To see the other types of publications on this topic, follow the link: Technical translation.

Dissertations / Theses on the topic 'Technical translation'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Technical translation.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Кугай, Ксенія Борисівна. "Technical translation essence." Thesis, Київський національний університет технологій та дизайну, 2021. https://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/18281.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Кугай, Ксенія Борисівна. "Strategies for technical translation." Thesis, Київський національний університет технологій та дизайну, 2017. https://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/6970.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Кугай, Ксенія Борисівна. "Scientific and technical translation peculiarities." Thesis, Київський національний університет технологій та дизайну, 2021. https://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/18282.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Кугай, Ксенія Борисівна. "Scientific and technical texts translation peculiarities." Thesis, Київський національний університет технологій та дизайну, 2018. https://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/10820.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Nikonova, E. "To the technical translations features." Thesis, Sumy State University, 2015. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/39229.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Marklund, Åsa. "Translation of Technical terms : a study of translation strategies when translating terminology in the field of hydropower generation." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk och litteratur, SOL, 2011. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-13591.

Full text
Abstract:
Abstract   This study analyses the translation of a technical guidebook in the subject field of hydropower generation. The aim is to identify and apply functional translation theories when translating general technical terms, industry terms and contract terms. The theoretical basis for the study consists of Eugene Nida’s and Vinay & Darbelnet’s models for translation as well as theories on terminology by Rune Ingo and Therésa Cabré. During the translation process, technical terms were identified and subsequently translated using one or more of the theories described. The result was then an
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Сахарна, Вікторія. "Peculiarities of translation of scientific and technical texts." Thesis, Київський національний університет технологій та дизайну, 2017. https://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/7408.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Kochuk, Diana. "Technical translation features and specialists training at universities." Thesis, Київський національний університет технологій та дизайну, 2020. https://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/15237.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Ersova, Alexandra. "Translation of technical and promotional materials for GMR ENLIGHTS S.r.l." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2021.

Find full text
Abstract:
This thesis describes a translation project carried out within the framework of the Language Toolkit program, which is the result of a collaboration between the Department of Interpretation and Translation and the Chamber of Commerce of Romagna. For this translation project, technical and promotional materials were translated from Italian into Russian for GMR ENLIGHTS S.r.l., a local company that specializes in lighting technology. Materials that were assigned for this translation project combine technical and promotional writing, which is a common feature of business-to-business promotional t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Sudoh, Katsuhito. "A Japanese-to-English Statistical Machine Translation System for Technical Documents." 京都大学 (Kyoto University), 2015. http://hdl.handle.net/2433/195986.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Abdullah, Sharmini. "Translating specialized metaphors in technical discourse : an analysis of 'Foundations of Engineering' and its Malay translation 'Asas Kejuruteraan'." Thesis, Imperial College London, 2017. http://hdl.handle.net/10044/1/62660.

Full text
Abstract:
This doctoral study explores whether engineering metaphors are used in the translation of an engineering text from English to Malay and examines how the usage of metaphors in the target text (TT) compares to that in the source text (ST). The study focuses on Holtzapple and Reese’s “Foundations of Engineering” and its Malay version “Asas Kejuruteraan” translated by Juneta Zawawi. The “Metaphor Identification Procedure” (MIP) by the Pragglejaz Group is applied in the process of gathering examples while the Cognitive Metaphor Theory is used for the purposes of metaphor analysis. A combination of
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Hildebrand, Kristina. "Bridging Technical Spaces: Model Translation from TA to XMI and Back Again." Thesis, University of Waterloo, 2006. http://hdl.handle.net/10012/2927.

Full text
Abstract:
There are many different techniques and notations for extracting architecturally interesting information from the source code of existing software systems. This process is known as reverse engineering. One current problem with reverse engineering techniques is that models of software systems cannot easily be transferred from one notation and storage format to another. We refer to this as the problem of bridging <em>technical spaces</em>. <br /><br /> In this work, we approach the issue of bridging between the SWAG technical space and the UML technical space. The SWAG technical sp
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

DINIZ, PAULA SANTOS. "THE SEMANTIC CLASSIFICATION OF TECHNICAL COMPOUND NOUNS AND THEIR TRANSLATION TO PORTUGUESE." PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO, 2010. http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=30060@1.

