This article explores the Tutu te Puehu model proposed by Ngati Pāoa leader Glen Tupuhi. This Indigenous model that draws on the story of Joseph (Gen. 37–50), a biblical narrative that offers insights in terms of dealing with trauma and reconciliation, centred on the seven occasions that Joseph is said to weep. The model draws on the insights and the convergence of three distinct strands of Glen Tupuhi’s training and experience: his knowledge of te ao Māori, his Christian spirituality and worldview, and his experience in the areas of justice and health. Waitara Tēnā ētahi mātauranga ka tautoko arā noa atu kē ngā rawa kai roto i ngā kōrero i ngā tikanga a ia iwi taketake hai haumanu whakaora. Ko ngā huinga kōputunga mātauranga taketake pea te tauria o te rawa kāre e mahia ana hai whakaora i ngā tumatuma i ngā pēhitanga o te tangata o te hāpori rānei. E whakahau ana tēnei tuhinga ko te paipera tētahi o ēnei rawa, ā, kai konei ngā kōrero whētuki ā, he whainga āwhina haumanu kai ēnei mō ngā kiritaki whētuki. E tūhurahia ana e tēnei tuhinga te tauira Tutū te Puehu i whakaputahia ake e Glen Tupuhi, he rangatira nō Ngāti Pāoa, he tauira māori i huri ki te waitara mō Hōhepa (Kēnehi 37–50), he kōrero tāpaenga titirohanga ki te momo pānga ki te whētuki me te noho tahi, pērā ki ngā wāhanga e whitu i kīia nei i tangi a Hōhepa. Ka whakahahakihia ake ngā mōhiotanga me ngā pūtahitanga o ngā io e toru whakangungu, whēako o Glen Tupuhi: tōna mātauranga o te ao Māori, tōna wairua Karaitiana tirohanga whānui ki te ao, me ngā whēako whaiaro mai i te ture me te hauora.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Mancini, Huni. "Mā te rongo ka mohio: Māori Pā Wars and Kaupapa Māori Methodology at the Interface of Video Games." Back Story Journal of New Zealand Art, Media & Design History, no. 5 (December 1, 2018): 71–85. http://dx.doi.org/10.24135/backstory.vi5.38.

Full text
Abstract:
This essay reviews Māori Pā Wars (2017), a te reo Māori mobile game developed for mobile devices by independent Māori-led video game company Metia Interactive. Through consideration of the historical struggle for cultural and te reo Māori revitalisation, this essay discusses the use of kaupapa Māori methodology to activate mātauranga Māori through gameplay. Situated within a wider global shift towards ‘indie’ game development and more pertinently ‘Indigenous game development,’ Māori Pā Wars is one of the first games to bring kaupapa Māori methodology to the interface of video game technology. Through analysis of game development methodology, mechanics, game design and the ubiquitous mobile medium, this essay outlines the ways Māori Pā Wars challenges a ‘literature of dominance.’ It concludes that the game borrows from remix and convergence cultures inherent to indie game development, thereby reflecting the way Māori technologies, social and political systems continue to adapt to a changing technological landscape.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Rigby, Garrick. "Therapist and Coloniser." Ata: Journal of Psychotherapy Aotearoa New Zealand 21, no. 2 (March 21, 2018): 119–31. http://dx.doi.org/10.9791/ajpanz.2017.12.

