Dissertations / Theses on the topic 'Technical translation'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Technical translation.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Кугай, Ксенія Борисівна. "Technical translation essence." Thesis, Київський національний університет технологій та дизайну, 2021. https://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/18281.
Full textКугай, Ксенія Борисівна. "Strategies for technical translation." Thesis, Київський національний університет технологій та дизайну, 2017. https://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/6970.
Full textКугай, Ксенія Борисівна. "Scientific and technical translation peculiarities." Thesis, Київський національний університет технологій та дизайну, 2021. https://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/18282.
Full textКугай, Ксенія Борисівна. "Scientific and technical texts translation peculiarities." Thesis, Київський національний університет технологій та дизайну, 2018. https://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/10820.
Full textNikonova, E. "To the technical translations features." Thesis, Sumy State University, 2015. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/39229.
Full textMarklund, Åsa. "Translation of Technical terms : a study of translation strategies when translating terminology in the field of hydropower generation." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk och litteratur, SOL, 2011. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-13591.
Full textСахарна, Вікторія. "Peculiarities of translation of scientific and technical texts." Thesis, Київський національний університет технологій та дизайну, 2017. https://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/7408.
Full textKochuk, Diana. "Technical translation features and specialists training at universities." Thesis, Київський національний університет технологій та дизайну, 2020. https://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/15237.
Full textErsova, Alexandra. "Translation of technical and promotional materials for GMR ENLIGHTS S.r.l." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2021.
Find full textSudoh, Katsuhito. "A Japanese-to-English Statistical Machine Translation System for Technical Documents." 京都大学 (Kyoto University), 2015. http://hdl.handle.net/2433/195986.
Full textAbdullah, Sharmini. "Translating specialized metaphors in technical discourse : an analysis of 'Foundations of Engineering' and its Malay translation 'Asas Kejuruteraan'." Thesis, Imperial College London, 2017. http://hdl.handle.net/10044/1/62660.
Full textHildebrand, Kristina. "Bridging Technical Spaces: Model Translation from TA to XMI and Back Again." Thesis, University of Waterloo, 2006. http://hdl.handle.net/10012/2927.
Full textIn this work, we approach the issue of bridging between the SWAG technical space and the UML technical space. The SWAG technical space, named after the Software Architecture Group at the University of Waterloo, consists of fact extractors, fact manipulators, schemas, and a fact storage language - the Tuple-Attribute language (TA). The UML technical space consists of the UML metamodel, the XML Metadata Interchange (XMI) format for encoding UML models, and various UML modeling tools. We have designed and implemented a plugin for MagicDraw UML, which will import, export, and merge between XMI-encoded UML models and TA-encoded Function-Level Schema models.
We document evidence of what is referred to as a Bridge Domain - a technical space which exists between two encodable spaces. The metamodels of the two notation languages that we have focused on are very rich and flexible, but neither technical space is capable of fully expressing an accurate architectural model of any given software system; however, each technical space is capable of maintaining certain semantic information relevant to that technical space through multiple merge operations.
Mai, Guan Hui Jennifer. "A report on a C-E technical translation project using Google Translate." Thesis, University of Macau, 2018. http://umaclib3.umac.mo/record=b3954279.
Full textDINIZ, PAULA SANTOS. "THE SEMANTIC CLASSIFICATION OF TECHNICAL COMPOUND NOUNS AND THEIR TRANSLATION TO PORTUGUESE." PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO, 2010. http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=30060@1.
Full textCOORDENAÇÃO DE APERFEIÇOAMENTO DO PESSOAL DE ENSINO SUPERIOR
PROGRAMA DE SUPORTE À PÓS-GRADUAÇÃO DE INSTS. DE ENSINO
Este trabalho propõe uma classificação semântica dos compostos nominais técnicos em língua inglesa e a análise sintática e semântica das traduções para o português. Para tanto, faz-se um panorama da literatura sobre as relações semânticas dos compostos nominais em língua inglesa. A tipologia aqui proposta é, portanto, baseada em estudos clássicos sobre a semântica dos compostos nominais (Levi, 1978; Warren, 1978) e em pesquisas mais recentes — inseridas no escopo da Linguística Computacional e ou influenciadas pela Teoria do Léxico Gerativo, de Pustejovsky (1995) —, e adaptada para a natureza dos compostos nominais selecionados. A presente dissertação também analisa as traduções dos compostos nominais técnicos para o português, bem como a função das preposições nas estruturas com sintagmas preposicionados. O corpus foi retirado de um livro técnico da área de engenharia elétrica/eletrônica traduzido pela autora. Além da classificação semântica dos compostos nominais técnicos, propõe-se a criação de ontologias que contemplem os compostos com os mesmos núcleos ou modificadores, de modo a observar se núcleos ou modificadores iguais implicam a mesma categorização, e se é respeitada a relação de hiperonímia e hiponímia entre os compostos nominais inseridos na mesma ontologia.