Full text
Abstract:
PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO<br>COORDENAÇÃO DE APERFEIÇOAMENTO DO PESSOAL DE ENSINO SUPERIOR<br>PROGRAMA DE SUPORTE À PÓS-GRADUAÇÃO DE INSTS. DE ENSINO<br>Este trabalho propõe uma classificação semântica dos compostos nominais técnicos em língua inglesa e a análise sintática e semântica das traduções para o português. Para tanto, faz-se um panorama da literatura sobre as relações semânticas dos compostos nominais em língua inglesa. A tipologia aqui proposta é, portanto, baseada em estudos clássicos sobre a semântica dos compostos nominais (Levi, 1978; Warren, 1978) e em p
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Krein-Kuhle, M. "Equivalence in scientific and technical translation : a text-in-context-based study." Thesis, University of Salford, 2003. http://usir.salford.ac.uk/14846/.

Full text
Abstract:
Scientific and technical translation has always played a pivotal role in disseminating knowledge. Today, the domain of science and technology is the main area of translation work. Nevertheless, there is still a discrepancy between the growing need for high-quality technical translations and the short supply of competent technical translators to produce them, a situation which may be due in part to the recent neglect of the equivalence concept in the theoretical/descriptive and applied branches of translation studies (TS). This thesis sets out to redefine, reassess, and reinstate equivalence as
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Mai, Guan Hui Jennifer. "A report on a C-E technical translation project using Google Translate." Thesis, University of Macau, 2018. http://umaclib3.umac.mo/record=b3954279.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Yemelyanov, D. Yu. "To the problem of grammatical aspects of translation of scientific and technical literature." Thesis, Sumy State University, 2017. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/51764.

Full text
Abstract:
Knowledge of the translation subject is crucial for the translator of scientific and technical literature. During translation process, the translator should fully understand the meaning, semantic relations and metatextual elements of the sentences. It is obvious that the most complex grammatical problems of translation are connected with the understanding of syntactic and morphological structure of sentences as linguistic elements that directly convey subject information.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Talagala, Chamila Susirendra. "Copyright, Translation and Access to Scientific and Technical Knowledge: A Developing Country Perspective." Thesis, Griffith University, 2016. http://hdl.handle.net/10072/366334.

Full text
Abstract:
This thesis examines the relationship between copyright law and translation, and the impact that this has on promoting access to scientific and technical knowledge in developing countries. For this purpose, Sri Lanka is taken as a case study. The thesis argues that the translation of scientific and technical books and learning materials (which are often copyright protected), and the publication of these translations in large quantities in a timely and affordable manner, is crucially important in promoting access to scientific and technical knowledge in Sri Lanka. However, the copyright law of
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Дороніна, Є. "Особливості перекладу науково-технічної літератури". Thesis, Сумський державний університет, 2013. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/30822.

Full text
Abstract:
Переклад – цілеспрямований процес відтворення письмового тексту чи усного вислову засобами іншої мови. Оскільки переклад – це передавання змісту, то перекладаються не слова, граматичні конструкції чи інші засоби мови оригіналу, а думки, зміст оригіналу. Згідно з теорією перекладу, неперекладних матеріалів не існує – є складні для перекладу тексти. Труднощі під час перекладання пов’язані, по-перше, з недостатнім знанням мови оригіналу, по-друге, з недостатнім знанням суті предмета, по-третє, з недостатнім знанням мови, якою перекладають, або з відсутністю в цій мові готових відповідників для ви
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Meghnani, Varsha. "Reclaiming the Place of Translation in English Composition and Technical Communication: Toward Hospitable Writing." Diss., North Dakota State University, 2016. http://hdl.handle.net/10365/25664.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Verzella, Massimo. "Reclaiming the Place of Translation in English Composition and Technical Communication: Toward Hospitable Writing." Diss., North Dakota State University, 2016. https://hdl.handle.net/10365/27997.