Full text
Abstract:
This article discusses issues in treating the historical trauma of Māori, the colonised peoples of Aotearoa New Zealand. The advent of Māori psychotherapy has enabled valuable insight into the needs of such clients, but, even as it helps define a space of safety and nurture for Māori, questions arise about how non-Māori practitioners might treat Māori clients from outside this largely intra-cultural process. The article focuses on the response from New Zealand Pākehā (that is, New Zealanders of European descent), due to the fact that they are in the most primary bicultural relationship with Māori, in which an inherent white privilege and coloniser status complicates the relational process. Finally, the article discusses the difficulties Pākehā experience in bridging intercultural divides around cultural competency, power structures, and the importance of cultural self-awareness, which may also have a wider multicultural relevance to other tauiwi (non-Maori) practitioners. Whakarāpopotonga He matapakinga kaupapa whakatika i te hītori whetuki o te Māori, te tangata pēhitia o Aotearoa. Nō te tīmatanga ake o te whakaora hinengaro Māori te whakamanahanga o ngā mātauranga mārihi ki ngā hiahia ō aua kiritaki, engari, ahakoa e āwhinahia ana te tautuhi ātea haumanu, poipoi mō te Māori, ka ara tonu ake te pātai mō te momo whakaora kiritaki Māori ā ngā kaiwhakaora o iwi kē i waho ake i tēnei hātepe ahurei-takitahi. Ka arotika atu tēnei tuhinga ki te urupare mai ā ngā Pākehā, nā te mea ko rātau te kākano rua mātāmua ki te Māori, e puta ake nei te momo hao ā-mā me te tūranga kaipēhitanga hai whakauaua i te hātepe whakawhanaunga. Hai whakamutunga, ka matapakihia te uauatanga o te wheako Pākehā ki te whakawhiti tautuhi ahurei whakapā ki te toa ahurei, te mana whakatakotoranga, me te tokānuku o te tuakiri ahurei, ā, tērā pea he pānga whānui ake anō ki ngā kaimahi (iwi kē) kākano maha.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Teulon, David A. J., Aleise Puketapu, Hone T. Ropata, and Ross Bicknell. "Establishing a base for understanding the threat of the brown marmorated stink bug to plants of value to Māori / E whakarite ana he tūāpapa e mārama ai i ngā kino o te ngārara pīhau parauri ki ngā tipu e whai hua ki te Māori." New Zealand Plant Protection 72 (July 26, 2019): 44–58. http://dx.doi.org/10.30843/nzpp.2019.72.292.

Full text
Abstract:
The brown marmorated stink bug (BMSB) Halyomorpha halys (Heteroptera: Pentatomidae) is an invasive pest in North America and Europe that damages many plant species and invades human dwellings. It is regularly intercepted at Aotearoa/New Zealand’s borders but is not yet known to have established. Māori are partners in New Zealand’s biosecurity community and an understanding of the potential impact of any invasive alien species to their interests is essential. The known impacts of BMSB in published literature were reviewed with a focus on Māori plant taonga (valued or treasured plant species) in: (1) Māori commercial enterprises; (2) mara kai (food gardens); and (3) the natural estate. Many fruit and some vegetable species are likely to be affected by BMSB in commercial and non-commercial Māori horticulture but the impact of BMSB on indigenous/native and other taonga plant species in mara kai and the native estate is difficult to evaluate. BMSB poses a serious economic threat to some crop species of commercial value to Māori, as well as threat to some native taonga species. A kaupapa Māori approach examining unpublished mātauranga (knowledge) would considerably broaden this understanding. He ngārara raupatu kaha nei i te tini o ngā tipu, te urutomo noa i te hunga tangata te ngārara nei. Ka kaha haukotingia te ngārara nei e te mana ārai o Aotearoa heoi anō, kāore anō kia whakawhenua i a ia. E mahi tahi ana a Māori rāua ko te hapori marukoiora, anō hoki e mārama ana i te mōrearea o ngā tipu tauiwi - e whai pānga kia rātou. Te Tukanga. I arotake i ngā tuhinga e hāngai ana ki ngā kopuratanga e mōhio nei - e Māori ai te titiro o roto: (1) ngā pākihi Māori (2) ngā māra kai (3) te taiao anō hoki. Te Whakautu. He maha hoki ngā huawhenua me ngā huarākau ka pāngia e te BMSB o roto i ngā pākihi, i ngā ahuone Māori heoi anō, te taea te whakatau i ngā pānga o te BMSB ki te iwi taketake me ōna taonga o roto i ngā māra kai. Te Whakakapinga. Kei tino raru ētahi tipu e whai pānga ki te Māori, ngā tipu taketake anō hoki i te BMSB. Mā te tirohanga Māori e whakawhānui i ngā mōhiotanga.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Mildon, Charlotte. "An Indigenous Approach to Māori Healing with Papatūānuku." Ata: Journal of Psychotherapy Aotearoa New Zealand 20, no. 1 (October 31, 2016): 11–17. http://dx.doi.org/10.9791/ajpanz.2016.02.