The major purpose of this thesis is to suggest a semantic categorization of English technical noun compounds, as well as to analyze the semantics and syntax of the Portuguese renderings. First, the literature on semantic relations in English compound nouns is reviewed. The classification here suggested is therefore based on classic studies on the semantics of compound nouns (Levi, 1978; Warren, 1978) and on more recent research within the scope of Computational Linguistics, which are influenced by the Generative Lexicon Theory (Pustejovsky, 1995). The semantic categorization is also adapted to the data collected in this work. This thesis also analyzes the Portuguese translation of the English compound nouns, as well as the role of the prepositions in prepositional phrases. The data was taken from an electrical/electronics engineering book which was translated by the author. In addition to the semantic classification, the technical compound nouns are grouped together according to the head or modifiers of the structure, and assembled into ontologies. Compound nouns sharing a common head or modifier are grouped together, so as to investigate if there is a hypernym-hyponym relation among the compounds assembled in the same ontology.
Krein-Kuhle, M. "Equivalence in scientific and technical translation : a text-in-context-based study." Thesis, University of Salford, 2003. http://usir.salford.ac.uk/14846/.
Full textYemelyanov, D. Yu. "To the problem of grammatical aspects of translation of scientific and technical literature." Thesis, Sumy State University, 2017. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/51764.
Full textДороніна, Є. "Особливості перекладу науково-технічної літератури." Thesis, Сумський державний університет, 2013. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/30822.
Full textMeghnani, Varsha. "Reclaiming the Place of Translation in English Composition and Technical Communication: Toward Hospitable Writing." Diss., North Dakota State University, 2016. http://hdl.handle.net/10365/25664.
Full textVerzella, Massimo. "Reclaiming the Place of Translation in English Composition and Technical Communication: Toward Hospitable Writing." Diss., North Dakota State University, 2016. https://hdl.handle.net/10365/27997.
Full textHåkansson, Susanne. "Health and Place : Terminology, proper nouns and titles of cited publications in the translation of a text on medical geology." Thesis, Linnaeus University, School of Language and Literature, 2010. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-8227.
Full textThis essay deals with some of the difficulties that translation of a technical text may present, more specifically the handling of terminology, proper nouns and titles of cited publications. For this purpose, a text dealing with medical geology, taken from Essentials of Medical Geology (Selinus et al., 2005), was translated and analysed.
Medical geology is an interdisciplinary science and hence contains terminology from several different scientific areas. The present study includes terminology within the field of medicine and geochemistry in the analysis. The preferred and predominant translation procedure was literal translation (Munday, 2001:57). Many source text terms have synonyms in the target language. With the intention to preserve and transfer the level of technical style into the target text, terms were analysed and classified as belonging to one of three levels of technical style: academic, professional and popular (Newmark, 1988:151). The handling of proper nouns connected to medicine and geology was also included in the analysis. One common procedure is to use a translation which is established in the target language. The present study discusses the strategies used when no such established translation was found. The procedure of using a recognised translation was discussed in connection to the handling of titles of cited publications referred to in the source text.
Luckert, Michael, and Moritz Schaefer-Kehnert. "Using Machine Learning Methods for Evaluating the Quality of Technical Documents." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för datavetenskap (DV), 2016. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-52087.
Full textSun, Kang. "Translation in China as a Form of Technical Communication: Rethinking Social Roles of Technical Communication in the Current Political and Economic Contexts in China." Connect to this title online, 2005. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc%5Fnum=bgsu1122304773.
Full textKarlsson, Susanne. "Terminology in the Translation of TwoTexts on Structural Engineering." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk och litteratur, SOL, 2011. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-13519.
Full textAl-Ma'ni, Musallam. "The problematics of technical translation into Arabic : the case of the Royal Air Force of Oman." Thesis, University of Salford, 2000. http://usir.salford.ac.uk/26535/.
Full textDanheden, Robert. "Into the Cosmos : A Translation Study of Astronomical Proportions Focusing on Terminology, Additions and Omissions." Thesis, Växjö University, School of Humanities, 2008. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:vxu:diva-2438.
Full textThe intention of this essay is to illustrate and describe various means to overcome some of the difficulties that any translator dealing with technical translations at some point or another would come upon – presented in a qualitative analysis. The text under analysis is a chapter called Into the Cosmos and is part of the book Planet Quest – The Epic Discovery of Alien Solar Systems by the American astronomer Ken Croswell. The analysis specifically focuses on terminology and two aspects that usually are part of the cultural adaptation of a text; namely additions and omissions. However, in this essay they help adapting the text towards a new target audience not so much because of culture, but rather because of my decision to fully disconnect the text from the context in which it previously functioned. And because of this, the target text was in the end given more of an educational character compared to the source text.
Krueger, R. "Exploring the interface between scientific and technical translation and cognitive linguistics : the case of explicitation and implicitation." Thesis, University of Salford, 2014. http://usir.salford.ac.uk/31872/.
Full textKünzli, Alexander. "Quelques stratégies et principes en traduction technique français-allemand et français-suédois." Doctoral thesis, Stockholm University, Department of French, Italian and Classical Languages, 2003. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-745.
Full textThis dissertation investigates translation strategies and translation principles in technical translation. Five translation students and 5 professional translators from German-speaking Switzerland and 4 translation students and 6 professional translators from Sweden were asked to think aloud while translating a user guide from French into German and from French into Swedish, respectively. The focus of the analysis was on the strategies that could be observed by comparing the translation products with the source text; and on the principles underlying these strategies as revealed by the think-aloud protocols of the translation processes. In order to evaluate the extent to which the translation products complied with the fictitious translation brief given to the participants, 2 reviewers per language pair proofread the translation products. The analysis also included contrastive analyses of certain linguistic features of technical texts in French-German and French-Swedish. The results show that experience of translation does play a role in the choice of translation strategy. It is, however, an even more important factor with respect to knowing and applying translation principles in the translation process. Also, students more often display uncertainty regarding translation principles, and conflict between the principles verbalised and those actually followed. Language-pair specific differences were mostly found in connection with translation strategies. Comments about future directions include the need for clearer definitions and more systematic manipulations of the variables involved in translation, and the potential interest in investigating the principles governing how translations are revised through the use of think-aloud protocols.