Full text
Abstract:
The defining characteristic of a pedagogy informed by philosophical cosmopolitanism is a focus on the dialogic imagination: the coexistence of rival ways of life in the individual experience which incites us to interrogate common sense assumptions on culture, language, and identity, and combine contradictory certainties in an effort to think in terms of inclusive oppositions while rejecting the logic of exclusive oppositions. One of the goals of the Trans-Atlantic and Pacific Project (TAPP), an educational network of bilateral writing-translation projects that establishes links between student
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Håkansson, Susanne. "Health and Place : Terminology, proper nouns and titles of cited publications in the translation of a text on medical geology." Thesis, Linnaeus University, School of Language and Literature, 2010. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-8227.

Full text
Abstract:
<p>This essay deals with some of the difficulties that translation of a technical text may present, more specifically the handling of terminology, proper nouns and titles of cited publications. For this purpose, a text dealing with medical geology, taken from <em>Essentials of Medical Geology</em> (Selinus <em>et al</em>., 2005), was translated and analysed.</p><p>Medical geology is an interdisciplinary science and hence contains terminology from several different scientific areas. The present study includes terminology within the field of medicine and geochemistry in the analysis. The preferr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Luckert, Michael, and Moritz Schaefer-Kehnert. "Using Machine Learning Methods for Evaluating the Quality of Technical Documents." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för datavetenskap (DV), 2016. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-52087.

Full text
Abstract:
In the context of an increasingly networked world, the availability of high quality translations is critical for success in the context of the growing international competition. Large international companies as well as medium sized companies are required to provide well translated, high quality technical documentation for their customers not only to be successful in the market but also to meet legal regulations and to avoid lawsuits. Therefore, this thesis focuses on the evaluation of translation quality, specifically concerning technical documentation, and answers two central questions: How c
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Sun, Kang. "Translation in China as a Form of Technical Communication: Rethinking Social Roles of Technical Communication in the Current Political and Economic Contexts in China." Connect to this title online, 2005. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc%5Fnum=bgsu1122304773.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Karlsson, Susanne. "Terminology in the Translation of TwoTexts on Structural Engineering." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk och litteratur, SOL, 2011. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-13519.

Full text
Abstract:
This paper is about the handling of challenging terminology within the technical field of structural engineering. The translation of two texts on structural systems "Antiquated Structural Systems Series", published in STRUCTURE magazine, serves as the basis for this study. The analysis focuses on the search and textual strategies for a selection of difficult terms. The terms are divided into four groups: terms with no Swedish equivalent; terms with more than one Swedish equivalent; acronyms; and measurements. The analysis shows that the search strategies are the same, regardless of term type,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Al-Ma'ni, Musallam. "The problematics of technical translation into Arabic : the case of the Royal Air Force of Oman." Thesis, University of Salford, 2000. http://usir.salford.ac.uk/26535/.

Full text
Abstract:
This thesis examines the scope and intricacies of technical translation in Oman, in general, and its Royal Air Force (RAFO), in particular. The Study, which is the first of its kind in Oman, focuses on a specific category of Omani translators: technical translators currently working in RAFO with experience ranging from 3 to 10 years. To capture the reality of translation in Oman and to provide a corpus for this study, samples of translations rendered by the subject translators are examined and analysed. To achieve such objectives, six chapters make up the thesis: Chapter 1 sets both the motiva
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Danheden, Robert. "Into the Cosmos : A Translation Study of Astronomical Proportions Focusing on Terminology, Additions and Omissions." Thesis, Växjö University, School of Humanities, 2008. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:vxu:diva-2438.

Full text
Abstract:
<p>The intention of this essay is to illustrate and describe various means to overcome some of the difficulties that any translator dealing with technical translations at some point or another would come upon – presented in a qualitative analysis. The text under analysis is a chapter called Into the Cosmos and is part of the book Planet Quest – The Epic Discovery of Alien Solar Systems by the American astronomer Ken Croswell. The analysis specifically focuses on terminology and two aspects that usually are part of the cultural adaptation of a text; namely additions and omissions. However, in t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Krueger, R. "Exploring the interface between scientific and technical translation and cognitive linguistics : the case of explicitation and implicitation." Thesis, University of Salford, 2014. http://usir.salford.ac.uk/31872/.