Full text
Abstract:
This paper reveals the significance of the female role in the healing of mother nature (Papatūānuku) and all her progeny for Māori living in Aotearoa New Zealand. I discuss how understanding the synchronisation of the male and female energies can balance the spiritual health, wellbeing, and healing of Māori and their whānau (families). My own whakapapa that traverses back to the beginnings of time informs my methodology which acknowledges the wider whānau concept and links with both the living and the non-living ancestors of nature. These divine feminine descendants and spiritual guardians are identified as the essential foundation of traditional Māori healing. I examine the interconnectedness of Māori (ordinary, natural) people being a living consciousness with an innate ability to link in with the ancient mother energies of nature and all her progeny. The unconditional love of the ancient mother energies of nature are the spiritual source of healing for Māori and can be instrumental in balancing the natural order of the male and the female roles within the self, the whānau, and the wider whānau unit of mother nature. Waitara He whakaaturanga tā tēnei tuhinga i te tohu o te tūnga o te wahine i roto i ngā tumahu o Papatūānuku me ana uri katoa ki te Māori e noho nei i Aotearoa. Ka matapakihia e au mā te mātauranga mahitahitanga o te pūngao tāne me te pūngao wahine e whakarite te hauora wairua, te hauora me te tumahu o te Māori me ō rātau whānau. Ko tōku whakapapa e hoki nei ki te kore ki te tīmatanga o te wā te hua o taku tikanga mahi e whakaae ana ki te ariā whānau whānui ka whaiheretahi ki te hunga ora me te hunga mate o te ao tūroa. Ko ēnei hekenga māreikura kaitiaki wairua e tohua ana ko te tūāpapa o te tikanga tumahu Māori. Ka arotakehia e au te whakahononga o te iwi Māori koia nei te koiora mauri ora mau momo ki te hono atu ki a pūngao tūroa me ōna hekenga katoa. Ko te tuku aroha herekore o ngā pūngao tūroa te pūtaketanga o te tumahu mō te Māori; te mea hai whakarite i te paparangi o te tikanga tāne tikanga wahine rō whaiaro, rō whānau me te whānau whānui o te ao tūroa.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Crocket, Kathie. "Supervision as Cultural Partnership." Ata: Journal of Psychotherapy Aotearoa New Zealand 19, no. 1 (September 18, 2015): 67–81. http://dx.doi.org/10.9791/ajpanz.2015.06.

Full text
Abstract:
The term cultural supervision has been coined as part of a strategy that implicates supervision in the support and development of culturally appropriate therapeutic practice. In Aotearoa New Zealand particular focus has been given to supervision where the client is Māori and the practitioner is a member of the dominant Pākehā culture particularly, or of other non-Māori cultures. However, while the phrase cultural supervision has entered common professional parlance, the practice has had little research attention in counselling/psychotherapy in New Zealand. Cultural supervision appears to encompass a range of understandings, and there is no clear agreement about practice implications. It is unclear what alignment there is between aspirations, regulations, and practice. This article reports on an exploratory qualitative study that investigated how supervision might work in supporting culturally appropriate counselling practice in Aotearoa New Zealand. The study’s findings are presented as a multi-voiced dialogue. This arts-based representational practice enacts the uncertainties of post-colonial experience. Its intention is to make assumptions, ideas, and practices available for discussion. Its contribution is to join current dialogue about supervision and culture, and to raise further questions about how supervision and culturally appropriate practice come together. Whakarāpopotonga Kua whakakaupapahia te kīanga whakahaere tikanga-ā-iwi ki tētahi peka o tētahi rautaki hono whakahaere tikanga ki te tautoko, whakangungu haumanu tikanga-ā-iwi tika. I Aotearoa tōtika tonu te aronui atu ki ngā wā he Māori te kiritaki he Pākehā o te ahurea matua, o te hunga ehara rānei i te Māori te kaiwhakawaiwai. Heoi, ahakoa kua putaputa noa mai tēnei kīanga i waenga i ngā kōrerorero ngaio, kāre anō kia āta rangahauhia kia arotikahia rānei i roto i ngā mahi kaikōrero/kaimahi hinengaro i Aotearoa. Te āhua nei he maha ngā mātauranga e tāwharauhia ana e te mahi nei, ā, kāre he whakaarohanga mō ngā hua o te mahi. Kāre i te mārama he aha ngā here mai i ngā whāinga ki ngā here me te mahi. Ko tēnei tuhinga he pūrongo rapunga matai wheako kimi me pēhea e tika ai te whakahaere tikanga hei tautokohanga kaikōrero whakawaiwai tikanga-ā-iwi i Aotearoa. Ko ngā rangahautanga kei roto i te reo maha. Ko tōna tikanga he whakatau mahara, whakaaro, mahi whakawai hoki hai matapakihanga. Ko tāna koha ko te hono ki ngā whakawhitinga korero onamata e pā ana ki te whakahaere tikanga me te tikanga-ā-iwi, ā, ki te whakaara pātai titiro me pēhea e hono tahi ai te whakahaere tikanga me te tikanga-ā-iwi.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Te Mātauranga Māori"