Baumeister, Anja. "The development of a practical model for the editing of theses and dissertations." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2014. http://hdl.handle.net/10019.1/86477.
Full textENGLISH ABSTRACT: Theses and dissertations constitute a substantial platform for the documentation and dissemination of research findings, and the professional presentation of such findings is crucial for maintaining scientific integrity. Highly effective fact finders may lack writing skills and experience, or they may simply encounter barriers when expressing ideas, and thus perhaps inadequately present what they have so adequately found. In short, adequate editing of theses and dissertations is essential. Whereas a multitude of guidelines is available for thesis and dissertation writing, there is little guidance available on the editing of such works. Thus, with the latter objective in mind, this thesis is dedicated to developing a practical model to editing postgraduate research papers. Despite a notable lack of theory in the field of thesis editing, which became apparent while reviewing the respective literature, the most suitable sources of theory were selected to provide a basis for developing a model for thesis editing. These sources, combined with insights from a practical dissertation editing assignment, allowed for the design of a model for the practical editing process of postgraduate research texts. The editing model is based on a process-oriented approach, i.e. one which focuses on the learning process of the student. Moreover, the model promotes a level of editorial intervention that conforms to the current perception of ethical intervention in thesis editing. Ethical intervention is currently being negotiated against the backdrop of such standards as the purpose of thesis writing as well as the requirement of originality of theses and dissertations. In a testing phase the model was applied in a thesis editing assignment and emerged as a valuable guide in the process of editing. It also proved practicable in all its major aspects. Nevertheless, since a single testing assignment is not sufficient to prove the general practicality of any model, the model is still to be considered a prototype and may have to undergo further refinement after additional comprehensive testing.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Tesisse en verhandelinge is 'n belangrike basis vir die optekening en verspreiding van navorsingsbevindinge, en die professionele aanbieding van sodanige bevindinge is noodsaaklik vir die behoud van wetenskaplike integriteit. Tog is kom hoogs doeltreffende navorsers soms minder bedrewe of ervare skrywers, of hulle bloot voor hindernisse te staan wanneer hulle hul gedagtes moet verwoord, wat tot die ontoereikende aanbieding van bevredigende bevindinge lei. Kortom die toereikende redigering van tesisse en verhandelinge is van die allergrootste belang. Hoewel daar etlike riglyne vir die skryf van tesisse en verhandelinge bestaan, is daar weinig leiding beskikbaar vir die redigering daarvan. Gedagtig hieraan is hierdie tesis daarop toegespits om 'n praktiese model vir die redigering van nagraadse navorsingstekste te ontwikkel. Ondanks 'n merkbare gebrek aan teorie op die gebied van tesisredigering, wat baie duidelik uit 'n oorsig van die betrokke literatuur blyk, is die mees toepaslike teoretiese bronne as grondslag vir die ontwikkeling van 'n model vir tesisredigering gekies. Met behulp van hierdie bronne, tesame met die insigte verkry uit 'n praktiese redigeeropdrag, kon 'n praktiese model vir die redigering van nagraadse navorsingstekste ontwerp word. Die redigeermodel berus op 'n prosesgerigte benadering, dit wil sê 'n benadering wat op die student se leerproses konsentreer. Daarbenewens argumenteer die model ten gunste van redaksionele ingrepe wat met huidige opvattings oor etiese tesisredigering strook. Dit geskied teen die agtergrond van die huidige gesprek oor etiese intervensie, wat onder meer teen die agtergrond van standaarde soos die doel van die tesis sowel as die oorspronklikheidsvereiste vir tesisse en verhandelinge gevoer word. Die model is tydens 'n toetsfase in 'n tesisredigeringsopdrag toegepas en blyk nuttige riglyne vir die redigeerproses te bied. Ook het al die kernkomponente daarvan geblyk prakties bruikbaar te wees. Aangesien 'n enkele toetsopdrag nie voldoende is om die algemene bruikbaarheid van 'n model te bewys nie, word die model steeds as 'n prototipe beskou en dit sal waarskynlik ná bykomende omvattende toetsing verder verbeter word.
Mellinger, Christopher Davey. "Computer-Assisted Translation: An Empirical Investigation of Cognitive Effort." Kent State University / OhioLINK, 2014. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1398088162.
Full textСоболєва, М. І. "Особливості сучасного технічного перекладу в біоінженерній галузі." Master's thesis, Сумський державний університет, 2019. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/75270.