Full text
Abstract:
This thesis aims to explore the interface between scientific and technical translation (STT) and cognitive linguistics (CL), placing particular emphasis on the translationally relevant phenomena of explicitation and implicitation. The two concepts are regarded as potential indicators of translational text-context interaction, which may be of specific importance in the knowledge-intense field of STT and which can be modelled within the CL framework. Parallel to the microscopic attempt to give a coherent account of explicitation and implicitation in STT from a CL perspective, the thesis follows
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Künzli, Alexander. "Quelques stratégies et principes en traduction technique français-allemand et français-suédois." Doctoral thesis, Stockholm University, Department of French, Italian and Classical Languages, 2003. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-745.

Full text
Abstract:
<p>This dissertation investigates translation strategies and translation principles in technical translation. Five translation students and 5 professional translators from German-speaking Switzerland and 4 translation students and 6 professional translators from Sweden were asked to think aloud while translating a user guide from French into German and from French into Swedish, respectively. The focus of the analysis was on the strategies that could be observed by comparing the translation products with the source text; and on the principles underlying these strategies as revealed by the think
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Baumeister, Anja. "The development of a practical model for the editing of theses and dissertations." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2014. http://hdl.handle.net/10019.1/86477.

Full text
Abstract:
Thesis (MPhil)--Stellenbosch University, 2014.<br>ENGLISH ABSTRACT: Theses and dissertations constitute a substantial platform for the documentation and dissemination of research findings, and the professional presentation of such findings is crucial for maintaining scientific integrity. Highly effective fact finders may lack writing skills and experience, or they may simply encounter barriers when expressing ideas, and thus perhaps inadequately present what they have so adequately found. In short, adequate editing of theses and dissertations is essential. Whereas a multitude of guidelin
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Mellinger, Christopher Davey. "Computer-Assisted Translation: An Empirical Investigation of Cognitive Effort." Kent State University / OhioLINK, 2014. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1398088162.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Соболєва, М. І. "Особливості сучасного технічного перекладу в біоінженерній галузі". Master's thesis, Сумський державний університет, 2019. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/75270.

Full text
Abstract:
Мета: проаналізувати концептуальні засади та розробити практичні прийоми перекладу, дослідити роль перекладача та специфіку допоміжних технічних засобів у перекладі науково-технічних джерел у галузі біоінженерії. Теоретичне значення: дослідження полягає у вивченні науково-лінгвістичних джерел з теми, висвітлення проблематики та знаходження шляхів подолання виникаючих проблем, а також аналіз допоміжних технічних засобів перекладу науково-технічних текстів у сфері біоінженерії. Відповідно до поставленої мети було розроблено три розділи, що описують всі етапи опрацювання обраної теми. В пер
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Kulyk, A. "The problem of usage concretization as one way of transformations in translation." Thesis, Sumy State University, 2017. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/52084.

Full text
Abstract:
Translation is a complicated informational process, which means that the translator should render information transmitted as fully as possible. This can be achieved only if certain structural and semantic changes are introduced. These changes, which are caused by lexical and grammatical differences between languages (and broadly speaking – by the differences between the respective cultures), are called transformations in translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Mazzatenta, Francesca. "La traduzione tecnica – Un'esperienza di traduzione di un manuale d'uso e manutenzione per Eurogames srl." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2021. http://amslaurea.unibo.it/23032/.

Full text
Abstract:
Il presente elaborato finale in Traduzione Specializzata tra l’Italiano e il Tedesco è stato prodotto nell’ambito del progetto Language Toolkit, frutto della collaborazione del Dipartimento di Interpretazione e Traduzione dell’Università di Bologna con la Camera di Commercio della Romagna e rappresenta la conclusione di un tirocinio per tesi presso Eurogames s.r.l., un’azienda operante nel settore dell’elettromeccanica applicata alle attrazioni per parchi divertimento con sede a Forlì. Il tirocinio è consistito nella traduzione verso il tedesco di un manuale d’uso e manutenzione riguardante un
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Pereira, Inês Maria Damas. "Relatório de estágio na Escola Superior de Enfermagem São João de Deus: tradução de três artigos técnicos." Master's thesis, Universidade de Évora, 2019. http://hdl.handle.net/10174/25477.