1

Hollis, Jubilee Turi. "Atuatanga: Holding Te Karaitianatanga and Te Māoritanga Together Going Forward." Thesis, University of Canterbury. Sociology, 2013. http://hdl.handle.net/10092/8723.

Full text
Abstract:
This thesis sets out to provide the background to the development of Atuatanga and to clarify its meaning and its whakapapa in Te Māoritanga and Te Karaitianatanga. Although it has been taught as Māori theology in Tikanga Māori of the Anglican Church in Aotearoa, New Zealand and Polynesia, this thesis argues that is includes theology and more: it is a way of living that critically analyses all the attributes of te Atua and endeavours to live those reflections in the world in order
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Foster, Winnie Gipsy. "Conceptualising Wairuatanga: Rituals, Relevance and Realities for teachers." Thesis, University of Canterbury. Educational Studies and Human Development, 2009. http://hdl.handle.net/10092/4290.

Full text
Abstract:
This research project was based on the complexities and conceptualising forms of wairuatanga and their implications for teaching and learning in New Zealand mainstream schools. As a relatively new study for research the project explored wairuatanga through the life and work experiences of three Māori teachers from education centres around New Zealand. Wairuatanga permeated through the life and teaching of the participants who all expressed their own sense of wairuatanga in different ways. The cognisance of mātauranga Māori, tikanga Māori and insights into te ao Māori were identified and explored thus taking into account the various ways in which the three participants extended the parameters of existing knowledge of wairuatanga and how they promoted and created a climate within their own teaching context that fostered the natural inclusion of wairuatanga. The findings will assist current teachers and others to develop an understanding and appreciation of the different forms of wairuatanga that may assist them to apply this value to their own classroom practice. It is hoped that the findings will also help to inform teaching practices with respect to teaching and learning not only for Māori children but for all children in New Zealand mainstream schools.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Jones, Kay-Lee Emma. "Partial immersion te reo Māori Education : An investigative study about the forgotten other of Māori Education." Thesis, University of Canterbury. School of Teacher Education- Primary, 2015. http://hdl.handle.net/10092/10589.

Full text
Abstract:
Māori education has grown out of a long and varied history of Māori engagement with Western forms of schooling. Full immersion Māori learning environments such as kura kaupapa Māori emerged from a background of colonial Mission schools, Native Schools, and evolving assimilation and integration educational policies. It is the subsequent loss of language, continual Māori school underachievement and Māori struggles for indigenous self-determination that have provided the conditions in which the development of Kaupapa Māori otherwise known as Māori medium education has taken place. Māori medium education has emerged in varying forms and differing levels of Māori language immersion, although the principles and philosophies of these environments remain particularly Māori orientated. Kaupapa Māori education is largely built upon whānau aspirations and is set within a Māori framework of learning and Māori language teaching. In addition to full immersion Māori schools there are other classroom settings that offer varied levels of Māori language instruction. Some of these classrooms have been established in English medium schools, creating a bilingual context. While full immersion schools focus on the breadth of all things Māori, bilingual schools may have a slightly different focus. May, Hill and Tiakiwai (2006 p.1) in their review of Bilingual Education in Aotearoa explain it as an area of instruction where school subjects are taught in two languages (Māori and English) and students become fluent orators and writers in both. Little is understood about the dynamics of partial immersion programmes and the contribution these settings make to Māori language and cultural knowledge acquisition and to wider self-determination aspirations of Māori. Drawing from the contributed insights of teaching staff, whānau and other stakeholders linked to partial immersion education, this research considers these settings to better understand the relationship between language acquisition and cultural knowledge attainment. A synergy of Kaupapa Māori theory with a qualitative interpretivist approach has guided the research process. The rationale for the research was to strengthen cultural knowledge and cultural aspirations which made it appropriate to use Kaupapa Māori principles as a foundation of which to develop the research. As research is currently limited in this respect a more extensive understanding of the teaching and learning programmes within a partial immersion classroom may be paramount to their continuation and success. Key findings emerged from the participant interviews and clear characteristics of these environments developed: Whānau (family), te reo Māori me ōna tikanga (Māori language and cultural customs) Māori values, and Māori pedagogies. The participants talked about many features particular to partial immersion education that linked to these four themes. The themes were further analysed to find key positive outcomes of these settings. A strong sense of pride in identity, particularly Māori identity and Māori succeeding as Māori were the two key positive outcomes that emerged from the participant data.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Gillies, Annemarie. "Kia taupunga te ngākau Māori : anchoring Māori health workforce potential : a thesis presented for the degree of Doctor of Philosophy, Māori Studies, Massey University, Palmerston North, New Zealand." Massey University, 2006. http://hdl.handle.net/10179/994.