Full textЦель: проанализировать концептуальные основы и разработать практические приемы перевода, исследовать роль переводчика и специфику вспомогательных технических средств в переводе научно-технических источников в области биоинженерии. Теоретическое значение: исследования заключается в изучении научно-лингвистических источников по теме, освещение проблематики и нахождения путей преодоления возникающих проблем, а также анализе вспомогательных технических средств перевода научно-технических текстов в сфере биоинженерии. В соответствии с поставленной целью были разработаны три раздела, описывающие все этапы обработки выбранной темы. В первом разделе описаны теоретические основы исследования технического перевода, в том числе его исторические факторы возникновения и методологию. Второй раздел имел целью, с помощью примеров, описать практический аспект исследования технического перевода в биоинженерной отрасли. Предложен один из наиболее целесообразных методов перевода биоинженерных текстов, путем разбития общей дисциплины на базовые. Рассмотрены аспекты перевода определенных базовых дисциплин: медицины, физики, химии, программирования, - и их трудности. Описаны и обоснованы психологические характеристики успешного технического переводчика. В третьем разделе диплома рассмотрены вспомогательные технические средства и проведен анализ перевода, осуществленного с их помощью. В результате обоснована целесообразность использования данных технических средств для облегчения и ускорения переводческой деятельности.
Goal: analyze the conceptual framework and develop practical methods of translation, to investigate the role of the translator and the specificity of auxiliary means in the translation of scientific technical sources in the field of bioengineering. Theoretical meaning: consists in the study of scientific and linguistic sources on the topic, illumination of problems and finding ways to overcome them, as well as the analysis of auxiliary technical means of translation of scientific and technical texts in the field of bioengineering. According to goal, three sections were developed describing all stages of elaboration of the chosen topic. The first section describes the theoretical foundations of technical translation research, including its historical origins and methodology. The second section aims to describe, through examples, the practical aspect of research into technical translation in the bioengineering field. One of the most expedient methods of translating bioengineered texts is proposed, by dividing the general discipline into basic ones. Aspects of translation of certain basic disciplines are considered: medicine, physics, chemistry, programming - and their difficulties are considered. The psychological characteristics of a successful technical translator are described and substantiated. The third section of the diploma examines the auxiliary equipment and the analysis of the translation made with their help. As a consequence, the feasibility of using these technical means to facilitate and accelerate translation activities is substantiated.
Kulyk, A. "The problem of usage concretization as one way of transformations in translation." Thesis, Sumy State University, 2017. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/52084.
Full textMazzatenta, Francesca. "La traduzione tecnica – Un'esperienza di traduzione di un manuale d'uso e manutenzione per Eurogames srl." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2021. http://amslaurea.unibo.it/23032/.
Full textPereira, Inês Maria Damas. "Relatório de estágio na Escola Superior de Enfermagem São João de Deus: tradução de três artigos técnicos." Master's thesis, Universidade de Évora, 2019. http://hdl.handle.net/10174/25477.
Full textMalindi, Nokuthula Yvonne. "Solving problems of non-equivalence when translating highly technical texts into an African Language : the translation of chemistry terms into isiZulu for a quadrilingual explanatory dictionary of chemistry (English Afrikaans isiZulu Sepedi)." Diss., University of Pretoria, 2015. http://hdl.handle.net/2263/53432.
Full textMini Dissertation (MA)--University of Pretoria, 2015.
African Languages
MA
Unrestricted
Blackman-Lees, Shellon. "Towards a Conceptual Framework for Persistent Use: A Technical Plan to Achieve Semantic Interoperability within Electronic Health Record Systems." NSUWorks, 2017. http://nsuworks.nova.edu/gscis_etd/998.
Full textNchai, Tlali Pius. "The comprehension by factory workers of English technical terms in Ministry of Employment and Labour Radio Broadcasts in Lesotho." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2011. http://hdl.handle.net/10019.1/18062.
Full textENGLISH ABSTRACT: With the advent of the information age, government ministries in Lesotho, as well as nongovernmental agencies, are trying to gain publicity in terms of services they offer to the general public. The Ministry of Employment and Labour (MEL), for example, resorted to using radio programmes in order to inform the public about the services it offers. These range from career guidance and counselling, pre- and post-employment advice, information about occupational health and safety and HIV/AIDS, providing facts about what type of vacancies are available locally and internationally, to instilling the spirit of dialogue among relevant stakeholders in matters related to labour, employers and employees. During various weekly radio presentations, presented in Sesotho, several departments are able to go on-air and present services that their departments offer to the general public and what the public can do in the event they are given a disservice by the concerned department. In the process of doing so, many technical terms are used. These often take the form of code switches into English, translations from English into Sesotho and borrowings from English. The purpose of this thesis is to examine whether the use of code switching, translation and borrowing makes it possible for factory workers in Lesotho to understand the message that is being delivered to them in a clear and unmistakable manner that will influence a change of behaviour on the part of factory workers. In order to ascertain the level of comprehension of technical terms, participants completed a questionnaire in which they gave their understanding of various technical terms selected from transcribed MEL radio broadcasts. The findings of this study show that the use of code switching, translation and borrowing from English limit the understanding of what is being communicated, making the radio broadcasts less effective in disseminating information on matters related to HIV/AIDS, the plight of factory workers according to the ratified conventions of the International Labour Organization (ILO), legal terms related to contracts of employment, their commencement and termination, conditions of work, the level of the unemployed versus the employed, skills needed to venture into the country’s labour market and occupational health and safety guidelines as reflected in the Labour Code of Lesotho.