Full text
Abstract:
O meu trabalho de estágio surge enquadrado no âmbito do Estágio realizado na Escola Superior de Enfermagem São João de Deus (ESESJD), em Évora, o qual consistiu na tradução de três artigos científicos (Português-Inglês). Neste trabalho é especificado o significado de Tradução, abordando uma das suas vertentes, a tradução técnica, que neste caso será a tradução de artigos na área científica da enfermagem. Procederei à análise das três traduções e ao respetivo enquadramento, acompanhado de um comentário que especificará alguns aspetos linguísticos verificados ao longo dos três artigos. Este trab
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Malindi, Nokuthula Yvonne. "Solving problems of non-equivalence when translating highly technical texts into an African Language : the translation of chemistry terms into isiZulu for a quadrilingual explanatory dictionary of chemistry (English Afrikaans isiZulu Sepedi)." Diss., University of Pretoria, 2015. http://hdl.handle.net/2263/53432.

Full text
Abstract:
The focus of this study is on solving non-equivalence problems when translating a highly technical text. This study investigates the term formation strategies used in providing the isiZulu term translation equivalents of 50 English chemistry dictionary entries and their definitions into isiZulu, totalling approximately 1 109 source text terms. This dictionary is a Quadrilingual Explanatory Dictionary for Chemistry (QEDC) comprises four languages, which are English, Afrikaans, Pedi and Zulu. I am providing and investigating the isiZulu translation equivalents only. The term list/DIY glossary w
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Blackman-Lees, Shellon. "Towards a Conceptual Framework for Persistent Use: A Technical Plan to Achieve Semantic Interoperability within Electronic Health Record Systems." NSUWorks, 2017. http://nsuworks.nova.edu/gscis_etd/998.

Full text
Abstract:
Semantic interoperability within the health care sector requires that patient data be fully available and shared without ambiguity across participating health facilities. The need for the current research was based on federal stipulations that required health facilities provide complete and optimal care to patients by allowing full access to their health records. The ongoing discussions to achieve interoperability within the health care industry continue to emphasize the need for healthcare facilities to successfully adopt and implement Electronic Health Record (EHR) systems. Reluctance by the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Nchai, Tlali Pius. "The comprehension by factory workers of English technical terms in Ministry of Employment and Labour Radio Broadcasts in Lesotho." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2011. http://hdl.handle.net/10019.1/18062.

Full text
Abstract:
Thesis (MPhil )--Stellenbosch University, 2011.<br>ENGLISH ABSTRACT: With the advent of the information age, government ministries in Lesotho, as well as nongovernmental agencies, are trying to gain publicity in terms of services they offer to the general public. The Ministry of Employment and Labour (MEL), for example, resorted to using radio programmes in order to inform the public about the services it offers. These range from career guidance and counselling, pre- and post-employment advice, information about occupational health and safety and HIV/AIDS, providing facts about what type
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Мазун, М. О., Olena Anatoliivna Kyrychenko, Елена Анатольевна Кириченко та Олена Анатоліївна Кириченко. "Переклад термінів". Thesis, Сумський державний університет, 2016. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/46694.

Full text
Abstract:
Типовою ознакою науково-технічної літератури є значна насиченість її термінами. Відмінність терміна від звичайного слова залежить, передусім, від його значення. Терміни виражають поняття, властиві лише конкретній галузі науки і техніки. Науково-технічні терміни як мовні знаки, що репрезентують поняття спеціальної, професійної галузі науки або техніки, становлять суттєву складову науково-технічних текстів і є однією з головних причин виникнення труднощів при перекладі з огляду на їх неоднозначність, відсутність перекладних відповідників (у випадку термінів-неологізмів) та національну варіативні
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Campos, Marcella Machado de. "O que os olhos não veem, o coração sente: dramáticas do tradutor técnico." Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, 2014. https://tede2.pucsp.br/handle/handle/13742.