Full text
Abstract:
In New Zealand Māori are under-represented in the workforce across multiple sectors. This thesis explores this incongruity with regard to Māori health. A Māori perspective and philosophical foundation formed the basis of the methodological approach, utilising a case study research design to inform the study. This provided the opportunity to explore Māori health workforce development initiatives and their potential to contribute to improvements and gains in Māori health. It was important that this work take into account social and economic factors and their impact on health, as well as the varying political climates of market oriented reform and a fiscal policy focus, because it has not only challenged Māori health development but also provided opportunities for increased Māori involvement and participation in health and New Zealand society. Therefore the thesis, while focused on health takes cognisance of and, coincides with the capacity and capability building efforts that have been a feature of overall Māori development, progress and advancement. In the context of this thesis Māori health workers are seen as leaders within their whānau, hapū, iwi, and Māori communities. Consequently a potential workforce that is strong and powerful can lead to anticipated gains in Māori health alongside other Māori movements for advancement. The potential cannot be under-estimated. This thesis argues that there are critical success factors, specific determinants, influencing Māori health workforce potential, and that these success factors have wider application. Therefore, as this thesis suggests Māori workforce development, especially in relationship to the health workforce, is dependent on effective Māori leadership, the application of Māori values to workplace practices, levels of resourcing that are compatible with training and development, critical mass, and targeted policies and programmes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Black, Taiarahia. "Kāore te aroha-- : te hua o te wānanga : a thesis presented for the degree of Doctor of Philosophy in Māori Studies at Massey University, Palmerston North, Aotearoa, New Zealand." Massey University, 2000. http://hdl.handle.net/10179/1117.