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Met die aanbreek van die inligtingsera probeer staatsministeries in Lesotho, asook nieregeringsorganisasies, om publisiteit te verkry vir die openbare dienste wat hul lewer. Die Ministerie van Werksverskaffing en Arbeid (MWA) het byvoorbeeld besluit om gebruik te maak van radioprogramme om die publiek in te lig aangaande sy dienste. Hierdie dienste wissel van beroepsvoorligting en -berading, voor- en na-indiensnemingsadvies, inligting oor bedryfsgesondheid en -veiligheid en HIV/VIGS, die verskaffing van feite oor beskikbare plaaslike en internasionale vakaturetipes, tot die kweek van ’n dialoog-gees onder relevante belanghebbendes in arbeid-, werkgewer- en werknemersake. Tydens verskeie weeklikse radio-aanbiedings, aangebied in Sesotho, kan ’n aantal departemente hulle openbare dienste adverteer, asook die prosedure wat gevolg kan word deur lede van die publiek wat veronreg is deur die gegewe departement. Hierdie boodskappe bevat verskeie tegniese terme, dikwels aangebied in die vorm van kodewisselings na Engels, vertalings uit Engels na Sesotho, asook Engelse leenwoorde. Die doel van hierdie tesis is om vas te stel of die gebruik van kodewisseling, vertaling en woordleen fabriekswerkers in Lesotho daartoe in staat stel om die boodskap wat gekommunikeer word te verstaan in ’n duidelike, ondubbelsinnige wyse wat tot ’n gedragsverandering onder die fabriekswerkers sal lei. Ten einde die begripsvlak vir tegniese terme vas te stel, het deelnemers ’n vraelys voltooi waarin hulle hul begrip van verskeie tegniese terme (geselekteer uit getranskribeerde MWA-radiouitsendings), weergegee het. Die bevindinge van hierdie studie dui daarop dat die gebruik van kodewisseling, vertaling en woordleen uit Engels die begrip van wat gekommunikeer word, beperk. Dít maak die radiouitsendings minder effektief in die verspreiding van inligting oor HIV/VIGS; die saak van fabriekwerkers (met inagname van die gesanksioneerde konvensies van die Internasionale Arbeidsorganisasie); regsterme wat verband hou met arbeidskontrakte, spesifiek hul aanvang en terminasie, asook werksomstandighede; die vlak van werkloses teenoor werkendes; die vaardighede wat benodig word om die land se arbeidsmark te betree; en bedryfsgesondheid en –veiligheidsriglyne, soos gereflekteer in die Arbeidswet van Lesotho.
Мазун, М. О., Olena Anatoliivna Kyrychenko, Елена Анатольевна Кириченко, and Олена Анатоліївна Кириченко. "Переклад термінів." Thesis, Сумський державний університет, 2016. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/46694.
Full textCampos, Marcella Machado de. "O que os olhos não veem, o coração sente: dramáticas do tradutor técnico." Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, 2014. https://tede2.pucsp.br/handle/handle/13742.
Full textConselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico
The objective of this master´ s dissertation is to make comments on the technical translator´ s present working conditions in Brazil by considering the translation activity as a labour dramaturgy in which the professional is continuously required to make choices and to weigh up his management decisions according to distinct and sometimes contradictory values. Therefore we use the theoreticmethodological principles of Ergology and the notions of producing conditions, primacy of the inter-discourse and inter-incomprehension, which is regulated in the framework of the French Discourse Analysis. The justification of the present research resides in the fact that there is a dearth of studies which deal with the translator´ s daily life and raise socio-historical questions that are implied in the activity of technical translation. Taking into consideration the ergologic premise, which is to closely observe what occurs in the actual activity, it was necessary to re-normalise the approximation of the situation of the technical translator´ s work in virtue of the difficulties which appeared with respect to the methodology. Thus, in order to approach the object of the study, the research proposal was made viable by means of a questionnaire, which was administered to voluntary translators, as a way of suggesting a reflection about what this professional does and how he/she does it with the purpose to provide a greater self-awareness as a worker. Thus our primary research interest focuses on the way in which the translator performs his/her task, that enables him/her to perceive his/her condition in the present time from a different perspective, which, in the ultimate analysis, can occasion an improvement of the quality of the services he/she renders
O objetivo desta dissertação é tecer comentários sobre a condição de trabalho atual do tradutor técnico no Brasil ao contemplar a atividade da tradução como dramática laboral em que o profissional é continuamente convocado a fazer escolhas e a arbitrar sua gestão segundo valores distintos e, por vezes, contraditórios. Para tanto, lança-se mão dos princípios teórico-metodológicos da Ergologia e das noções de condição de produção, primado do interdiscurso e interincompreensão regrada no âmbito da Análise do Discurso francesa. A justificativa da presente pesquisa reside no fato de haver uma carência de estudos que tratem do cotidiano do tradutor e suscitem questões sócio-históricas que estão implicadas no ofício da tradução técnica. Tendo em conta a premissa ergológica de se observar de perto o que ocorre no real da atividade, foi necessário renormalizar a aproximação da situação de trabalho do tradutor em virtude dos percalços surgidos em relação à metodologia. Para acercar-se do objeto de estudo, então, a abordagem proposta foi viabilizada por meio de um questionário, submetido a tradutores voluntários, como forma de sugerir uma reflexão sobre o que este profissional faz e como o faz com o intuito de proporcionar uma maior conscientização sobre si mesmo como trabalhador. Assim, o interesse primordial desta investigação está centrado na maneira como o tradutor desempenha sua tarefa, possibilitando vislumbrar com outros olhos sua condição na contemporaneidade, o que, em última análise, pode ocasionar um aprimoramento na qualidade dos serviços por ele prestados
Tallman, Nicole. "Intercultural Communication in the Global Age: Lessons Learned from French Technical Communicators." Master's thesis, University of Central Florida, 2013. http://digital.library.ucf.edu/cdm/ref/collection/ETD/id/5873.