Full text
Abstract:
Made available in DSpace on 2016-04-28T18:23:05Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Marcella Machado de Campos.pdf: 618690 bytes, checksum: 4f8d720a0839e65529dd604f48eb5a02 (MD5) Previous issue date: 2014-02-20<br>Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico<br>The objective of this master´ s dissertation is to make comments on the technical translator´ s present working conditions in Brazil by considering the translation activity as a labour dramaturgy in which the professional is continuously required to make choices and to weigh up his management decisions according to distinct
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Tallman, Nicole. "Intercultural Communication in the Global Age: Lessons Learned from French Technical Communicators." Master's thesis, University of Central Florida, 2013. http://digital.library.ucf.edu/cdm/ref/collection/ETD/id/5873.

Full text
Abstract:
This thesis explores the cultural considerations American technical communicators must address when working with French colleagues and when creating technical documentation for French audiences. A review of the literature on intercultural communication theory was conducted, along with a review of the limited research on technical communication in France and the needs of French audiences. A qualitative online survey of French technical communicators was also conducted. Through this survey, French technical communicators reported on their intercultural beliefs, experiences, and practices, and in
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Олійник, П. "Проблема перекладу скорочень у науково-технічній літературі". Thesis, Сумський державний університет, 2017. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/52090.

Full text
Abstract:
В центрі лінгвістичних досліджень переклад абревіатур і скорочень завжди фігурував як актуальна тема для вивчення, але в останнє десятиліття він займає почесне місце серед ряду досліджень найгостріших проблем для перекладачів. Зазвичай, прийняті скорочення є офіційними, загальноприйнятими і вони не підлягають різноманітним змінам та субституції.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Resende, Simone Vieira. "Normas Tradutórias: o caso dos Artigos Científicos e suas Condicionantes Culturais." Universidade do Estado do Rio de Janeiro, 2011. http://www.bdtd.uerj.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=3294.

Full text
Abstract:
Esta dissertação investiga o gênero artigo científico e suas condicionantes culturais, ou seja, as marcas textuais que podem apresentar determinada dificuldade para o tradutor por problemas de interculturalidade, a partir da perspectiva do conceito de normas nos estudos da tradução e da descrição do gênero artigo científico. O objetivo deste trabalho é identificar estas condicionantes em artigos científicos da área de Geriatria e Gerontologia, exemplificando partes deste universo de condicionantes através do levantamento das características desse gênero, assim como da comparação das traduções.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Galis, Vasilis. "From Shrieks to Technical Reports : technology, disability and political processes in building Athens metro." Doctoral thesis, Linköping : Department of Technology and Social Change, Linköpings universitet, 2006. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:liu:diva-7851.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Teixeira, Elisa Duarte. "A lingüística de corpus a serviço do tradutor: proposta de um dicionário de culinária voltado para a produção textual." Universidade de São Paulo, 2008. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-16022009-141747/.

Full text
Abstract:
Os dicionários sempre foram e ainda são uma das principais ferramentas da tarefa tradutória. No entanto, a terminografia parece não ter se beneficiado ainda de forma sistemática, pelo menos no Brasil, da estreita relação entre dicionários técnicos e esse público-alvo específico e cada vez mais expressivo: os tradutores técnicos. Na área da Culinária, por exemplo, cuja demanda por traduções tem crescido regularmente no país, os dicionários disponíveis no par de línguas inglês-português, ainda que possam contribuir para a compreensão do texto original, não dão qualquer informação sobre como os t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

An, Hong. "La traducción del manual de instrucciones de productos inteligentes (smartphone y tableta): estudio contrastivo entre chino y español." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2020. http://hdl.handle.net/10803/670328.