Full text
Abstract:
Te Ora Ē noho anā nō i te koko ko Ōhiwa, kia whakarongo rua, Aku taringa ki te Tai o tuarā e o Kanawa, E āki ana mai ki uta r o Ōhakana. Ki te whānau a Tairongo, Kai Tāuwhare rā ko te kopua-o-te ururoa, Ko te kai rāria noa mai te raweketia e te ringaringa, Me whakarangi-pūkohu e au ki Tītītangi ao ki te Te Aitanga-ā-Wheturoa, Kia whītikiria taku hope ki te maurea whiritoi, Kia noho au ki Puhi-nui tonu ki Te Maungarongo a Te Rangiāniwaniwa, Ka mawhiti tonu rā taku haere ki ngā tihi tapu ki Maungapōhatu kia Taiturakina; Kia titiro iho au ki Ruatāhuna ki Manawarū ē ko Te Aitanga-ā-Tūhoe.... Ko te hua o te wānanga o a Tūhoe kōrero tuku iho hāngai ki ana waiata tawhito te pūtake o tēnei tuhinga roa kia auhi noa mai te wairua o ngā tūtakinga kōrero kia riro ko ēnei kōrero tuku iho hei matua hikihiki, whakataratara i te hinengaro, i te wairua, e mau ai tēnei o ngā whare whakairo kōrero o te hua o te wānanga a Tūhoe. Kia kaiaohia aua kōrero ki te ura mai o te motu ki runga i ngā pae maunga o Huiarau tau iho ki a tātau e pōkai kaha nei, e tau awhi nei ki runga i te mata o tēnei whenua ātaahua. Ka paenga rā ngā tau ka kitea, ka rangona tēnā pu kōrero, tēnā whare whakairo kōrero, whakairo waiata. Mea rawa ake kua whakangaro atu ki te tira e tauwhare mai rā. Hika rawa ake, kua mawhiti kē te haere ki te mākau nui o te iwi e tīraha mai rā, tē whakaaratia! Kia rangona, kia kitea noa e tātau te mata kōrero kia eke rā ki runga, taihoa rawa ēnei taonga e ngaro, taihoa rawa nei taonga e haukotia. Ka huri whakauta ki te hua o te wānanga, ko te waiata tawhito tēnā, ko te momo rerenga kōrero i hua mai ai i roto i ngā noho tahitanga a te tangata. He kupu ēnei hei whakaata i te hinengaro, wairua, te taiao, ngā rākau, te wai, te moana, ngā whetu, te whenua, ngā pakanga, te kawa o te marae, te noho tahitanga a ngā tūākana\tāina\tuāhine. Te reo o mātua, o kuia, koroua, ngā kaipupuri i te ahi kā roa o te wā kāinga. Inā hoki ko nga āhuatanga o te tangata tēnā tōna hanga, tōna whakatipu, ōna whakaaro, tōna ngākau, tōna wairua, me ngā momo hāhi i tipu ake ai te pono, ka titiro iho te tika i te rangi ka oti nei he waiata e tipuria ai te hua o te wānanga ki roto i a tātau katoa. Waihoki ko aua waiata nei te ahi whakakā roa o te ngākau,kei kona ōna timatatanga, engari kāore nei ōna whakamutunga. Ka pikitia ake te toi huarewa kia kite noa atu i te kaha o te whakaaro. Ko te wāhanga nui ia kia hapaina tēnei tuhinga roa, hei whakaoho, hei tuku, hei tātari i ngā whiriwhiringa kōrero ā-tuhi, ā-wāha kei roto i te whare kōrero o te whānau, hapū, iwi e timata ai, e mau ai te hua o te wānanga o te whaitua whenua. Tae atu ki ngā takahanga whakaewa ka oti nei he waiata tawhito hei kaiarataki ki ngā tihi maunga o te whakaaro. Ko te kapunga whakaaro ko te whātoro, i te tātari i te kupu, ki te whakamārama i te hua o te wānanga hei tumu whakarae kōhikohi mōhiotanga ki runga, ki raro ki ngā tai timu o te hua o te wānanga. I roto i tēnei tuhinga roa ka takea mai te wānanga i te kore, i te pō, i te ao mārama e tohea ai ngā kete e toru o te wānanga hei anga tohutohu, piki tūranga whakaakoranga ki hea mai nei! Mai i roto i aua kete ka nanahu te hinengaro kōkoi o tātau tīpuna mai anō i te ao Māori. Ko te ao mārama tēnā, ko te ao whenua tēnā, ko ngā pakanga tēnā, ko ngā tinihanga ēnā, ko te apakura, ko te hakamomori ka hua nei te wānanga. Nō reira he mahi, he kaupapa nui tā tēnei tuhinga roa ki te whakakao mai i ngā waiata e mohio ana tātau hei papa kōrero, hei wānanga mā te hunga kei te piki ake i ngā takutai moana o te whakaaro, o tēnei ao e wehi mai nei ki a tātau. Kāre e mihi kei te hopo te iwi, te hunga mau i ēnei waiata ki runga i o tātau marae kei ngaro memeha noa ēnei taonga a tātau. Ae! Kei te tika tā rātau hopo. Inā hoki kua riro kē te reo whakaarorangi i te oro o te waiata i ngā tai nenehawa, whakapōrearea e hukahuka mai nei. Ahakoa tēnei kei te whakaara ake ēnei waiata i runga tonu i te kaha o tēna, o tēna ki te whakaara. Kei te tahuri nui mai te hunga rangatahi, taiohi ki ēnei waiata koia tēnei te tūmatanui o tēnei tuhinga roa, hei tāhu whakaea mo te hinengaro, mo te ngākau o aua whakatipuranga e hiahia nei rātau ki ēnei taonga. Mā te karakia hei waere te whenua, mā te taki i ngā kōrero mo ngā atuā te whakataukī, te whakapepeha ka pupuke mai te hihiri o te mahara i ō tātau tipuna kōkoi e whakakitea nei tātau i ēnei rā ki aua tohu. Ka huia rnai aua pitopito kōrero katoa hei kākahu maeneene ki roto i te kupu o te waiata tawhito, kā mau. He whakaatu tēnei tuhinga