Full textM.A.
Masters
English
Arts and Humanities
English; Technical Communications
Олійник, П. "Проблема перекладу скорочень у науково-технічній літературі." Thesis, Сумський державний університет, 2017. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/52090.
Full textResende, Simone Vieira. "Normas Tradutórias: o caso dos Artigos Científicos e suas Condicionantes Culturais." Universidade do Estado do Rio de Janeiro, 2011. http://www.bdtd.uerj.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=3294.
Full textThis dissertation searches into research article genre and their cultural conditioning factors, which are the textual markers that may present certain difficulties to the translator due to intercultural problems, as from the perspective of translation norms and the description of scientific research article genre. The aim of this assignment was to identify these cultural makers in the scientific articles in the field of Geriatrics and Gerontology, exemplifying parts of this conditioning universe through the survey of research article features and through translation comparisons. The intention was to demonstrate through theoretical reflection, practical samples and comparative analyses, how translation can take advantage of genre studies, translational norms and cultural conditioning factors in order to help the translations of scientific research articles. The corpus analysis procedures were based on the model created Lambert and Van Gorp (1985) in order to analyze literary translation here adapted to technical translation. After analyzing these cultural conditioning factors, as well as the genre features, this research leads to reflections on research article translation
Galis, Vasilis. "From Shrieks to Technical Reports : technology, disability and political processes in building Athens metro." Doctoral thesis, Linköping : Department of Technology and Social Change, Linköpings universitet, 2006. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:liu:diva-7851.
Full textTeixeira, Elisa Duarte. "A lingüística de corpus a serviço do tradutor: proposta de um dicionário de culinária voltado para a produção textual." Universidade de São Paulo, 2008. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-16022009-141747/.
Full textDictionaries have always been and still are one of the main tools for the translator s task. Nevertheless, terminography does not seem to have systematically benefited, at least in Brazil, from the close relation between technical dictionaries and this increasingly significant and particular target audience: technical translators. In the field of Culinary, for instance, which has witnessed a growing demand for translations in Brazil, much as the dictionaries available for the English-Portuguese language pair may contribute to the understanding of the source text, they still do not provide any information on how the terms are actually used in real texts. In other words, they do not help the translator in a crucial step of the translation activity: text production in the target language. The thesis advanced here is that a dictionary which seeks to meet the needs of a translator s text production should focus on the aspects which characterize technical texts from the point of view of translation itself, that is, it should describe and propose translation equivalents or suggestions for the Specialized Translation Units (STUs) occurring in these texts, which the translator in the area often comes across in her/his practice, whether they are terminological or not. Corpus Linguistics (CL), an empirical approach which regards language as a probabilistic system, has devoted itself to the identification of recurring lexico-grammatical patterns in language by observing authentic texts organized as electronic corpora. It is, therefore, the field of studies we deem capable of providing the most adequate theoretical and methodological support to extract the STUs from real texts. In order to embrace these units, a proposal of an online bidirectional English-Portuguese dictionary is presented, which is aimed at the technical Culinary translator. The steps followed in the development of this study were organized in six chapters. The first deals with the theoretical and practical aspects of technical translation and discusses the role of terminology in translation practice. The second examines the specificities of the Culinary translator s job in Brazil and characterizes the culinary recipe , the focus of this study, in terms of text genre and typology. In the third chapter, the theoretical and methodological foundations of CL are presented, as well as the criteria used in the compilation of the corpus to be used for the identification of the STUs. Chapter IV describes the exploration of this corpus: first, we present the study in which a manual search of lexico-grammatical patterns using the WordSmith Tools program is carried out; next, a methodology for semi-automatic extraction of STUs in the corpus is described. Chapter V presents our proposal for a bidirectional online Culinary Dictionary for Translators, describing its macro- and microstructure. Chapter VI contains the final considerations. The results obtained in this study bear witness to the fact that CL, if used not only as a methodology, but as a theoretical approach in the investigation of specialized corpora, enables the production of more useful and trustworthy dictionaries for the translator, for it takes into account any association patterns between words with a probability of occurrence in representative texts in the field a fact which strongly supports the inclusion of these patterns in a dictionary aimed at the translator-producer-of-texts
An, Hong. "La traducción del manual de instrucciones de productos inteligentes (smartphone y tableta): estudio contrastivo entre chino y español." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2020. http://hdl.handle.net/10803/670328.
Full textEsta tesis se centra en el género manual de instrucciones, concretamente de productos inteligentes (smartphones y tabletas), y para poder llevar a cabo un estudio detallado se ha construido un corpus de 70 manuales de las empresas chinas Hua Wei y Lenovo, y las españolas BQ, Energy Sistem y Wolder. Se han comparado manuales originales en chino y en español (corpus comparable) para conocer las similitudes y diferencias principales entre ellos, sobre todo a nivel de macro y microestructura. También se han estudiado las traducciones al español de manuales chinos (corpus paralelo) para conocer las técnicas de traducción utilizadas más habitualmente. Los resultados arrojan que no existen grandes diferencias macroestructurales y que, a nivel microestructural, Lenovo favorece la ampliación y Hua Wei la omisión, que en ambas destaca la interpretación o adaptación, y que los errores encontrados son menores. Las técnicas de traducción observadas con mayor frecuencia son la traducción literal, la modulación, la adaptación y el préstamo.