Full text
Abstract:
Aquesta tesi se centra en el gènere manual d’instruccions, concretament de productes intel·ligents (telèfons intel·ligents i tauletes), i per a poder dur a terme un estudi detallat s’ha construït un corpus de 70 manuals de les empreses xineses Hua Wei i Lenovo, i les espanyoles BQ, Energy Sistem i Wolder. S’han comparat manuals originals en xinès i en espanyol (corpus comparable) per a conèixer les similituds i diferències principals entre ells, sobretot a nivell de macro i microestructura. També s’han estudiat les traduccions a l’espanyol de manuals xinesos (corpus paral·lel) per a conèixer l
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Lagarde, Laurent. "Le traducteur professionnel face aux textes techniques et à la recherche documentaire." Phd thesis, Université de la Sorbonne nouvelle - Paris III, 2009. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00797032.

Full text
Abstract:
Cette thèse analyse les stratégies de traduction et l'acquisition de connaissances à partir d'entretiens et de questionnaires envoyés à des traducteurs techniques indépendants. L'objectif est de voir si les stratégies de traduction sont influencées par des facteurs que le traducteur peut plus ou moins maîtriser et si l'expérience, la formation en traduction et-ou dans un domaine et, les langues de travail jouent aussi un rôle. Il apparaît que la pression du temps influence la décision d'accepter ou de refuser une traduction et que sous cette pression, le traducteur ne consulte pas les mêmes do
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Белява, К. Р. "Англомовна науково-технічна термінологія: перекладацький аспект". Master's thesis, Сумський державний університет, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81831.

Full text
Abstract:
Мета: вивчення структурних та семантичних аспектів англійськомовних науково-технічних термінів, виявлення труднощів перекладу зазначених термінів, а також окреслення методологічних засад перекладу науково-технічної термінології. Теоретична значення: узагальнення лінгвістичних та перекладацьких аспектів науково-технічної термінології, а також висвітлення методологічних засад перекладу науково-технічних термінів. Стрімкий розвиток, інтеграція і процеси глобалізації, що відбуваються в науково-технічної сфері, зумовлюють виникнення нових термінів або утворення нового значення у вже існуючого те
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Michňová, Iva. "Překlad německého odborného textu ve vysokoškolské jazykové výuce." Doctoral thesis, Vysoká škola ekonomická v Praze, 2011. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-196943.

Full text
Abstract:
Nowadays knowing professional language is an essential part of professional success and career growth for university graduates majoring in non-philological studies. The aim of this dissertation is to contribute to further enhancement and efficiency of foreign language teaching at university level. Based on the theoretical background and confirmation of hypotheses, the paper describes and explains why it is appropriate to include, in addition to training of basic language skills (passive: listening comprehension, reading comprehension, active: speaking and writing) an extra fifth skill: transla
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Chou, Yi-Lun, and 周以倫. "Translation Strategies Used in Technical Translation: A Case Study of the Chinese Translation of Big Data." Thesis, 2018. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/8am876.

Full text
Abstract:
碩士<br>國立臺灣科技大學<br>應用外語系<br>106<br>Abstract This study focuses on translation strategies and effects on technical translation and aims to provide evidence that technical translation requires complex strategies to deal with translation issues. An English popular science book and the Chinese translation are selected to perform the ST (source text) and TT (target text) comparisons. Based on Toury’s (1995) and Baker’s (1992) models, the analysis is performed first on the textual style, then at three linguistic levels: textual, syntactic and lexical, where the issues of coherence and cohesion (at te
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Silva, Diogo Alexandre Salgueiro. "Relatório de estágio decorrido na Wordzilla. Tradução audiovisual e tradução técnica: conceitos, características e a função do tradutor." Master's thesis, 2017. http://hdl.handle.net/10174/21818.

Full text
Abstract:
O presente relatório surge no âmbito do estágio decorrido e realizado na empresa de tradução Wordzilla e em consequência do mestrado em Línguas e Linguística: Especialidade em Tradução da Universidade de Évora. O propósito deste trabalho académico será o de fornecer um relato compreensivo sobre a experiência de estágio, com enfoque nas modalidades desenvolvidas no mesmo, a legendagem, uma modalidade da tradução audiovisual, e a tradução técnica. É também pretendido com este trabalho realizar uma análise concisa de algumas das traduções realizadas ao longo do estágio anteriormente mencionado. T
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!