roa kei te ora tēnei o ngā momo whare pupuri kōrero i te pū; i te more, te weu me ngā pātaka iringa kōrero o te ao ō Tūhoe ō neherā, tae noa mai ki ēnei rā. Kāti he wā anō i roto i taua ora ka tōia te whakaaro ō Tūhoe, ō te Māori e tauiwi hei tinihanga māna. Engari e kitea ai i roto i tēnei tuhinga roa, ko te toki hei kaupare atu i taua tinihanga ko te kōrero i tuarātia rā: 'Hokia ki o maunga kia purea koe e ngā hau o Tāwhirimātea' Koia tēnā te kaupapa o tēnei tuhinga roa he tātari i te hānuitanga, te taiwhakatū o taua kōrero: Hokia ki o maunga... Ma taua kōrero Hokia ki o maunga ... ka rangona te mātaotao o te hua o te wānanga o te pakanga o te whenua, o ngā pikikōtuku i tukitukia, kātahi ka kōrero ai ki roto i tā Tūhoe whakatau i ana whakaaro, e taea ai te ruruku ka puea ake. Koia tēnei ko te mana i roto i ngā whakatakotoranga kōrero e mau ai te kurataininihi, te kurataiwawana o te whakaaro. He hua wānanga tēnei e whakaatungia ai e te hinengaro ngā takahanga motuhake, me te hāngai o ā rātau kupu mo ngā whakaaro e tau nei ki tēnei Ao Hurihuri. Nā ngā mahi a ō tātau tīpuna, te para i te huarahi kia takahuritia ai ngā mahi kikino o te riri Pākehā i tū ake ai ngā poropiti o aua tau kikino i rnurua ai ngā whenua, i tukua ai te iwi ki raro. I tū ake ai rātau te hunga poropiti ki te rapu i te ora i te kaupapa tōrangapū mo ngā whenua i hahanitia. Mai i ēnei kaupapa ka hau te rongo o te waiata tawhito hei tūāpapa whakaohooho, whakanekeneke i a tātau katoa, ahakoa ko wai. Whā tekau katoa ngā waiata o tēnei tuhinga roa rnai i tēnā kokona o Tūhoe, rnai i tēnā kokona o Tūhoe e kawe ana i te hua wānanga hei whakaata, hei kōwhiri i te hunga i kaha i rnau tonu te ngangahau i ngā totohe kōrero, totohe tangata, totohe whenua. I kona ka hua te wānanga ka tohea te riri ka mau, i ea ai tētahi wāhi o te mamae. Koia tēnei ko te whakaatu i te kaha o te tohe i te pō, i te awatea. Ko te kawa o te marae te ātamira whakatāhu, tuku i aua hua wānanga i nei rā e rangona ai te kōrero ā-iwi, te hī o te mita o te reo waiata hei hokinga atu ki te nohoanga o te kupu. Ko tētahi anō kaupapa o tēnei tuhinga roa he whakahoki mai anō i te rnatapihi o Matariki, kia meinga ai ki te kairangi o te kawa o te marae, ka tau ki te whenua i maringi ai te toto. Ko ēnei hua wānanga te oro o te ngākau o Te Ūrewera, te whītiki o te kī mo te tuakiri mo tēnā whakatipuranga, rno tēnā whakatipuranga. Ae! Mā te hua wānanga a Tūhoe e whakaea te mamae e puta ai te pātai. Ko wai rā au? I ahu mai taku wānanga i whea? E ahu ana au ki whea? No te rā nei kua riro mā tēnei tuhinga roa e whakaatu ētahi o ngā hau kikino i whakawhiua kirunga i te iwi e te kāwanatanga i a ia e āki mai ana mo ngā rawa a te iwi, hei tuku he tangatakē. Nō reira i tikina ai te tauparapara a Te Kapo o te Rangi hei whakatauira i te takenga mai ongā kōrero mai i te koko ki Ōhiwa ki te pō, ki te pouri, ki te ao mārama. 'Hokia ki maunga' ko te tangata, ko te iwi, ko te hapū, ko te whānau te tīmatanga o te hua o te wānanga. Koia tēnei tētahi anō kaupapa o tēnei tuhinga roa, he āhuru i aua pukenga tautōhito kōrero kia mau te rangi, kia mau te hā, kia rangona te hua wānanga, oho ake ki te ao ka oti nei he waiata tawhito hei hoa haere whakamua. Ko te kōpae o te whare tēnā e tautokona ana hoki te ahu whakamuatanga o ngā mōrehu kōrero e arohatia nei e tātau. He huarahi atu tēnei hei āwhina, hei tohu i te kei o te waka ki ngā ngaru kokoti e pukepuke rnai nei. Ko te whakapae o tēnei tuhinga roa e titikaha ai ki te hinengaro o Tūhoe me mau ana momo kōrero ki ngā momo hangarau o tēnei ao hurihuri kā tika. Kua roa ēnei taonga e ārikarika ana hei whakarei i te kupu kōrero ki te hunga mate, ki te tira e tatari rnai rā i te waharoa o te marae ki te whakaeke. Kei roto i te wairua o tēnei mahi ka tukua āianei ēnei taonga kia kore ai tātau e taka ki roto i te korekore o te hinengaro, hei whakamahi mā te tamaiti o Tūhoe e hiki ake nei i ngā pae tata, i ngā pae tawhiti. Ko tēnei tuhinga roa te kura kimihia o te ura rnai o te motu i tua atu o Huiarau. Kia hau ai te rongo o a tāitau kōrero ki mua i a tātau hei homai i te aroha kia au ai te matatū tonu, ka maranga kei runga. Kia taria te roanga o te kōrero. Ae! Me hoki rā kā tika: Kā hoki nei au ki te mauri o taku waka a Mātaatua Ko Pūtauaki ki a Ngāti Awa Ko Tāwhiuau, ko Tangiharuru Ko te rae rā o Kohi ki a Awatope Ko Mānuka tūtahi ki Whakatāne, kia Apanui Ko te mauri haria mai nei hei whakaoho i taku moe Ē kō kō ia e ara ē!
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Te Mātauranga Māori"