This thesis focuses on instruction manuals as a text genre, and specifically manuals of smart products (smartphones and tablets). In order to carry out a detailed study of the genre, a corpus of 70 instruction manuals has been compiled, including texts from the Chinese companies Hua Wei and Lenovo, and the Spanish companies BQ, Energy Sistem and Wolder. A corpus-based analysis has been carried out to find (1) what similarities and differences there are between source language manuals in Chinese and in Spanish (comparable corpus), especially at macro and microstructural levels, and (2) what translation techniques are most frequently used in translations of manuals from Chinese into Spanish (parallel corpus). Our results show that there are no big differences at macrostructural level. At microstructural level, Lenovo tends to use expansions and Hua Wei omissions; there are many cases of interpretation or adaptation in the manuals of both brands; and errors are only minor in both cases. The most frequently identified translation techniques are literal translation, modulation, adaptation, and borrowing.
Lagarde, Laurent. "Le traducteur professionnel face aux textes techniques et à la recherche documentaire." Phd thesis, Université de la Sorbonne nouvelle - Paris III, 2009. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00797032.
Full textБелява, К. Р. "Англомовна науково-технічна термінологія: перекладацький аспект." Master's thesis, Сумський державний університет, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81831.
Full textЦель: изучение структурных и семантических аспектов англоязычных научно-технических терминов, раскрыть проблематику перевода терминов, а также определение методологических основ перевода научно-технической терминологии. Теоретическое значение: обобщение лингвистических и переводческих аспектов научно-технической терминологии, а также прояснить методологические основы перевода научно-технических терминов. Объект: лексические единицы научно-технической терминологии. Предмет: переводческие аспекты англоязычных научно-технических терминов. Методологическая база: мониторинг информационных источников для поиска теоретической базы исследования, транслитерация, транскрипция, экспликация. Практическое значение: возможность использования при переводе научно-технической документации. Результаты исследования можно применять для решения практических проблем, связанных с англо-украинским переводом в области науки и техники, а также для коммуникации узкоспециализированных специалистов научно-технических сфер деятельности. Предложенный анализ можно использовать при написании научных работ по лингвистики и перевода. Результаты:Проведенный нами мониторинг отражает попытку дать теоретические и методические рекомендации по переводу интернационализмов, общеупотребительных слов, избегание калькирование и грамматические особенности переводческой деятельности в научно-технической сфере, что облегчает работу специалистов в процессе перевод научно-технических текстов. Впрочем, охватить весь комплекс проблемных вопросов перевода терминологии в рамках работы невозможно. Большое поле для исследований составляют новые лексические элементы, порождаемые развитием науки, лексико-семантические явления, связанные с культурно- этническими особенностями языка оригинала и языка перевода. В процессе перевода технической документации переводчик должен обладать специальной узкопрофильной терминологией, разбираться в конкретной области знаний. Адекватный перевод многозначного термина осуществляется в соответствии с контекстом, воспроизводящий его конкретное значение с применением переводческих трансформаций. Весомым в процессе перевода технической документации является владение переводчиком специальной, узкопрофильной терминологией, то есть терминологией конкретной сферы деятельности. Выводы: Мы провели теоретико-прикладное исследование, в котором опирались уже на ранее проеденные исследования вопроса, а также было начато собственный мониторинг проблематики научно-технического перевода. Изучение структурно-семантических и переводческих особенностей термогенной научно-технической терминологии является перспективой дальнейших исследований в области научно-технического перевода.
Goal: to study aspects of semantic structure in English scientific and technical terminology, the identification with difficulties with translating terms, also overview of methodological principles in translation of scientific and technical terminology. Theoretical meaning: generalization linguistic aspects of translation scientific and technical terminology, and coverage of the methodological foundations for scientific and technical translation. The object of the Study: lexical units of the scientific and technical language. The Subject of the Study: aspects of translation in English scientific and technical terminology. Methodological base: theoretical basis of monitoring information sources, transliteration, transcription, explication. Practical significance: use in the translation of scientific and technical documents. The results of the study can be used to solve practical problems related with English-Ukrainian translation in branches of scientific and technical as well as for communication with specialists in science and technology. The proposed analysis may be used to writing scientific papers on linguistics and translation. Results: The study reflects an attempt to give theoretical and methodological recommendations for the translation of internationalisms, commonly used words, avoidance loan translation in translation activities in the science and technology, which facilitates the work of specialists in the translation of scientific and technical texts. However, it is impossible to cover the whole complex of problematic issues of terminology translation in current paper. New lexical elements generated by the development of science, lexical and semantic phenomena related to the cultural and ethnic features of the original languages and the language of translation are a large base for research. In the process of translating technical documentation, the translator must have a special terminology base knowledge, understand a specific area of knowledge. Adequate translation of a multi-valued term is carried out in accordance with the context, which reproduces its specific meaning with the use of translation transformations. Important in the process of translation of technical documentation is the translator's possession of special, narrow-profile terminology, the terminology of a particular terms of human activity. Conclusion: Special attention was focuses on the methods of a theoretical and applied research, which was based previously the study of the issue, and starting new monitoring of scientific and technical translation. The research studies structural-semantic and translation features of terminogenic scientific and technical terminology is a prospect for further research in the field of scientific and technical translation.
Michňová, Iva. "Překlad německého odborného textu ve vysokoškolské jazykové výuce." Doctoral thesis, Vysoká škola ekonomická v Praze, 2011. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-196943.
Full textСусіденко, Є. М. "Репрезентація ролі перекладу у науково-технічному дискурсі." Master's thesis, Сумський державний університет, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81115.
Full textМета: відображення сутності процесу перекладу на прикладі здійснення відтворення науково-технічного тексту та його одиниць засобами іншої мови шляхом застосування основних перекладацьких методів, прийомів та засобів Теоретичне значення: ознайомлення із ключовими проблемами перекладацького поля, які виникають під час роботи із текстами науково-технічного дискурсу Кваліфікаційна робота присвячена дослідженню поняття «переклад» у площині науково-технічного дискурсу. Розглянуто особливості англомовного науково-технічного тексту, їх вплив на перебіг процесу перекладу, проблеми, які виникають у зв’язку із цим та шляхи їх вирішення. Визначено основні перекладацькі трансформації, методи і прийоми, що використовуються для чіткого відтворення змісту автентичного англомовного тексту науково-технічного спрямування засобами української мови. Результати роботи відображені у статті «Відтворення особливостей науково-технічного тексту в перекладі», яка опублікована у науковому періодичному виданні «Вчені записки Таврійського національного університету імені В. І. Вернадського», том 31 (70) № 2, 2020 рік).
Цель: отображение сущности процесса перевода на примере осуществления воспроизведения научно-технического текста и его единиц средствами другого языка путем применения основных переводческих методов, приёмов и средств Теоретическое значение: ознакомление с ключевыми проблемами переводческого поля, возникающими при работе с текстами научно-технического дискурса Выпускная работа посвящена исследованию понятия «перевод» в плоскости научно-технического дискурса. Рассмотрены особенности англоязычного научно-технического текста, их влияние на ход процесса перевода, проблемы, возникающие в связи с этим и пути их решения. Определены основные переводческие трансформации, методы и приемы, используемые для четкого воспроизведения содержания аутентичного англоязычного текста научно-технического направления средствами украинского языка. Результаты работы отражены в статье «Воспроизведение особенностей научно-технического текста в переводе», опубликованной в научном периодическом издании «Ученые записки Таврического национального университета имени В. И. Вернадского», том 31 (70) № 2, 2020 год).
Goal: representation of the translation process on the example of scientific and technical text and its units reproduction by means of another language through basic translation methods, techniques and tools Theoretical meaning: acquaintance with key problems of the translation field arising while working with texts of scientific and technical discourse This master thesis is devoted to the study of translation concept in the field of scientific and technical discourse. The paper deals with peculiarities of the English language scientific and technical text, their influence on the translation process, problems that arise and ways of their solution. The main translation transformations, methods and techniques used for correct reproduction of the content of the authentic English-language scientific and technical text by means of the Ukrainian language are determined. The results of the work were presented in the article «Reproduction of features of scientific and technical text in translation» that was published in the scientific periodical «Scientific Notes of Taurida National V. I. Vernadskiy University», book 31 (70) № 2, 2020).
Chou, Yi-Lun, and 周以倫. "Translation Strategies Used in Technical Translation: A Case Study of the Chinese Translation of Big Data." Thesis, 2018. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/8am876.
Full text國立臺灣科技大學
應用外語系
106
Abstract This study focuses on translation strategies and effects on technical translation and aims to provide evidence that technical translation requires complex strategies to deal with translation issues. An English popular science book and the Chinese translation are selected to perform the ST (source text) and TT (target text) comparisons. Based on Toury’s (1995) and Baker’s (1992) models, the analysis is performed first on the textual style, then at three linguistic levels: textual, syntactic and lexical, where the issues of coherence and cohesion (at textual level); word order, collocation, and metaphor (at syntactic level); polysemy and terminology (at lexical level) are examined separately. This investigation adopts the translation strategies and effects of Vinay and Darbelnet (1995/2004), Newmark (1988) and Venuti (1995/1998) as parameters for the analysis. The study shows that the translation strategies are highly exhibited in the technical translation. The results of the study indicate that the strategy of paraphrase is commonly used both at the textual and syntactic levels, while modulation is used at the syntactic level and through translation at the lexical level. The result provides evidence that technical translation requires various translation strategies. The translation, with high-frequency use of paraphrase, tends to be more redundant, or explicit than the corresponding source text. This creates an effect of explicitation in the translation and leads to a text that focuses more on the acceptability (in term of the target text) of the translation rather than adequacy (in term of the source text). Keywords: technical translation, translation strategy, translation effect, paraphrase, modulation, through translation, explicitation, domestication
Silva, Diogo Alexandre Salgueiro. "Relatório de estágio decorrido na Wordzilla. Tradução audiovisual e tradução técnica: conceitos, características e a função do tradutor." Master's thesis, 2017. http://hdl.handle.net/10174/21818.
Full text