1

McKinley, Sheridan. Maori parents and education =: Ko ngā mātua māori me te mātauranga. Wellington, New Zealand: New Zealand Council for Educational Research, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Rito, J. S. Te. Te ara pūtaiao =: Māori insights in science. Auckland, N.Z: Ngā Pae o te Māramatanga, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

New Zealand. Ministry of Education. Making education work for Māori: Report on consultation = Te whakamahi i te mātauranga mō te iwi Māori : te pūrongo mō ngā whakawhiti whakaaro. New Zealand: Ministry of Māori Development, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

New Zealand. Parliament. Māori Affairs Committee. Te uiuinga mō te whai wāhitanga o ngāi Māori ki te mātauranga kōhungahunga: Te pūrongo o Te Komiti Whiriwhiri Take Māori = Inquiry into Māori participation in early childhood education : report of the Māori Affairs Committee. Wellington, N.Z.]: New Zealand House of Representatives, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Bright, Debbie. Te putanga i te wheiao ki te ao mārama: How do we find out : research methodology, ethics and methods. Hamilton, New Zealand: D A Bright, 2014.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

English, Awhina. Working with whānau: Māori social work in schools. Ōtaki, N.Z: Te Wānanga o Raukawa, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Selby, Rachael. Social workers in schools: A New Zealand Māori experience / Rachael Selby, Awhina English, Hayley Bell. Ōtaki, N.Z: Te Wānanga o Raukawa, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Pataka Porirua Museum of Arts and Cultures, ed. Mua ki muri: Intergenerational creativity : 6 contemporary Māori artists, Israel Birch, Shane Cotton, Bob Jahnke, Rachael Rakena, Ngataiharuru Taepa, Kura Te Waru Rewiri : 7 October 2009-7 February 2010, Pataka Museum of Arts and Cultures. Porirua City [N.Z.]: Pataka Museum of Arts & Cultures, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

New Zealand. Ministry of Economic Development., ed. Te mana taumaru mātauranga =: Intellectual property guide for Māori organisations and communities. Wellington [N.Z.]: Ministry of Economic Development = Manatū Ōhanga, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Biggs, Bruce. Kimihia Te Mea Ngaro: Seek That Which Is Lost (Macmillan Brow Lectures 1992; the Polynesian Society Memoir). University of Hawaii Press, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography